ESRAN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Muukalaisten vaimojen poistaminen. Luettelo syyllisistä miehistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Esra näin rukoili ja tunnusti, itkien ja maahan langeten, Jumalan temppelin edustalla, kokoontui hänen luoksensa sangen suuri joukko Israelin miehiä, naisia ja lapsia; sillä kansakin itki katkerasti. |
Biblia1776 | 1. Kuin Esra näin rukoili ja tunnusti, itki ja makasi Jumalan huoneen edessä, kokoontui suuri joukko Israelista hänen tykönsä, miehistä, vaimoista ja lapsista, ja kansa itki sangen kovin. |
CPR1642 | 1. COsca Esra näin rucoili ja tunnusti itki ja macais Jumalan huonen edes cocondui suuri joucko Israelist hänen tygöns miehist waimoist ja lapsist ja Canssa itki sangen cowin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children, for the people wept very much. |
KJV | 1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
Luther1912 | 1. Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr. |
RV'1862 | 1. Y ORANDO Ésdras, y confe- sando, llorando, y echándose delante de la casa de Dios, juntáronse a él una muy grande congregación de Israel, varones, y mujeres, y niños, y lloraba el pueblo de gran lloro. |
RuSV1876 | 1 Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Sekanja, Jehielin poika, Eelamin jälkeläisiä, puhkesi puhumaan ja sanoi Esralle: Me olemme olleet uskottomat Jumalaamme kohtaan, kun olemme ottaneet muukalaisia vaimoja maan kansoista. Mutta kuitenkin on Israelilla vielä toivoa. |
Biblia1776 | 2. Ja Sekania Jehielin poika, Elamin lapsista, vastasi Esraa ja sanoi: me olemme rikkoneet Jumalaamme vastaan, että me olemme ottaneet muukalaiset vaimot maan kansoista; mutta vielä on toivo sen vuoksi Israelissa. |
CPR1642 | 2. Ja Zechania Jehielin poica Elamin lapsist wastais Esrat ja sanoi: me olem rickonet meidän Jumalatam wastan että me olem ottanet muucalaiset waimot maan Canssoista mutta wielä on toiwo senwuoxi Israelis |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Shecaniah {Shechaniah} the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have trespassed against our God and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing. |
KJV | 2. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
Luther1912 | 2. Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung für Israel über dem. |
RV'1862 | 2. Y respondió Sequenías, hijo de Jehiel, de los hijos de Elam, y dijo a Ésdras: Nosotros nos hemos rebelado contra nuestro Dios, que tomámos mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra: mas esperanza hay aun para Israel sobre esto. |
RuSV1876 | 2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin tehkäämme nyt Jumalamme kanssa liitto, että me Herran neuvon mukaan ja niiden neuvon mukaan, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä, toimitamme pois kaikki ne vaimot ja heistä syntyneet lapset; tehtäköön lain mukaan. |
Biblia1776 | 3. Niin tehkäämme nyt liitto meidän Jumalamme kanssa ajaaksemme kaikki vaimot pois ja ne, jotka heistä syntyneet ovat, Herran neuvon jälkeen ja niiden, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä; ja tapahtukoon lain jälkeen. |
CPR1642 | 3. Nijn tehkäm nyt lijtto meidän Jumalam cansa ajaxem caicki waimot pois ja ne jotca heistä syndynet owat HERran neuwon jälken ja nijden jotca pelkäwät meidän Jumalam käskyä ja tapahtucon lain jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives and such as are born of them, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God and let it be done according to the law. |
KJV | 3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
Luther1912 | 3. So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz. |
RV'1862 | 3. Por tanto ahora hagamos alianza con nuestro Dios, que echaremos todas las mujeres, y los nacidos de ellas, por el consejo del señor y de los que temen el mandamiento de nuestro Dios: y hágase conforme a la lay. |
RuSV1876 | 3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Nouse, sillä tämä on sinun asiasi, ja me olemme sinun kanssasi. Ole luja ja ryhdy toimeen. |
Biblia1776 | 4. Niin nouse, sillä sinun se tulee, me olemme sinun kanssas; ole hyvässä turvassa ja tee niin. |
