PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE
6 luku |
|
||
|
|
||
Kristittyjen ei sovi käydä oikeutta pakanain edessä eikä yleensä käräjöidä keskenään 1 – 7; heidän tulee välttää vääryyttä ja muita syntejä, koska ovat pestyt, pyhitetyt ja vanhurskautetut 8 – 11 Apostoli kehoittaa oikein käyttämään kristityn vapautta ja varoittaa haureudesta, sillä ruumiimme on Pyhän Hengen temppeli 12 – 20. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Kuinka rohkenee kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta vääräin edessä? Miksei pyhien edessä? |
TKIS | 1 Rohkeneeko kukaan teistä, jolla on oikeusasia toista vastaan, käydä oikeutta vääräin edessä eikä pyhäin edessä? |
Biblia1776 | 1. Miksi joku teistä, jolla on toisen kanssa jotakin asiaa, rohkenee riidellä vääräin ja ei pyhäin edestä? |
CPR1642 | 1. MIxi jocu teistä jolla on toisen cansa jotakin asiata maltta rijdellä wääräin ja ei pyhäin edesä? Ettekö te tiedä että pyhät pitä mailma duomidzeman? |
UT1548 | 1. MIxi Jocu teiste/ iolla ombi toisen cansa iotakin Asia/ malta ridhelle ninen Wärein edhesse/ ia ei Pyhein edhesse? Eikö te tiedhe ette ne Pyhet pite Maliman Domitzeman (Miksi joku teistä/ jolla ompi toisen kanssa jotakin asiaa/ malttaa riidellä niiden wääräin edessä/ ja ei pyhäin edessä? Eikö te tiedä että ne pyhät pitää maailman tuomitsemaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |
Text Receptus | 1. τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων 1. tolma tis υmon pragma echon pros ton eteron krinesthai epi ton adikon kai oυchi epi ton agion |
|
|
||
MLV19 | 1 Does anyone of you°, having a matter (of strife) toward the other, dare to have a lawsuit in front of the unrighteous and not in front of the holy-ones? |
KJV | 1. Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? |
RV'1862 | 1. ¿OSA alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Vai ettekö tiedä, että pyhät tulevat maailman tuomitsemaan? Ja jos te tuomitsette maailman, niin ettekö kelpaa ratkaisemaan aivan vähäpätöisiä asioita? |
TKIS | 2 [Vai] ettekö tiedä, että pyhät tulevat tuomitsemaan maailman? Ja jos te tuomitsette maailman, oletteko arvottomat ratkaisemaan vähäpätöisiä riita-asioita? |
Biblia1776 | 2. Ettekö te tiedä, että pyhät pitää maailmaa tuomitseman? Ja jos maailma pitää teidän kauttanne tuomittaman, ettekö siis te kelpaa pienempiä asioita tuomitsemaan? |
CPR1642 | 2. Jos sijs mailma pitä teildä duomittaman? Ettekö te sijs kelpa pienembitä asioita duomidzeman? |
UT1548 | 2. Jos nyt sis Mailman pite teilde Domittaman? Eikö te sis kylle hyuet ole nite pienemitä Asioita Domitzemaan? (Jos nyt siis maaiman pitää teiltä tuomittaman? Eikö te siis kyllä hywät ole niitä pienempiä asioita tuomitseman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
Text Receptus | 2. ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων 2. oυk oidate oti oi agioi ton kosmon krinoυsin kai ei en υmin krinetai o kosmos anaksioi este kriterion elachiston |
|
|
||
MLV19 | 2 Do you° not know that the holy-ones will be judging the world? And if the world is judged among you°, are you° unworthy of the least of courts? |
KJV | 2. Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten? |
RV'1862 | 2. ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿seréis acaso indignos de juzgar en cosas muy pequeñas? |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела ? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita? |
TKIS | 3 Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkelejä, emmekö sitten maallisia asioita? |
Biblia1776 | 3. Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita? |
CPR1642 | 3. Ettekö te tiedä että meidän pitä Engeleitäkin duomidzeman? Cuinga paljo enämmin ajallisia asioita? |
UT1548 | 3. Ettekö te tiedhe/ ette meiden pite Engeleite Domitzeman? Quinga palio enemin ne aijaliset Asiat? (Ettekö te tiedä/ että meidän pitää enkeleitä tuomitseman? Kuinka paljon enemmin ne ajalliset asiat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά; |
Text Receptus | 3. ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα 3. oυk oidate oti aggeloυs krinoυmen meti ge βiotika |
