PAAVALIN ENSIMMäINEN KIRJE KORINTTOLAISILLE
16 luku |
|
||
|
|
||
Paavali neuvoo korinttolaisia, kuinka avustus Jerusalemin pyhiä varten on koottava 1 – 4, lupaa tulla heidän tykönsä helluntain jälkeen 5 – 9, käskee heitä olemaan avuliaita Timoteukselle ja ilmoittaa Apolloksen sopivassa tilaisuudessa tulevan heidän tykönsä 10 – 12, kehoittaa heitä valvomiseen, uskoon ja rakkauteen 13, 14 sekä olemaan kuuliaisia niille, jotka pyhiä palvelevat 15 – 18, lisäten lopuksi tervehdykset Akylaalta, Priskalta, kaikilta veljiltä ja itseltään 19 – 24. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille. |
TKIS | 1 Mutta mitä tulee keräykseen pyhiä varten, tehkää tekin samoin kuin olen määrännyt Galatian seurakunnille. |
Biblia1776 | 1. Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät. |
CPR1642 | 1. MUtta awun hakemisest pyhiä warten cuin minä Galatian Seuracunnille säännyt olen: nijn te myös tehkät. |
UT1548 | 1. MUtta sijte awnhakemisesta nijte Pyhie warten Quin mine nijlle Seurakunnille Galatias säätenyt olen/ Nin te mös techkette. (Mutta siitä awun hakemisesta niitä pyhiä warten kuin minä niille seurakunnille Galatiassa säätänyt olen/ Niin te myös tehkäätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
Text Receptus | 1. περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε 1. peri de tes logias tes eis toυs agioυs osper dietaksa tais ekklesiais tes galatias oυtos kai υmeis poiesate |
|
|
||
MLV19 | 1 {1Co 16:1-3, Acts 24:17, Romans 15:27, 2 Corinthians 8, 9, Gal 2:10.} Now concerning the collection which (is) *for the holy-ones, just-as I commanded to the congregations* of Galatia, so you° also, practice° (such)! |
KJV | 1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr. |
RV'1862 | 1. EN cuanto a la colecta que se hace para los santos, hacéd vosotros también de la manera que yo ordené en las iglesias de Galacia. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani. |
TKIS | 2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan talteen, kooten sitä mukaa kuin menestyy, jottei keräyksiä tapahtuisi tultuani. |
Biblia1776 | 2. Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta. |
CPR1642 | 2. Ensimäisnä Sabbathina ottacan jocainen tygöns jotakin ja cootcan oman mielens jälken ettei äsken silloin cosca minä tulen nijtä hakeman ruweta. |
UT1548 | 2. Ychtene Sabbathina panghan iocainen itze tygense iotakin/ ia cootkan mite henen Mielens teke/ Se' päle ette coska mine tulen/ ei ensin silloin ne samat Awut pidheisi haettaman. (Yhtenä Sabbathina pankaan jokainen itsensä tykönsä jotakin/ ja kootkaan mitä hänen mielensä tekee/ Sen päälle että koska minä tulen/ ei silloin ne samat awut pitäisi haettaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ,τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. |
Text Receptus | 2. κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται 2. kata mian saββaton ekastos υmon par eaυto titheto thesaυrizon o ti an eυodotai ina me otan eltho tote logiai ginontai |
|
|
||
MLV19 | 2 Every first (day) of (the) week, let each of you° place beside himself, storing up, if he prospers in anything, in order that whenever I come, no collections may happen then. |
KJV | 2. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
|
|
||
Luther1912 | 2. An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei. |
RV'1862 | 2. El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entónces las colectas. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin; |
TKIS | 3 Mutta saavuttuani luoksenne lähetän ne, jotka te vain katsotte sopiviksi, kirjeet mukanaan viemään rakkaudenlahjaanne Jerusalemiin. |
Biblia1776 | 3. Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin. |
CPR1642 | 3. Mutta cuin minä tullut olen jotca te sijtte kirjoillanne sijhen walidzetta nijn minä tahdon lähettä wiemän heitä teidän lahjojan Jerusalemijn. |
UT1548 | 3. Mutta quin mine olen tullut/ iotca te sijtte teiden Breiuin cansa/ sixi wloswalitzetta/ nin mine tadhon lehette/ ette he edeswieuet teiden Lahian Jerusalemijn. (Mutta kuin minä olen tullut/ jotka te sitten teidän breiwin kanssa/ siksi ulos walitsette/ niin minä tahdon lähettää/ että he edeswiewät teidän lahjan Jerusalemiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ· |
Text Receptus | 3. οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ 3. otan de paragenomai oυs ean dokimasete di epistolon toυtoυs pempso apenegkein ten charin υmon eis ieroυsalem |
|
|
||
MLV19 | 3 Now whenever I come*, I will be sending whomever you° approve through letters, to carry your° favor to Jerusalem; |