CPR1642 | 4. Nijn nouse sillä sinun se tule me olem sinun cansas ole hywäs turwas ja tee nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Arise, for the matter belongs to you and we are with you. Be of good courage and do it. |
KJV | 4. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. |
Luther1912 | 4. So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es! |
RV'1862 | 4. Levántate, porque a tí toca el negocio, y nosotros seremos contigo: esfuérzate, y haz. |
RuSV1876 | 4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Esra nousi ja vannotti pappien päämiehet, leeviläiset ja kaiken Israelin tekemään näin. Ja he vannoivat. |
Biblia1776 | 5. Silloin nousi Esra ja vannotti ylimmäiset papit ja Leviläiset, ja koko Israelin, tekemään tämän sanan jälkeen; ja he vannoivat. |
CPR1642 | 5. SIlloin nousi Esra ja wannotti ylimmäiset Papit ja Lewitat ja coco Israelin tekemän tämän sanan jälken ja he wannoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Then Ezra arose and made the chiefs of the priests, the Levites and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore. |
KJV | 5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
Luther1912 | 5. Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren. |
RV'1862 | 5. Entónces Ésdras se levantó, y juramentó a los príncipes de los sacerdotes y de los Levitas, y a todo Israel, para hacer conforme a esto: y juraron. |
RuSV1876 | 5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin Esra nousi Jumalan temppelin edustalta ja meni Joohananin, Eljasibin pojan, kammioon. Sinne tultuaan hän ei syönyt leipää eikä juonut vettä, sillä niin hän suri pakkosiirtolaisten uskottomuutta. |
Biblia1776 | 6. Ja Esra nousi Jumalan huoneen edestä ja meni Johananin Eliasibin pojan kammioon; ja kuin hän sinne tuli, ei hän syönyt leipää eikä juonut vettä; sillä hän murehti heidän rikostensa tähden, jotka olivat olleet vankeudessa. |
CPR1642 | 6. Ja Esra nousi Jumalan huonen edest ja meni Johanan Eliasibin pojan Camarijn ja cuin hän sinne tuli ei hän syönyt leipä eikä juonut wettä: sillä hän murhetti heidän ricostens tähden jotca olit ollet fangeuxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then Ezra rose up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. And (when) he came there, he ate no bread, nor drank water, for he mourned because of the trespass of those of the captivity. |
KJV | 6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
Luther1912 | 6. Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren. |
RV'1862 | 6. Y levantóse Ésdras de delante de la casa de Dios, y fuése a la cámara de Johanán, hijo de Eliasib, y fuése allá: no comió pan, ni bebió agua, porque se entristeció sobre la prevaricación de los de la transmigración. |
RuSV1876 | 6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kaikille pakkosiirtolaisille kuulutettiin Juudassa ja Jerusalemissa, että heidän tuli kokoontua Jerusalemiin; |
Biblia1776 | 7. Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa kaikille lapsille, jotka vankina olivat olleet, tulemaan kokoon Jerusalemiin. |
CPR1642 | 7. Ja he cuulutit Judas ja Jerusalemis caikille lapsille cuin fangina olit ollet tuleman cocon Jerusalemijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem. |
KJV | 7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
Luther1912 | 7. Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten. |
RV'1862 | 7. E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalem a todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalem. |
RuSV1876 | 7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. ja joka ei tullut kolmen päivän kuluessa, päämiesten ja vanhinten päätöksen mukaan, sen koko omaisuus oli vihittävä tuhon omaksi ja hän itse tuleva erotetuksi pakkosiirtolaisten seurakunnasta. |
Biblia1776 | 8. Ja joka ei kolmena päivänä tullut päämiesten ja vanhimpain neuvon jälkeen, niin kaikki hänen tavaransa piti kirottu oleman, ja hän itse piti eroitettaman niiden joukosta, jotka vankina olivat olleet. |
CPR1642 | 8. Ja joca ei colmes päiwäs tullut päämiesten ja wanhimbain neuwon jälken nijn caicki hänen tawarans piti kirottu oleman ja hän idze eritettämän nijden joucost cuin fangina olit ollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the assembly of the captivity. |
