JEREMIAN KIRJA
48 luku |
|
||
|
|
||
Ennustus Mooabia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mooabia vastaan. Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Voi Neboa, sillä se on hävitetty! Häpeään joutunut, valloitettu on Kirjataim, häpeään joutunut, kauhistunut on linnoitus. |
Biblia1776 | 1. Moabia vastaan sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: voi Neboa! sillä se on kukistettu ja on surkiana, Kirjataim on voitettu: linna on surkialla muodolla, ja on kukistettu. |
CPR1642 | 1. MOabia wastan: Näin sano HERra Zebaoth Israelin Jumala: woi Nebon Caupungita: Sillä se on cukistettu ja on surkiana Kirjathaim on woitettu linna on surkialla muodolla ja on cukistettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Of Moab. Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. The fortress is put to shame and broken down. |
KJV | 1. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
Luther1912 | 1. Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen. |
RV'1862 | 1. DE Moab: Así dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¡Ay de Nebo! que fué destruida, fué avergonzada: Cariataim fué tomada: fué confusa Misgab, y desmayó. |
RuSV1876 | 1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mennyt on Mooabin maine, Hesbonissa hankitaan sille pahaa: 'Tulkaa hävittäkäämme se kansojen luvusta.' Myöskin sinä, Madmena, kukistut, miekka on sinun kintereilläsi. |
Biblia1776 | 2. Moabin kerskaaminen on pois, joka hänellä oli Hesbonista; sillä jotain pahaa hänelle aiotaan: (nimittäin) tulkaat, me tahdomme hävittää hänen peräti, ettei hän enään pidä kansa oleman; ja sinun Madmen pitää myös oleman hävitetyn, miekan pitää sinun perässäs tuleman. |
CPR1642 | 2. Moabin haastaminen on pois joca hänellä oli Hesbonist. Sillä jotain paha hänelle aiwoitan nimittäin: Tulcat me tahdom häwittä hänen peräti ettei hän enä ole Canssa ja sinun Madmen pitä myös oleman häwitetyn miecan pitä sinun peräs tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come and let us cut her off from being a nation. You also, O madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you. |
KJV | 2. There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
Luther1912 | 2. Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen. |
RV'1862 | 2. No se alabará ya más Moab: de Jesebón pensaron mal: Veníd, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmén, serás cortada, espada irá tras tí. |
RuSV1876 | 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: „пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuule! Huuto Hooronaimista! Tuho ja suuri hävitys! |
Biblia1776 | 3. Horonaimista kuuluu hävityksen ja suuren valituksen ääni. |
CPR1642 | 3. Horonaimis cuulu äni häwityxest ja suurest walituxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The sound of a cry from Horonaim: Desolation and great destruction! |
KJV | 3. A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. |
Luther1912 | 3. Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. |
RV'1862 | 3. Voz de clamor de Oronaim: destrucción, y gran quebrantamiento. |
RuSV1876 | 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hävitetty on Mooab, sen pienokaisten parku kuuluu. |
Biblia1776 | 4. Moab on lyöty maahan; hänen nuoret lapsensa kuuluvat huutavan. |
CPR1642 | 4. Moab on lyöty maahan hänen nuoret lapsens cuuluwat huutawan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard. |
KJV | 4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
Luther1912 | 4. Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien; |
RV'1862 | 4. Moab fué quebrantada: hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños. |
RuSV1876 | 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden. |
Biblia1776 | 5. Sillä he käyvät itkien tietä myöten ylös Luhitiin, ja vihollisten hävityshuuto kuullaan tietä myöten alas Horonaimista: |
CPR1642 | 5. Sillä he käywät itkein tietä myöden ylös Luhithin/ja wiholliset cuulewat walitushuudon tietä myöden alas Horonaimist nimittäin: riendäkäs teitän pois ja pelastacat teidän hengen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. |
KJV | 5. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
Luther1912 | 5. denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab: |
RV'1862 | 5. Porque a la subida de Luit con lloro subirá el que llora; porque a la descendida de Oronaim los enemigos oyeron clamor de quebranto: |
RuSV1876 | 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa. |
Biblia1776 | 6. (Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa. |
CPR1642 | 6. Mutta sinun pitä oleman nijncuin canerwa corwesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Flee, save your* lives and be like the heath in the wilderness. |
KJV | 6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
Luther1912 | 6. Hebt euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. |
RV'1862 | 6. Huid, escapád vuestra vida, y sean como retama en el desierto. |