|
|
||
MLV19 | 3 Do you° not know that we will be judging (the) messengers? Consequently*, why not (judge the things of) everyday life? |
KJV | 3. Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter. |
RV'1862 | 3. ¿O no sabéis que hemos de juzgar los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo? |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa? |
TKIS | 4 Kun teillä siis on maallisia riita-asioita, niin te asetatte tuomareiksi ne, jotka ovat seurakunnassa halveksittuja. |
Biblia1776 | 4. Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi. |
CPR1642 | 4. Mutta te cosca teillä on jotacuta asiata ajallisest hywydest nijn te otatte ne jotca Seuracunnas ylöncadzotut owat ja asetatte Duomarixi. |
UT1548 | 4. Mutta te/ coska teille ombi iotacuta Asia aijalisesta Hywuydhesta/ Nin te otatta ne iotca Seurakunnas ylencatzotut ouat/ ia asetat heite Domarixi. (Mutta te/ koska teille ompi jotakuta asiaa ajallisesta hywyydestä/ Niin te otatte ne jotka seurakunnassa ylenkatsotut owat/ ja asetat heitä tuomariksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε. |
Text Receptus | 4. βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε 4. βiotika men oυn kriteria ean echete toυs eksoυthenemenoυs en te ekklesia toυtoυs kathizete |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore, if you° indeed have courts (concerning things of) everyday life, (why) are you° seating those who have been scorned in the congregation* (as judges)? |
KJV | 4. If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. |
RV'1862 | 4. Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, los más bajos que están en la iglesia, a los tales ponéd por jueces. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Teidän häpeäksenne minä tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole yhtäkään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin? |
TKIS | 5 Puhun teille häpeäksi. Eikö sitten keskellänne ole yhtään ainoaa viisasta, joka kykenee ratkaisemaan veljiensä * välillä? |
Biblia1776 | 5. Teille minä sanon näitä häpiäksi: eikö niin yhtään viisasta ole teidän seassanne, joka taitais tuomita veljiensä välillä? |
CPR1642 | 5. Teille minä sanon näitä häpiäxi. Eikö yhtän wijsasta ole teidän seasan? Eli jocu cuin taidais duomita weljen ja weljen keskellä? |
UT1548 | 5. Teille häpijexi mine madhan neite sano. Eikö ensingen ole ychten Wijsasta teiden seasan? Eli iocu toinen quin taidhais domita Welien ia Welien keskusen? (Teille häpeäksi minä mahdan näitä sanoa. Eikö ensinkään ole yhtään wiisasta teidän seassan? Eli joku toinen kuin taitaisi tuomita weljen ja weljen keskenän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |
Text Receptus | 5. προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου 5. pros entropen υmin lego oυtos oυk estin en υmin sofos oυde eis os dυnesetai diakrinai ana meson toυ adelfoυ aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 I am saying (this) to shame you°. So is there not one wise (person) among you°? Not even one who will be able to judge between his brethren? |
KJV | 5. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder? |
RV'1862 | 5. Para avergonzaros lo digo. ¿Será así, que no hay entre vosotros algún sabio, ni uno solo, que pueda juzgar entre sus hermanos; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, vieläpä uskottomain edessä! |
TKIS | 6 Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, ja tämä tapahtuu uskottomain edessä! |
Biblia1776 | 6. Vaan veli riitelee veljensä kanssa, ja sittenkin uskottoman edessä. |
CPR1642 | 6. Waan weli rijtele weljens cansa ja sijttekin uscomattomain edes. |
UT1548 | 6. Waan se yxi welij rijtele sen toisen weliens cansa/ Ja sijttekin Uskomattomaidhe' edhes. (Waan se yksi weli riitelee toisen weljensä kanssa/ Ja sittenkin uskomattoimaiden edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
Text Receptus | 6. αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων 6. alla adelfos meta adelfoυ krinetai kai toυto epi apiston |
|
|
||
