PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE


3 luku








Korinttolaiset ovat vielä lihallisia, koska riippuvat eri opettajissa 1 – 4, jotka ovat vain palvelijoita 5 – 9; mutta perustus on Kristus, jolle jokaisen on rakennettava pelastuaksensa 10 – 15 Apostoli varoittaa rakentajia turmelemasta Jumalan temppeliä, ylpeilemästä maailman viisaudella ja kehoittaa vapautumaan ihmisistä 16 – 23.







FI33/38

1 Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.

TKIS

1 Minä en siis, veljet, voinut puhua teille niin kuin hengellisille, vaan niin kuin lihallisille, niin kuin pienokaisille Kristuksessa.

Biblia1776

1. Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.

CPR1642

1. JA rackat weljeni en minä tainnut teidän cansan puhua nijncuin hengellisten waan nijncuin lihallisten cansa nijncuin nuorten lasten cansa Christuxes.

UT1548

1. JA mine rackat Welieni/ en tainut teiden cansan puhua ninquin Hengelisten cansa/ waan ninquin Lihallisten cansa/ ninquin noorein Lasten cansa Christusesa. (Ja minä rakkaat weljeni/ en tainnut teidän kanssan puhua niinkuin hengellisten kanssa/ waan niinkuin lihallisten kanssa/ niinkuin nuorein lasten kanssa Kristuksessa.)







Gr-East

1. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Text Receptus

1. και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω 1. kai ego adelfoi oυk edυnethen lalesai υmin os pneυmatikois all os sarkikois os nepiois en christo





MLV19

1 And brethren, I was not able to speak to you° as to spiritual (people), but as to fleshly (ones), as to infants in Christ.

KJV

1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.





Luther1912

1. Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

RV'1862

1. DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; mas os hablé como a carnales, es a saber, como a niños en Cristo:





RuSV1876

1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.







FI33/38

2 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;

TKIS

2 Maitoa juotin teille, enkä* antanut ruokaa, sillä ette silloin sitä sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä.

Biblia1776

2. Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.

CPR1642

2. Riesca minä olen teille juoda andanut ja en ruoca: sillä et te sitä wielä woinet. Ja et te myös nytkän woi että te oletta wielä lihalliset.

UT1548

2. Reeska mine olen teille ioodha Andanut/ ia en Rooca/ Sille ettei te site wiele woineet. Ja ettei te mös nytkä woi/ senpolesta/ ette te wiele oletta Lihalliset. (Rieskaa minä olen teille juoda antanut/ ja en ruokaa/ Sillä ettei te sitä wielä woineet. Ja ettei te myös nytkään woi/ sen puolesta/ että te wielä olette lihalliset.)







Gr-East

2. γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.

Text Receptus

2. γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε 2. gala υmas epotisa kai oυ βroma oυpo gar edυnasthe all oυte eti nυn dυnasthe





MLV19

2 I gave you° milk to drink and not food, for* you° were not yet able (to eat it.) But still you° are not able (even) now,

KJV

2. I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.





Luther1912

2. Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

RV'1862

2. Os di a beber leche, no os di vianda; porque aun no podíais, y ni aun ahora podéis dijerirla;





RuSV1876

2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,







FI33/38

3 olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa (ja erimielisyyttä), ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?

TKIS

3 Olette näet vielä lihallisia. Sillä kun keskellänne on kateutta ja riitaa (ja erimielisyyttä), ettekö ole lihallisia ja vaella ihmisen tavoin?

Biblia1776

3. Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?

CPR1642

3. Sillä nijncauwan cuin teidän seasan cateus rijta ja eripuraisus on ettekö te ole lihalliset ja waella ihmisten tawan jälken?

UT1548

3. Sille nincauuan quin teiden seasan ombi Cateus/ rijta/ ia eripwraus/ Ettekö te sijtte lihalliset ole/ ia waella Inhimisten tauan ielkin? (Sillä niinkauan kuin teidän seassan ompi kateus/ riita/ ja eripuraus/ Etteko te siitä lihalliset ole/ ja waella ihmisten tawan jälkeen?)