RuSV1876 | 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä koska sinä turvaat omiin töihisi ja aarteisiisi, niin sinutkin valloitetaan, ja Kemos lähtee pakkosiirtolaisuuteen ja hänen pappinsa ja ruhtinaansa hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 7. Että sinä luotit rakennuksees ja tavaroihis, pitää sinun myös tuleman voitetuksi, ja Kamoksen pitää menemän ulos vangittuna ynnä pappeinsa ja ruhtinastensa kanssa. |
CPR1642 | 7. Että sinä luotit idzes sinun rakennuxees ja sinun tawaroihis pitä sinun myös tuleman woitetuxi. Ja Chamoxen pitä ulos ja menemän tietäns fangittuna hänen Pappeins ja Ruhtinastens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. And Chemosh will go forth into captivity, his priests and his rulers together. |
KJV | 7. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. |
Luther1912 | 7. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. |
RV'1862 | 7. Porque por cuanto confiaste en tus haciendas, y en tus tesoros, tú también serás tomada; y Camos saldrá en cautiverio, los sacerdotes, y sus príncipes juntamente. |
RuSV1876 | 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hävittäjä tulee jokaiseen kaupunkiin, ei pelastu yksikään kaupunki; laakso hävitetään ja tasanko tuhotaan, niinkuin Herra on puhunut. |
Biblia1776 | 8. Sillä hävittäjän pitää tuleman kaikkiin kaupunkeihin, niin ettei yhtään kaupunkia pidä pääsemän; siellä pitää sekä laaksot turmeltuman, ja tasaiset kedot hävitettämän; sillä Herra on sen sanonut. |
CPR1642 | 8. Sillä häwittäjän pitä tuleman caickijn Caupungeihin nijn ettei yhtän Caupungita pidä pääsemän siellä pitä sekä laxot turmeldaman ja tasaiset kedot häwitettämän: Sillä HERra on sen sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the destroyer will come upon every city and no city will escape. The valley also will perish and the plain will be destroyed, as Jehovah has spoken. |
KJV | 8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. |
Luther1912 | 8. Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt. |
RV'1862 | 8. Y vendrá destruidor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará; y perderse ha el valle, y destruirse ha la campiña, como dijo Jehová. |
RuSV1876 | 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Antakaa siivet Mooabille, sillä lentämällä on hänen lähdettävä pois. Hänen kaupunkinsa tulevat autioiksi, niin ettei niissä yhtään asukasta ole. |
Biblia1776 | 9. Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman. |
CPR1642 | 9. Andacat Moabille sulkia hänen pitä leten menemän ja hänen Caupungins autiana oleman nijn ettei yhdengän pidä nijsä asuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities will become a desolation, without any to dwell in it. |
KJV | 9. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. |
Luther1912 | 9. Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird. |
RV'1862 | 9. Dad alas a Moab, para que volando vuele; y sus ciudades serán desiertas hasta no quedar en ellas morador. |
RuSV1876 | 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kirottu olkoon se, joka Herran työn laiskasti tekee, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä. |
Biblia1776 | 10. Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta. |
CPR1642 | 10. Kirottu olcon joca teke HERran työn laiscasti kirottu olcon joca mieckans anda lacata werta wuodattamast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Cursed be he who does the work of Jehovah negligently and cursed be he who keeps back his sword from blood. |
KJV | 10. Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. |
Luther1912 | 10. Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! |
RV'1862 | 10. Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová; y maldito el que detuviere su espada de la sangre. |
RuSV1876 | 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Surutonna on Mooab ollut nuoruudestaan asti ja levännyt rauhassa sakkansa päällä; ei sitä ole tyhjennetty astiasta astiaan, eikä se ole pakkosiirtolaisuuteen vaeltanut. Sentähden siihen on jäänyt sen oma maku, eikä sen haju ole muuttunut. |
Biblia1776 | 11. Moab on nuoruudestansa ollut surutoin, ja on rahkansa päällä alallansa ollut, ja ei ole koskaan vuodatetuksi tullut yhdestä astiasta niin toiseen, eikä koskaan mennyt vankiuteen: sentähden on hänellä hänen makunsa tallella, ja hänen hajunsa ei ole muuttunut. |
CPR1642 | 11. Moab on nuorudestans ollut surutoin ja on rahcans päällä alallans ollut ja ei ole coscan wuodatetuxi tullut yhdestä astiasta nijn toiseen eikä joscus mennyt fangiuteen: Sentähden on hänellä hänen macuns tallella ja hänen hajuns ei ole muuttanut idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Moab has been at ease from his youth and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him and his scent is not changed. |
KJV | 11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
Luther1912 | 11. Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. |
RV'1862 | 11. Quieto estuvo Moab desde su mocedad, y él ha estado reposado sobre sus heces, ni fué trasegado de vaso en vaso, ni nunca fue en cautividad: por tanto quedó su sabor en él, y su olor no se ha trocado. |
RuSV1876 | 11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и вплен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä lähetän sille viininlaskijat, jotka sen laskevat ja tyhjentävät sen astiat ja rikkovat sen leilit. |
