PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE
13 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli esittää rakkauden kaikkia lahjoja korkeammaksi 1 – 3, kuvaa sen jaloutta 4 – 7 ja sanoo rakkauden yksin olevan ikuisen, mutta muiden lahjain katoavaisia 8 – 13. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin minä vain helisevä vaski tai kilisevä kulkunen. |
TKIS | 1 Vaikka puhuisin ihmisten ja enkelten kielillä, mutta minulla ei olisi rakkautta, olisin kajahtava vaski tai helisevä soitin*. |
Biblia1776 | 1. Jos minä ihmisten ja enkelein kielillä puhuisin, ja ei minulla olisi rakkautta, niin minä olisin kuin helisevä vaski tai kilisevä kulkuinen. |
CPR1642 | 1. JOs minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin ja ei minulla olis rackautta nijn minä olisin cuin helisepä waski taicka kilisepä culcuinen. |
UT1548 | 1. JOs mine Inhimisten ia Engelein Kielille puhuisin/ ia ei olisi minulla Rackautta/ nin mine olisin quin helisepä Waski/ taicka yxi kilisepä Culcoinen. (Jos minä ihmisten ja enkelien kielillä puhuisin/ ja ei oli minulla rakkautta/ niin minä olisin kuin helisewä waski/ taikka yksi kilisewä kulkunen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. Ἐàn taῖs glóssaιs tõn ἀnthrópon lalõ κaὶ tõn ἀggélon, ἀgápin dè mì ἔcho, gégοna chalκὸs ἰchõn ἲ κúmbalοn ἀlaládzοn. </i> |
Text Receptus | 1. εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον 1. ean tais glossais ton anthropon lalo kai ton aggelon agapen de me echo gegona chalkos echon e kυmβalon alalazon |
|
|
||
MLV19 | 1 If I speak with the languages of men, and (even) of messengers, but do not have love*, I have become (like) noisy brass or a clanging cymbal. |
KJV | 1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. |
RV'1862 | 1. SI yo hablase en lenguas de hombres y de ángeles, y no tuviese caridad, soy hecho como metal que resuena, o platillo que retiñe. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja vaikka minulla olisi profetoimisen lahja ja minä tietäisin kaikki salaisuudet ja kaiken tiedon, ja vaikka minulla olisi kaikki usko, niin että voisin vuoria siirtää, mutta minulla ei olisi rakkautta, en minä mitään olisi. |
TKIS | 2 Ja vaikka minulla olisi profetoimisen lahja ja tuntisin kaikki salaisuudet ja kaiken tiedon, ja vaikka minulla olisi kaikki usko, niin että siirtäisin vuoria, mutta minulla ei olisi rakkautta, en olisi mitään. |
Biblia1776 | 2. Ja jos minä propheteerata taitaisin, ja kaikki salaisuudet tietäisin ja kaiken tiedon, ja minulla olis kaikki usko, niin että minä vuoret siirtäisin, ja ei olisi minulla rakkautta, niin en minä mitään olisi. |
CPR1642 | 2. Ja jos minä propheterata taidaisin ja caicki salaisudet tiedäisin ja caiken tiedon ja minulla olis caicki usco nijn että minä wuoret sijrräisin ja ei olis minulla rackautta nijn en minä mitän olis. |
UT1548 | 2. Ja ios mine Propheterata taidhaisin/ ia caiki Salauxet tiedheisin/ ia caike' Tiedon/ Ja minulla olis caiki * Usko/ nin ette mine woret sijrdheisin/ ia ei olis minulla Rackautta/ nin en mine miteken olis. (Ja jos minä propheterata taitaisin/ ja kaikki salaukset tietäisin/ ja kaiken tiedon/ Ja minulla olisi kaikki usko/ niin että minä wuoret siirtäisin/ ja ei olisi minulla rakkautta/ niin en minä mitäkään olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. |
Text Receptus | 2. και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω {VAR1: ουθεν } {VAR2: ουδεν } ειμι 2. kai ean echo profeteian kai eido ta mυsteria panta kai pasan ten gnosin kai ean echo pasan ten pistin oste ore methistanein agapen de me echo {VAR1: oυthen } {VAR2: oυden } eimi |
|
|
||
