PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE
12 luku |
|
||
|
|
||
Hengelliset lahjat. Jeesus on tunnustettava Herraksi 1 – 3; armolahjat ovat moninaiset 4 – 11 Niin kuin ruumiissa on monta jäsentä, jotka kaikki tarvitsevat toisiansa, niin ovat myös uskovaiset Pyhän Hengen kautta jäseniä Kristuksen ruumiissa 12 – 26; ja seurakuntaan on Jumala asettanut erilaisia palvelusmiehiä, joiden kunkin on seurakuntaa rakentaminen armolahjansa mukaan 27 – 31. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee, niin en tahdo, veljet, pitää teitä niistä tietämättöminä. |
TKIS | 1 Mutta hengellisistä lahjoista en halua teidän, veljet, olevan tietämättömiä. |
Biblia1776 | 1. Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata. |
CPR1642 | 1. HEngellisistä lahjoista rackat weljet en minä tahdo teildä salata. |
UT1548 | 1. NIste Hengelisiste Lahijoista/ Rackat Weliet em mine tadho teilde salata. (Niistä hengellisistä lahjoista/ Rakkaat weljet en minä tahdo teiltä salata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |
Text Receptus | 1. περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν 1. peri de ton pneυmatikon adelfoi oυ thelo υmas agnoein |
|
|
||
MLV19 | 1 Now brethren, I do not wish you° to be ignorant concerning spiritual (gifts). |
KJV | 1. Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. |
RV'1862 | 1. Y EN cuanto a los dones espiri- tuales, no quiero, hermanos, seais ignorantes. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Te tiedätte, että kun olitte pakanoita, teitä vietiin mykkien epäjumalien luo, miten vain tahdottiin. |
TKIS | 2 Tiedätte, että *olitte pakanoita, joita* vietiin mykkien epäjumalain luo — niin kuin teitä kuljetettiin. |
Biblia1776 | 2. Te tiedätte, että te olette pakanat olleet ja käyneet mykkäin epäjumalain tykö, niinkuin te viedyt olitte. |
CPR1642 | 2. Te tiedätte että te oletta pacanat ollet ja käynet myckäin epäjumalden tygö nijncuin te wiedyt olitta. |
UT1548 | 2. Te tiedhätte ette te oletta * Pacanat olleet/ ia kieuneet nine' Myckein Epeiumalden tyge/ ninquin te wiedhyt olitta. (Te tiedätte että te olette pakanat olleet/ ja käyneet niiden mykkäin epäjumalten tykö/ niinkuin te wiedyt olitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. οἴδατε ὅτι, ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. |
Text Receptus | 2. οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι 2. oidate oti ethne ete pros ta eidola ta afona os an egesthe apagomenoi |
|
|
||
MLV19 | 2 You° know that when you° were Gentiles, you° were being led away to those voiceless idols, as you° would be led (now). |
KJV | 2. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet. |
RV'1862 | 2. Sabéis que erais Gentiles, yendo, como erais llevados, a los ídolos mudos. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Знаете, что когда вы были язычниками, тоходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhässä Hengessä. |
TKIS | 3 Sen vuoksi teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, *sano Jeesusta kirotuksi*, eikä kukaan voi sanoa Jeesusta Herraksi paitsi Pyhässä Hengessä. |
Biblia1776 | 3. Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta. |
CPR1642 | 3. Sentähden teen minä teille tiettäwäxi ettei yxikän joca Jumalan Hengen cautta puhu Jesusta kiroile. Ja ei yxikän taida Jesusta cudzua HERraxi waan Pyhän Hengen cautta. |
UT1548 | 3. Senteden mine teen teille tietteuexi/ Ettei kengen ioca puhu Jumalan Hengen lepitze/ Iesusta kijrole. Ja eikengen taidha Iesusta Herraxi cutzua/ waan pyhen Hengen lepitze. (Sen tähden minä teen teille tiettäwäksi/ Ettei kenkään joka puhuu Jumalan Hengen läwitse/ Jesusta kiroile. Ja ei kenkään taida Jesusta Herraksi kutsua/ waan Pyhän Hengen läwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. |
Text Receptus | 3. διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω 3. dio gnorizo υmin oti oυdeis en pneυmati theoυ lalon legei anathema iesoυn kai oυdeis dυnatai eipein kυrion iesoυn ei me en pneυmati agio |
|
|
||
MLV19 | 3 Hence I make known to you°, that no one speaking in (the) Spirit of God says, Jesus is accursed, and no one is able to say, Jesus is Lord, except in (the) Holy Spirit. |
KJV | 3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist. |
RV'1862 | 3. Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y que nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Armolahjat ovat moninaiset, mutta Henki on sama; |
TKIS | 4 On erilaisia armolahjoja, mutta sama Henki. |
Biblia1776 | 4. Lahjat ovat moninaiset, mutta yksi on Henki; |
CPR1642 | 4. LAhjat owat moninaiset mutta yxi on Hengi. |
UT1548 | 4. Lahiat ouat * moninaiset/ Mutta yxi Hengi ombi. (Lahjat owat moninaiset/ Mutta yksi henki ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα· |
Text Receptus | 4. διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα 4. diaireseis de charismaton eisin to de aυto pneυma |
|
|
||
MLV19 | 4 Now there are diversities of gifts*, but the same Spirit. |
KJV | 4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist. |