Gr-East

3. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

Text Receptus

3. ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε 3. eti gar sarkikoi este opoυ gar en υmin zelos kai eris kai dichostasiai oυchi sarkikoi este kai kata anthropon peripateite





MLV19

3 for* you° are still fleshly. For* where (there is) jealousy and strife and dissensions among you°, are you° not fleshly, and are you° not walking according to (the manner of) man?

KJV

3. For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?





Luther1912

3. dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?

RV'1862

3. Porque aun sois carnales; porque mientras que hay entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?





RuSV1876

3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете?







FI33/38

4 Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin?

TKIS

4 Sillä kun joku sanoo: "Minä olen Paavalin” ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö ole lihallisia*?

Biblia1776

4. Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?

CPR1642

4. Sillä cosca jocu sano: Minä olen Pawalin: ja toinen sano: Minä olen Apollon ettekö te sijs ole lihalliset?

UT1548

4. Sille/ coska iocu sanopi. Mine olen * Paualin/ Ja se toinen sano/ Mine olen Apollon/ eikö te sis ole Lihalliset. (Sillä/ koska joku sanoopi. Minä olen Pawalin/ Ja se toinen sanoo/ Minä olen Apollon/ eikö te siis ole lihalliset.)







Gr-East

4. ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;

Text Receptus

4. οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε 4. otan gar lege tis ego men eimi paυloυ eteros de ego apollo oυchi sarkikoi este





MLV19

4 For* whenever someone says, I am indeed of Paul, but a different (one), I (am) of Apollos, are you° not fleshly?

KJV

4. For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?





Luther1912

4. Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?

RV'1862

4. Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apólos, ¿no sois carnales?





RuSV1876

4 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?







FI33/38

5 Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut.

TKIS

5 Mikä siis Paavali* on? Ja mikä Apollos'? (Vain) palvelijoita, joitten avulla olette tulleet uskoon, ja niin kuin Herra kummallekin on suonut.

Biblia1776

5. Mitäs Paavali on ja mikä Apollo muuta kuin palveliat, joiden kautta te olette uskoneet, ja niinkuin Jumala kullekin antanut on?

CPR1642

5. Mikästä Pawali on? Ja mikä Apollo on? He owat palweliat joiden cautta te oletta uscowaisexi tullet. Ja semmengin nijncuin Jumala cullengin andanut on.

UT1548

5. Mike sis Pauali on? Ja mike on Apollo? Palueliat he ouat/ Joinenga cautta te oletta wskolisexi tullut. Ja semmengi ninquin Jumala itzecungi andanut on. (Mikä siis Pawali on? ja mikä on Apollo? Palwelijat he owat/ Joidenka kautta te olette uskolliseksi tullut. Ja silleenkin niinkuin Jumala itse kunkin antanut on.)







Gr-East

5. Τίς οὖν ἐστι Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλὼς ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν;

Text Receptus

5. τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν 5. tis oυn estin paυlos tis de apollos all e diakonoi di on episteυsate kai ekasto os o kυrios edoken





MLV19

5 Therefore, who is Paul? And who is Apollos? But preferably (they are) servants through whom you° believed, even as the Lord gave to each.

KJV

5. Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?





Luther1912

5. Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.

RV'1862

5. ¿Quién pues es Pablo, y quién es Apólos, sino ministros por los cuales habéis creido; y cada uno conforme a lo que el Señor le dió?





RuSV1876

5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.







FI33/38

6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.

TKIS

6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.

Biblia1776

6. Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.

CPR1642

6. Minä olen istuttanut: Apollo on castanut: Mutta Jumala on caswon andanut.

UT1548

6. Mine olen istuttanut/ Apollo on castanut/ Mutta Jumala on casuon andanut. (Minä olen istuttanut/ Apollo on kastanut/ Mutta Jumala on kaswun antanut.)







