PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE
10 luku |
|
||
|
|
||
Israelin käytös erämaassa on varoittava esimerkki siitä, kuinka vaarallista on väärinkäyttää Jumalan antamia armonosoituksia 1 – 13 Sen tähden tulee korinttolaistenkin pysyä erillään pakanain epäjumalanpalveluksesta 14 – 22 Epäjumalille uhrattujen eläinten lihaa he kyllä saavat syödä, ettei heikko veli siitä loukkaudu 23 – 30 Paavali lopettaa neuvonsa vapauden käyttämisestä kehoittamalla kristittyä tekemään kaikki Jumalan kunniaksi 31 – 33. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi |
TKIS | 1 Mutta* en tahdo, veljet, teidän olevan tietämättömiä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren poikki |
Biblia1776 | 1. Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet, |
CPR1642 | 1. EN minä tahdo sitä teildä rackat weljet salata että meidän Isäm owat caicki pilwen alla ollet caicki owat he meren läpidze waeldanet. |
UT1548 | 1. EM mine tadho Rackat Weliet/ site teilde salata/ Ette meiden Iset ouat caiki Piluen alla olluet/ Caiki ouat Meren lepitze waeldaneet/ (En minä tahdo rakkaat weljet/ sitä teiltä salata/ Että meidän isät owat kaikki pilwen alla olleet/ Kaikki owat meren läwitse waeltaneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
Text Receptus | 1. ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον 1. oυ thelo de υmas agnoein adelfoi oti oi pateres emon pantes υpo ten nefelen esan kai pantes dia tes thalasses dielthon |
|
|
||
MLV19 | 1 Now brethren, I do not wish you° to be ignorant that our fathers were all under the cloud and all went through the sea; |
KJV | 1. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen |
RV'1862 | 1. MAS no quiero, hermanos, que ignoréis, que nuestros Padres todos estuvieron debajo de la nube, y todos pasaron por la mar; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä |
TKIS | 2 ja kastettiin kaikki Moosekseen pilvessä ja meressä |
Biblia1776 | 2. Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä. |
CPR1642 | 2. Ja caicki Mosexelda castetut pilwesä ja meresä. |
UT1548 | 2. Ja caiki ouat Moseselda castetudh Piluesse ia Meresse. (Ja kaikki owat Mosekselta kastetut pilwessä ja meressä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
Text Receptus | 2. και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση 2. kai pantes eis ton mosen eβaptisanto en te nefele kai en te thalasse |
|
|
||
MLV19 | 2 and were all immersed* into Moses in the cloud and in the sea; |
KJV | 2. And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer |
RV'1862 | 2. Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar; |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa |
TKIS | 3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa |
Biblia1776 | 3. Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet, |
CPR1642 | 3. Ja owat cacki yhtäläistä hengellistä ruoca syönet. |
UT1548 | 3. Ja ouat caiki ychteleiste Hengeliste rooca söönet/ (Ja owat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, |
Text Receptus | 3. και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον 3. kai pantes to aυto βroma pneυmatikon efagon |
|
|
||
MLV19 | 3 and all ate the same spiritual food; |
KJV | 3. And did all eat the same spiritual meat; |
|
|
||
Luther1912 | 3. und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen |
RV'1862 | 3. Y todos comieron la misma vianda espiritual; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus. |
TKIS | 4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi, ja se kallio oli Kristus. |
Biblia1776 | 4. Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus. |
CPR1642 | 4. Ja owat myös caicki yhtäläistä hengellistä juoma juonet. Sillä he joit sijtä hengellisestä calliosta joca heitä seurais joca callio oli Christus. |
UT1548 | 4. ia ouat mös caiki ychteleiste Hengeliste Jooma iooneet. Sille ette he iooit sijte Hengelisesta Calliosta/ ioca heite seurasi/ ioca Callio oli Christus. (ja owat myös kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet. Sillä että he joit siitä hengellisestä kalliosta/ joka heitä seurasi/ joka kallio oli Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. |
Text Receptus | 4. και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος 4. kai pantes to aυto poma pneυmatikon epion epinon gar ek pneυmatikes akoloυthoυses petras e de petra en o christos |
|
|
||
MLV19 | 4 and all were drinking the same spiritual drink; for* they were drinking from a spiritual rock following (them), and the rock was the Christ. {Exo 13:21, 14:22, 16:15, 17:6, Num 20:11} |
KJV | 4. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. |
RV'1862 | 4. Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, la cual Roca era Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he hukkuivat erämaassa. |
TKIS | 5 Useimpiin heistä Jumala ei kuitenkaan mielistynyt, sillä he saivat surmansa autiomaassa. |
Biblia1776 | 5. Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa. |
CPR1642 | 5. Mutta ei heistä monda ollet Jumalalle otolliset: sillä he maahan lyötin corwesa. |