RV'1862 | 4. Empero hay diferencias de dones; mas el mismo Espíritu. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Дары различны, но Дух один и тот же; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 ja seurakuntavirat ovat moninaiset, mutta Herra on sama; |
TKIS | 5 On myös erilaisia virkoja, mutta sama Herra. |
Biblia1776 | 5. Ja virat ovat moninaiset, mutta yksi on Herra. |
CPR1642 | 5. Ja wirgat owat moninaiset mutta yxi on HERra. |
UT1548 | 5. Ja Wirghat ouat moninaiset/ Mutta yxi HERRA ombi. (Ja wirat owat moninaiset/ Mutta yksi HERRA ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσι, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος· |
Text Receptus | 5. και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος 5. kai diaireseis diakonion eisin kai o aυtos kυrios |
|
|
||
MLV19 | 5 And there are diversities of services and the same Lord. |
KJV | 5. And there are differences of administrations, but the same Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR. |
RV'1862 | 5. Y hay diferencias de ministerios; mas el mismo Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 и служения различны, а Господь один и тот же; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ja voimavaikutukset ovat moninaiset, mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama. |
TKIS | 6 Samoin on erilaisia voimavaikutuksia, mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama. |
Biblia1776 | 6. Ja voimat ovat moninaiset, mutta yksi on Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa. |
CPR1642 | 6. Ja woimat owat moninaiset mutta yxi on Jumala joca caikisa caickinaiset waicutta. |
UT1548 | 6. Ja auwd ouat moninaiset/ Mutta yxi Jumala ombi/ ioca caikissa waickuttapi caikinaiset. (Ja awut owat moninaiset/ Mutta yksi Jumala ompi/ joka kaikissa waikuttaapi kaikkinaiset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστι Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
Text Receptus | 6. και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν 6. kai diaireseis energematon eisin o de aυtos estin theos o energon ta panta en pasin |
|
|
||
MLV19 | 6 And there are diversities of workings, but it is the same God, who is working all things in all. |
KJV | 6. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem. |
RV'1862 | 6. Y hay diferencias de operaciones; mas el mismo Dios es, el que obra todas las cosas en todos. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus yhteiseksi hyödyksi. |
TKIS | 7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmaisu hyödyksi. |
Biblia1776 | 7. Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi. |
CPR1642 | 7. Mutta Hengen lahjat osottawat heidäns jocaidzes yhteisexi tarpexi. |
UT1548 | 7. Mutta iocahitzesa Hengen Lahiat osottauat heidens ychteitzexi tarpexi. (Mutta jokaisessa Hengen lahjat osoittawat heidäns yhteiseksi tarpeeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. |
Text Receptus | 7. εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον 7. ekasto de didotai e fanerosis toυ pneυmatos pros to sυmferon |
|
|
||
MLV19 | 7 But to each (one) is given the manifestation of the Spirit for what is advantageous: |
KJV | 7. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
|
|
||
Luther1912 | 7. In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen. |
RV'1862 | 7. Empero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Niinpä saa Hengen kautta toinen viisauden sanat, toinen tiedon sanat saman Hengen vaikutuksesta; |
TKIS | 8 Sillä yhdelle annetaan Hengen välityksellä viisauden sanat* ja toiselle tiedon sanat* saman Hengen välityksellä, |
Biblia1776 | 8. Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua viisaudesta, toiselle puhua tiedosta, sen yhden Hengen kautta: |
CPR1642 | 8. Sillä yhdelle annetan Hengen cautta puhua wijsaudesta: toiselle annetan puhua tiedosta sen yhden Hengen cautta: toiselle usco sijtä yhdestä Hengestä. |
UT1548 | 8. Sille ydhelle annetan He'gen cautta puhuua Wijsaudhesta. Toiselle annetan puhua Tiedosta/ saman Henge' cautta. Toiselle Usko samasta He'geste. (Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua wiisaudesta. Toiselle annetaan puhua tiedosta/ saman hengen kautta. Toiselle usko samasta hengestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, |
Text Receptus | 8. ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα 8. o men gar dia toυ pneυmatos didotai logos sofias allo de logos gnoseos kata to aυto pneυma |
|
|
||
MLV19 | 8 for* the word of wisdom is given to one through the Spirit, and the word of knowledge to another according to the same Spirit; |
KJV | 8. For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
|
|
||
Luther1912 | 8. Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist; |
RV'1862 | 8. Porque a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría: al otro, palabra de ciencia por el mismo Espíritu: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 toinen saa uskon samassa Hengessä, toinen taas terveeksitekemisen lahjat siinä yhdessä Hengessä; |
TKIS | 9 toiselle usko samassa Hengessä, toiselle taas terveeksi tekemisten armolahjat samassa Hengessä, |
Biblia1776 | 9. Mutta toiselle usko siitä yhdestä Hengestä: toiselle lahjat terveeksi tehdä siinä yhdessä Hengessä: |