Gr-East

6. ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Text Receptus

6. εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν 6. ego efυteυsa apollos epotisen all o theos eυksanen





MLV19

6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

KJV

6. I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.





Luther1912

6. Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

RV'1862

6. Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.





RuSV1876

6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;







FI33/38

7 Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.

TKIS

7 Niin ei siis istuttaja ole mitään eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka antaa kasvun.

Biblia1776

7. Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.

CPR1642

7. Nijn ei se mitän ole joca istutta eikä se joca casta waan Jumala joca caswon anda.

UT1548

7. Nin ei ole se miten/ ioca istutta/ Eike se ioca castapi/ waan Jumala ioca casten anda. (Niin ei ole se mitään/ joka istuttaa/ Eikä se joka kastaapi/ waan Jumala joka kasteen antaa.)







Gr-East

7. ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

Text Receptus

7. ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος 7. oste oυte o fυteυon estin ti oυte o potizon all o aυksanon theos





MLV19

7 So-then neither is the one who is planting anything, nor the one who is watering, but God who is causing the growth.

KJV

7. So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.





Luther1912

7. So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

RV'1862

7. Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.





RuSV1876

7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.







FI33/38

8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.

TKIS

8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; molemmat saavat kuitenkin oman palkkansa oman työnsä mukaan.

Biblia1776

8. Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.

CPR1642

8. Mutta se joca istutta ja se joca casta owat yhtä molemmat cumbikin saa palckans työns jälken.

UT1548

8. Mutta se ioca istutta/ ia se ioca casta ychte molemat ouat/ Cumbikin saa palcansa tööns pereste. (Mutta se joka istuttaa/ ja se joka kastaa yhtä molemmat owat/ Kumpikin saa palkkansa työnsä perästä.)







Gr-East

8. ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Text Receptus

8. ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον 8. o fυteυon de kai o potizon en eisin ekastos de ton idion misthon lepsetai kata ton idion kopon





MLV19

8 Now the one who is planting and the one who is watering are one, but each one will be receiving his own reward according to his own labor.

KJV

8. Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.





Luther1912

8. Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

RV'1862

8. Empero el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su propio galardón conforme a su labor.





RuSV1876

8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.







FI33/38

9 Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.

TKIS

9 Sillä me olemme Jumalan työtovereja. Te olette Jumalan viljelysmaa, Jumalan rakennus.

Biblia1776

9. Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.

CPR1642

9. Sillä me olemma Jumalan apulaiset te oletta Jumalan peldo ja Jumalan rakennus.

UT1548

9. Sille ette me olema Jumalan Apumiehet/ Te oletta Jumalan pellonroocko/ ia Jumalan Rakenus. (Sillä että me olemme Jumalan apumiehet/ Te olette Jumalan pellonruoko/ ja Jumalan rakennus.)







Gr-East

9. Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Text Receptus

9. θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε 9. theoυ gar esmen sυnergoi theoυ georgion theoυ oikodome este





MLV19

9 For* we are God’s fellow workers. You° are God’s cultivation, God’s building.

KJV

9. For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.





Luther1912

9. Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.

RV'1862

9. Porque nosotros colaboradores somos con Dios: vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.





RuSV1876

9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.







FI33/38

10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.

TKIS

10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, olen taitavan rakentajan tavoin laskenut perustuksen ja toinen sille rakentaa. Mutta katsokoon kukin, kuinka sille rakentaa.

Biblia1776

10. Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.

CPR1642

10. Minä Jumalan armosta joca minulle annettu on olen perustuxen laskenut nijncuin taitawa rakendaja toinen sen päälle rakendacon: mutta cadzocan jocainen cuinga hän rakenda sen päälle.