KJV | 8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
Luther1912 | 8. Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen. |
RV'1862 | 8. Y que el que no viniese dentro de tres dias conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, toda su hacienda pereciese, y él fuese apartado de la congregación de la transmigración. |
RuSV1876 | 8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin kaikki Juudan ja Benjaminin miehet kokoontuivat Jerusalemiin kolmanneksi päiväksi, joka oli yhdeksännen kuun kahdeskymmenes päivä. Ja kaikki kansa asettui Jumalan temppelin aukealle, vavisten sekä asian tähden että rankkasateen vuoksi. |
Biblia1776 | 9. Niin tulivat kaikki Juudan ja Benjaminin miehet Jerusalemiin kolmessa päivässä kokoon, se on, kahdentenakymmenentenä päivänä yhdeksännessä kuussa; ja kaikki kansa istui kadulla Herran huoneen edessä, ja värisivät siitä asiasta ja sateen tähden. |
CPR1642 | 9. Nijn tulit caicki Judan ja BenJaminin miehet Jerusalemijn colmes päiwäs cocon se on cahtenakymmendenä päiwänä yhdexännestä Cuusta ja caicki Canssa istui catulla HERran huonen edes ja wärisit sijtä asiast ja saten tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth (day) of the month and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter and for the great rain. |
KJV | 9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
Luther1912 | 9. Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen. |
RV'1862 | 9. Así fueron juntados todos los varones de Judá y de Benjamín en Jerusalem dentro de tres dias, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno: y sentóse todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios temblando a causa de aquel negocio, y a causa de las lluvias. |
RuSV1876 | 9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä. |
Biblia1776 | 10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit. |
CPR1642 | 10. JA Pappi Esra nousi ja sanoi heille: te oletta rickonet naidesan muucalaisia waimoja ja lisännet Israelin synnit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You* have trespassed and have married foreign women to increase the guilt of Israel. |
KJV | 10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
Luther1912 | 10. Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet. |
RV'1862 | 10. Y levantóse Ésdras el sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo sobre el pecado de Israel. |
RuSV1876 | 10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. |
Biblia1776 | 11. Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. |
CPR1642 | 11. Nijn tunnustacat nyt HERralle teidän Isäin Jumalalle ja tehkät sitä cuin hänelle kelpa ja eroittacat teitän maan Canssoista ja muucalaisista waimoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. |
KJV | 11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
Luther1912 | 11. So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. |
RV'1862 | 11. Por tanto ahora dad confesión a Jehová Dios de vuestros padres, y hacéd su voluntad, y apartáos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. |
RuSV1876 | 11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä. |
Biblia1776 | 12. Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut. |
CPR1642 | 12. Nijn wastais coco seuracunda ja sanoi corkialla änellä: se pitä tapahtuman cuins olet sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do. |
KJV | 12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. |
Luther1912 | 12. Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast. |
RV'1862 | 12. Y respondió toda la congregación, y dijeron a gran voz: Así se haga conforme a tu palabra. |
RuSV1876 | 12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta kansaa on paljon, ja on sadeaika, niin ettei voida seisoa ulkona. Eikä tämä ole yhden tai kahden päivän toimitus, sillä me olemme paljon siinä asiassa rikkoneet. |
Biblia1776 | 13. Mutta kansaa on paljo, ja on sadeilma, ja ei voi ulkona seisoa, eikä tämä ole yhden eli kahden päivän työ; sillä meitä on paljo, jotka olemme siinä asiassa sangen suuresti syntiä tehneet. |