CPR1642 | 9. Toiselle lahjat terwexi tehdä sijnä yhdes Henges: Toiselle ihmellisiä töitä tehdä. |
UT1548 | 9. Toiselle ne Lahiat Teruexi tehdhä/ sijnä samas Henges. (Toiselle ne lahjat terweeksi tehdä/ siinä samas hengessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, |
Text Receptus | 9. ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι 9. etero de pistis en to aυto pneυmati allo de charismata iamaton en to aυto pneυmati |
|
|
||
MLV19 | 9 and (miraculous) faith to different (one) in the same Spirit; and gifts* of healing to another in the same Spirit; |
KJV | 9. To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
|
|
||
Luther1912 | 9. einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist; |
RV'1862 | 9. A otro, fé por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 toinen lahjan tehdä voimallisia tekoja; toinen profetoimisen lahjan, toinen lahjan arvostella henkiä; toinen eri kielillä puhumisen lahjan, toinen taas lahjan selittää kieliä. |
TKIS | 10 toiselle *voimalliset ihmeteot*, toiselle profetoimisen lahja, toiselle henkien erottamiset, toiselle eri kielet, toiselle taas kielten selitys. |
Biblia1776 | 10. Toiselle voimallisia töitä tehdä, toiselle ennustus, toiselle henget eroittaa, toiselle moninaiset kielet, toiselle moninaisten kielten selitys. |
CPR1642 | 10. Toiselle Prophetia. Toiselle henget eroitta: Toiselle moninaiset kielet. Toiselle moninaisten kielden selitys. |
UT1548 | 10. Toiselle jhmelisi Töite tehdhä. Toiselle Prophetia. Toiselle He'get eroitta. Toiselle moninaiset Kielet. Toiselle moninaisten Kielden wlostulkitus. (Toiselle ihmeellisiä toitä tehdä/ Toiselle prophetia. Toiselle henget eroittaa. Toiselle moninaiset kielet. Toiselle moninaisten kielten ulostulkitus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν. |
Text Receptus | 10. αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων 10. allo de energemata dυnameon allo de profeteia allo de diakriseis pneυmaton etero de gene glosson allo de ermeneia glosson |
|
|
||
MLV19 | 10 and workings of miracles to another; and prophecy to another; and (the) discernings of spirits to another; varieties of languages to a different (one); and the translation of (foreign) languages to another; |
KJV | 10. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
|
|
||
Luther1912 | 10. einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen. |
RV'1862 | 10. A otro, operaciones de milagros; y a otro, profecía; y a otro, discernimiento de espíritus; y a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo. |
TKIS | 11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki jakaen kullekin erikseen niin kuin tahtoo. |
Biblia1776 | 11. Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo. |
CPR1642 | 11. Jotca caicki se yxi Hengi waicutta jacain cullengin omans nijncuin hän tahto. |
UT1548 | 11. Mutta caiki neme se yxi ia sama Hengi waikutta/ iakain itzecullengi omanssa/ sen ielken quin hen tacto. (Mutta kaikki nämä se yksi ja sama Henki waikuttaa/ jakain itse kullekin omansa/ sen jälkeen kuin hän tahtoo.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. |
Text Receptus | 11. παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται 11. panta de taυta energei to en kai to aυto pneυma diairoυn idia ekasto kathos βoυletai |
|
|
||
MLV19 | 11 but the one and the same Spirit is working all these things, sectioning off to each (one in) his own (way) just-as he wills. |
KJV | 11. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will. |
RV'1862 | 11. Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como él quiere. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä niinkuin ruumis on yksi ja siinä on monta jäsentä, mutta kaikki ruumiin jäsenet, vaikka niitä on monta, ovat yksi ruumis, niin on Kristuskin; |
TKIS | 12 Sillä niin kuin ruumis on yksi ja siinä on monta jäsentä, mutta kaikki (saman) ruumiin jäsenet, vaikka niitä on monta, ovat yksi ruumis, niin on Kristuskin. |
Biblia1776 | 12. Sillä niinkuin ruumis on yksi, ja hänellä on monta jäsentä, mutta kaikki ruumiin jäsenet, ehkä heitä on usia, ovat kuitenkin yksi ruumis; niin on myös Kristus. |
CPR1642 | 12. SIllä nijncuin ruumis on yxi ja hänellä on cuitengin monda jäsendä mutta caicki yhden ruumin jäsenet ehkä heitä on usia owat cuitengin yxi ruumis: nijn myös Christus. |
UT1548 | 12. Sille ninquin Rumis on yxi/ ia henelle ombi quitengi monda Jäsende/ Mutta caiki iäsenet ydhest Rumista/ echke he ouat vsia/ ouat he quitengin yxi Rumis/ Samalmoto mös Christus. (Sillä niinkuin ruumis on yksi/ ja hänellä ompi kuitenkin monta jäsentä/ Mutta kaikki jäsenet yhdestä ruumiista/ ehkä he owat uusia/ owat he kuitenkin yksi ruumis/ Samalla muotoa myös Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστι καὶ μέλη ἔχει πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστι σῶμα, οὕτω καὶ ὁ Χριστός· |
Text Receptus | 12. καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος 12. kathaper gar to soma en estin kai mele echei polla panta de ta mele toυ somatos toυ enos polla onta en estin soma oυtos kai o christos |
|
|
||
MLV19 | 12 For* just-as the body is one and has many members and all the members of the one body, being many, are one body; so also is the Christ. |