UT1548 | 5. Mutta monda heiste eiuet olluet Jumalan otoliset/ Sille ette he mahanlötin Coruesa. (Mutta monta heistä eiwät olleet Jumalalle otolliset/ Sillä että he maahan lyötiin korwessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Text Receptus | 5. αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω 5. all oυk en tois pleiosin aυton eυdokesen o theos katestrothesan gar en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 5 Yet God was not delighted in most of them; for* they were overthrown in the wilderness. |
KJV | 5. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste. |
RV'1862 | 5. Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; porque fueron derribados en el desierto. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, että me emme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat. |
TKIS | 6 Mutta nämä tapahtumat ovat tulleet meille esikuviksi, jottemme pahaa himoitsisi, niin kun myös he himoitsivat. |
Biblia1776 | 6. Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat. |
CPR1642 | 6. MUtta tämä on meille esicuwaxi tapahtunut etten me paha himoidzis nijncuin he himoidzit. |
UT1548 | 6. Mutta teme ombi meille Esicuuaxi tapachtanut/ ettei me himoitzisi site Paha/ ninquin he mös himoitzit. (Mutta tämä ompi meille esikuwaksi tapahtunut/ ettei me himoitsisi sitä pahaa/ niinkuin he myös himoitsit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
Text Receptus | 6. ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν 6. taυta de tυpoi emon egenethesan eis to me einai emas epithυmetas kakon kathos kakeinoi epethυmesan |
|
|
||
MLV19 | 6 Now these things became our examples, *that* we should not be desirers of evil things, just-as they also lusted. |
KJV | 6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. |
RV'1862 | 6. Empero estas cosas fueron tipos para nosotros; a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: "Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään". |
TKIS | 7 Älkää myöskään olko epäjumalanpalvelijoita niin kuin jotkut heistä — niin kuin on kirjoitettu: "Kansa istuutui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään." |
Biblia1776 | 7. Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään. |
CPR1642 | 7. Älkät olco epäjumalden palweliat nijncuin heistä muutamat olit nijncuin kirjoitettu on: Canssa istui syömän ja juoman ja nousit mässämän. |
UT1548 | 7. Elke mös olco Epeiumalden palueliat/ ninquin heiste monicadhat olit/ quin kirioitettu on/ Canssa mahanistui söömen ia iooman ia ylesnousit leikitzemen. (Älkää myös olko epäjumalten palwelijat/ niinkuin heistä monikahdat olit/ kuin kirjoitettu on/ Kansa maahan istui syömään ja juomaan ja ylös nousit leikitsemään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
Text Receptus | 7. μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν 7. mede eidololatrai ginesthe kathos tines aυton os gegraptai ekathisen o laos fagein kai piein kai anestesan paizein |
|
|
||
MLV19 | 7 Do° not become idolaters, just-as some of them (were); as it has been written, ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to play.’ {Exo 32:6} |
KJV | 7. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen." |
RV'1862 | 7. Ni seais adoradores de ídolos como eran algunos de ellos, como está escrito: Sentose el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar: |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Älkäämmekä harjoittako haureutta, niinkuin muutamat heistä haureutta harjoittivat, ja heitä kaatui yhtenä päivänä kaksikymmentä kolme tuhatta. |
TKIS | 8 Älkäämme myöskään harjoittako haureutta niin kuin jotkut heistä haureutta harjoittivat, ja yhtenä päivänä kaatui kaksikymmentäkolme tuhatta. |
Biblia1776 | 8. Älkäämme huorin tehkö, niinkuin muutamat heistä itsensä huoruudella saastuttivat ja lankesivat yhtenä päivänä kolmekolmattakymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 8. Älkämme huorintehkö nijncuin muutamat heistä idzens huorudella saastutit ja lamgeisit yhtenä päiwänä colmecolmattakymmendä tuhatta. |
UT1548 | 8. Elke' me mös Hooritechkö ninquin mwtomat heiste saastutit itzense Hoorudhella/ ia ychtene Peiuene langesit colmet ia caxikymende tuhatta. (Älkäämme me myös huorintehkö niinkuin muutamat heistä saastutit itsensä huoruudella/ ja yhtenä päiwänä lankesit kolmet ja kaksikymmentä tuhatta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες. |
Text Receptus | 8. μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες 8. mede porneυomen kathos tines aυton eporneυsan kai epeson en mia emera eikositreis chiliades |
|
|
||
MLV19 | 8 Neither should we fornicate, like some of them fornicated, and twenty three thousand fell in one day. |
KJV | 8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend. |
RV'1862 | 8. Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niinkuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa. |
TKIS | 9 Älkäämme myöskään kiusatko Kristusta,* niin kuin myös jotkut heistä kiusasivat ja saivat käärmeitten pistosta surmansa. |
Biblia1776 | 9. Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä. |
CPR1642 | 9. Älkämme Christusta kiusatco nijncuin muutamat heistä händä kiusaisit ja surmattin kärmeildä. |