MLV19 | 2 And if I have (the gift of) prophecy and (if) I know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so-then to remove mountains, but (if) I do not have love*, I am nothing. |
KJV | 2. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. |
RV'1862 | 2. Y si tuviese el don de profecía, y entendiese todos los misterios, y toda ciencia; y si tuviese toda la fé, de manera que pudiese traspasar las montañas, y no tuviera caridad, nada soy. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja vaikka minä jakelisin kaiken omaisuuteni köyhäin ravinnoksi, ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, ei se minua mitään hyödyttäisi. |
TKIS | 3 Ja vaikka jakaisin kaiken omaisuuteni köyhille ravinnoksi ja vaikka antaisin ruumiini poltettavaksi, mutta minulla ei olisi rakkautta, en siitä mitään hyötyisi. |
Biblia1776 | 3. Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen. |
CPR1642 | 3. Ja jos minä caiken tawarani culutaisin köyhäin rawinnoxi: ja jos minä annaisin ruumini poldetta ja ei olis minulla rackautta nijn ei se olis minulle mitän hyödyllinen. |
UT1548 | 3. Ja ios mine caiken Tauarani culutaisin Kieuhein Rauinoxi/ Ja ios mine annaisin minun Rumini poltetta/ ia ei olis minulla Rackautta/ Nin ei se olisi minulle ychten tarpelinen. (Ja jos minä kaiken tawarani kuluttaisin köyhäin rawinnoksi/ Ja jos minä antaisin minun ruumiini poltettaa/ ja ei olisi minulla rakkautta/ Niin ei se olisi minulle yhtään tarpeellinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. |
Text Receptus | 3. και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι 3. kai ean psomiso panta ta υparchonta moυ kai ean parado to soma moυ ina kaυthesomai agapen de me echo oυden ofeloυmai |
|
|
||
MLV19 | 3 And if I morsel (out) {i.e. give away little by little} all my possessed things and if I give my body in order that I would be burned, but (if) I do not have love*, it profits me nothing. |
KJV | 3. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. |
RV'1862 | 3. Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres; y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tuviere caridad, de nada me sirve. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Rakkaus on pitkämielinen, rakkaus on lempeä; rakkaus ei kadehdi, ei kerskaa, ei pöyhkeile, |
TKIS | 4 Rakkaus on pitkämielinen, rakkaus on lempeä, rakkaus ei ole kateellinen, (rakkaus) ei kerskaa, ei pöyhkeile, |
Biblia1776 | 4. Rakkaus on kärsivällinen ja laupias. Ei rakkaus kadehdi, ei rakkaus ole tyly, ei hän paisu: |
CPR1642 | 4. Rackaus on kärsiwäinen ja laupias. Ei rackaus cadehdi ei rackaus ole ylpiä ei hän paisu: |
UT1548 | 4. Rackaus on Kerssiueinen ia Laupias. Ei Rackaus cadhehdi/ ei Rackaus ole ylpie/ ei hen ylespaisuta/ (Rakkaus on kärsiwäinen ja laupias. Ei rakkaus kadehdi/ ei rakkaus ole ylpeä/ ei hän ylös paisuta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, |
Text Receptus | 4. η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου περπερευεται ου φυσιουται 4. e agape makrothυmei chresteυetai e agape oυ zeloi e agape oυ perpereυetai oυ fυsioυtai |
|
|
||
MLV19 | 4 Love* has patience. It is kind. Love* is not jealous. Love* does not brag. It is not arrogant. |
KJV | 4. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht, |
RV'1862 | 4. La caridad es sufrida, es benigna: la caridad no tiene envidia: la caridad no es jactanciosa, no es hinchada, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa, |
TKIS | 5 ei käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei *pidä mielessään* pahaa, |
Biblia1776 | 5. Ei hän käytä itsiänsä sopimattomasti, ei omaansa etsi, ei hän vihaan syty, ei hän pahaa ajattele, |
CPR1642 | 5. Ei hän ole sickuri ei hän omans edzi ei hän anna idzens wihaan kehoitta ei hän wahingota ajattele ei hän wäärydestä iloidze |