Biblia1776 | 12. Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä lähetän hänelle vieraita, jotka hänen pitää laskeman, ja tekemän hänen astiansa tyhjäksi ja rikkoman hänen leilinsä. |
CPR1642 | 12. Sentähden cadzo sano HERra: se aica tule että minä lähetän hänelle wieraita jotca hänen pitä laskeman ja tekemän hänen astians tyhjäxi ja rickoman hänen leilins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will send to him those who pour off and they will pour him off. And they will empty his vessels and smash their jugs. |
KJV | 12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. |
Luther1912 | 12. Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern. |
RV'1862 | 12. Por tanto, he aquí que vienen dias, dijo Jehová, en que yo le enviaré trasportadores que le harán trasportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres. |
RuSV1876 | 12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к немупереливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьюткувшины его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi. |
Biblia1776 | 13. Ja Moabin pitää Kamoksen tähden tuleman häpiään, niinkuin Israelin huone on Betelin tähden häpiään tullut, joihinka he luottivat. |
CPR1642 | 13. Ja Moabin pitä Chamoxen tähden tuleman häpiään nijncuin Israelin huone on BethElin tähden häpiään tullut joihinga he idzens cuitengin luotit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
KJV | 13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
Luther1912 | 13. Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen. |
RV'1862 | 13. Y Moab se avergonzará de Camos, de la manera que la casa de Israel se avergonzó de Betel su confianza. |
RuSV1876 | 13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kuinka te sanotte: 'Me olemme sankareita ja aimomiehiä taisteluun'? |
Biblia1776 | 14. Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet? |
CPR1642 | 14. CUinga te rohkette sanoa: Me olemma Sangarit ja oikiat sotamiehet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How can you* say, We are mighty men and valiant men for the war? |
KJV | 14. How say ye, We are mighty and strong men for the war? |
Luther1912 | 14. Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? |
RV'1862 | 14. ¿Cómo diréis: Valientes somos, y robustos hombres para la guerra? |
RuSV1876 | 14 Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mooab hävitetään, sen kaupunkeihin hyökätään, ja sen valionuorukaiset vaipuvat teurastettaviksi, sanoo kuningas — Herra Sebaot on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 15. Vaikka Moab pitää hävitetyksi tuleman, ja hänen kaupunkinsa poljettaman, ja hänen parhaat nuoret miehensä käymän alas tapettaviksi, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot. |
CPR1642 | 15. Waicka Moab pitä häwitetyxi tuleman ja hänen Caupungins poljettaman ja hänen parhat miehens pitä käymän alas tapetta sano Cuningas joca cudzutan HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Moab is laid waste and they have gone up into his cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is Jehovah of hosts. |
KJV | 15. Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. |
Luther1912 | 15. so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 15. Destruido fué Moab, y sus ciudades asoló; y sus escogidos mancebos descendieron al degolladero, dijo el rey, Jehová de los ejércitos es su nombre. |
RuSV1876 | 15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Lähellä, tulossa on Mooabin turmio, sen onnettomuus kiiruhtaa kovin. |
Biblia1776 | 16. Sillä Moabin onnettomuus on pian tuleva, ja hänen kova onnensa on kyllä kiiruhtava. |
CPR1642 | 16. Sillä Moabin onnettomus on pian tulewa ja hänen cowa onnens on kyllä idzens kijruhtawa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The calamity of Moab is near to come and his affliction hastens fast. |
KJV | 16. The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
Luther1912 | 16. Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr. |
RV'1862 | 16. Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir; y su mal se apresura mucho. |
RuSV1876 | 16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Surkutelkaa sitä, kaikki sen naapurit, kaikki, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: 'Voi, kuinka onkaan murrettu voiman valtikka, kunnian sauva!' |
Biblia1776 | 17. Surkutelkaat siis häntä kaikki te, jotka hänen ympärillänsä asutte ja hänen nimensä tunnette, ja sanokaat: kuinka on se vahva vitsa ja se jalo sauva niin taitettu rikki? |
CPR1642 | 17. Surcutelcat sijs händä te jotca hänen ymbärilläns asutte ja hänen nimens tunnette ja sanotte: Cuinga on se wahwa widza ja se jalo sauwa nijn taitettu ricki? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 All you* who are all around him, sympathize with him and all you* who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod! |
KJV | 17. All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
Luther1912 | 17. Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!" |
RV'1862 | 17. Compadecéos de él todos los que estáis al derredor de él: y todos los que sabéis su nombre, decíd: ¡Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura! |