CPR1642 | 13. Mutta Canssa on paljo ja on sade ilma ja ei woi täällä ulcona seisoa eikä tämä ole yhden eli cahdn päiwän työ: sillä meitä on paljo jotca olem sijnä asias sangen suurest syndiä tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But the people are many and it is a time of much rain and we are not able to stand outside. Neither is this a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter. |
KJV | 13. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. |
Luther1912 | 13. Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen. |
RV'1862 | 13. Mas el pueblo es mucho, y el tiempo pluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle: ni la obra es de un día ni de dos: porque somos muchos los que habemos prevaricado en este negocio. |
RuSV1876 | 13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Käykööt meidän päämiehemme esiin koko seurakunnan puolesta, ja kaikki, jotka kaupungeissamme ovat ottaneet muukalaisia vaimoja, tulkoot tänne määrättyinä aikoina ja heidän kanssansa kunkin kaupungin vanhimmat ja tuomarit, kunnes meistä on käännetty pois Jumalan viha, joka on syttynyt tämän asian tähden. |
Biblia1776 | 14. Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden. |
CPR1642 | 14. Anna meidän päämiestem coco seuracunnas meitä toimitta että caicki jotca meidän Caupungeis owat nainet muucalaisia waimoja tulewat tänne määrättynä päiwänä jocaidzen Caupungin wanhimman ja heidän duomarittens cansa nijncauwan cuin meidän Jumalam wiha käändy meistä tämän syyn tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Let now our rulers be appointed for all the assembly and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times and with them the elders of every city and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. |
KJV | 14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
Luther1912 | 14. Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen. |
RV'1862 | 14. Estén ahora nuestros príncipes en toda la congregación, y cualquiera que en nuestras ciudades hubiere tomado mujeres extranjeras, venga a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros la ira del furor de nuestro Dios sobre esto. |
RuSV1876 | 14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ainoastaan Joonatan, Asaelin poika, ja Jahseja, Tikvan poika, nousivat tätä vastustamaan, ja Mesullam ja leeviläinen Sabbetai kannattivat heitä. |
Biblia1776 | 15. Niin astuivat ainoastaan Jonatan Asahelin poika ja Jahasia Tikvan poika tähän toimitukseen; ja Metullam ja Sabtai, Leviläiset, auttivat heitä. |
CPR1642 | 15. Nijn pandin Jonathan Asahelin poica ja Jahsia Tikuan poica sen päälle ja Mesullam ja Sabthai Lewitat autit heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
KJV | 15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
Luther1912 | 15. (Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.) |
RV'1862 | 15. Y Jonatán, hijo de Asahel, y Jaazias, hijo de Tecuas, fueron puestos sobre esto: y Mesullam y Sebetai Levitas les ayudaron. |
RuSV1876 | 15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta pakkosiirtolaiset tekivät näin, ja valittiin pappi Esra sekä miehiä, perhekunta-päämiehiä, perhekuntien mukaan, kaikki nimeltään mainittuja. Kymmenennen kuun ensimmäisenä päivänä he istuivat tutkimaan asiaa, |
Biblia1776 | 16. Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä. |
CPR1642 | 16. Ja fangeuxen lapset teit nijn ja eroitettin. Ja Esra Pappi ja päämiehet heidän Isäins sucucundain seas ja caicki cuin nimitetyt owat istuit ensimäisnä päiwänä kymmenennest Cuucaudest tutkisteleman sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, (with) certain heads of fathers, after their fathers' houses and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
KJV | 16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
Luther1912 | 16. Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache; |
RV'1862 | 16. E hicieron así los hijos de la transmigración: y fueron apartados Ésdras sacerdote, y los varones cabezas de los padres, en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres: y sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el negocio. |