MLV19 | 6 But brother is in a lawsuit with brother, and that in front of unbelievers! |
KJV | 6. But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. |
|
|
||
Luther1912 | 6. sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen. |
RV'1862 | 6. Sino que el hermano con el hermano pleitéa en juicio, y esto delante de los infieles? |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Teille on jo yleensä vaurioksi, että käräjöitte keskenänne. Miksi ette ennemmin salli tehdä vääryyttä itsellenne? Miksi ette ennemmin anna riistää omaanne? |
TKIS | 7 Teille on (näin) jo yleensä vaurioksi, että käytte oikeutta keskenänne. Miksette pikemmin kärsi vääryyttä? Miksette pikemmin anna riistää itseltänne? |
Biblia1776 | 7. Niin on siis kaiketi vika teidän seassanne, että te toinen toisenne kanssa käytte oikeuden eteen. Miksi ette paremmin vääryyttä kärsi? miksi ette ennen suo teitänne vahingoittaa? |
CPR1642 | 7. NIjn on sijs caiketi wica teidän seasan että te toinen toisenne cansa käytte oikeuden eteen: Mixet te parammin wääryttä kärsi? Mixet te ennen suo teitän wahingoitta? |
UT1548 | 7. Nin o'bi io caikiten Wica teiden seasan/ ette te toinen toisens ca'sa kieutte Oikiude' eten/ Mixei te paramin wärytte kerssi? Mixei te ennen soo teiten wahingoitetta? (Niin ompi jo kaikiten wika teidän seassan/ että te toinen toisensa kanssa käytte oikeuden eteen/ Miksei te paremmin wääryyttä kärsi? Miksei te ennen suo teitän wahingoitettaa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; |
Text Receptus | 7. ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε 7. ede men oυn olos ettema en υmin estin oti krimata echete meth eaυton dia ti oυchi mallon adikeisthe dia ti oυchi mallon apostereisthe |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore, (it is) indeed already a literal loss to you°, that you° have lawsuits with yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? |
KJV | 7. Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? |
RV'1862 | 7. Luego de todas maneras hay culpa entre vosotros, porque tenéis juicios los unos con los otros. ¿Por qué no sufrís ántes el agravio? ¿por qué no aguantáis ántes ser defraudados? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien. |
TKIS | 8 Sen sijaan te teette vääryyttä ja riistätte, ja tämän teette veljillenne. |
Biblia1776 | 8. Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne. |
CPR1642 | 8. Ja te idze wääryden ja wahingon teette ja semmengin teidän weljillen. |
UT1548 | 8. Ja itze te wärydhen ia wahingon teette/ ia sengi teiden welieine. (Ja itse te wääryyden ja wahingon teette/ ja senkin teidän weljeinne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς; |
Text Receptus | 8. αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους 8. alla υmeis adikeite kai apostereite kai taυta adelfoυs |
|
|
||
MLV19 | 8 But (instead) you° yourselves do wrong and defraud, and (you)° (do) these things (to) brethren. |
KJV | 8. Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern! |
RV'1862 | 8. Mas vosotros hacéis el agravio, y defraudáis; y esto a vuestros hermanos. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset, |
TKIS | 9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset, eivät epäjumalanpalvelijat, eivät avionrikkojat, eivät hekumoitsijat, eivätkä miehimykset, |
Biblia1776 | 9. Ettekö te tiedä, ettei väärät pidä Jumalan valtakuntaa perimän? Älkäät eksykö; ei huorintekiäin, eikä epäjumalten palvelijain, eikä salavuoteisten, eikä pehmiäin, eikä miesten kanssa makaajain, |
CPR1642 | 9. Ettekö te tiedä ettei wäärät pidä Jumalan waldacunda perimän? |
UT1548 | 9. Eikö te tiedhe/ ettei ne Wäret pidhe Jumalan Waldakunda perimen? (Eikö te tiedä/ ettei ne wäärät pidä Jumalan waltakuntaa perimän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
Text Receptus | 9. η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται 9. e oυk oidate oti adikoi βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin me planasthe oυte pornoi oυte eidololatrai oυte moichoi oυte malakoi oυte arsenokoitai |
|
|
||