RuSV1876 | 17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: „каксокрушен жезл силы, посох славы!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Astu alas kunniasta ja istu janoiseen erämaahan, sinä valtiatar, tytär Diibon; sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi, kukistaa sinun linnoituksesi. |
Biblia1776 | 18. Astu alas jaloudesta ja istu kuivalle, sinä tytär, joka Dibonissa asut; sillä Moabin hävittäjän pitää tuleman ylös sinun tykös, ja turmeleman sinun linnas. |
CPR1642 | 18. Astu alas jaloudesta sinä tytär joca Dibonis asut ja istu cuiwalle: Sillä Moabin häwittäjän pitä tuleman ylös sinun tygös ja ottaman sinun linnas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 O you daughter who dwells in Dibon, come down from your glory and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds. |
KJV | 18. Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
Luther1912 | 18. Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. |
RV'1862 | 18. Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra tí, disipó tus fortalezas. |
RuSV1876 | 18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Seiso tiellä ja tähystele, sinä Aroerin asukas; kysy pakolaisilta ja pelastuneilta, sano: 'Mitä on tapahtunut?' |
Biblia1776 | 19. Seiso tiellä ja katsele, sinä Aroerin asuvainen; kysy niiltä, jotka pakenivat ja pääsivät, ja sano: mitä on tapahtunut? |
CPR1642 | 19. Mene tielle sinä Aroerin asuwainen ja cadzo kysy nijlle jotca pakenit ja pääsit ja sano: Cuinga on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask he who flees and she who escapes. Say, What has been done? |
KJV | 19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? |
Luther1912 | 19. Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?" |
RV'1862 | 19. Párate en el camino, y mira, o! moradora de Aroer: pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; Díle: ¿Qué ha acontecido? |
RuSV1876 | 19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „что сделалось?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty. |
Biblia1776 | 20. Moab on häpiään joutunut, sillä hän on turmeltu; valittakaat ja huutakaat: ilmoittakaat se Arnonissa, että Moab on turmeltu. |
CPR1642 | 20. Woi Moab on häwitetty ja turmeldu walittacat ja huutacat ilmoittacat se Arnonis että Moab on turmeldu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
KJV | 20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
Luther1912 | 20. Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei! |
RV'1862 | 20. Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullád, y clamád: denunciád en Arnón que Moab es destruido, |
RuSV1876 | 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuomio on tullut tasangon maalle, Hoolonille, Jahaalle ja Meefaatille, |
Biblia1776 | 21. Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle, Holoniin, Jahtsaan, Mephatiin, |
CPR1642 | 21. Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle nimittäin: Holonijn Jahzaan Mephaathijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon and upon Jahzah {Jahaz} and upon Mephaath, |
KJV | 21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, |
Luther1912 | 21. Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, |
RV'1862 | 21. Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Jelón, y sobre Jasa, y sobre Mefaat, |
RuSV1876 | 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Diibonille, Nebolle ja Beet-Diblataimille, |
Biblia1776 | 22. Diboniin, Neboon, Betdiblataimiin, |
CPR1642 | 22. Dibonijn Neboon BethDiblathaimijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and upon Dibon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim, |
KJV | 22. And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, |
Luther1912 | 22. Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, |
RV'1862 | 22. Y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Bet-diblataim, |
RuSV1876 | 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirjataimille, Beet-Gaamulille ja Beet-Meonille, |
Biblia1776 | 23. Kirjataimiin, Betgamuliin, Betmeoniin, |
CPR1642 | 23. Kirjathaimijn BethGamulijn BethMeonijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and upon Kiriathaim and upon Beth-gamul and upon Beth-meon, |
KJV | 23. And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, |
Luther1912 | 23. Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, |
RV'1862 | 23. Y sobre Cariataim, y sobre Bet-gamul, y sobre Bet-maón, |
RuSV1876 | 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kerijotille, Bosralle ja kaikille Mooabin maan kaupungeille, kaukaisille ja läheisille. |
Biblia1776 | 24. Keriotiin, Bostraan, ja kaikkiin Moabin maan kaupunkeihin, joko he kaukana eli läsnä ovat. |
CPR1642 | 24. Kirjothijn Bazraan ja caickijn Moabin maan Caupungeihin joco he caucana eli läsnä owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and upon Kerioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
KJV | 24. And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
Luther1912 | 24. Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe. |
RV'1862 | 24. Y sobre Cariot, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de léjos, y las de cerca. |