KJV | 12. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus. |
RV'1862 | 12. Porque de la manera que es uno el cuerpo, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros de este un cuerpo, siendo muchos, son un mismo cuerpo, así también es Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä. |
TKIS | 13 Kaikki olemme näet yhdessä Hengessä kastetut yhteen* ruumiiseen, olemmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme juotetut yhteen* Henkeen. |
Biblia1776 | 13. Sillä me olemme myös yhdessä Hengessä kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut, sekä Juudalaiset että Grekiläiset, sekä orjat että vapaat, ja kaikki me olemme yhteen Henkeen juotetut. |
CPR1642 | 13. Sillä me olemma yhdes Henges caicki yhdexi ruumixi castetut waicka me olemma Judalaiset eli Grekit orjat eli wapat ja caicki me olemma yhdestä Hengestä juotetut. |
UT1548 | 13. Sille ette me olem ydhen Hengen cautta caiki ydhexi Rumixi castetudh/ waicka me olema Juttat eli Grekit/ Orijat eli Wapat/ ia caiki me ydhen Hengen olema * iooneet. (Sillä että me olemme yhden hengen kautta kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut/ waikka me olemme juuttaat eli krekit/ orjat eli wapaat/ ja kaikki me yhden hengen olemme juoneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες εἰς ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |
Text Receptus | 13. και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν 13. kai gar en eni pneυmati emeis pantes eis en soma eβaptisthemen eite ioυdaioi eite ellenes eite doυloi eite eleυtheroi kai pantes eis en pneυma epotisthemen |
|
|
||
MLV19 | 13 For* also, we were all immersed* into one body, in one Spirit, whether Jews or Greeks, whether bondservants or free (men), and all were made to drink into one Spirit. |
KJV | 13. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt. |
RV'1862 | 13. Porque por un mismo Espíritu somos todos bautizados en un mismo cuerpo, Judíos o Griegos, siervos o libres; y a todos se nos ha hecho beber en un mismo Espíritu. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и всенапоены одним Духом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sillä eihän ruumiskaan ole yksi jäsen, vaan niitä on siinä monta. |
TKIS | 14 Sillä ei ruumiskaan ole yksi jäsen, vaan monta. |
Biblia1776 | 14. Sillä ei ruumis ole yksi jäsen, vaan usia. |
CPR1642 | 14. Sillä ei ruumis ole yxi jäsen waan usia. |
UT1548 | 14. Sille ette Rumis ei ole yxi Jäsen/ wan wsia. (Sillä että ruumis ei ole yksi jäsen/ waan uusia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά. |
Text Receptus | 14. και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα 14. kai gar to soma oυk estin en melos alla polla |
|
|
||
MLV19 | 14 For* the body is not one member, but many. |
KJV | 14. For the body is not one member, but many. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele. |
RV'1862 | 14. Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Тело же не из одного члена, но из многих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Jos jalka sanoisi: "Koska en ole käsi, en kuulu ruumiiseen", niin ei se silti olisi ruumiiseen kuulumaton. |
TKIS | 15 Jos jalka sanoisi: "Koska en ole käsi, en kuulu ruumiiseen", *eikö se silti kuulu ruumiiseen?* |
Biblia1776 | 15. Jos jalka sanois: en minä ole käsi, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ole ruumiista? |
CPR1642 | 15. Jos jalca sano: en minä ole käsi sentähden en minä ole ruumin jäsen. Eikö hänen senwuoxi pidäis oleman ruumin jäsenen? |
UT1548 | 15. Jos nyt Jalca tachto sano/ Em mine ole Käsi/ senteden em mine ole Rumin Jäsen. Pidheiskö henen senwoxi ei oleman Rumin Jäsene'? (Jos nyt jalka tahtoo sanoa/ En minä ole käsi/ sentähden en minä ole ruumin jäsen. Pitäiskö hänen sen wuoksi ei olemaan ruumiin jäsenen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, - οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
Text Receptus | 15. εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος 15. ean eipe o poυs oti oυk eimi cheir oυk eimi ek toυ somatos oυ para toυto oυk estin ek toυ somatos |
|
|
||
MLV19 | 15 If the foot says, Because I am not the hand, I am not from the body; contrary to this, is it not from the body? |
KJV | 15. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
|
|
||
Luther1912 | 15. So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein? |
RV'1862 | 15. Si dijere el pié: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo? |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja jos korva sanoisi: "Koska en ole silmä, en kuulu ruumiiseen", niin ei se silti olisi ruumiiseen kuulumaton. |
TKIS | 16 Ja jos korva sanoisi: "Koska en ole silmä, en kuulu ruumiiseen", *eikö se silti kuulu ruumiiseen?* |
Biblia1776 | 16. Ja jos korva sanois: en minä ole silmä, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ruumiista ole? |
CPR1642 | 16. Ja jos corwa sanois: en minä ole silmä sentähden en minä ole ruumin jäsen. Eikö hänen senwuoxi pidäis ruumin jäsenen oleman? |