RuSV1876 | 16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja ensimmäisen kuun ensimmäiseen päivään he olivat selvillä kaikista miehistä, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja. |
Biblia1776 | 17. Ja he toimittivat sen kaikkein miesten kanssa, joilla olivat muukalaiset vaimot, ensimäiseen päivään asti ensimäisessä kuussa. |
CPR1642 | 17. Ja he toimitit sen caickein miesten cansa joilla olit muucalaiset waimot ensimäisnä päiwänä ensimäisestä Cuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. |
KJV | 17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. |
Luther1912 | 17. und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats. |
RV'1862 | 17. Y acabaron con todos los varones que habían tomado mujeres extranjeras al primer día del mes primero. |
RuSV1876 | 17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Pappien poikia, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, havaittiin olevan: Jeesuan, Joosadakin pojan, jälkeläisiä ja hänen veljiään: Maaseja, Elieser, Jaarib ja Gedalja, |
Biblia1776 | 18. Ja pappein poikain seasta löydettiin, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja: Jesuan Jotsadakin pojan lasten seassa, ja hänen veljeinsä Maeseja, Elieser, Jarib ja Gedalia. |
CPR1642 | 18. JA Pappein poicain seast löyttin jotca olit ottanet muucalaisia waimoja cuin oli: Jesuan Josedechin pojan lasten seas ja hänen weljeins Maeseia Elieser Jareb ja Gedalia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And among the sons of the priests there were found who had married foreign women, (namely), of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. |
KJV | 18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
Luther1912 | 18. Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja, |
RV'1862 | 18. Y fueron hallados de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras: de los hijos de Jesuá, hijo de Josedec, y de sus hermanos, Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Godolías. |
RuSV1876 | 18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi; |
Biblia1776 | 19. Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä; |
CPR1642 | 19. Ja he annoit kätens tahtowans aja waimot ulos ja andawans jäärän heidän ricosuhrixens heidän ricoxens edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, (they offered) a ram of the flock for their guilt. |
KJV | 19. And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. |
Luther1912 | 19. und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben; |
RV'1862 | 19. Y dieron su mano de echar sus mujeres: y los culpados, un carnero de ovejas por su expiación. |
RuSV1876 | 19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Immerin jälkeläisiä Hanani ja Sebadja; |
Biblia1776 | 20. Immerin lasten seassa: Hanani ja Sebadia; |
CPR1642 | 20. Immerin lasten seas Hanani ja Sebadia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. |
KJV | 20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. |
Luther1912 | 20. unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja; |
RV'1862 | 20. Y de los hijos de Immer; Janani y Zebadías. |
RuSV1876 | 20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Haarimin jälkeläisiä Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia; |
Biblia1776 | 21. Harimin lasten seassa: Maeseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia; |
CPR1642 | 21. Harimin lasten seas Maeseia Elia Semaia Jehiel ja Usia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And of the sons of Harim: Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah. |
KJV | 21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
Luther1912 | 21. unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia; |
RV'1862 | 21. Y de los hijos de Harim; Maasías, y Elías, y Semeías, y Jehiel, y Ozías. |
RuSV1876 | 21 и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Pashurin jälkeläisiä Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netanel, Joosabad ja Elasa. |
Biblia1776 | 22. Pashurin lasten seassa: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad ja Eleasa; |
CPR1642 | 22. Pashurin lasten seas Elioenai Maesia Ismael Nethaneel Josabad ja Eleasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah. |
KJV | 22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