RuSV1876 | 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Katkaistu on Mooabin sarvi ja murskattu hänen käsivartensa, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 25. Moabin sarvi on lyöty pois, ja hänen käsivartensa on taitettu, sanoo Herra. |
CPR1642 | 25. Moabin sarwi on lyöty pois ja hänen käsiwartens on taitettu sano HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says Jehovah. |
KJV | 25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. |
Luther1912 | 25. Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR. |
RV'1862 | 25. Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dijo Jehová. |
RuSV1876 | 25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin. |
Biblia1776 | 26. Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis. |
CPR1642 | 26. Juowuta händä ( sillä hän on corgottanut idzens HERra wastan ) että hän oxennais wäändäis käsiäns ja myös tulis pilcaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You* make him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab will wallow in his vomit and he also will be a laughing-stock. |
KJV | 26. Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
Luther1912 | 26. Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde. |
RV'1862 | 26. Embriagádle, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea por escarnio también él. |
RuSV1876 | 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Vai eikö Israel ollut sinulle nauruksi? Onko hänet tavattu varasten joukosta, koska sinä, milloin vain hänestä puhuit, pudistit päätäsi? |
Biblia1776 | 27. Sillä Israel on ollut sinun häväistykses, niinkuin hän olis löytty varasten seasta. Ja että sinä senkaltaisia häntä vastaan olet puhunut, pitää sinä vietämän myös pois. |
CPR1642 | 27. Sillä Israel on ollut sinun häwäistyxes nijncuin hän olis löytty warasten seast. Ja että sinä sencaltaista händä wastan olet puhunut pitä sinä wietämän myös pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For was not Israel a laughing-stock to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you wag the head. |
KJV | 27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
Luther1912 | 27. Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen. |
RV'1862 | 27. ¿Y no te fué a tí Israel por escarnio, como si le tomaran entre ladrones? porque desde que hablaste de él te has movido. |
RuSV1876 | 27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat, ja olkaa kuin kyyhkynen, joka tekee pesänsä ammottavan kuilun taakse. |
Biblia1776 | 28. Te Moabin asuvaiset, jättäkäät kaupungit ja asukaat vuoren kukkuloilla, ja tehkäät niinkuin kyyhkyinen, joka pesänsä tekee luolan reunoille. |
CPR1642 | 28. O te Moabin asuwaiset jättäkät Caupungit ja asucat wuorten cuckuloilla ja tehkät nijncuin mettiset jotca asuwat corkialla läwisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 O you* inhabitants of Moab, leave the cities and dwell in the rock and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. |
KJV | 28. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. |
Luther1912 | 28. O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern! |
RV'1862 | 28. Desamparád las ciudades, y habitád en peñascos, o! moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna. |
RuSV1876 | 28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon ylen ylpeän, hänen korskeutensa, ylpeilynsä ja kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden. |
Biblia1776 | 29. Me olemme kuulleet Moabin ylpeyden, että hän on juuri ylpiä, hänen korkeutensa, röyhkeytensä, öykkäämisensä ja sydämensä paisumisen. |
CPR1642 | 29. JOpa on sanottu Moabin ylpeydestä että hän on juuri ylpiä öyckäri röykiä rohkia ynsiä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness and his pride and his arrogance and the haughtiness of his heart. |
KJV | 29. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
Luther1912 | 29. Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. |
RV'1862 | 29. Oido hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón, y su soberbia, y su altivez, la altura de su corazón. |
RuSV1876 | 29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet. |
Biblia1776 | 30. Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä. |
CPR1642 | 30. Mutta HERRA sano: Minä tunnen kyllä hänen wihans ettei hän nijn paljo woi ja hän otta enä tehdäxens cuin hänellä on woima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have worked nothing. |
KJV | 30. I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. |
Luther1912 | 30. Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. |
RV'1862 | 30. Yo conozco, dice Jehová, su ira, y sin verdad, sus mentiras, no harán así. |
RuSV1876 | 30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Siksi minä valitan Mooabin tähden, koko Mooabin tähden minä huudan; Kiir-Hereksen miesten tähden huokaillaan. |
Biblia1776 | 31. Sentähden minä valitan Moabin tähden, huudan koko Moabin tähden; Kirhereksen miehiä pitää murehdittaman. |
CPR1642 | 31. Sentähden minä walitan Moabin tähden ja huudan coco Moabin tähden ja murhetin Kirherexen Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore I will wail for Moab, yes, I will cry out for all Moab. For they will mourn the men of Kir-heres. |