KJV | 3. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. |
RV'1862 | 3. Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani. |
TKIS | 4 Jos minunkin on asiallista lähteä, lähtekööt kanssani. |
Biblia1776 | 4. Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa. |
CPR1642 | 4. Jos taas nijn tapahtu että minä idze sinne waellan nijn he saawat minun cansani waelda. |
UT1548 | 4. Jos se mwtoin sencaltainen on/ ette mine mös sinne waellaisin/ nin he minun cansani waeldauat. (Jos se muuton sen kaltainen on/ että minä myös sinne waeltaisin/ niin he minun kanssani waeltawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
Text Receptus | 4. εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται 4. ean de e aksion toυ kame poreυesthai sυn emoi poreυsontai |
|
|
||
MLV19 | 4 and if it is also worthy for me to travel (there); they will be traveling together with me. |
KJV | 4. And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
RV'1862 | 4. Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Aion nimittäin tulla teidän tykönne kuljettuani läpi Makedonian, sillä minä kuljen Makedonian kautta; |
TKIS | 5 Tulen nimittäin luoksenne kuljettuani läpi Makedonian, sillä kuljen Makedonian kautta. |
Biblia1776 | 5. Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.) |
CPR1642 | 5. Mutta minä tahdon teidän tygönne tulla cosca minä Macedonian cautta waellan. Sillä minun pitä Macedonian läpidze waeldaman. |
UT1548 | 5. Mutta mine tadhon teille tulla/ coska mine Macedonian cautta waellan. Sille ette minun pite Macedonian lepitze waeldaman. (Mutta minä tahdon teille tulla/ koska minä Makedonian kautta waellan. Sillä että minun pitää Makedonian läwitse waeltaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· |
Text Receptus | 5. ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι 5. eleυsomai de pros υmas otan makedonian dieltho makedonian gar dierchomai |
|
|
||
MLV19 | 5 But I will be coming to you°, whenever I go through Macedonia; for* I am going through Macedonia. |
KJV | 5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. |
RV'1862 | 5. Empero a vosotros vendré, cuando pasare por Macedonia; porque por Macedonia tengo de pasar. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin. |
TKIS | 6 Mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa tai vietän talvenkin, jotta auttaisitte minua eteenpäin minne matkustankin. |
Biblia1776 | 6. Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan. |
CPR1642 | 6. Mutta teidän tykönänne minä mitämax wijwyn eli talwe pidän että te awulliset olisitta minua saattaman cuhunga minä matcustan. En minä nyt mennesäni tahdo teitä nähdä: |
UT1548 | 6. Mutta teiden tykenen mine lehes mahdhan wipyä/ eli mös Taluepite. Senpäle ette te/ minun Awuliset olisitta saattaman cuhunga mine matkustan. Eipe mine nyt tahdo teite nähdhä/ minun edespeiten menneseni. (Mutta teidän tykönän minä lähes mahdan wiipyä/ eli myös talwea pitää. Sen päälle että te/ minun awulliset olisitte saattaman kuhunka minä matkustan. Eipä minä nyt tahdo teitä nähdä/ minä edespäiten mennessäni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
Text Receptus | 6. προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι 6. pros υmas de tυchon parameno e kai paracheimaso ina υmeis me propempsete oυ ean poreυomai |
|
|
||
MLV19 | 6 Now (after) I have been (there); I will be remaining or even will be wintering with you°, in order that you° may send me onward (to) wherever I am traveling. |
KJV | 6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde. |
RV'1862 | 6. Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii. |
TKIS | 7 Sillä en tahdo nyt nähdä teitä vain ohimennen, vaan toivon saavani jonkin aikaa viipyä luonanne, jos Herra sallii. |
Biblia1776 | 7. Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii. |
CPR1642 | 7. Sillä minä toiwon saapani jongun ajan wijpyä teidän tykönän jos HERra salli. |
UT1548 | 7. Sille mine toiuo' iongun aijan sadhaxeni wipyä teiden tykene'ne/ ios HERra sen sallipi. (Sillä minä toiwon jonkun ajan saadakseni wiipyä teidän tykönänne/ jos Herra sen salliipi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ. |
Text Receptus | 7. ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη 7. oυ thelo gar υmas arti en parodo idein elpizo de chronon tina epimeinai pros υmas ean o kυrios epitrepe |
|
|
||
MLV19 | 7 For* I do not wish to see you° now on (the) way, but I am hoping to remain with you° some time, if the Lord permits. |
KJV | 7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt. |