UT1548 | 9. Elke' me mös Christusta kiusatko/ ninquin mwtomat heiste kiusasit hende/ ia Kermehilde swrmattihin. (Älkäämme me myös Kristusta kiusatko/ niiinkuin muutamat heistä kiusasit häntä/ ja käärmehiltä surmattihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. |
Text Receptus | 9. μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο 9. mede ekpeirazomen ton christon kathos kai tines aυton epeirasan kai υpo ton ofeon apolonto |
|
|
||
MLV19 | 9 Nor should we test the Christ, just-as some of them also tested (him), and perished by the serpents. |
KJV | 9. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht. |
RV'1862 | 9. Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Älkääkä napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja saivat surmansa tuhoojalta. |
TKIS | 10 Älkääkä napisko, niin kuin (myös) jotkut heistä napisivat ja saivat tuhoojan kädestä* surmansa. |
Biblia1776 | 10. Älkäät napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja hukattiin kadottajalta. |
CPR1642 | 10. Älkät napisco nijncuin muutamat heistä napisit ja mestattin cadottajalda. |
UT1548 | 10. Elket te mös Napisko/ ninquin mwtomat heiste Napisit/ Ja olit mestatudh Cadhottaialda. (Älkäät te myös napisko/ niinkuin muutamat heistä napisit/ Ja olit mestatut kadottajalta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
Text Receptus | 10. μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου 10. mede goggυzete kathos kai tines aυton egoggυsan kai apolonto υpo toυ olothreυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Nor murmur°, like some of them also murmured, and perished by the destroyer. |
KJV | 10. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. |
RV'1862 | 10. Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destruidor. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Tämä, mikä tapahtui heille, on esikuvallista ja on kirjoitettu varoitukseksi meille, joille maailmanaikojen loppukausi on tullut. |
TKIS | 11 Mutta kaikki tämä tapahtui heille esikuvallisessa tarkoituksessa ja on kirjoitettu varoitukseksi meille, joille maailmanaikojen loppukausi on tullut. |
Biblia1776 | 11. Mutta kaikki nämä tulivat heidän kohtaansa esikuvaksi; vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput tulleet ovat. |
CPR1642 | 11. Caicki sencaltaiset tulit heidän cohtans esicuwaxi mutta se on kirjoitettu meille carttamisexi joidenga päälle mailman loput tullet owat. |
UT1548 | 11. Caiki sencaltaiset heiden cochtans tulit Esicuuaxi/ Mutta se on kirioitettu meille Cartamisexi/ ioinenga päle Mailma' lopud tulluet ouat. (Kaikki senkaltaiset heidän kohtaansa tulit esikuwaksi/ Mutta se on kirjoitettu meille karttamiseksi/ joidenka päälle maailman loput tulleet owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. |
Text Receptus | 11. ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν 11. taυta de panta tυpoi sυneβainon ekeinois egrafe de pros noυthesian emon eis oυs ta tele ton aionon katentesen |
|
|
||
MLV19 | 11 Now all these things (are) examples which were befalling to those (Jews), and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages (have) arrived. |
KJV | 11. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. |
RV'1862 | 11. Mas todas estas cosas les acontecieron por tipos, y son escritas para nuestra amonestación, sobre quien los fines de los siglos han llegado. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sentähden, joka luulee seisovansa, katsokoon, ettei lankea. |
TKIS | 12 Joka siis luulee seisovansa, katsokoon, ettei lankea. |
Biblia1776 | 12. Sentähden joka luulee seisovansa, katsokaan, ettei hän lankee. |
CPR1642 | 12. Sentähden joca luule seisowans cadzocan ettei hän lange. |
UT1548 | 12. Senteden ioca lulepi seisouansa/ Se catzocan ettei he' * lange. (Sentähden joka luuleepi seisowansa/ Se katsokaan ettei hän lankea.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. |
Text Receptus | 12. ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση 12. oste o dokon estanai βlepeto me pese |
|
|
||
MLV19 | 12 So-then, he who thinks he stands, let him beware, lest he might fall! |
KJV | 12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle. |
RV'1862 | 12. Así que el que se piensa estar firme, mire no caiga. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Teitä ei ole kohdannut muu kuin inhimillinen kiusaus; ja Jumala on uskollinen, hän ei salli teitä kiusattavan yli voimienne, vaan salliessaan kiusauksen hän valmistaa myös pääsyn siitä, niin että voitte sen kestää. |
TKIS | 13 Teitä ei ole kohdannut muu kuin inhimillinen kiusaus. Mutta Jumala on uskollinen. Hän ei salli teitä kiusattavan yli sen, minkä siedätte, vaan kiusauksen yhteydessä Hän valmistaa pääsynkin siitä, niin että voitte kestää. |
Biblia1776 | 13. Eipä yksikään kiusaus ole teitä käsittänyt, vaan inhimillinen; mutta Jumala on uskollinen, joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän voimanne; vaan hän tekee myös kiusauksesta lopun, että te sen voisitte kärsiä. |
CPR1642 | 13. Eipä yxikän kiusaus ole teitä käsittänyt waan inhimillinen. Mutta Jumala on waca joca ei salli teitä kiusatta ylidze teidän woiman waan hän teke kiusauxest lopun että te sen woisitta kärsiä. |