MLV19 | 9 Or do you° not know that the unrighteous will not be inheriting the kingdom of God? Do° not be misled. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor pedophiles, nor homosexuals, |
KJV | 9. Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder |
RV'1862 | 9. ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No os engañéis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los sodomitas, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, нипрелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa. |
TKIS | 10 eivät varkaat, eivät ahneet, eivät juomarit, eivät pilkkaajat eivätkä anastajat peri Jumalan valtakuntaa. |
Biblia1776 | 10. Eikä varasten, eikä ahnetten, eikä juomarien, eikä pilkkaajain eikä raateliain pidä Jumalan valtakuntaa perimän. |
CPR1642 | 10. Älkät andaco teitän wietellä: sillä ei salawuoteisten eikä epäjumalden palweliain eikä huorintekiäin eikä pehmiäin eikä nijden jotca wastoin luondo syndiä tekewät eikä warasten eikä ahnetten eikä juomaritten eikä pilckaitten eikä raateliain pidä Jumalan waldacunda perimän. |
UT1548 | 10. Elkette andaco teiden wietelle/ Eikä Salawoteiset/ eikä Epeiumalden Palueliat/ eikä Hoorintekiet/ eikä Heikurit/ eikä ne iotca Piltien cansa macauat/ eikä Warcat/ eikä Ahneet/ eikä Joomarit/ eikä pilcaijat/ eikä Röuerit pidhe Jumalan waldakunda perimen. (Älkäätte antako teidän wietelle/ Eikä salawuoteiset/ eikä epäjumalten palwelijat/ eikä huorintekijät/ eikä heikurit/ eikä ne jotka pilttien kanssa makaawat/ eikä warkaat/ eikä ahneet/ eikä juomarit/ eikä pilkkaajat/ eikä ryöwärit pidä Jumalan waltakuntaa perimän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. |
Text Receptus | 10. ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 10. oυte kleptai oυte pleonektai oυte methυsoi oυ loidoroi oυch arpages βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin |
|
|
||
MLV19 | 10 nor the greedy ones, nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor ravening ones, will be inheriting the kingdom of God. |
KJV | 10. Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
|
|
||
Luther1912 | 10. noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. |
RV'1862 | 10. Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, no heredarán el reino de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä. |
TKIS | 11 Ja sellaisia jotkut teistä olivat, mutta olette antaneet pestä itsenne, olette myös pyhitetyt, olette vieläpä vanhurskautetut Herran* Jeesuksen [Kristuksen] nimessä ja Jumalamme Hengessä. |
Biblia1776 | 11. Ja senkaltaiset te muutamat olitte; mutta te olette pestyt, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskaaksi tulleet Herran Jesuksen nimen kautta ja meidän Jumalamme hengen kautta. |
CPR1642 | 11. Ja sencaltaiset te muutamat olitta mutta te oletta pestyt te oletta pyhitetyt te oletta wanhurscaxi tullet HERran Jesuxen Christuxen nimen cautta ja meidän Jumalamme Hengen cautta. |
UT1548 | 11. Ja sencaltaiset te Mutomat olitta/ Mutta te oletta poispestyt/ te oletta pyhitetyt/ te oletta Wanhurskautetut HERRAN Iesusen Christusen Nimen cautta/ ia meiden Jumalan Hengen cautta. (Ja senkaltaiset te muutamat olitte/ Mutta te olette pois pestyt/ te olette pyhitetyt/ te olette wanhurskautetut HERRAN Jesuksen Kristuksen nimen kautta/ ja meidän Jumalan Hengen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. |
Text Receptus | 11. και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων 11. kai taυta tines ete alla apeloυsasthe alla egiasthete all edikaiothete en to onomati toυ kυrioυ iesoυ kai en to pneυmati toυ theoυ emon |
|
|
||
MLV19 | 11 And some of you° were these, but you° were fully-washed, but you° were made holy, but you° were made righteous in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God. |
KJV | 11. And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes. |
RV'1862 | 11. Y esto erais algunos de vosotros; mas sois lavados, mas sois santificados, mas sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Kaikki on minulle luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita. |
TKIS | 12 |