UT1548 | 5. ei hen ole Sickuri/ ei hen omansa etzi/ ei hen anna itzens wihan kihoitta/ ei hen wahingon ielken seiso/ (ei hän ole sikkuri/ ei hän omaansa etsi/ ei hän anna itseänsä wihaan kiihota/ ei hän wahingon jälkeen seiso/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, |
Text Receptus | 5. ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον 5. oυk aschemonei oυ zetei ta eaυtes oυ paroksυnetai oυ logizetai to kakon |
|
|
||
MLV19 | 5 It does not behave improperly. It does not seek its own. It does not irritate. It does not reason evil. |
KJV | 5. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
|
|
||
Luther1912 | 5. sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, |
RV'1862 | 5. No se comporta indecorosamente, no busca lo que es suyo, no se irrita, no piensa mal, |
|
|
||
RuSV1876 | 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee yhdessä totuuden kanssa; |
TKIS | 6 ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee totuuden kanssa. |
Biblia1776 | 6. Ei hän vääryydestä iloitse, mutta hän iloitsee totuudesta: |
CPR1642 | 6. Mutta hän iloidze totudesta. |
UT1548 | 6. ei hen wärydhesta iloitze/ mutta hen iloitze Totudhesta. (ei hän wääryydestä iloitse/ mutta hän iloitsee totuudesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· |
Text Receptus | 6. ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια 6. oυ chairei epi te adikia sυgchairei de te aletheia |
|
|
||
MLV19 | 6 It does not rejoice in unrighteousness, but rejoices together with the truth. |
KJV | 6. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
|
|
||
Luther1912 | 6. sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit; |
RV'1862 | 6. No se huelga en la injusticia, mas huélgase en la verdad: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 не радуется неправде, а сорадуется истине; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 kaikki se peittää, kaikki se uskoo, kaikki se toivoo, kaikki se kärsii. |
TKIS | 7 Kaikki se peittää, kaikki se uskoo, kaikki se toivoo, kaikki se kärsii. |
Biblia1776 | 7. Kaikki hän peittää, kaikki hän uskoo, kaikki hän toivoo, kaikki hän kärsii. |
CPR1642 | 7. Caicki hän wedättä caicki hän usco caicki hän toiwo caicki hän kärsi. |
UT1548 | 7. Caiki hen wedhettä/ caiki hen Usko/ caiki hen toiuo/ caiki hen kerssi. (Kaikki hän wedättää/ kaikki hän uskoo/ kaikki hän toiwoo/ kaikki hän kärsii.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. |
Text Receptus | 7. παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υπομενει 7. panta stegei panta pisteυei panta elpizei panta υpomenei |
|
|
||
MLV19 | 7 It is forbearing all things, is believing all things, is hoping for all things, is enduring all things. |
KJV | 7. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
|
|
||
Luther1912 | 7. sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles. |
RV'1862 | 7. Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Rakkaus ei koskaan häviä; mutta profetoiminen, se katoaa, ja kielillä puhuminen lakkaa, ja tieto katoaa. |
TKIS | 8 Rakkaus ei koskaan lopu*. Mutta sekä profetoimiset katoavat että kielet lakkaavat ja tieto katoaa. |
Biblia1776 | 8. Ei rakkaus koskaan väsy; vaikka prophetiat lakkaavat, ja kielet vaikenevat, ja tieto katoo. |
CPR1642 | 8. Ei rackaus coscan wäsy. Waicka Prophetiat lackawat ja kielet waickenisit ja tieto catois. |
UT1548 | 8. Ja rackaus ei coskan * wäsy. Waicka Prophetiat Lackauat/ ia Kielet waickenisit/ ia Tieto mös poiskadhois. (Ja rakkaus ei koskaan wäsy. Waikka prophetiat lakkaawat/ ja kielet waikenisit/ ja tieto myös pois katoisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. |