RV'1862 | 7. Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka; |
TKIS | 8 Mutta Efesossa viivyn helluntaihin asti, |
Biblia1776 | 8. Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti; |
CPR1642 | 8. Mutta minä tahdon Ephesos wijpyä haman Helundain asti: |
UT1548 | 8. Mutta mine tadhon Ephesos wipyä/ haman Heluntain asti/ (Mutta minä tahdon Ephesos wiipyä/ hamaan Helluntaihin asti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· |
Text Receptus | 8. επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης 8. epimeno de en efeso eos tes pentekostes |
|
|
||
MLV19 | 8 But I will be remaining in Ephesus until the Pentecost; |
KJV | 8. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten. |
RV'1862 | 8. Empero estaré en Efeso hasta la Pentecóstes. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 sillä minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön, ja vastustajia on paljon. |
TKIS | 9 sillä minulle on avautunut *ovi suureen ja voimalliseen työhön*, ja vastustajia on paljon. |
Biblia1776 | 9. Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa. |
CPR1642 | 9. Sillä minulle on suuri ja wäkewä owi awattu ja siellä on monda wastanseisojata. |
UT1548 | 9. Sille ette minulle on yxi swri ia wäkeue Oui auattu/ ia sielle monda wastanseisoiata ouat. (Sillä että minulla on yksi suuri ja wäkewä owi awattu/ ja siellä monta wastaanseisojata owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. |
Text Receptus | 9. θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι 9. thυra gar moi aneogen megale kai energes kai antikeimenoi polloi |
|
|
||
MLV19 | 9 for* a great and effective door has opened to me and many (are) laying in opposition to (me). |
KJV | 9. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da. |
RV'1862 | 9. Porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz; y muchos adversarios hay. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin. |
TKIS | 10 Mutta jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän pelotta voi olla luonanne, sillä Herran työtä hän tekee niin kuin minäkin. |
Biblia1776 | 10. Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin. |
CPR1642 | 10. JOs Timotheus tule nijn cadzocat että hän pelkämät olis teidän tykönän: sillä hän teke myös HERran työtä nijncuin minäkin. |
UT1548 | 10. Jos Timotheus tule/ nin catzocat ette hen olis pelkemete teiden tykenen/ Sille hen mös teke HERRAN töte ninquin mineki. (Jos Timotheus tulee/ niin katsokaat että hän oli pelkäämättä teidän tykönän/ Sillä hän myös tekee HERRAN töitä niinkuin minäkin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. |
Text Receptus | 10. εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω 10. ean de elthe timotheos βlepete ina afoβos genetai pros υmas to gar ergon kυrioυ ergazetai os kai ego |
|
|
||
MLV19 | 10 Now if Timothy comes, see° (to it), in order that he may become fearless toward you°; for* he is working the work of the Lord, as I also (am). |
KJV | 10. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
|
|
||
Luther1912 | 10. So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich. |
RV'1862 | 10. Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä. |
TKIS | 11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä eteenpäin rauhassa, jotta hän tulisi luokseni, sillä minä odotan häntä veljien kanssa. |
Biblia1776 | 11. Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa. |
CPR1642 | 11. Älkän händä kengän ylöncadzoco mutta saattacat rauhas minun tygöni tuleman: sillä minä odotan händä weljein cansa. |
UT1548 | 11. Elken nyt hende kenge ylencatzoco/ Mutta saattaca hende rauhan cansa/ ette hen tulis minun tykeni/ Sille ette mine odhotan hende weliein cansa. (Älkään nyt häntä kenkään ylenkatsoko/ Mutta saattakaa häntä rauhan kanssa/ että hän tulis minun tyköni/ Sillä että minä odotan häntä weljein kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
Text Receptus | 11. μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων 11. me tis oυn aυton eksoυthenese propempsate de aυton en eirene ina elthe pros me ekdechomai gar aυton meta ton adelfon |
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore let no one scorn him. But send° him onward in peace, in order that he may come to me; for* I am waiting for him with the brethren. |
KJV | 11. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. |
RV'1862 | 11. Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii. |
TKIS | 12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen paljon kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa luoksenne, mutta hän ei lainkaan halunnut lähteä nyt, vaan tulee kun hänelle sopii. |