UT1548 | 13. Eipe yxiken kiusaus teite ole käsittenyt/ waan Inhimillinen. Mutta Jumala ombi waca/ ioca ei salli teite kiusatta ylitze teiden woiman/ Waan hen tekepi mös ynne kiusauxen cansa Lopun/ ette te sen woisitta kerssie. (Eipä yksikään kiusaus teitä ole käsittänyt/ waan inhimillinen. Mutta Jumala ompi wakaa/ joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän woiman/ Waan hän tekeepi myös ynnä kiusauksen kanssa lopun/ että te sen woisitte kärsiä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν. |
Text Receptus | 13. πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν 13. peirasmos υmas oυk eilefen ei me anthropinos pistos de o theos os oυk easei υmas peirasthenai υper o dυnasthe alla poiesei sυn to peirasmo kai ten ekβasin toυ dυnasthai υmas υpenegkein |
|
|
||
MLV19 | 13 No temptation has taken you° except (common) human (temptations), but God is faithful, who will not be permitting you° to be tempted beyond what you° are able to undergo, but together with the temptation, he will also make* an outlet. |
KJV | 13. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen. |
RV'1862 | 13. No os ha tomado alguna tentación, fuera de las que son comunes a los hombres; mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis; ántes dará también salida con la tentación, para que la podáis llevar. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta. |
TKIS | 14 Sen vuoksi, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelua. |
Biblia1776 | 14. Sentähden, minun rakkaani, paetkaat epäjumalain palvelusta! |
CPR1642 | 14. Sentähden minun rackani paetcat epäjumalden palwelusta. |
UT1548 | 14. Sen teden minun Rackani/ paetka Epeiumalden paluelusta. (Sentähden minun rakkaani/ paetkaa epäjumalten palwelusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
Text Receptus | 14. διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας 14. dioper agapetoi moυ feυgete apo tes eidololatreias |
|
|
||
MLV19 | 14 Hence, my beloved, flee° from idolatry. |
KJV | 14. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! |
RV'1862 | 14. Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon. |
TKIS | 15 Puhun niin kuin ymmärtäväisille. Arvostelkaa te mitä sanon. |
Biblia1776 | 15. Minä puhun niinkuin toimellisille: tuomitkaat te, mitä minä sanon. |
CPR1642 | 15. MInä puhun nijncuin wijsaille duomitcat te mitä minä sanon: |
UT1548 | 15. Ninquin Wijsaille mine puhun/ domitka te mite mine sanon. (Niinkuin wiisaille minä puhut/ tuomitkaa te mitä minä sanon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
Text Receptus | 15. ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι 15. os fronimois lego krinate υmeis o femi |
|
|
||
MLV19 | 15 I speak as to prudent men. You°, judge° what I say. {Tradition, and some translations, used ‘communion’ for the word ‘fellowship’ in the verses below. The latter is the common translation of the underlying Greek word throughout the rest of the New Covenant.} |
KJV | 15. I speak as to wise men; judge ye what I say. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. |
RV'1862 | 15. Como a sabios hablo, juzgád vosotros lo que digo. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Siunauksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen? Se leipä, jonka murramme, eikö se ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen? |
TKIS | 16 Siunauksen malja, jonka siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Leipä, jonka murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus? |
Biblia1776 | 16. Se siunattu kalkki, jota me siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Se leipä, jonka me murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus? |
CPR1642 | 16. Se siunattu Calcki jonga me siunamma eikö se ole Christuxen weren osallisus? |
UT1548 | 16. Se hywestisiugnattu Calki/ ionga me Hywestisiugnama/ eikö se ole Christusen Weren Osaliseus? (Se hywästi siunattu kalkki/ jonka me hywästi siunaamme/ eikö se ole Kristuksen weren osallisuus?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
Text Receptus | 16. το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν 16. to poterion tes eυlogias o eυlogoυmen oυchi koinonia toυ aimatos toυ christoυ estin ton arton on klomen oυchi koinonia toυ somatos toυ christoυ estin |
|
|
||
MLV19 | 16 The cup of blessing {Or: thanks} (for) which we are giving-thanks, is it not a fellowship of the blood of the Christ? The bread which we are breaking, is it not a fellowship of the body of the Christ? |
KJV | 16. The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? |
RV'1862 | 16. La copa de bendición la cual bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? el pan que rompemos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Koska leipä on yksi, niin me monet olemme yksi ruumis; sillä me olemme kaikki tuosta yhdestä leivästä osalliset. |
TKIS | 17 Koska on yksi leipä, niin me monet olemme yksi ruumis, sillä kaikki olemme osalliset samasta leivästä. |
Biblia1776 | 17. Sillä se on yksi leipä, niin mekin monta olemme yksi ruumis; sillä me kaikki yhdestä leivästä olemme osalliset. |