UT1548 | 16. Ja ios Corua tachtois sano/ Em mine ole Silme/ senteden em mine ole Rumin Jäsen. Pidheiskö hene' senwoxi ei olema' Rumin Jäsene'? (Ja jos korwa tahtoisi sanoa/ En minä ole silmä/ sentähden en minä ole ruumiin jäsen. Pitäisikö hänen sen wuoksi ei olemaan ruumiin jäsenen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, - οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
Text Receptus | 16. και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος 16. kai ean eipe to oυs oti oυk eimi ofthalmos oυk eimi ek toυ somatos oυ para toυto oυk estin ek toυ somatos |
|
|
||
MLV19 | 16 And if the ear says, Because I am not the eye, I am not from the body; contrary to this, is it not from the body? |
KJV | 16. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein? |
RV'1862 | 16. Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Jos koko ruumis olisi silmänä, missä sitten olisi kuulo? Jos taas kokonaan kuulona, missä silloin haisti? |
TKIS | 17 Jos koko ruumis olisi silmänä, missä olisi kuulo? Jos kokonaan kuulona, missä haisti? |
Biblia1776 | 17. Jos koko ruumis silmänä olis, kussas siis kuulo? Jos se kaikki kuulona, kussas siis haisto? |
CPR1642 | 17. Jos coco ruumis silmänä olis cusast sijs cuulo on? Jos se taas caicki cuulona on cusast sijs haisto on? |
UT1548 | 17. Jos coko Rumis Silme olis. Cussa sis cwlemus o'bi? Jos se taas on caiki cwlemus/ Cussa sis on Haistamus? (Jos koko ruumis silmä olisi. Kussa siis olemus ompi? Jos se taas on kaikki kuulemus/ Kussa siis on haistamus?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; |
Text Receptus | 17. ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις 17. ei olon to soma ofthalmos poυ e akoe ei olon akoe poυ e osfresis |
|
|
||
MLV19 | 17 If the whole body (were) an eye, where (is) the hearing? If (the) whole (body were) hearing, where (is) the sense of smell? |
KJV | 17. If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch? |
RV'1862 | 17. Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oido? si todo fuese oido, ¿dónde estaría el olfato? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut. |
TKIS | 18 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, kunkin niistä, ruumiiseen niin kuin on tahtonut. |
Biblia1776 | 18. Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut. |
CPR1642 | 18. MUtta Jumala on pannut jäsenet erinäns idzecungin ruumihis nijncuin hän on tahtonut. |
UT1548 | 18. Mutta nyt on Jumala ne Jäsenet pa'nut itzellense cu'gi Rumihissa/ ninquin he' on tachtonut. (Mutta nyt on Jumala ne jäsenet pannut itsellensä kunkin ruumiissa/ niinkuin hän on tahtonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |
Text Receptus | 18. νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν 18. nυni de o theos etheto ta mele en ekaston aυton en to somati kathos ethelesen |
|
|
||
MLV19 | 18 But now God himself placed the members in the body, each one of them, just-as he willed. |
KJV | 18. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat. |
RV'1862 | 18. Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como él quiso. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Vaan jos ne kaikki olisivat yhtenä jäsenenä, missä sitten ruumis olisi? |
TKIS | 19 Jos kuitenkin kaikki olisivat yksi jäsen, missä olisi ruumis? |
Biblia1776 | 19. Vai jos kaikki olisivat yksi jäsen, kussa sitte ruumis olis? |
CPR1642 | 19. Wai jos caicki jäsenet olisit yxi jäsen cusa sijtte ruumis olis? |
UT1548 | 19. Wai ios nyt caiki Jäsenet yxi Jäsen olis/ Cussa sijtte Rumis olis? (Wai jos nyt kaikki jäsenet yksi jäsen olis/ Kussa sitten ruumis olis?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; |
Text Receptus | 19. ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα 19. ei de en ta panta en melos poυ to soma |
|
|
||
MLV19 | 19 Now if they were all one member, where (is) the body? |
KJV | 19. And if they were all one member, where were the body? |
|
|
||
Luther1912 | 19. So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib? |
RV'1862 | 19. Que si todos fueran un mismo miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 А если бы все были один член, то где было бы тело? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta nytpä onkin monta jäsentä, ja ainoastaan yksi ruumis. |
TKIS | 20 Mutta nyt onkin monta jäsentä ja yksi ruumis. |
Biblia1776 | 20. Mutta nyt on monta jäsentä, vaan yksi ruumis. |
CPR1642 | 20. Mutta jäsendä on monda ja yxi ruumis. Ei silmä taida kädelle sano: en minä sinua tarwidze. |
UT1548 | 20. Mutta nyt ouat Jäsenet monda/ ia Rumis on yxi. Ei taidha Silme Kädhelle sano/ Em mine sinua taruitze. (Mutta nyt owat jäsenet monta/ ja ruumis on yksi. Ei taida silmä kädelle sanoa/ En minä sinua tarwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. |
Text Receptus | 20. νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα 20. nυn de polla men mele en de soma |
|
|
||
MLV19 | 20 But now (they are) indeed many members, but one body. |
KJV | 20. But now are they many members, yet but one body. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer. |
RV'1862 | 20. Mas ahora muchos miembros son, empero sin embargo un solo cuerpo. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Но теперь членов много, а тело одно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Silmä ei saata sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", eikä myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä". |