Biblia1776 | 12. Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on. |
CPR1642 | 12. APollosta meidän weljestämme tietkät että minä olen händä neuwonut weljein cansa teidän tygönne tuleman mutta ei hän nyt tahtonut tulla cuitengin on hän tulewa cosca hänelle nijn sopi. |
UT1548 | 12. Edhespein Apollosta meiden Welieste/ tietke ette mine olen wsein henen mananut tuleman teiden tygenne Welieden cansa/ Mutta ei henen tachtonsa suinga nyt ollut tulla/ Tuleua hen quitengin on/ coska henen nin sopi. (Edespäin Apollosta meidän weljestä/ tietkää että minä olen usein hänen manannut tulemaan teidän tykönne weljien kanssa/ Mutta ei hänen tahtonsa suinkaan nyt ollut tulla/ Tulewa hän kuitenkin on/ koska hänen niin sopii.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
Text Receptus | 12. περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση 12. peri de apollo toυ adelfoυ polla parekalesa aυton ina elthe pros υmas meta ton adelfon kai pantos oυk en thelema ina nυn elthe eleυsetai de otan eυkairese |
|
|
||
MLV19 | 12 Now concerning Apollos the brother, I encouraged him many (times) in order that he should come to you° with the brethren and it was certainly not (his) will in order that he should come now, but he will be coming whenever he has an opportunity. |
KJV | 12. As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird. |
RV'1862 | 12. Cuanto al hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; mas irá cuando tuviere oportunidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa väkevät. |
TKIS | 13 Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa voimalliset. |
Biblia1776 | 13. Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat! |
CPR1642 | 13. WAlwocat pysykät uscosa olcat urholliset olcat wahwat: |
UT1548 | 13. Waluoca/ seisoca Uskossa/ prwcatka teitenne wrohollisesta/ olcat wachuat/ (Walwokaa/ seisokaa uskossa/ pruukatkaa teitänne urhoollisesti/ olkaat wahwat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. |
Text Receptus | 13. γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε 13. gregoreite stekete en te pistei andrizesthe krataioυsthe |
|
|
||
MLV19 | 13 Watch°. Stand-firm° in the faith. Be° manly. Be° powerful. |
KJV | 13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark! |
RV'1862 | 13. Velád, estád firmes en la fé: portáos varonilmente, y esforzáos. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Kaikki, mitä teette, tapahtukoon rakkaudessa. |
TKIS | 14 Tapahtukoon teillä kaikki rakkaudessa. |
Biblia1776 | 14. Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa. |
CPR1642 | 14. Caicki tapahtucon rackaudes. |
UT1548 | 14. Caiki teiden asianna keutteke Rackaudes. (Kaikki teidän asianne käyttäkää rakkaudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
Text Receptus | 14. παντα υμων εν αγαπη γινεσθω 14. panta υmon en agape ginestho |
|
|
||
MLV19 | 14 Let all your° things happen in love*. |
KJV | 14. Let all your things be done with charity. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen! |
RV'1862 | 14. Todas vuestras cosas sean hechas con caridad. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Все у вас да будет с любовью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen. |
TKIS | 15 Mutta kehoitan teitä, veljet: tiedätte Stefanaan perhekunnan — että se on Akaian esikoinen ja että he ovat antautuneet pyhien palveluun. |
Biblia1776 | 15. Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan: |
CPR1642 | 15. Mutta minä neuwon teitä rackat weljet te tunnetta Stephanan perehen että he owat alket Achajas ja owat ruwennet pyhiä palweleman. |
UT1548 | 15. Mutta mine manan teite rackat weliet/ te tunnetta Stephanan Perehe'/ ette he ouat ne Alkeet Achaias/ ia ouat itzense asettanet nite Pyhie palueleman/ (Mutta minä manaan teitä rakkaat weljet/ te tunnette Stephanien perheen/ että he owat ne alkeet Achaias/ ja owat itsensä asettaneet niitä pyhiä palweleman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
Text Receptus | 15. παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους 15. parakalo de υmas adelfoi oidate ten oikian stefana oti estin aparche tes achaias kai eis diakonian tois agiois etaksan eaυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 15 Now you° know the house of Stephanas, that it is (the) first-fruit of Achaia and that they (have) appointed themselves into the service *for the holy-ones. I encourage you° brethren, |
KJV | 15. I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen; |