KJV | 31. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. |
Luther1912 | 31. Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen. |
RV'1862 | 31. Por tanto yo aullaré sobre Moab, y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los varones de Cireres gemiré. |
RuSV1876 | 31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Enemmän kuin Jaeser itkee, itken minä sinua, Sibman viinipuu; sinun köynnöksesi menivät yli meren, ulottuivat Jaeserin mereen asti. Sinun hedelmän- ja viininkorjuusi keskeen on hävittäjä hyökännyt. |
Biblia1776 | 32. Minä itken sinua yli Jaeserin itkun, sinä Sibman viinapuu; sinun oksas ovat kulkeneet meren ylitse ja tulleet Jaeserin mereen saakka; hävittäjä on hyökännyt sinun eloos ja viinan hakemisees. |
CPR1642 | 32. Minä itken sinua Jaeser sinä Sibman wijnapuu: Sillä sinun oxas owat culkenet meren ylidzen ja tullet Jaeserin mereen häwittäjä on hyökännyt sinun eloos ja wijnan hakemisees/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon your summer fruits and upon your vintage. |
KJV | 32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
Luther1912 | 32. Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; |
RV'1862 | 32. Con lloro de Jazer lloraré por tí, o! vid de Sabama: tus ramos pasaron la mar, hasta la mar de Jazer llegaron: sobre tu agosto, y sobre tu vendimia vino destruidor. |
RuSV1876 | 32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачемИазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелыйвиноград. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ilo ja riemu on tauonnut hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin minä olen lopettanut viinikuurnista; ei poljeta enää viiniä ilohuudoin, ilohuuto ei ole enää ilohuuto. |
Biblia1776 | 33. Ilo ja riemu on paennut kedolta ja Moabin maalta, ja ei pidä ensinkään viinaa enään siellä puserrettaman. Viinan polkian ei pidä enään laulaman ilovirttänsä, ilovirsi ei pidä enään ilovirsi oleman. |
CPR1642 | 33. Ilo ja riemu on paennut kedolda ja Moabin maalda ja ei pidä ensingän wijna enä siellä puserrettaman. Wijnan polkian ei pidä enä laulaman wirttäns/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None will tread with shouting. The shouting will be no shouting. |
KJV | 33. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
Luther1912 | 33. Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen{~} |
RV'1862 | 33. Y será cortada la alegría, y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares, no pisarán con canción: la canción, no será canción. |
RuSV1876 | 33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Hesbonin parku kuuluu Elaleen, Jahaaseen asti, he antavat äänensä kuulua Sooarista Hooronaimiin, Eglat-Selisijjaan asti, sillä Nimrimin vedet ehtyvät erämaaksi. |
Biblia1776 | 34. Hesbonin huudon tähden hamaan Elealeen, joka kuuluu Jahtsan Zoarista, kolmevuotisesta lehmästä, Horonaimiin asti; sillä Nimrimin vedet pitää myös kuivuman. |
CPR1642 | 34. Hesbonin huudon tähden haman Elealen joca cuulu Jazan Zoarist colme wuotisest lehmäst Horonaimin asti: Sillä Nimrimin wedet pitä myös cuiwaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also will become desolate. |
KJV | 34. From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. |
Luther1912 | 34. von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. |
RV'1862 | 34. El clamor, desde Jesebón hasta Eleale: hasta Jasa dieron su voz: desde Segor hasta Oronaim, becerra de tres años; porque también las aguas de Nimrim serán destruidas. |
RuSV1876 | 34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Minä lopetan Mooabista, sanoo Herra, kukkuloilla-uhraajat, ne, jotka polttavat uhreja jumalillensa. |
Biblia1776 | 35. Ja minä teen Moabissa lopun, sanoo Herra, ettei heidän enään pidä uhraaman kukkuloilla, ja suitsuttaman jumalillensa. |
CPR1642 | 35. Ja minä sano HERra teen Moabis lopun ettei heidän enä pidä uhraman cuckuloilla ja suidzuttaman heidän jumalillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Jehovah, he who offers in the high place and he who burns incense to his gods. |
KJV | 35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. |
Luther1912 | 35. Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen. |
RV'1862 | 35. Y haré cesar de Moab, dice Jehová, quién sacrifíque en altar, y quien ofrezca sahumerio a sus diosos. |
RuSV1876 | 35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящихжертвы на высотах и кадящих богам его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Siksi minun sydämeni väräjää Mooabin tähden niinkuin huilu, minun sydämeni väräjää Kiir-Hereksen miesten tähden niinkuin huilu, sillä mennyttä on heidän hankkimansa säästö. |
Biblia1776 | 36. Sentähden pauhaa minun sydämeni Moabia vastaan niinkuin huilu, ja Kirhereksen miesten päälle pauhaa minun sydämeni niinkuin huilu; he ovat paljon alkaneet, sentähden pitää heidän hukkuman. |