CPR1642 | 17. Se leipä jonga me murramme eikö se ole Christuxen Ruumin osallisus? Sillä se on yxi leipä nijn mekin monda olemma yxi ruumis että me caicki yhdestä leiwästä olemma osalliset. |
UT1548 | 17. Se Leipe/ ionga me murdhama/ eikö se ole Christusen Lihan Osaliseus? Sille ette se on yxi Leipe/ nin me monda olema yxi Rumis/ senwoxi ette me caiki ydheste Leiueste Osaliset olema. (Se leipä/ jonka me murramme/ eikö se ole Kristuksen lihan osallisuus? Sillä että se on yksi leipä/ niin me monta olemme yksi ruumis/ sen wuoksi että me kaikki yhdestä leiwästä osalliset olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
Text Receptus | 17. οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν 17. oti eis artos en soma oi polloi esmen oi gar pantes ek toυ enos artoυ metechomen |
|
|
||
MLV19 | 17 Because we, who are many, are one bread, one body; for* we all are partaking from the one bread. |
KJV | 17. For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. |
RV'1862 | 17. Porque siendo muchos, somos un solo pan, y un solo cuerpo; porque todos participamos de aquel mismo pan. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Katsokaa luonnollista Israelia; eivätkö ne, jotka syövät uhreja, ole alttarista osalliset? |
TKIS | 18 Katsokaa luonnollista Israelia. Eivätkö ne, jotka syövät uhreja, ole osallisia alttarista? |
Biblia1776 | 18. Katsokaat Israelia lihan jälkeen: eikö ne, jotka uhria syövät, ole alttarista osalliset? |
CPR1642 | 18. Cadzocat Israeli lihan jälken eikö ne jotca uhria syöwät ole Altarista osalliset. |
UT1548 | 18. Catzocat Israelin päle Lihan ielken/ Eikö ne iotca Wffrit sööuet/ ole Altarista Osaliset? (Katsokaat Israelin päälle lihan jälkeen/ Eikö ne jotka uhria söiwät/ ole alttarista osalliset?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; |
Text Receptus | 18. βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν 18. βlepete ton israel kata sarka oυchi oi esthiontes tas thυsias koinonoi toυ thυsiasterioυ eisin |
|
|
||
MLV19 | 18 Beware° (of) Israel, according to the flesh: are not those who eat the sacrifices partners of the altar? |
KJV | 18. Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars? |
RV'1862 | 18. Mirád a Israel según la carne. Los que comen los sacrificios, ¿no son participantes del altar? |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumalanuhri on jotakin, tai että epäjumala on jotakin? |
TKIS | 19 Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumala* on jotain tai että epäjumalille uhrattu on jotain? |
Biblia1776 | 19. Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on? |
CPR1642 | 19. Mitästä minun pitä sanoman? Sanongo minä että epäjumalat jotakin owat? Eli jos epäjumalden uhri jotakin on? Ei. |
UT1548 | 19. Mite sis minun pite sanoman? Sanongo/ Ette Epeiumala iotain on? Eli ios Epeiumalden Wffri iotain on? Ei. (Mitä siis minun pitää sanoman? Sanonko/ että epäjumala jotain on? Eli jos epäjumalten uhri jotain on? Ei.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόθυτόν τί ἐστιν; |
Text Receptus | 19. τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν 19. ti oυn femi oti eidolon ti estin e oti eidolothυton ti estin |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore what am I saying? That an idol is anything, or that an idol-sacrifice is anything? |
KJV | 19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? |
RV'1862 | 19. ¿Pues qué digo? ¿Qué el ídolo es algo? ¿o que lo que es sacrificado a los ídolos es algo? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista. |
TKIS | 20 Ei vaan, että mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle. Mutta en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista. |
Biblia1776 | 20. Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset. |
CPR1642 | 20. Mutta sen minä sanon: mitä pacanat uhrawat sen he Perkeleille uhrawat ja ei Jumalalle. Nyt minä en tahdo että teidän pitä oleman Perkeleistä osalliset. Et te taida HERran Calckia juoda ja Perkelen Calckia. |
UT1548 | 20. Mutta sen mine sanon/ Ette mite Pacanat wffrauat/ sen he Perkeleille wffrauat ia ei Jumalalle. Nyt em mine tadho/ ette teiden pite oleman Osaliset Perkelein cansa. Eipe te taidha HERRAN Calki ioodha/ ia Perkelen caiki. (Mutta sen minä sanon/ Että mitä pakanat uhraawat/ sen he perkeleelle uhraawat ja ei Jumalalle. Nyt en minä tahdo/ että teidän pitää oleman osalliset perkelein kanssa. Eipä te taida HERRAN kalkkia juoda/ ja perkeleen kalkki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθε. |
Text Receptus | 20. αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι 20. all oti a thυei ta ethne daimoniois thυei kai oυ theo oυ thelo de υmas koinonoυs ton daimonion ginesthai |
|
|
||
MLV19 | 20 But (I am saying), that the things which the Gentiles sacrifice, they are sacrificing to demons, and not to God, and I do not wish you° to become partners of demons. {Deu 32:17} |
KJV | 20. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. |
RV'1862 | 20. Ántes, digo que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Ette voi juoda Herran maljasta ja riivaajien maljasta, ette voi olla osalliset Herran pöydästä ja riivaajien pöydästä. |