Text Receptus | 8. η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται 8. e agape oυdepote ekpiptei eite de profeteiai katargethesontai eite glossai paυsontai eite gnosis katargethesetai |
|
|
||
MLV19 | 8 Love* never falls short. But if (there are) prophecies, they will be done-away; if (there are foreign) languages, they will cease; if (there is) knowledge, it will be done-away. |
KJV | 8. Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird. |
RV'1862 | 8. La caridad nunca se acaba: aunque las profecías se han de acabar, y cesar las lenguas, y desaparecer la ciencia. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sillä tietomme on vajavaista, ja profetoimisemme on vajavaista. |
TKIS | 9 Sillä tiedämme vajavaisesti ja profetoimme vajavaisesti. |
Biblia1776 | 9. Sillä me ymmärrämme puolittain, ja propheteeraamme puolittain. |
CPR1642 | 9. Sillä me ymmärrämme puolittain ja propheteramma puolittain. |
UT1548 | 9. Sille ette polittain me ymmerdheme/ ia * politain me Propheterama. (Sillä että puolittain me ymmärrämme/ ja puolittain me propheteeramme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἐκ μέρους δὲ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· |
Text Receptus | 9. εκ μερους γαρ γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν 9. ek meroυs gar ginoskomen kai ek meroυs profeteυomen |
|
|
||
MLV19 | 9 But we know partially and we prophesy partially; |
KJV | 9. For we know in part, and we prophesy in part. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk. |
RV'1862 | 9. Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta kun tulee se, mikä täydellistä on, katoaa se, mikä on vajavaista. |
TKIS | 10 Mutta kun tulee se, mikä on täydellistä, (silloin) katoaa se, mikä on vajavaista. |
Biblia1776 | 10. Mutta kuin täydellinen tulee, sitte vajaa lakkaa. |
CPR1642 | 10. Mutta cosca täydellinen tule sijtte waja lacka. |
UT1548 | 10. Mutta coska se tule quin teudhelinen on/ sijtte se Lackapi quin waiaa on. (Mutta koska se tulee kuin täydellinen on/ Sitten se lakkaapi kuin wajaa on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. |
Text Receptus | 10. οταν δε ελθη το τελειον τοτε το εκ μερους καταργηθησεται 10. otan de elthe to teleion tote to ek meroυs katargethesetai |
|
|
||
MLV19 | 10 but whenever the completed thing comes, then (what is) partially will be done-away. |
KJV | 10. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören. |
RV'1862 | 10. Mas después que venga lo que es lo perfecto, entónces lo que es en parte será abolido. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Kun minä olin lapsi, niin minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli, ja minä ajattelin kuin lapsi; kun tulin mieheksi, hylkäsin minä sen, mikä lapsen on. |
TKIS | 11 Kun olin lapsi, puhuin kuin lapsi, ajattelin kuin lapsi, harkitsin kuin lapsi; (mutta) kun tulin mieheksi, hylkäsin sen, mikä on lapsellista*. |
Biblia1776 | 11. Kuin minä olin lapsi, niin minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli ja ajattelin kuin lapsi; mutta sitte kuin minä mieheksi tulin, niin minä hylkäsin lapselliset. |
CPR1642 | 11. Cosca minä olin lapsi nijn minä puhuin cuin lapsi ja pidin lapselliset menot ja ajattelin cuin lapsi. Mutta sijtte cuin minä miehexi tulin nijn minä hyljäisin lapselliset. |
UT1548 | 11. Coska mine Lapsi olin/ nin mine puhuin quin Lapsi/ ia pidhin Lapseliset menot/ ia aijattelin quin Lapsi. Mutta sitte quin mine Miehexi tulin/ nin mine poispanin ne Lapseliset. (Koska minä lapsi olin/ nin minä puhuin kuin lapsi/ ja pidin lapselliset menot/ ja ajattelin kuin lapsi. Mutta sitten kuin minä mieheksi tulin/ niin minä poispanin ne lapselliset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. |