CPR1642 | 36. Sentähden pauha minun sydämeni Moabia wastan nijncuin waskitorwi ja Kirherexen Canssan päälle pauha miun sydämeni nijncuin waskitorwi: Sillä he owat paljon alcanet sentähden pitä heidän huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Therefore my heart roars for Moab like pipes and my heart roars like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished. |
KJV | 36. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
Luther1912 | 36. Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. |
RV'1862 | 36. Por tanto mi corazón, por causa de Moab, resonará como flautas; y mi corazón, por causa de los varones de Cireres, resonará como flautas; porque las riquezas que hizo, perecieron. |
RuSV1876 | 36 От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Kaikki päät ovat paljaiksi ajellut ja kaikki parrat leikatut, kaikki kädet viileskellyt, ja lanteilla on säkit. |
Biblia1776 | 37. Sillä kaikki päät pitää tuleman paljaaksi ja kaikki parta ajelluksi; kaikki kädet pitää oleman revityt, ja jokaisen pitää itsensä puettaman säkkiin. |
CPR1642 | 37. Caicki päät pitä tuleman kerityxi ja caicki parta ajelluxi caicki kädet pitä oleman rewityt ja jocaidzen pitä idzens puettaman säckijn. Caickein cattoin päällä ja catuilla jocapaicas Moabis pitä itkettämän: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 For every head is bald and every beard clipped. Upon all the hands are cuttings and upon the loins sackcloth. |
KJV | 37. For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. |
Luther1912 | 37. Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. |
RV'1862 | 37. Porque en toda cabeza habrá calva, y toda barba será menoscabada; y sobre todas manos rasguños, y sacos sobre todos lomos. |
RuSV1876 | 37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и начреслах вретище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Kaikilla Mooabin katoilla ja toreilla on pelkkää valitusta, sillä minä olen murskannut Mooabin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 38. Kaikkein kattoin päällä ja kaduilla joka paikassa Moabissa pitää itkettämän; sillä minä olen särkenyt Moabin, niin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. |
CPR1642 | 38. Sillä minä olen särkenyt Moabin nijncuin kelpamattoman astian sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 On all the housetops of Moab and in the streets of it, there is lamentation everywhere. For I have broken Moab like a vessel of which none delights, says Jehovah. |
KJV | 38. There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. |
Luther1912 | 38. Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. |
RV'1862 | 38. Sobre todas las techumbres de Moab, y en sus calles, todo el será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vaso que no agrada dijo Jehová. |
RuSV1876 | 38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Kuinka se on kauhuissansa! Valittakaa! Kuinka Mooab kääntyikään selin ja häpesi! Mooab on tullut nauruksi ja kauhuksi kaikille naapureilleen. |
Biblia1776 | 39. Kuinka hän on turmeltu? kuinka hän valittaa, kuinka hän ripustaa päänsä ja häpee? ja Moab on tullut nauruksi ja pelvoksi kaikille ympärillä asuvaisille. |
CPR1642 | 39. O cuinga hän on turmeldu cuinga hän walitta cuinga häpiälisest hän ripusta pääns ja Moab on tullut nauroxi ja pelgoxi caikille ymbärinsasuwaisille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab will become a laughing-stock and a horror to all who are all around him. |
KJV | 39. They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. |
Luther1912 | 39. O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. |
RV'1862 | 39. ¡Cómo ha sido quebrantado! aullád: ¡cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio, y en espanto a todos los que están en sus al derredores. |
RuSV1876 | 39 „Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; „как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti. |
Biblia1776 | 40. Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse. |
CPR1642 | 40. Sillä näin sano HERra: Cadzo hän lendä pois nijncuin Cotca/ja oijenda sijpens Moabin ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 For Jehovah says thus: Behold, he will fly as an eagle and will spread out his wings against Moab. |
KJV | 40. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
Luther1912 | 40. Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. |
RV'1862 | 40. Porque así dijo Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab. |
RuSV1876 | 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Kerijot valloitetaan ja vuorilinnoitukset vallataan; sinä päivänä on Mooabin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän. |
Biblia1776 | 41. Kerijot on voitettu, ja vahvat kaupungit ovat saadut; ja Moabin sankarien sydän pitää oleman silloin niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän. |
CPR1642 | 41. Kirjath on woitettu ja wahwat Caupungit owat saadut ja Moabin sangaritten sydän pitä oleman silloin nijncuin waimon sydän lapsen kiwus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Kerioth is taken and the strongholds are seized and the heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs. |
KJV | 41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
Luther1912 | 41. Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten. |