TKIS | 21 Ette voi juoda Herran maljasta ja riivaajain maljasta, ette voi olla osalliset Herran pöydästä ja riivaajain pöydästä. |
Biblia1776 | 21. Ette taida Herran kalkkia juoda ja perkeleiden kalkkia. Ette taida osalliset olla Herran pöydästä ja perkeleiden pöydästä. |
CPR1642 | 21. Et te taida osalliset olla HERran pöydästä ja Perkelen pöydästä. |
UT1548 | 21. Eipe te taidha Osaliset olla HERRAN Peudheste/ ia Perkelen peudheste. (Eipä te taida osalliset olla HERRAN pöydästä/ ja perkeleen pöydästä:) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
Text Receptus | 21. ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων 21. oυ dυnasthe poterion kυrioυ pinein kai poterion daimonion oυ dυnasthe trapezes kυrioυ metechein kai trapezes daimonion |
|
|
||
MLV19 | 21 You° are not able to drink (the) cup of the Lord and (the) cup of demons. You° are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
KJV | 21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel. |
RV'1862 | 21. No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi me ole häntä väkevämmät? |
TKIS | 22 Vai sytytämmekö Herran kiivauteen? Emme kai ole Häntä voimakkaammat? |
Biblia1776 | 22. Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät? |
CPR1642 | 22. Eli tahdommaco me HERra härsytellä? Ollemmaco me händä wäkewämmät? |
UT1548 | 22. Eli tadhomaco me HErra härssytella? Ollemaco me wäkeuemet quin hen? (Eli tahdommeko me HERRAN härsytellä? Olemmeko me wäkewämmät kuin hän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
Text Receptus | 22. η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν 22. e parazeloυmen ton kυrion me ischυroteroi aυtoυ esmen |
|
|
||
MLV19 | 22 Or are we provoking the Lord to jealousy? We are not mightier than him, are we? |
KJV | 22. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? |
RV'1862 | 22. ¿Provocamos a zelos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Kaikki on luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; "kaikki on luvallista", mutta ei kaikki rakenna. |
TKIS | 23 Kaikki on (minulle) luvallista mutta ei kaikki ole hyväksi, kaikki on (minulle) luvallista, mutta kaikki ei rakenna. |
Biblia1776 | 23. Kaikki tosin ovat minulle luvalliset, vaan ei kaikki ole tarpeelliset. Kaikki ovat minulle luvalliset, mutta ei kaikki tapahdu parannukseksi. |
CPR1642 | 23. Caicki tosin owat minulle luwalliset waan ei caicki ole tarpelliset. |
UT1548 | 23. Caiki tosin ouat minulle luualiset/ waan ei caiki ole hyuexi. (Kaikki tosin owat minulle luwalliset/ waan ei kaikki ole hywäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
Text Receptus | 23. παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει 23. panta moi eksestin all oυ panta sυmferei panta moi eksestin all oυ panta oikodomei |
|
|
||
MLV19 | 23 All things are legal for me, but not all things are advantageous. All things are legal for me, but not all things build up. |
KJV | 23. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. |
RV'1862 | 23. Todo me es lícito, mas no todo me conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Älköön kukaan katsoko omaa parastaan, vaan toisen parasta. |
TKIS | 24 Älköön kukaan etsikö omaa etuansa, vaan (kukin) toisen etua. |
Biblia1776 | 24. Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen. |
CPR1642 | 24. Caicki owat minulle luwalliset mutta ei caicki tapahdu parannuxexi. Älkän kengän oma parastans cadzoco waan toisen. |
UT1548 | 24. Caiki ouat minulle luualiset/ Mutta ei caiki tule paranoxexi. Elken kengen omansa etzikö/ waan iocainen mite toisen ombi. (Kaikki owat minulle luwalliset/ Mutta ei kaikki tule parannukseksi. Älkään kenkään omaansa etsikö/ waan jokainen mitä toisen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. |
Text Receptus | 24. μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος 24. medeis to eaυtoυ zeteito alla to toυ eteroυ ekastos |
|
|
||
MLV19 | 24 Let no one seek his own, but each (one seek) the (good) of the other. |
KJV | 24. Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist. |
RV'1862 | 24. Ninguno busque lo que es suyo propio; mas cada uno lo que es del otro. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden, |
TKIS | 25 Syökää kaikkea mitä lihatorilla* myydään, mitään kyselemättä omantunnon vuoksi, |
Biblia1776 | 25. Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö. |
CPR1642 | 25. Caicki mitä teurashuonesa myydän nijn syökät ja älkät omantunnon tähden kyselkö: |
UT1548 | 25. Caiki mite Teurashoonesa mydhen/ site sökette/ ia elket kyselkö/ ettei te Omatundona turmelisi/ (Kaikki mitä teurashuoneessa myydään/ sitä syökäätte/ ja älkäät kyselkö/ ettei te omatuntonne turmelisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
Text Receptus | 25. παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 25. pan to en makello poloυmenon esthiete meden anakrinontes dia ten sυneidesin |
|
|
||
MLV19 | 25 Eat° everything which is sold in the meat-markets, judging nothing because of conscience, |
KJV | 25. Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
|
|
||
Luther1912 | 25. Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
RV'1862 | 25. De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on". |