Biblia1776 | 12. Kaikissa on minulla valta, vaan ei kaikki ole hyväksi: kaikissa on minulla valta, mutta en minä kenenkään alamainen ole. |
CPR1642 | 12. CAikisa on minulla walda waan ei caicki ole hywäxi: Caikisa on minulla walda mutta en minä kenengän alammainen ole. |
UT1548 | 12. Caiki ouat minulle luualiset/ Waan ei caiki ole hyuexi. Caikissa ombi minulle walta/ Mutta em mine kenengen alamainen ole. (Kaikki owat minulle luwalliset/ Waan ei kaikki ole hywäksi. Kaikissa ompi minulla walta/ Mutta en minä kenenkään alamainen ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
Text Receptus | 12. παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος 12. panta moi eksestin all oυ panta sυmferei panta moi eksestin all oυk ego eksoυsiasthesomai υpo tinos |
|
|
||
MLV19 | 12 All things are legal for me, but not all things are advantageous. All things are legal for me, but I will not be brought-under the authority by anything. |
KJV | 12. All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen. |
RV'1862 | 12. Todas las cosas me son lícitas, mas no todas las cosas me convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de ninguna. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Ruoka on vatsaa varten ja vatsa ruokaa varten; ja Jumala on tekevä lopun niin toisesta kuin toisestakin. Mutta ruumis ei ole haureutta varten, vaan Herraa varten, ja Herra ruumista varten; |
TKIS | 13 Ruuat ovat vatsaa varten ja vatsa ruokia varten, mutta Jumala tekee lopun sekä tästä että näistä. Mutta ruumis ei ole haureutta varten, vaan Herraa varten ja Herra ruumista varten. |
Biblia1776 | 13. Ruoka on vatsalle säätty ja vatsa rualle; mutta Jumala on tämän ja sen hukuttava. Ei ruumis ole säätty huoruuteen, vaan Herralle, ja Herra ruumiille. |
CPR1642 | 13. Ruoca on wadzalle säätty ja wadza rualle mutta Jumala on tämän ja sen hucuttawa. Ei ruumis ole säätty huoruteen waan HERralle ja HERra ruumille. |
UT1548 | 13. Rooca ombi watza warten säätty/ ia watza rooca warten/ Mutta Jumalan pite temen ia sen hukuttaman. Mutta ei Rumis ole säätty Hooruteen/ waan HERRalle/ ia HerRA Rumille. (Ruoka ompi watsaa warten säädetty/ ja watsa ruokaa warten/ Mutta Jumalan pitää tämän ja sen hukuttaman. Mutta ei ruumis ole säädetty huoruuteen/ waan Herralle/ ja HERRA ruumiille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι· |
Text Receptus | 13. τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι 13. ta βromata te koilia kai e koilia tois βromasin o de theos kai taυten kai taυta katargesei to de soma oυ te porneia alla to kυrio kai o kυrios to somati |
|
|
||
MLV19 | 13 Foods (are) for the belly and the belly (is) for foods, but God will be doing-away-with both this and these things. But the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. |
KJV | 13. Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe. |
RV'1862 | 13. Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; empero y a él y a ellas deshará Dios. Mas el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожити то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 ja Jumala, joka herätti kuolleista Herran, on herättävä meidätkin voimallansa. |
TKIS | 14 Jumala on herättänyt Herran ja on herättävä teidät* voimallaan. |
Biblia1776 | 14. Mutta Jumala on Herran herättänyt, niin hän on myös meitäkin voimallansa herättävä. |
CPR1642 | 14. Mutta Jumala on HERran herättänyt nijn hän on myös meitäkin woimallans herättäwä. |
UT1548 | 14. Mutta Jumala ombi HERRAN ylesherettenyt/ nin henen mös pite meite ylesheretteme'/ hene' woimans lepitze. (Mutta Jumala ompi HERRAN ylösherättänyt/ niin hänen myös pitää meitä ylösherättämän/ hänen woimansa läwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρε καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
Text Receptus | 14. ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου 14. o de theos kai ton kυrion egeiren kai emas eksegerei dia tes dυnameos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Now God both raised up the Lord and will be raising us up through his power. |
KJV | 14. And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft. |