Luther1912 | 22. unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa; |
RV'1862 | 22. Y de los hijos de Fasur; Elioenai, Maasías, Ismael, Natanael, Jozabed, y Elaasa. |
RuSV1876 | 22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Leeviläisiä: Joosabad, Siimei, Kelaja, se on Kelita, Petahja, Juuda ja Elieser. |
Biblia1776 | 23. Leviläisistä: Josabad, Simei ja Kelaja, se on Kelita, Petakia, Juuda ja Elieser; |
CPR1642 | 23. Lewitain seas Josabad Simei ja Kelaia ( hän on se Klita ) Petakja Juda ja Elieser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And of the Levites: Jozabad and Shimei and Kelaiah (what is Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer. |
KJV | 23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
Luther1912 | 23. unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser; |
RV'1862 | 23. Y de los hijos de los Levitas; Jozabed, y Semeí, y Selaias, este es Calita, Fataias, Judá, y Eliezer, |
RuSV1876 | 23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Veisaajia: Eljasib. Ovenvartijoita: Sallum, Telem ja Uuri. |
Biblia1776 | 24. Veisaajain seassa: Eljasib; ovenvartijain seassa: Sallum, Telem ja Uri. |
CPR1642 | 24. Weisaitten seas Eliasib. Owen wortioitten seas Sallum Telem ja Uri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum and Telem and Uri. |
KJV | 24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. |
Luther1912 | 24. unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri. |
RV'1862 | 24. Y de los cantores; Eliasib. Y de los porteros; Sellum, y Tellem, y Urí. |
RuSV1876 | 24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Israelilaisia: Paroksen jälkeläisiä Ramja, Jissia, Malkia, Miijamin, Elasar, Malkia ja Benaja; |
Biblia1776 | 25. Israelista Paroksen lasten seassa: Ramia, Jesia, Malkia, Mejamin, Eleasar, Malkia ja Benaja; |
CPR1642 | 25. Israelist: Pareoxen lasten seas Ramia Jesia Malchia Meiamin Eleazar Malchia ja Benaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And of Israel: Of the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah. |
KJV | 25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
Luther1912 | 25. Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja; |
RV'1862 | 25. Y de Israel: de los hijos de Faros; Remeias, y Jezías, y Melquías, y Mijamín, y Eleazar, y Melquías, y Banea. |
RuSV1876 | 25 а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Eelamin jälkeläisiä Mattanja, Sakarja, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia; |
Biblia1776 | 26. Elamin lasten seassa: Mattania, Sakaria, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia; |
CPR1642 | 26. Elamin lasten seas Mathania Sacharia Jehiel Abdi Jeremoth ja Elia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah. |
KJV | 26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. |
Luther1912 | 26. unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia; |
RV'1862 | 26. Y de los hijos de Elam; Matanías, Zacarías, y Jehiel, y Abdi, y Jerimot, y Elia. |
RuSV1876 | 26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sattun jälkeläisiä Eljoenai, Eljasib, Mattanja, Jeremot, Saabad ja Asisa; |
Biblia1776 | 27. Sattun lasten seassa: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremot, Sabad ja Asisa; |
CPR1642 | 27. Sathun lasten seas Elioenai Eliasib Mathania Jeremoth Sabad ja Asisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah and Jeremoth and Zabad and Aziza. |
KJV | 27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
Luther1912 | 27. unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa; |
RV'1862 | 27. Y de los hijos de Zattu; Elioenai, Eliasib, Matanías, y Jerimot, y Zabad, y Aziza. |
RuSV1876 | 27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Beebain jälkeläisiä Joohanan, Hananja, Sabbai ja Atlai; |
Biblia1776 | 28. Bebain lasten seassa: Johanan, Hanania, Sebai ja Atlai; |
CPR1642 | 28. Bebain lasten seas Johanan Hanania Sebai ja Athlai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
KJV | 28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. |
Luther1912 | 28. unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai; |
RV'1862 | 28. Y de los hijos de Bebai; Johanán, Hananías, Zabbai, Atalaí. |