RV'1862 | 41. Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias. |
RuSV1876 | 41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja Mooab hävitetään kansojen luvusta, sillä se on ylpeillyt Herraa vastaan. |
Biblia1776 | 42. Sillä Moabin pitää turmelluksi tuleman, niin ettei hänen enään kansana oleman pidä, että hän on itsensä korottanut Herraa vastaan. |
CPR1642 | 42. Sillä Moabin pitä turmelluxi tuleman nijn ettei hänen enä Canssana oleman pidä: että hän on idzens corgottanut HERra wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. |
KJV | 42. And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. |
Luther1912 | 42. Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat. |
RV'1862 | 42. Y Moab será destruido para más no ser pueblo; porque se engrandeció contra Jehová. |
RuSV1876 | 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 43. Pelko, luola ja paula tulee sinun päälles, sinä Moabin asuvainen, sanoo Herra. |
CPR1642 | 43. Pelco luola ja paula tule sinun päälles sinä Moabin asuwainen sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Fear and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says Jehovah. |
KJV | 43. Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
Luther1912 | 43. Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. |
RV'1862 | 43. Miedo, y hoyo, y lazo sobre tí, o! morador de Moab, dijo Jehová. |
RuSV1876 | 43 Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan; sillä minä tuotan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 44. Joka pääsee pelvosta, sen pitää putooman luolaan, ja joka luolasta pääsee, se pitää paulalla saataman. Silloin minä tahdon antaa Moabin päälle tulla hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra. |
CPR1642 | 44. Joca pääse pelgost hänen pitä putoman luolaan ja joca luolaan tule hänen pitä paulalla saataman. Silloin minä tahdon anda Moabin päälle tulla hänen rangaistuxens wuoden sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 He who flees from the fear will fall into the pit and he who gets up out of the pit will be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah. |
KJV | 44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. |
Luther1912 | 44. Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. |
RV'1862 | 44. El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo Jehová. |
RuSV1876 | 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Hesbonin varjossa seisovat pakolaiset voimaa vailla. Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin vaiheilta; ja se kulutti Mooabin ohimon ja melskeen miesten päälaen. |
Biblia1776 | 45. Jotka taposta pakenevat, pitää etsimän turvaa Hesbonissa; mutta tulen pitää käymän Hesbonista ja liekin Sihonista, joka Moabin paikat ja sotivaisen kansan nielemän pitää. |
CPR1642 | 45. Jotca taposta pakenewat pitä edzimän turwa Hesbonis. Mutta tulen pitä käymän Hesbonist ja liekin Sihonist joca Moabin paicat ja sotiwaisen Canssan nielemän pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the midst of Sihon and has devoured the corner of Moab and the crown of the head of the tumultuous ones. |
KJV | 45. They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
Luther1912 | 45. Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird. |
RV'1862 | 45. A la sombra de Jesebón se pararon los que huían de la fuerza; porque salió fuego de Jesebón, y llama de en medio de Sejón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos. |
RuSV1876 | 45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä sinun poikasi ovat vangeiksi otetut ja tyttäresi viedyt vankeuteen. |
Biblia1776 | 46. Voi sinua Moab! Kamoksen kansa on kadotettu; sillä sinun poikas ja tyttäres ovat otetut ja viedyt vangiksi. |
CPR1642 | 46. Woi sinua Moab Chamoxen Canssa on cadotettu: sillä sinun poicas ja tyttäres owat otetut ja wiedyt fangixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone, for your sons are taken away captive and your daughters into captivity. |
KJV | 46. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. |
Luther1912 | 46. Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt. |
RV'1862 | 46. ¡Ay de tí, Moab! pereció el pueblo de Camos; porque tus hijos fueron presos en cautividad, y tus hijas en cautiverio. |
RuSV1876 | 46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои – в пленение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Mutta minä käännän Mooabin kohtalon aikojen lopulla, sanoo Herra. Tähän asti Mooabin tuomiosta. |
Biblia1776 | 47. Mutta viimeisinä aikoina tahdon minä kääntää Moabin vankiuden, sanoo Herra. Olkoon se niin sanottu nyt Moabin rangaistuksesta. |
CPR1642 | Mutta tulewaisella ajalla pitä minun käändämän Moabin fangiuden sano HERra. Olcon se nijn sanottu nyt Moabin rangaistuxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says Jehovah. Thus far is the judgment of Moab. |
KJV | 47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |
Luther1912 | 47. Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab. |
RV'1862 | 47. Y haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dijo Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab. |
RuSV1876 | 47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |
|
|
|
|