RV'1862 | 15. Ruégoos empero, hermanos, (ya sabéis la casa de Estéfanas que es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,) |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee. |
TKIS | 16 Olkaa tekin kuuliaiset sellaisille ja jokaiselle, joka on yhteistyössä ja näkee vaivaa. |
Biblia1776 | 16. Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle. |
CPR1642 | 16. Että te myös olisitta sencaltaisten alammaiset ja jocaidzen apulaisen ja auttajan. |
UT1548 | 16. Senpäle ette te mös olisitta sen caltaiste' alamaiset/ ia iocaitzen ynnetekiein ia auttaiain. (Sen päälle että te myös olisitte sen kaltaisten alamaiset/ ja jokaisen ynnä tekijäin ja auttajain.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
Text Receptus | 16. ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι 16. ina kai υmeis υpotassesthe tois toioυtois kai panti to sυnergoυnti kai kopionti |
|
|
||
MLV19 | 16 in order that you° may also be subject to those (who are) such and to everyone working together with (us) and laboring (with them). |
KJV | 16. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. |
RV'1862 | 16. Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tänne tulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne; |
TKIS | 17 Mutta iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen läsnäolosta*, koska he ovat korvanneet teidän poissaolonne, |
Biblia1776 | 17. Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet. |
CPR1642 | 17. Mutta minä iloidzen Stephanan Fortunatuxen ja Achaicuxen tulemisesta: sillä mitä teille puuttui minulda sen he täyttäwät. |
UT1548 | 17. Mutta mine iloitze' Stephanin tulemista/ ia Fortunatusen/ ia Achaiusen/ Sille mite teille puutui minulda/ sen he ylesteutteuet. (Mutta minä iloitsen Stephanin tulemista/ ja Fortunatusen/ ja Achaiusen/ Sillä mitä teille puuttui minulta/ sen he ylös täyttäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· |
Text Receptus | 17. χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν 17. chairo de epi te paroυsia stefana kai foυrtoυnatoυ kai achaikoυ oti to υmon υsterema oυtoi aneplerosan |
|
|
||
MLV19 | 17 Now I am rejoicing on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they fulfilled this lack of yours°, |
KJV | 17. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet. |
RV'1862 | 17. De la venida de Estéfanas y de Fortunato, y de Acaico, me huelgo; porque estos suplieron lo que faltaba de vuestra parte. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille. |
TKIS | 18 sillä he ovat virkistäneet minun henkeäni ja teidän. Antakaa siis tunnustus sellaisille. |
Biblia1776 | 18. Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset. |
CPR1642 | 18. Ne wirwotit minun hengeni ja teidän sentähden tutcat sencaltaiset. |
UT1548 | 18. Ne wirghotit minun Hengeni ia teiden. Senteden tutka ne iotca sencaltaiset ouat. (Ne wirwoitit minun henkeni ja teidän. Sentahden tuntekaa ne jotka senkaltaiset owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
Text Receptus | 18. ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους 18. anepaυsan gar to emon pneυma kai to υmon epiginoskete oυn toυs toioυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 18 for* they gave-rest to my spirit and yours°. Therefore recognize° those (who are) such. |
KJV | 18. For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind! |
RV'1862 | 18. Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta. |
TKIS | 19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Akylas ja Priskilla* sekä heidän kotonaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herrassa. |
Biblia1776 | 19. Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on. |
CPR1642 | 19. TEitä terwettä Asian Seuracunda. Teitä terwettäwät suurest Aquila ja Priscilla HERrasa ja Seuracunda joca heidän huonesans on. |
UT1548 | 19. Teite teruettä se Seurakunda Asiasa. Palio teruetteuet teite Aquila ia Priscilla Herrasa sen Seuracunnan cansa ioca heiden Honesans ombi. (Teitä terwehtää se seurakunta Asiassa. Paljon terwehtäwät teitä Aquila ja Priscilla Herrassa sen seurakunnan kanssa joka heidän huoneessansa ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
Text Receptus | 19. ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια 19. aspazontai υmas ai ekklesiai tes asias aspazontai υmas en kυrio polla akυlas kai priskilla sυn te kat oikon aυton ekklesia |
|
|
||
MLV19 | 19 The congregations* of Asia greet you°. Aquila and Priscilla greet you° much in the Lord, together with the congregation* in their house. |
KJV | 19. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