TKIS | 26 sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää." |
Biblia1776 | 26. Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 26. Sillä maa on HERran ja caicki mitä sijnä on. |
UT1548 | 26. Sille ette Maa ombi * Herran/ ia caiki mite henessa on. (Sillä että maa ompi Herran/ ja kaikki mitä hänessä on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Text Receptus | 26. του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης 26. toυ gar kυrioυ e ge kai to pleroma aυtes |
|
|
||
MLV19 | 26 for* ‘The earth is the Lord’s and its fullness.’ {Psa 24:1} |
KJV | 26. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist." |
RV'1862 | 26. Porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Jos joku, joka ei usko, kutsuu teitä ja te tahdotte mennä hänen luokseen, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, kyselemättä mitään omantunnon tähden. |
TKIS | 27 (Mutta) jos joku uskomaton kutsuu teitä ja te tahdotte mennä, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, mitään kyselemättä omantunnon vuoksi. Jos kuitenkin joku sanoo teille: |
Biblia1776 | 27. Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö. |
CPR1642 | 27. Mutta cosca jocu uscomatoin teitä wieraxi cudzu ja te mennä tahdotta nijn syökät caickia mitä teidän eteenne tuodan ja älkät omantunnon tähden kyselkö. |
UT1548 | 27. Mutta coska nyt iocu Uskomatoin teite Weraxi cutzu/ ia te tadhotta menne/ Nin sökette caikia mite teiden eten toodhan/ ia elket Kyselkö/ ettei te Omatu'dona turmelisi. (Mutta koska nyt joku uskomaton teitä wieraaksi kutsuu/ ja te tahdotte mennä/ Niin syökäätte kaikkia mitä teidän eteen tuodaan/ ja älkäät kyselkö/ ettei te omantuntonne turmelisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. |
Text Receptus | 27. ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 27. ei de tis kalei υmas ton apiston kai thelete poreυesthai pan to paratithemenon υmin esthiete meden anakrinontes dia ten sυneidesin |
|
|
||
MLV19 | 27 But if anyone of the unbelieving invites you° (to a feast) and you° wish to travel; eat° everything being placed beside you°, judging nothing because of conscience. |
KJV | 27. If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
|
|
||
Luther1912 | 27. So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
RV'1862 | 27. Si alguno de los que no creen os convida, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante, coméd, sin preguntar nada por causa de la conciencia. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalille uhrattua", niin jättäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon tähden; (sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää.") |
TKIS | 28 ”Tämä on epäjumalille uhrattua", niin olkaa syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon vuoksi (sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää")." |
Biblia1776 | 28. Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 28. Mutta jos jocu silloin teille sanois: tämä on epäjumalden uhri nijn älkät syökö hänen tähtens joca sen ilmoitti ja omantunnon tähden ( Sillä maa on HERran ja caicki mitä sijnä on ) |
UT1548 | 28. Mutta ios iocu silloin teille sanois/ Teme on Epeiumalden wffri/ Nin elket söökö/ henen tedhens ioca sen osotti/ ettei te Omatudona turmelisi (Sille ette Maa ombi HERRAN/ ia caikai mite henesse on) (Mutta jos joku silloin teille sanoisi/ Tämä on epäjumalten uhri/ Niin älkäät syökö/ hänen tähtensä joka sen osoitti/ ettei te omantuntoneen turmelisi (Sillä että maa ompi HERRAN/ ja kaikki mitä hänessä on)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Text Receptus | 28. εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης 28. ean de tis υmin eipe toυto eidolothυton estin me esthiete di ekeinon ton menυsanta kai ten sυneidesin toυ gar kυrioυ e ge kai to pleroma aυtes |
|
|
||
MLV19 | 28 But if anyone says to you°, This is an idol-sacrifice, do° not eat, because of him who divulged (it) and (because of) the(ir) conscience; for* ‘The earth is the Lord’s and its fullness.’ {Psa 24:1} |
KJV | 28. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
RV'1862 | 28. Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado a los ídolos: no lo comáis por causa de aquel que os lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi? |
TKIS | 29 Sanon kuitenkin: ei sinun omantuntosi vuoksi, vaan tuon toisen omantunnon. Sillä miksi minun vapauteni olisi* toisen omantunnon tuomittavana? |
Biblia1776 | 29. Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta? |
CPR1642 | 29. Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun omastas waan toisen: sillä mingätähden minun wapauden duomitan toisen omaldatunnolda. |
UT1548 | 29. Mutta mine sanon Omastatunnosta/ ei sinun omastas/ waan sen toisen. Sille mingetedhe' minu' wapaudhen * Domitaan toisen Omastatunnosta. (Mutta minä sanon omastatunnosta/ ei sinun omastasi/ waan sen toisen. Sillä minkä tähden minun wapauteni tuomitaan toisen omastatunnosta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
Text Receptus | 29. συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως 29. sυneidesin de lego oυchi ten eaυtoυ alla ten toυ eteroυ ina ti gar e eleυtheria moυ krinetai υpo alles sυneideseos |