UT1548

10. Mine Jumalan armosta/ ioca minulle annettu on/ olen Peruxen laskenut/ ninquin yxi taitaua Rakendaija/ Yxi toinen sen päle rakendacan. Mutta iocainen catzocan/ quinga hen rakenda sen päle. (Minä Jumalan armosta/ joka minulle annettu on/ olen perustuksen laskenut/ niinkuin yksi taitawa rakentaja/ Yksi toinen sen päälle rakentakaan. Mutta jokainen katsotaan/ kuinka hän rakentaa sen päälle.)







Gr-East

10. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ· ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

Text Receptus

10. κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει 10. kata ten charin toυ theoυ ten dotheisan moi os sofos architekton themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de βlepeto pos epoikodomei





MLV19

10 According to the grace of God which was given to me, I have laid a foundation like a wise expert-builder, and another is building upon (it). But let each (one) beware how he is building upon (it).

KJV

10. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.





Luther1912

10. Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

RV'1862

10. Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento; mas otro prosigue el edificio: empero cada uno vea como edifica sobre él.





RuSV1876

10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.







FI33/38

11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.

TKIS

11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi laskea kuin, joka on pantu ja se on Jeesus Kristus.

Biblia1776

11. Sillä muuta perustusta, ei taida yksikään panna, vaan sen, joka pantu on, joka on Jesus Kristus.

CPR1642

11. Sillä muuta perustusta ei taida yxikän panna waan sen cuin pandu on joca on Jesus Christus.

UT1548

11. Sille mwta perusta eikengen taidha panna/ waan sen quin pandu on/ ioca on Iesus Christus. (Sillä muuta perustaa ei kenkään taida panna/ waan sen kuin pantu on/ joka on Jesus Kristus.)







Gr-East

11. θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.

Text Receptus

11. θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος 11. themelion gar allon oυdeis dυnatai theinai para ton keimenon os estin iesoυs o christos





MLV19

11 For* no one is able to lay another foundation beside what is laid, which is Jesus Christ.

KJV

11. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.





Luther1912

11. Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

RV'1862

11. Porque nadie puede poner otro fundamento del que está puesto, el cual es Jesu Cristo.





RuSV1876

11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.







FI33/38

12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,

TKIS

12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, joko kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,

Biblia1776

12. Jos nyt joku rakentaa tämän perustuksen päälle kultaa, hopiaa, kalliita kiviä, puita, heiniä, olkia:

CPR1642

12. Jos nyt jocu rakenda tämän perustuxen päälle culda hopiata callita kiwiä puita heiniä corsia.

UT1548

12. Jos nyt iocu rakenda temen Peruxen päle * Culda/ hopiata/ Callita Kiwije/ Puita/ Heini/ corssi/ (Jos nyt joku rakentaa tämän peruksen päälle Kulta/ hopeata/ kalliita kiwiä/ puita/ heiniä/ korsia/)







Gr-East

12. εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

Text Receptus

12. ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην 12. ei de tis epoikodomei epi ton themelion toυton chrυson argυron lithoυs timioυs ksυla chorton kalamen





MLV19

12 But if anyone is building on this foundation (with) gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,

KJV

12. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;





Luther1912

12. So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,

RV'1862

12. Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca:





RuSV1876

12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –







FI33/38

13 niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on.

TKIS

13 on kunkin työ tuleva näkyviin. Sillä se päivä on saattava sen ilmi, koska se tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, millainen kunkin työ on.

Biblia1776

13. Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.

CPR1642

13. Nijn jocaidzen teco tule julkisexi: Sillä se päiwä on sen selittäwä joca tulesa ilmandu ja mingäcaltainen cungin teco on sen tuli coettele.

UT1548

13. Nin tule iocaitzen Teco iulkisexi/ Sille ette se Peiue pite sen selijttemen/ ioca tulessa ilmeisexi tule/ Ja mingecaltainen iocaitzen Teco ombi/ sen Tuli kiusapi. (Niin tulee jokaisen teko julkiseksi/ Sillä että se päiwä pitää sen selittämän/ joka tulessa ilmeiseksi tulee/ Ja minkä kaltainen jokaisen teko ompi/ sen tuli kiusaapi.)