RV'1862 | 14. Empero Dios levantó al Señor, y también a nosotros nos levantará con su propio poder. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Ettekö tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Pois se! |
TKIS | 15 Ettekö tiedä, että ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Eihän toki! |
Biblia1776 | 15. Ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäsenet? Pitäiskö siis minun Kristuksen jäsenet ottaman ja porton jäseniksi tekemän? Pois se! |
CPR1642 | 15. Ettekö tiedä että teidän ruuminne owat Christuxen jäsenet? Pidäiskö sijs minun Christuxen jäsenet porton jäsenixi tekemän? Pois se. |
UT1548 | 15. Eikö te tiedhe/ ette teiden Rumijt Christusen iäsenet ouat? Pidheiskö sis minun ottaman Christusen iäsenet ia Hooran iäsenixi ne tekemen? Pois se. (Eikö te tiedä/ että teidän ruumiit Kristuksen jäsenet owat? Pitäisikö siis minun ottaman Kristuksen jäsenet ja huoran jäseniksi ne tekemään? Pois se.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. |
Text Receptus | 15. ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο 15. oυk oidate oti ta somata υmon mele christoυ estin aras oυn ta mele toυ christoυ poieso pornes mele me genoito |
|
|
||
MLV19 | 15 Do you° not know that your° bodies are members of Christ? Therefore, (after) I took the members of the Christ, should I make* them members of a prostitute? Let it not happen! |
KJV | 15. Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! |
RV'1862 | 15. ¿Ignoráis, acaso, que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré pues los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? Léjos sea. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi". |
TKIS | 16 Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, on yksi ruumis hänen kanssaan? "Sillä ne kaksi", sanoo Hän, "tulevat yhdeksi lihaksi." |
Biblia1776 | 16. Taikka ettekö te tiedä, että se, joka porttoon ryhtyy, hän on yksi ruumis sen kanssa? Sillä he tulevat, sanoo hän, kaksi yhdeksi lihaksi. |
CPR1642 | 16. Taicka ettekö te tiedä että se joca porttohon ryhty nijn hän on yxi ruumis sen cansa? Sillä he tulewat ( sano hän ) caxi yhdexi lihaxi. |
UT1548 | 16. Taicka eikö te tiedhe/ ette se ioca Hooraan rychty/ hen on yxi Rumis sen cansa? Sille he tuleuat (ma hen) caxi ydhexi Lihaxi. (Taikka eikö te tiedä/ että se joka huoraan ryhtyy/ hän on yksi ruumis sen kanssa? Sille he tulewat kaksi yhdeksi lihaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· |
Text Receptus | 16. η ουκ οιδατε οτι ο κολλωμενος τη πορνη εν σωμα εστιν εσονται γαρ φησιν οι δυο εις σαρκα μιαν 16. e oυk oidate oti o kollomenos te porne en soma estin esontai gar fesin oi dυo eis sarka mian |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore, do you° not know that he who is joined to a prostitute is one body? For* he says, The two will become one flesh. {Gen 2:24} |
KJV | 16. What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein." |
RV'1862 | 16. ¿O no sabéis que el que se junta con una ramera, es hecho con ella un cuerpo? porque los dos, dice, serán una misma carne. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею ? ибо сказано: два будут одна плоть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan. |
TKIS | 17 Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki Hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 17. Mutta joka Herraan ryhtyy, se on yksi henki hänen kanssansa. |
CPR1642 | 17. Mutta joca HERraan ryhty se on yxi hengi hänen cansans. |
UT1548 | 17. Mutta ioca Hoorahan rychty/ se on yxi hengi henen cansans. (Mutta joka huoraan ryhtyy/ se on yksi henki hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι. |
Text Receptus | 17. ο δε κολλωμενος τω κυριω εν πνευμα εστιν 17. o de kollomenos to kυrio en pneυma estin |
|
|
||
MLV19 | 17 But he who is joined to the Lord is one spirit. |
KJV | 17. But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm. |
RV'1862 | 17. Empero el que se junta con el Señor, un mismo espíritu es. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella; mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan. |