TKIS | 21 Silmä ei saata sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", ei myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä.” |
Biblia1776 | 21. Mutta ei silmä taida kädelle sanoa: en minä sinua tarvitse, eli taas pää jaloille: en minä teitä tarvitse. |
CPR1642 | 21. Eli pää jalgoille en minä teitä tarwidze. |
UT1548 | 21. Eli pää Jalgoille/ Em mine teite taruitze. (Eli pää jaloille/ En minä teitä tarwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· |
Text Receptus | 21. ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω 21. oυ dυnatai de ofthalmos eipein te cheiri chreian soυ oυk echo e palin e kefale tois posin chreian υmon oυk echo |
|
|
||
MLV19 | 21 Now the eye is not able to say to the hand, I have no need of you; or again the head to the feet, I have no need of you°. |
KJV | 21. And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht. |
RV'1862 | 21. No puede el ojo decir a la mano: No te he menester: ni tampoco la cabeza a los piés: No tengo necesidad de vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Päinvastoin ne ruumiin jäsenet, jotka näyttävät olevan heikompia, ovat välttämättömiä; |
TKIS | 22 Vaan paljoa ennemmin ne ruumiin jäsenet, jotka näyttävät olevan heikompia, ovat välttämättömiä, |
Biblia1776 | 22. Vaan paljoa enemmin ne ruumiin jäsenet, jotka heikommaksi näkyvät, ovat tarpeelliset. |
CPR1642 | 22. Mutta paljo parammin ne jäsenet jotca heicommaxi näkywät owat ruumille tarpellisemmat: |
UT1548 | 22. Waan palio paramin ne Rumin Jäsenet/ iotca Heikomat näkyuet/ ne ouat tarpelisemat/ (Waan paljon paremmin ne ruumiin jäsenet/ jotka heikommat näkywät/ ne owat tarpeellisimmat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, |
Text Receptus | 22. αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν 22. alla pollo mallon ta dokoυnta mele toυ somatos asthenestera υparchein anagkaia estin |
|
|
||
MLV19 | 22 But much rather (now), those members of the body that seem to be* weaker are necessary; |
KJV | 22. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten; |
RV'1862 | 22. Ántes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios; |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 ja ne ruumiin jäsenet, jotka meistä ovat vähemmän kunniakkaita, me verhoamme sitä kunniallisemmin, ja niitä, joita häpeämme, me sitä häveliäämmin peitämme; |
TKIS | 23 ja joitten katsomme olevan ruumiin vähemmän kunniakkaita osia, *ne peitämme sitä kunniallisemmin*. Niin meidän vähemmän arvostetuilla ruumiinosillamme on parempi kaunistus. |
Biblia1776 | 23. Ja jotka me luulemme häpiällisemmäksi ruumiissa, niiden päälle me enimmän kunnian panemme; ja jotka häijymmäksi näkyvät, niillä on enin kaunistusta: |
CPR1642 | 23. Ja jotca me luulemma häpiälisemmäxi ruumisa nijden päälle me enimmän cunnian panemma. Ja jotca häjymmäxi näkywät nijtä me enimmän caunistamma. |
UT1548 | 23. Ja iotca me lwlema häpielisemat oleuan Rumissa/ nine' päle me enime' Cunnian pane'ma. Ja iotca heiumet ouat nähdhä/ nijte me enimen caunista'ma. (Ja jotka me luulemme häpeällisemmät olewan ruumiissa/ niiden päälle me enimmin kunnian panemme. Ja jotka häjymmät owat nähdä/ niitä me enimmin kaunistamme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, |
Text Receptus | 23. και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει 23. kai a dokoυmen atimotera einai toυ somatos toυtois timen perissoteran peritithemen kai ta aschemona emon eυschemosυnen perissoteran echei |
|
|
||
MLV19 | 23 and those things of the body which we think to be (more) dishonored, we place even-more honor upon these, and our indecent (parts) have even-more decency; |
KJV | 23. And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten. |
RV'1862 | 23. Y los miembros del cuerpo que estimamos menos dignos, a estos ceñimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos decentes, tienen más decoro. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian, |
TKIS | 24 Mutta meidän arvostetut jäsenemme eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen antaen heikommalle* suuremman kunnian, |
Biblia1776 | 24. Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut, |
CPR1642 | 24. Sillä jotca caunit owat ei ne mitän tarwidze. Mutta Jumala on nijn ruuwin cocon lijttänyt ja nijlle tarwittawille jäsenille enämmän cunniata andanut |
UT1548 | 24. Sille iotca caunihit ouat/ eiuet he mite' taruitze. Mutta Jumala o'bi nin Rumin coko'lijttenyt/ ia nijlle taruitzeuaisille Jäsenille eneme' Cu'nian a'danut/ (Sillä jotka kauniit owat/ eiwät he mitään tarwitse. Mutta Jumala ompi niin ruumiin kokoonliittänyt/ ja niille tarwitsewaisille jäsenille enemmän kunnian antanut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ’ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |
Text Receptus | 24. τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην 24. ta de eυschemona emon oυ chreian echei all o theos sυnekerasen to soma to υsteroυnti perissoteran doυs timen |
|
|
||
MLV19 | 24 but our decent (parts) have no need. But God mingled the body together, having given even-more honor to the ones which are lacking; |