Gr-East

13. ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.

Text Receptus

13. εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει 13. ekastoυ to ergon faneron genesetai e gar emera delosei oti en pυri apokalυptetai kai ekastoυ to ergon opoion estin to pυr dokimasei





MLV19

13 the work of each (one) will become apparent. For* the day will indicate it, because it is revealed in fire, and the fire will test the work of each (one), of what sort it is.

KJV

13. Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.





Luther1912

13. so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

RV'1862

13. La obra de cada uno será hecha manifiesta; porque el día la declarará; porque por el fuego será revelada, y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba.





RuSV1876

13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.







FI33/38

14 Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;

TKIS

14 Jos jonkun työ, jonka hän on sille rakentanut, kestää, hän on saava palkan.

Biblia1776

14. Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:

CPR1642

14. Jos jongun teco pysy nijncuin hän sen päälle rakendanut on nijn hän saa palckans.

UT1548

14. Jos iongun Teco seisopi/ quin hen sen päle rakendanut ombi/ nin hen Palcansa saapi. (Jos jonkun teko seisoopi/ kuin hän sen päälle rakentanut ompi/ niin hän palkkansa saapi.)







Gr-East

14. εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται·

Text Receptus

14. ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται 14. ei tinos to ergon menei o epokodomesen misthon lepsetai





MLV19

14 If anyone’s work remains which he built upon (it), he will be receiving a reward.

KJV

14. If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.





Luther1912

14. Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.

RV'1862

14. Si la obra de alguno que prosiguió el edificio permaneciere, recibirá el galardón.





RuSV1876

14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.







FI33/38

15 mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.

TKIS

15 Jos jonkun työ palaa, hän joutuu vahinkoon, mutta pelastuu itse, kuitenkin ikään kuin tulen läpi.

Biblia1776

15. Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.

CPR1642

15. Mutta jos jongun teco pala nijn hän saa wahingon. Mutta hän tule idze autuaxi cuitengin nijncuin tulen cautta.

UT1548

15. Mutta ios iongun Teco ylespala/ nin hen wahingon saapi. Mutta hen itze tule autuaxi/ Nin quitengin quin Tulen lepitze. (Mutta jos jonkun teko ylös palaa/ niin hän wahingon saapi. Mutta hän itse tulee autuaaksi/ Niin kuitenkin kuin tulen läwitse.)







Gr-East

15. εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Text Receptus

15. ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος 15. ei tinos to ergon katakaesetai zemiothesetai aυtos de sothesetai oυtos de os dia pυros





MLV19

15 If the work of anyone will be burned, he will be forfeiting (that work), but he himself will be saved, but so as through fire.

KJV

15. If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.





Luther1912

15. Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.

RV'1862

15. Mas si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.





RuSV1876

15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.







FI33/38

16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?

TKIS

16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?

Biblia1776

16. Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?

CPR1642

16. Ettekö te tiedä teitänne Jumalan Templixi ja Jumalan Hengi asu teisä?

UT1548

16. Ettekö te tiedhä/ ette te oletta Jumalan Templi/ ia Jumalan Hengi teisse asupi? (Etteko te tiedä/ että te olette Jumalan templi/ ja Jumalan Henki teissä asuupi?)







Gr-East

16. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Text Receptus

16. ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν 16. oυk oidate oti naos theoυ este kai to pneυma toυ theoυ oikei en υmin





MLV19

16 Do you° not know that you° are a temple of God and the Spirit of God is dwelling in you°?

KJV

16. Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?





Luther1912

16. Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?

RV'1862

16. ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?





RuSV1876

16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?







FI33/38

17 Jos joku turmelee Jumalan temppelin, on Jumala turmeleva hänet; sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette.