TKIS | 18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä tahansa ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan. |
Biblia1776 | 18. Välttäkäät huoruutta. Kaikki synnit, joita ihminen tekee, ovat ulkona ruumiista; vaan joka huorin tekee, tekee syntiä omassa ruumiissansa. |
CPR1642 | 18. Wälttäkät huorutta. Caicki synnit cuin ihminen teke owat ulcona ruumista waan joca huorin teke se teke syndiä omas ruumisans. |
UT1548 | 18. Welteket Hoorutta. Caiki synnit iotca Inhiminen tekepi/ ne ouat wlcona Rumihista/ Waan se ioca Hooriteke se syndi tekepi omas Rumisans. (Wälttäkäät huoruutta. Kaikki synnit jotka ihminen tekeepi/ ne owat ulkona ruumiista/ Waan se joka huorintekee se syntiä tekeepi omassa ruumiissansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
Text Receptus | 18. φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει 18. feυgete ten porneian pan amartema o ean poiese anthropos ektos toυ somatos estin o de porneυon eis to idion soma amartanei |
|
|
||
MLV19 | 18 Flee° fornication. Every sin, whatever a man practices, (is) outside the body, but he who (is) fornicating, sins at his own body. |
KJV | 18. Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe. |
RV'1862 | 18. Huid la fornicación: cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, joka Henki teissä on ja jonka te olette saaneet Jumalalta, ja ettette ole itsenne omat? |
TKIS | 19 Vai ettekö tiedä että ruumiinne on sen Pyhän Hengen temppeli, joka teissä asuu, joka teillä on Jumalalta, ettekä te ole itsenne omat? |
Biblia1776 | 19. Vai ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen templi, joka teissä on, jonka te Jumalalta saitte, ja ettepä te ole teidän omanne? |
CPR1642 | 19. Wai ettekö te tiedä että teidän ruumin on Pyhän Hengen Templi joca teisä on jonga te Jumalalda saitta ja ettepä te ole teidän omanne? Sillä te oletta callista ostetut. |
UT1548 | 19. Wai eikö te tiedhe/ ette teiden Rumin on se Pyhen Hengen Templi/ ioca teisse ombi/ ionga te Jumalalda saitta/ ia eipe te ole teiden omanne? Sille te oletta Callista ostetut. (Wai eikö te tiedä/ että teidän ruumiin on se Pyhän Hengen templi/ joka teissä ompi/ jonka te Jumalalta saitte/ ja eipä te ole teidän omanne? Sillä te olette kalliisti ostetut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; |
Text Receptus | 19. η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων 19. e oυk oidate oti to soma υmon naos toυ en υmin agioυ pneυmatos estin oυ echete apo theoυ kai oυk este eaυton |
|
|
||
MLV19 | 19 Or do you° not know that your° body is a temple of (the) Holy Spirit (who is) in you°, whom you° have from God? And you° are not your° own; |
KJV | 19. What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst. |
RV'1862 | 19. ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Sillä te olette kalliisti ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne ja hengessänne, jotka ovat Jumalan. |
TKIS | 20 Sillä te olette kalliilla hinnalla ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne (ja hengessänne jotka ovat Jumalan). |
Biblia1776 | 20. Sillä te olette kalliisti ostetut; kunnioittakaat siis Jumalaa teidän ruumiissanne ja teidän hengessänne, jotka Jumalan ovat. |
CPR1642 | 20. Cunnioittacat sijs Jumalata teidän ruumisan ja teidän hengesän jotca Jumalan owat. |
UT1548 | 20. Senteden cunnijoittaca sis Jumala teiden Rumisan/ ia teiden Hengesen/ iotca Jumalan ouat. (Sentähden kunnioittakaa siis Jumala teidän ruumiissan/ ja teidän hengessän/ jotka Jumalan owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 20. ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου 20. egorasthete gar times doksasate de ton theon en to somati υmon kai en to pneυmati υmon atina estin toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 for* you° were bought with a price. Glorify° God in your° body and in your° spirit which is God’s! |
KJV | 20. For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes. |
RV'1862 | 20. Porque comprados sois por precio: glorificád pues a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. |
|
|
|
|