KJV | 24. For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben, |
RV'1862 | 24. Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad de nada; mas Dios templó a una el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba; |
|
|
||
RuSV1876 | 24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 ettei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan että jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toinen toisestaan. |
TKIS | 25 jottei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan jäsenet pitäisivät yhtäläisesti huolta toisistaan. |
Biblia1776 | 25. Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän. |
CPR1642 | 25. Ettei eripuraisutta ruumijs olis waan caicki jäsenet pitä toinen toisestans surun pitämän. |
UT1548 | 25. Ettei Eripwrausta olisi rumissa/ waa' caiki ne Jäsenet pite toinen toisens edeste Suru' pitemen. (Ettei eripurausta olisi ruumiissa/ waan kaikki ne jäsenet pitää toinen toisens edestä surun pitämään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· |
Text Receptus | 25. ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη 25. ina me e schisma en to somati alla to aυto υper allelon merimnosin ta mele |
|
|
||
MLV19 | 25 in order that no splits should be in the body, but (in order that) the members should have the same anxiety on behalf of one another. |
KJV | 25. That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
|
|
||
Luther1912 | 25. auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. |
RV'1862 | 25. Para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja jos yksi jäsen kärsii, niin kaikki jäsenet kärsivät sen kanssa; tai jos jollekulle jäsenelle annetaan kunnia, niin kaikki jäsenet iloitsevat sen kanssa. |
TKIS | 26 Ja jos yksi jäsen kärsii, kaikki jäsenet kärsivät sen kanssa; tai jos yksi jäsen saa kunniaa, kaikki jäsenet iloitsevat sen kanssa. |
Biblia1776 | 26. Ja jos yksi jäsen kärsii jotakin, niin kaikki muut jäsenet kanssa kärsivät, ja jos yksi jäsen kunniassa pidetään, niin kaikki jäsenet myös riemuitsevat. |
CPR1642 | 26. Ja jos yxi jäsen kärsi jotakin nijn caicki muut jäsenet cansa kärsiwät: Ja jos yxi jäsen cunniasa pidetän nijn caicki jäsenet myös riemuidzewat. |
UT1548 | 26. Ja ios yxi Jäsen kerssi iotaki/ Nin mös caiki mudh Jäsenet ynne kerssiuet. Ja ios yxi Jäsen cu'nialla pidhete'/ Nin caiki Jäsenet ynne riemuitzeuat. (Ja jos yksi jäsen kärsii jotakin/ Niin myös kaikki muut jäsenet ynnä kärsiwät. Ja jos yksi jäsen kunnialla pidetään/ Niin kaikki jäsenet ynnä riemuitsewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. |
Text Receptus | 26. και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη 26. kai eite paschei en melos sυmpaschei panta ta mele eite doksazetai en melos sυgchairei panta ta mele |
|
|
||
MLV19 | 26 And if one member is suffering, all the members are suffering together with (it). If one member is glorified, all the members are rejoicing together with (it). |
KJV | 26. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit. |
RV'1862 | 26. De tal manera que si el un miembro padece, todos los miembros a una se duelen: o si el un miembro es honrado, todos los miembros a una se regocijan. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним всечлены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne hänen jäseniänsä. |
TKIS | 27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne jäseniä. |
Biblia1776 | 27. Mutta te olette Kristuksen ruumis ja jäsenet, jokainen osansa jälkeen. |
CPR1642 | 27. MUtta te oletta Christuxen ruumis ja jäsenet jocainen osans jälken. |
UT1548 | 27. Mutta te oletta Christusen Rumis ia Jäsenet/ iocainen osansa ielkin. (Mutta te olette Kristuksen ruumis ja jäsenet/ jokainen osansa jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. |
Text Receptus | 27. υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους 27. υmeis de este soma christoυ kai mele ek meroυs |
|
|
||
MLV19 | 27 Now you° are (the) body of Christ and members individually. |
KJV | 27. Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil. |
RV'1862 | 27. Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros en particular. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 И вы – тело Христово, а порознь – члены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Niinpä Jumala asetti seurakuntaan ensiksi muutamia apostoleiksi, toisia profeetoiksi, kolmansia opettajiksi, sitten hän antoi voimallisia tekoja, sitten armolahjoja parantaa tauteja, avustaa, hallita, puhua eri kielillä. |
TKIS | 28 Jumala on asettanut nämä seurakuntaan: ensiksi apostoleja, toiseksi profeettoja, kolmanneksi opettajia, sen jälkeen voimatekoja, sitten terveeksi tekemisten armolahjoja, *avustamisen lahjoja, johtamisen kykyjä*, eri kieliä. |
Biblia1776 | 28. Ja Jumala on pannut seurakuntaan ensin apostolit, sitte prophetat, senjälkeen opettajat, sitte voimalliset työt, jälleen parantamisen lahjat, avut, hallitukset, moninaiset kielet. |
CPR1642 | 28. Ja Jumala on pannut Seuracundan ensin Apostolit sijtte Prophetat senjälken opettajat sijtte ihmetten tekiät parandamisen lahjat auttajat haldiat moninaiset kielet. |