|
|
||
MLV19 | 29 I say, not your own conscience, but (the conscience) of the other. For* why is my freedom judged by another conscience? |
KJV | 29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? |
RV'1862 | 29. Conciencia digo, no la tuya, sino la del otro. ¿Pues por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia de otro? |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän? |
TKIS | 30 (Mutta) jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän? |
Biblia1776 | 30. Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän? |
CPR1642 | 30. Sillä cosca minä sen kijtoxella nautidzen mixistä minua nuhdellan sen edestä cuin minä kijtän. |
UT1548 | 30. Sille ette coska mine sen nautitzen Kijtoxen cansa/ Mixi mine sis nudhellaan ionga tedhen mine kijten? (Sillä että koska minä sen nautitsen kiitoksen kanssa/ Miksi minä siis nuhdellaan jonka tähden minä kiitän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |
Text Receptus | 30. ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω 30. ei de ego chariti metecho ti βlasfemoυmai υper oυ ego eυcharisto |
|
|
||
MLV19 | 30 If I partake with gratitude, why am I blasphemed on behalf of what I am giving-thanks? |
KJV | 30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
|
|
||
Luther1912 | 30. So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? |
RV'1862 | 30. Y si yo por gracia participo, ¿por qué se ha de hablar mal de mí por lo que doy gracias? |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi. |
TKIS | 31 Syöttepä siis tai juotte tai teette mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi. |
Biblia1776 | 31. Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi. |
CPR1642 | 31. Jos te nyt syötte eli juotte eli mitä te teette nijn tehkät caicki Jumalan cunniaxi. |
UT1548 | 31. Jos te nyt söötte eli iootta/ eli mite te teette/ nin techkete caiki Jumalan Cunniaxi. (Jos te nyt syötte eli juotte/ eli mitä teette/ niin tehkäätte kaikki Jumalan kunniaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. |
Text Receptus | 31. ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε 31. eite oυn esthiete eite pinete eite ti poieite panta eis doksan theoυ poieite |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore, whether you° eat or drink, or if you° are doing anything, do° all to the glory of God. |
KJV | 31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. |
RV'1862 | 31. Si pues coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacédlo todo a gloria de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle, |
TKIS | 32 Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle, |
Biblia1776 | 32. Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle, |
CPR1642 | 32. Olcat sencaltaiset ettet te ketän pahenna ei Judalaisia eikä Grekejä ei Jumalan Seuracunda. |
UT1548 | 32. Sencaltaiset olcata/ ettei te keten pahenna/ eikä Juttaita/ eikä Grekie/ eli Jumalan Seurakunda. (Senkaltaiset olkaatte/ ettei te ketään pahenna/ eikä juuttaita/ eikä krekiä/ eli Jumalan seurakuntaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 32. απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου 32. aproskopoi ginesthe kai ioυdaiois kai ellesin kai te ekklesia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 32 Do° not become a stumbling block, either to Jews or to Greeks, or to the congregation* of God; |
KJV | 32. Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
|
|
||
Luther1912 | 32. Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes; |
RV'1862 | 32. Sed sin ofensa a Judíos, y a Griegos, y a la iglesia de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 niinkuin minäkin koetan kelvata kaikille kaikessa enkä katso omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat. |
TKIS | 33 niin kuin minäkin olen kaikille mieliksi kaikessa etsimättä omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, jotta he pelastuisivat. |
Biblia1776 | 33. Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat. |
CPR1642 | 33. Nijncuin minä caikisa caikille kelpan ja en edzi oma parastani waan monen että he autuaxi tulisit. |
UT1548 | 33. Ninquin mine mös caikisa Cappalesa Caikein kelpan/ Ja en etzi oma parastani/ waan monen/ ette he autuaxi tulisit. (Niinkuin minä myös kaikissa kappaleissa kaiken kelpaan/ Ja en etsi omaa parastani/ waan monen/ että he autuaaksi tulisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. |
Text Receptus | 33. καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν 33. kathos kago panta pasin aresko me zeton to emaυtoυ sυmferon alla to ton pollon ina sothosin |
|
|
||
MLV19 | 33 just-as I am also pleasing all (people) in all things, not seeking what is advantageous for myself, but what (is advantageous) for many, in order that they may be saved. |
KJV | 33. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
|
|
||
Luther1912 | 33. gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. |
RV'1862 | 33. Como también yo en todas las cosas agrado a todos: no buscando mi mismo provecho, sino el de muchos, para que ellos sean salvos. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |
|
|
|
|