RV'1862 | 19. Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. |
TKIS | 20 Kaikki veljet tervehtivät teitä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla. |
Biblia1776 | 20. Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella. |
CPR1642 | 20. Teitä terwettäwät caicki weljet. Terwettäkät toinen toistan pyhällä suunandamisella. |
UT1548 | 20. Teruetteuet teite caiki Weliet. Teruetteke keskenen Pyhelle Suunandeilla. (Terwehtäwät teitä kaikki weljet. Terwehtäkää keskenään pyhällä suunannolla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
Text Receptus | 20. ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω 20. aspazontai υmas oi adelfoi pantes aspasasthe alleloυs en filemati agio |
|
|
||
MLV19 | 20 All the brethren greet you°. Greet° one another with* a holy kiss. |
KJV | 20. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. |
RV'1862 | 20. Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. |
TKIS | 21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. |
Biblia1776 | 21. Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni. |
CPR1642 | 21. Minä Pawali terwetän teitä omalla kädelläni. |
UT1548 | 21. Mine Pauali Terueten teite omalla Kädhelleni. (Minä Pawali terwehdän teitä omalla kädelläni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. |
Text Receptus | 21. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου 21. o aspasmos te eme cheiri paυloυ |
|
|
||
MLV19 | 21 The greeting from Paul with my own hand. |
KJV | 21. The salutation of me Paul with mine own hand. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand. |
RV'1862 | 21. La salutación de mi propia mano, de Pablo. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Jos joku ei pidä Herraa (Jeesusta Kristusta) rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata. |
TKIS | 22 Jos joku ei rakasta Herraa (Jeesusta Kristusta), olkoon hän kirottu! *Maran ata*. |
Biblia1776 | 22. Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata. |
CPR1642 | 22. Joca ei HErra Jesusta Christusta racasta se olcon Anathema Maranatha. |
UT1548 | 22. Joca ei Herra Iesust Christusta racassa pidhe/ se olcon * Anathema Maharam motha. (Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakkaana pidä/ se olkoon Anathema Maharam motha.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ. |
Text Receptus | 22. ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα 22. ei tis oυ filei ton kυrion iesoυn christon eto anathema maran atha |
|
|
||
MLV19 | 22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord has-come! |
KJV | 22. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
|
|
||
Luther1912 | 22. So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) |
RV'1862 | 22. Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Herran Jeesuksen (Kristuksen) armo olkoon teidän kanssanne. |
TKIS | 23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. |
Biblia1776 | 23. Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! |
CPR1642 | 23. HERran Jesuxen Christuxen armo olcon teidän cansan. |
UT1548 | 23. Se HERRAN IesuSEN CHRISTUSEN Armo olkon teiden cansan. (Se HERRAN Jesuksen KRISTUKSEN armo olkoon teidän kanssan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
Text Receptus | 23. η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων 23. e charis toυ kυrioυ iesoυ christoυ meth υmon |
|
|
||
MLV19 | 23 The grace of the Lord Jesus Christ (is) with you°. |
KJV | 23. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch! |
RV'1862 | 23. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. (Aamen.) |
TKIS | 24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. (Aamen.) |
Biblia1776 | 24. Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen! |
CPR1642 | 24. Minun rackauden olcon caickein teidän cansan Christuxes Jesuxes Amen. |
UT1548 | 24. Minun Rackauden olkon teiden caikein cansan Christusesa Iesusesa AMEN. (Minun rakkauden olkoon teidän kaikkein kanssan Kristuksessa Jesuksessa. AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν. |
Text Receptus | 24. η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου] 24. e agape moυ meta panton υmon en christo iesoυ amen [pros korinthioυs prote egrafe apo filippon dia stefana kai foυrtoυnatoυ kai achaikoυ kai timotheoυ] |
|
|
||
MLV19 | 24 My love* (is) with all of you° in Christ Jesus. Amen. |
KJV | 24. My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. |
RV'1862 | 24. Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera epístola a los Corintios fué escrita de Filipos por Estefanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
|
|
|
|