UT1548 | 28. Ja Jumala on pa'nut Seuracunnasa/ Ensin Apostolit/ Site lehinne Prophetat/ Sen ielkin Opetusiset/ Sijtte Ihmein tekiet/ Sen pereste terueexi tekemisen Lahiat/ Auttaiat/ haltiat/ Moninaiset kielet. (Ja Jumala on pannut seurakunnassa/ Ensin apostolit/ sitä lähinnä prophetat/ sen jälkeen opetusisät/ Sitten ihmeintekijät/ Sen perästä terweeksi tekemisen lahjat/ Auttajat/ haltijat/ Moninaiset kielet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. |
Text Receptus | 28. και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων 28. kai oυs men etheto o theos en te ekklesia proton apostoloυs deυteron profetas triton didaskaloυs epeita dυnameis eita charismata iamaton antilepseis kυβerneseis gene glosson |
|
|
||
MLV19 | 28 And indeed God placed some in the congregation* (of believers), first apostles, second prophets, third teachers, thereafter miracles, thereafter gifts* of healing, helps, those who pilot (others), (those with) varieties of languages. |
KJV | 28. And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen. |
RV'1862 | 28. Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero enseñadores, luego milagros, luego dones de sanidades, auxilios, gobernaciones, géneros de lenguas. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные , также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Eivät suinkaan kaikki ole apostoleja? Eivät kaikki profeettoja? Eivät kaikki opettajia? Eiväthän kaikki tee voimallisia tekoja? |
TKIS | 29 Eivät kaiketi kaikki ole apostoleja? Eiväthän kaikki ole profeettoja? Eiväthän kaikki opettajia? Ei kaiketi kaikilla ole voimatekoja? |
Biblia1776 | 29. Ovatko kaikki apostolit? Ovatko kaikki prophetat? Ovatko kaikki opettajat? Onko kaikilla voimalliset työt? |
CPR1642 | 29. Owatco he caicki Apostolit? Owatco he caicki Prophetat? |
UT1548 | 29. Ouatko he caiki Apostolit? Ouatko he caiki Prophetat? Ouatko he caiki Opetusiset? Ouatko he caiki Ihmein tekiet? (Owatko he kaikki apostolit? Owatko he kaikki prophetat? Owatko he kaikki opetusisät? Owatko he kaikki ihmein tekijät?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; |
Text Receptus | 29. μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις 29. me pantes apostoloi me pantes profetai me pantes didaskaloi me pantes dυnameis |
|
|
||
MLV19 | 29 All (are) not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not (workers of) miracles, are they? |
KJV | 29. Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter? |
RV'1862 | 29. ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿son todos enseñadores? ¿son todos hacedores de milagros? |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja? Eiväthän kaikki puhu kielillä? Eiväthän kaikki kykene niitä selittämään? |
TKIS | 30 Eihän kaikilla ole terveeksi tekemisten armolahjoja? Eiväthän kaikki puhu kielillä? Eiväthän kaikki selitä? |
Biblia1776 | 30. Onko kaikilla parantamisen lahjat? Puhuvatko kaikki moninaisilla kielillä? Taitavatko kaikki selittää? |
CPR1642 | 30. Owatco he caicki Opettajat? Owatco he caicki ihmetten tekiät? Ongo heillä caikilla parandamisen lahjat? Puhuwatco he caicki moninaisilla kielillä? Taitawatco he caicki selittä. |
UT1548 | 30. Ongo heille caikilla teruehexi tekemisen Lahiat? Puhuuatko he caiki moninaisilla Kielille? Taitauatko he caiki wlostulkita? (Onko heillä kaikilla terweeksi tekemisen lahjat? Puhuwatko he kaikki moninaisilla kielillä? Taitawatko he kaikki ulostulkita?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι; |
Text Receptus | 30. μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν 30. me pantes charismata echoυsin iamaton me pantes glossais laloυsin me pantes diermeneυoυsin |
|
|
||
MLV19 | 30 All do not have gifts* of healing, do they? All do not speak with (foreign) languages, do they? All do not translate, do they? |
KJV | 30. Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
|
|
||
Luther1912 | 30. Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen? |
RV'1862 | 30. ¿Tienen todos dones de sanidades? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos? |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien. |
TKIS | 31 Mutta pyrkikää innokkaasti saamaan parhaimpia armolahjoja, ja vielä minä osoitan teille verrattoman tien. |
Biblia1776 | 31. Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan. |
CPR1642 | 31. Mutta noudattacat te parahita lahjoja ja wielä minä teille corkiamman tien osotan. |
UT1548 | 31. Mutta noudattaca te nite Parahita Lahioia/ Ja wiele mine nyt teille corkiaman Tien osotan. (Mutta noudattakaa te niitä parhaita lahjoja/ Ja wielä minä nyt teillä korkeamman tien osoitan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείτονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |
Text Receptus | 31. ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι 31. zeloυte de ta charismata ta kreittona kai eti kath υperβolen odon υmin deiknυmi |
|
|
||
MLV19 | 31 But be° zealous for the better gifts*. And I (will) show to you° still a surpassingly-better way. |
KJV | 31. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen. |
RV'1862 | 31. Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |
|
|
|
|