TKIS

17 Jos joku turmelee Jumalan temppelin, Jumala turmelee hänet. Sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette.

Biblia1776

17. Jos joku Jumalan templin turmelee, sen Jumala turmelee; sillä Jumalan templi on pyhä, niinkuin tekin olette.

CPR1642

17. Jos jocu Jumalan Templin turmele sen Jumala turmele. sillä Jumalan Templi on pyhä nijncuin tekin oletta.

UT1548

17. Jos iocu Jumalan Templin riuapi/ sen Jumala cadhottapi. Sille ette Jumalan Templi ombi pyhe quin oletta te. (Jos joku Jumalan templin riiwaapi/ sen Jumala kadottaapi. Sillä että Jumalan templi ompi pyhä kuin olette te.)







Gr-East

17. εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

Text Receptus

17. ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις 17. ei tis ton naon toυ theoυ ftheirei ftherei toυton o theos o gar naos toυ theoυ agios estin oitines este υmeis





MLV19

17 If anyone corrupts the temple of God, God will have corruption (for) this one; for* the temple of God is holy, which you° are.

KJV

17. If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.





Luther1912

17. So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.

RV'1862

17. Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.





RuSV1876

17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.







FI33/38

18 Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teidän joukossanne luulee olevansa viisas tässä maailmassa, tulkoon hän tyhmäksi, että hänestä tulisi viisas.

TKIS

18 Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teistä ajattelee olevansa viisas tässä maailmanajassa, tulkoon hän tyhmäksi, jotta hänestä tulisi viisas.

Biblia1776

18. Älkään kenkään itseänsä pettäkö: jos joku teistä luulee itsensä viisaaksi tässä maailmassa, se tulkoon tyhmäksi, että hän viisaaksi tulis.

CPR1642

18. Älkän kengän idziäns pettäkö. Jos jocu teistä idzens luule wijsaxi se tulcon hulluxi täsä mailmasa että hän wijsas olis.

UT1548

18. Elken itzens kengen pettäkö. Jos iocu teiden keskenenne henens lwle wijsaaxi/ se tulkon hulluxi tesse mailmasa/ ette hen machtaisi wijsas olla. (Älkään itsensä kenkään pettäkö. Jos joku teidän keskenänne hänens luule wiisaksi/ se tulkoon hulluksi tässä maailmassa/ että hän mahtaisi wiisas olla.)







Gr-East

18. Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Text Receptus

18. μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος 18. medeis eaυton eksapatato ei tis dokei sofos einai en υmin en to aioni toυto moros genestho ina genetai sofos





MLV19

18 Let no one deceive himself. If anyone seems to be wise in this age among you°, let him become foolish, in order that he may become wise.

KJV

18. Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.





Luther1912

18. Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.

RV'1862

18. Nadie se engañe: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase necio para ser de veras sabio.





RuSV1876

18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.







FI33/38

19 Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa";

TKIS

19 Sillä tämän maailman viisaus on hullutusta Jumalan edessä. On näet kirjoitettu:

Biblia1776

19. Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,

CPR1642

19. Sillä tämän mailman wijsaus on hulluus Jumalan tykönä. Nijncuin kirjoitettu on: Hän käsittä wijsat cawaluxisans.

UT1548

19. Sille temen Mailman wijsaus ombi hulluus Jumalan tykene. Sille ette kiriotettu on/ Hen käsitte ne wijsaat heiden caualuxisans. (Sillä tämän maailman wiisaus ompi hulluus Jumalan tykönä. Sillä että kirjoitettu on/ Hän käsittää ne wiisaat heidän kawaluksissansa.)







Gr-East

19. ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι· γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.

Text Receptus

19. η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων 19. e gar sofia toυ kosmoυ toυtoυ moria para to theo estin gegraptai gar o drassomenos toυs sofoυs en te panoυrgia aυton





MLV19

19 For* the wisdom of this world is foolishness with God. For* it has been written, ‘(It is) he who grabs the wise in their craftiness'; {Job 5:13}

KJV

19. For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.





Luther1912

19. Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."