RuSV1876 | 28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Baanin jälkeläisiä Mesullam, Malluk, Adaja, Jaasub, Seal ja Jeramot; |
Biblia1776 | 29. Banin lasten seassa: Mesullam, Malluk, Adaja, Jasub, Seal ja Jeramoth; |
CPR1642 | 29. Banin lasten seas Mesullam Malluch Adaia Jasub Seal ja Jaremoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth. |
KJV | 29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
Luther1912 | 29. unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth; |
RV'1862 | 29. Y de los hijos de Bani; Mesullam, Malluc, y Adaias, Jasub, y Seal, Jeramot. |
RuSV1876 | 29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Pahat-Mooabin jälkeläisiä Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Besalel, Binnui ja Manasse; |
Biblia1776 | 30. Pahatmoabin lasten seassa: Adna ja Kelal, Benaja, Maeseja, Mattania, Betsaleel, Binnui ja Manasse; |
CPR1642 | 30. PahathMoabin lasten seas Adna Chelal Benaja Maeseia Mathania Bezaleel Benui ja Manasse. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And of the sons of Pahath-moab: Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh. |
KJV | 30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
Luther1912 | 30. unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse; |
RV'1862 | 30. Y de los hijos de Pahat-moab, Adna, y Quelal, Benaías, Maasías, Matanías, Beseleel, Benvi, y Manasés. |
RuSV1876 | 30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Haarimin jälkeläisiä Elieser, Jissia, Malkia, Semaja, Simeon, |
Biblia1776 | 31. Harimin lasten seassa: Elieser, Jesia, Malkia, Semaja, Simeon, |
CPR1642 | 31. Harimin lasten seas Elieser Jesia Malchia Semaia Simeon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And (of) the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
KJV | 31. And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
Luther1912 | 31. unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon, |
RV'1862 | 31. Y de los hijos de Harim; Eliezer, Jesué, Melquías, Semeías, Simeón, |
RuSV1876 | 31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Benjamin, Malluk ja Semarja; |
Biblia1776 | 32. Benjamin, Malluk ja Semaria; |
CPR1642 | 32. Benjamin Malluch ja Samaria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Benjamin, Malluch, Shemariah. |
KJV | 32. Benjamin, Malluch, and Shemariah. |
Luther1912 | 32. Benjamin, Malluch und Semarja; |
RV'1862 | 32. Benjamín, Malluc, Samarías. |
RuSV1876 | 32 Вениамин, Маллух, Шемария; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Haasumin jälkeläisiä Mattenai, Mattatta, Saabad, Elifelet, Jeremai, Manasse ja Siimei; |
Biblia1776 | 33. Hasumin lasten seassa: Mattenai, Mattatta, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse ja Simei; |
CPR1642 | 33. Hasumin lasten seas Mathnai Mathatha Sabad Eliphelet Jeremai Manasse ja Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
KJV | 33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. |
Luther1912 | 33. unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei; |
RV'1862 | 33. De los hijos de Hasum: Matanai, Matata, Zabad, Elifelec, Jermai, Manasés, Semeí. |
RuSV1876 | 33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Baanin jälkeläisiä Maadai, Amram, Uuel, |
Biblia1776 | 34. Banin lasten seassa: Maadai, Amram, Uel, |
CPR1642 | 34. Banin lasten seas Maedai Amram Huel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram and Uel, |
KJV | 34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, |
Luther1912 | 34. unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel, |
RV'1862 | 34. De los hijos de Banni; Maadi, Amram, y Vel, |
RuSV1876 | 34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Benaja, Beedja, Keluhu, |
Biblia1776 | 35. Benaja, Bedeja, Keluhi, |
CPR1642 | 35. Benaja Bedia Cheliu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi {Cheluhu}, |
KJV | 35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh, |
Luther1912 | 35. Benaja, Bedja, Cheluhi, |
RV'1862 | 35. Banaías, Bedías, Quelú, |
RuSV1876 | 35 Бенаия, Бидья, Келуги, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Vanja, Meremot, Eljasib, |
Biblia1776 | 36. Vania, Meremot, Eljasib |