Text Receptus | 11. οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου 11. ote emen nepios os nepios elaloυn os nepios efronoυn os nepios elogizomen ote de gegona aner katergeka ta toυ nepioυ |
|
|
||
MLV19 | 11 When I was an infant, I was speaking like an infant, I had the mindset like (that of) an infant, I was reasoning like an infant. But when I became a man, I have done-away-with the things of the infant. |
KJV | 11. When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. |
RV'1862 | 11. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, sabía como niño; mas cuando ya fuí hombre hecho, puse a un lado las cosas de niño. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä nyt me näemme kuin kuvastimessa, arvoituksen tavoin, mutta silloin kasvoista kasvoihin; nyt minä tunnen vajavaisesti, mutta silloin minä olen tunteva täydellisesti, niinkuin minut itsenikin täydellisesti tunnetaan. |
TKIS | 12 Sillä nyt näemme kuvastimesta arvoituksen omaisesti, mutta silloin kasvoista kasvoihin. Nyt tunnen vajavaisesti, mutta silloin olen tunteva täydellisesti, niin kuin minutkin täydellisesti tunnetaan. |
Biblia1776 | 12. Sillä nyt me näemme niinkuin peilistä tapauksessa, mutta silloin kasvoista kasvoihin: nyt minä tunnen puolittain, vaan silloin minä tunnen niiinkuin minä tuttu olen. |
CPR1642 | 12. Sillä nyt me näemmä tapauxisa nijncuin Speilisä mutta silloin caswosta caswohon. Nyt minä tunnen puolittain waan silloin minä tunnen nijncuin minä jo tuttu olen. |
UT1548 | 12. Sille ette nyt me näeme tapauxisa/ ninquin Speilin lepitze/ Mutta silloin caswosta caswoon. Nyt mine tunnen polittain/ waan silloin mine tunnen/ ninquin mine io tuttu olen. (Sillä että nyt me näemme tapauksissa/ niinkuin peilin läwitse/ Mutta silloin kaswosta kaswoon. Nyt minä tunnen puolittain/ waan silloin minä tunnen/ niinkuin minä jo tuttu olen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. |
Text Receptus | 12. βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην 12. βlepomen gar arti di esoptroυ en ainigmati tote de prosopon pros prosopon arti ginosko ek meroυs tote de epignosomai kathos kai epegnosthen |
|
|
||
MLV19 | 12 For* now we see through a mirror, dimly, but then face to face. I know now partially, but then I will fully know just-as I was also fully known. |
KJV | 12. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. |
RV'1862 | 12. Porque ahora vemos por espejo oscuramente; mas entónces, cara a cara. Ahora conozco en parte; mas entónces conoceré como soy conocido. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Niin pysyvät nyt usko, toivo, rakkaus, nämä kolme; mutta suurin niistä on rakkaus. |
TKIS | 13 Niin pysyvät nyt usko, toivo, rakkaus, nämä kolme; mutta suurin niistä on rakkaus. |
Biblia1776 | 13. Mutta nyt pysyvät usko, toivo, rakkaus, nämät kolme; vaan rakkaus on suurin niistä. |
CPR1642 | 13. Mutta nyt jääwät Usco Toiwo Rackaus nämät colme: waan rackaus on suurin nijstä. |
UT1548 | 13. Mutta nyt iäuet Usko/ Toiuo/ Rackaus/ nämet colmet/ Waan rackaus se ombi * swrin nijste. (Mutta nyt jääwät usko/ toiwo/ rakkaus/ nämät kolmet/ waan rakkaus se ompi suurin niistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. |
Text Receptus | 13. νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη 13. nυni de menei pistis elpis agape ta tria taυta meizon de toυton e agape |
|
|
||
MLV19 | 13 But these three are remaining now: faith, hope, love*, and the greater of these is love*. |
KJV | 13. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. |
RV'1862 | 13. Y ahora permanece la fé, la esperanza, y la caridad, estas tres; empero la mayor de ellas es la caridad. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |
|
|
|
|