RV'1862

19. Porque la sabiduría de este mundo insensatez es para con Dios; porque escrito esta: El prende a los sabios en la astucia de ellos.





RuSV1876

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.







FI33/38

20 ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".

TKIS

20”Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa" ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset — että ne ovat turhat."

Biblia1776

20. Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.

CPR1642

20. Ja taas: HERra tietä wijsasten ajatuxet turhaxi.

UT1548

20. Ja taas/ HERRA hen tietä ninen wijsasten aijatoxet/ ette ne ouat turhat. (Ja taas/ HERRA hän tietää niiden wiisasten ajatukset/ että ne owat turhat.)







Gr-East

20. καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.

Text Receptus

20. και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι 20. kai palin kυrios ginoskei toυs dialogismoυs ton sofon oti eisin mataioi





MLV19

20 and again, ‘The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.’ {Psa 94:11}

KJV

20. And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.





Luther1912

20. Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."

RV'1862

20. Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.





RuSV1876

20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.







FI33/38

21 Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,

TKIS

21 Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,

Biblia1776

21. Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:

CPR1642

21. Sentähden älkän yxikän ihmisistä kerscatco.

UT1548

21. Senteden elken yxiken Inhimisiste kerskatco. Caiki ouat teiden omat/ (Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko. Kaikki owat teidän omat/)







Gr-East

21. ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Text Receptus

21. ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν 21. oste medeis kaυchastho en anthropois panta gar υmon estin





MLV19

21 So-then, let no one boast in men. For* all things are yours°,

KJV

21. Therefore let no man glory in men. For all things are yours;





Luther1912

21. Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:

RV'1862

21. Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque vuestras son todas las cosas,





RuSV1876

21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:







FI33/38

22 teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.

TKIS

22 sekä Paavali että Apollos ja Keefas ja maailma ja elämä ja kuolema ja nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.

Biblia1776

22. Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,

CPR1642

22. Caicki owat teidän oman: Olis Pawali eli Apollo Cephas taicka mailma olis elämä eli cuolema taicka nykyiset eli tulewaiset caicki owat teidän omanna:

UT1548

22. olis echke Pauali eli Apollo/ Cephas taicka mailma/ Olis echke Eleme eli Coolema/ taicka nykyset eli tuleuaiset * caiki ouat teiden omanna/ (olisi ehkä Pawali eli Apollo/ Cephas taikka maailma/ Olisi ehkä elämä eli kuolema/ taikka nykyiset eli tulewaiset kaikki owat teidän omanne/)







Gr-East

22. εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Text Receptus

22. ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν 22. eite paυlos eite apollos eite kefas eite kosmos eite zoe eite thanatos eite enestota eite mellonta panta υmon estin





MLV19

22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things which are present, or future things. All things are yours°,

KJV

22. Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;





Luther1912

22. es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;

RV'1862

22. Sea Pablo, sea Apólos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir: todo es vuestro;





RuSV1876

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;







FI33/38

23 Mutta te olette Kristuksen, ja Kristus on Jumalan.

TKIS

23 Mutta te olette Kristuksen ja Kristus on Jumalan.

Biblia1776

23. Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.

CPR1642

23. Mutta te oletta Christuxen: waan Christus on Jumalan.

UT1548

23. Mutta te oletta Christusen waan Christus ombi Jumalan. (Mutta te olette Kristuksen waan Kristus ompi Jumalan.)







Gr-East

23. ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.

Text Receptus

23. υμεις δε χριστου χριστος δε θεου 23. υmeis de christoυ christos de theoυ





MLV19

23 and you° are Christ’s, and Christ is God’s.

KJV

23. And ye are Christ's; and Christ is God's.





Luther1912

23. ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

RV'1862

23. Y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.





RuSV1876

23 вы же – Христовы, а Христос – Божий.








Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16