CPR1642 | 36. Wanja Meremoth Eliasib. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
KJV | 36. Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
Luther1912 | 36. Vanja, Meremoth, Eljasib, |
RV'1862 | 36. Vanías, Meremot, Eliasib, |
RuSV1876 | 36 Ванея, Меремоф, Елиашив, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Mattanja, Mattenai, Jaasai, |
Biblia1776 | 37. Mattania, Mattenai, Jaasav, |
CPR1642 | 37. Mathania Matthenai Joasau/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Mattaniah, Mattenai and Jaasu {Jassai; Jaasau}, |
KJV | 37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
Luther1912 | 37. Matthanja, Matthnai, Jaesai, |
RV'1862 | 37. Matanías, Matenai, y Jaasau, |
RuSV1876 | 37 Матфания, Мафнай, Иаасай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Baani, Binnui, Siimei, |
Biblia1776 | 38. Bani, Binnui, Simei, |
CPR1642 | 38. Bain Benui Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Bani and Binnui, Shimei, |
KJV | 38. And Bani, and Binnui, Shimei, |
Luther1912 | 38. Bani, Binnui, Simei, |
RV'1862 | 38. Y Bani, y Binnui, Semeí, |
RuSV1876 | 38 Ваний, Биннуй, Шимей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Selemja, Naatan, Adaja, |
Biblia1776 | 39. Selemia, Natan, Adaja, |
CPR1642 | 39. Selemia Nathan Adaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and Shelemiah and Nathan and Adaiah, |
KJV | 39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
Luther1912 | 39. Selemja, Nathan, Adaja, |
RV'1862 | 39. Y Selemías, y Natán, y Adaías, |
RuSV1876 | 39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Maknadbai, Saasai, Saarai, |
Biblia1776 | 40. Maknadbai, Sasai, Sarai, |
CPR1642 | 40. Machnadbai Sasai Sarai/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Machnadebai, Shashai, Sharai, |
KJV | 40. Machnadebai, Shashai, Sharai, |
Luther1912 | 40. Machnadbai, Sasai, Sarai, |
RV'1862 | 40. Macnadebai, Sasaí, Saraí, |
RuSV1876 | 40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Asarel, Selemja, Semarja, |
Biblia1776 | 41. Asareel, Selemia, Semaria, |
CPR1642 | 41. Asareel Selemia Samaria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Azarel and Shelemiah, Shemariah, |
KJV | 41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
Luther1912 | 41. Asareel, Selemja, Semarja, |
RV'1862 | 41. Azarel, y Selemías, Samarías, |
RuSV1876 | 41 Азариел, Шелемиягу, Шемария, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Sallum, Amarja ja Joosef; |
Biblia1776 | 42. Sallum, Amaria ja Joseph; |
CPR1642 | 42. Sallum Amaria ja Joseph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Shallum, Amariah, Joseph. |
KJV | 42. Shallum, Amariah, and Joseph. |
Luther1912 | 42. Sallum, Amarja und Joseph; |
RV'1862 | 42. Sellum, Amarias, José. |
RuSV1876 | 42 Шаллум, Амария и Иосиф; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Nebon jälkeläisiä Jegiel, Mattitja, Saabad, Sebina, Jaddai, Jooel ja Benaja. |
Biblia1776 | 43. Nebon lasten seassa: Jejel, Mattitia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel ja Benaja. |
CPR1642 | 43. Nebon lasten seas Jeiel Mathithia Sabad Sebina Jaddai Joel ja Benaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo and Joel, Benaiah. |
KJV | 43. Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. |
Luther1912 | 43. unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja. |
RV'1862 | 43. Y de los hijos de Nebo; Jehiel, Matatías, Zabad, Zebina, Jadau, y Joel, Benaías. |
RuSV1876 | 43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia. |
Biblia1776 | 44. Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia. |
CPR1642 | 44. Nämät caicki olit ottanet muucalaisia waimoja ja olit monicahdat nijstä waimoist synnyttänet lapsia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 All these had taken foreign wives and some of them had wives by whom they had sons. |
KJV | 44. All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. |
Luther1912 | 44. Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten. |
RV'1862 | 44. Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y había mujeres de ellos, que habían parido hijos. |
RuSV1876 | 44 Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. |
|
|
|
|