Joonan kirja
2 luku |
|
||
|
|
||
Kala nielaisee Joonan. Hän rukoilee ja pelastuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Herra toimitti suuren kalan nielaisemaan Joonan. Ja Joona oli kalan sisässä kolme päivää ja kolme yötä. |
Biblia1776 | 17. (H2:1) Mutta Herra toimitti suuren kalan, nielemään Jonaa. Ja Jona oli kalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä. |
CPR1642 | 1. MUtta HERra toimitti suuren calan nielemän Jonata. Ja Jona oli calan wadzas colme päiwä ja colme yötä. |
Osat1551 | 1. Mutta HERRA walmisti ydhen swren Walascalan/ Jonan ylesnielemen. Ja Jona oli sijnä Walascalan watzas/ colme peiue ia colme öte. (Mutta HERRA walmisti yhden suuren walaskalan/ Jonan ylösnielemään. Ja Jona oli siinä walaskalan watsassa/ kolme päiwää ja kolme yötä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah prepared a great sea creature to swallow up Jonah and Jonah was in the belly of the sea creature three days and three nights. |
KJV | 17. Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren beskikkede en stor Fisk til at opsluge Jonas, og Jonas var i Fiskens Bug tre Dage og tre Nætter. |
KXII | 1. Och Herren förskaffade en stor fisk, till att uppsluka Jona; och Jona var i fiskens buk tre dagar och tre nätter. |
PR1739 | 17. Ja Jehowa olli saatnud ühhe sure kalla, kes Jona piddi ärraneelma: ja Jona olli selle kalla sissekondas kolm päwa ja kolm ööd. |
LT | 17. Viešpats paruošė didelę žuvį Jonai praryti. Jis išbuvo žuvies pilve tris dienas ir tris naktis. |
|
|
||
Luther1912 | 17. 2:1 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte. |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. |
RV'1862 | 17. Mas Jehová había aparejado un gran pez, que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres dias y tres noches. |
SVV1770 | 17 De HEERE nu beschikte een groten vis, om Jona in te slokken; en Jona was in het ingewand van den vis, drie dagen en drie nachten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Lecz Pan był nagotował rybę wielką, żeby pożarła Jonasza; i był Jonasz we wnętrznościach onej ryby trzy dni i trzy nocy. |
Karoli1908Hu | 1. Az Úr pedig egy nagy halat rendelt, hogy benyelje Jónást. [1†] És lőn Jónás a halnak gyomrában három nap és három éjjel. |
RuSV1876 | 17 (2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. |
БКуліш | 1. Господь же повелїв великій рибі проглинути Йону; й був Йона у череві в риби три днї й три ночі. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan sisässä |
Biblia1776 | 1. (H2:2) Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa, |
CPR1642 | 2. JA Jona rucoili hänen HERrans Jumalatans calan wadzast ja sanoi: |
Osat1551 | 2. JA Jonas Rucueli henen HERRANS Jumalans tyge/ sen Walascalan watzast/ ia sanoi. (Ja Jonas rukoili hänen HERRANSA Jumalansa tykö/ sen walaskalan watsasta/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Then Jonah prayed to Jehovah his God out of the sea creatures belly. |
KJV | 1. Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Jonas bad til Herren sin Gud fra Fiskens Liv, |
KXII | 2. Och Jona bad till Herran sin Gud, i fiskens buk; |
PR1739 | 1. Ja Jonas pallus Jehowat omma Jummalat kalla sissekondas, |
LT | 1. Tada Jona iš žuvies pilvo meldėsi Viešpačiui, savo Dievui: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches. |
Ostervald-Fr | 2. Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. |
RV'1862 | 1. Y oró Jonás desde el vientre del pez a Jehová su Dios, |
SVV1770 | 1 En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis. |
|
|
||
PL1881 | 18. I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby, |
Karoli1908Hu | 2. És könyörge Jónás az Úrnak, az ő Istenének a halnak gyomrából. |
RuSV1876 | 1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита |
БКуліш | 2. І молився Йона Господеві з черева в кита |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja sanoi: Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni. |
Biblia1776 | 2. (H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni. |
CPR1642 | 3. Minä huusin HERra minun ahdistuxesani ja hän wastais minua: minä parguin Helwetin wadzast ja sinä cuulit minun äneni. |
Osat1551 | 3. Mine hwsin minun HERRANI tyge/ minun adhistoxissan/ ia hen wastasi minua/ Mine parghuin Heluetin watzast/ ia sine cwlit minun äneni. (Minä huusin minun HERRANI tykö/ minun ahdistuksessani/ ja hän wastasi minua/ Minä paruin helwetin watsasta/ ja sinä kuulit minun ääneni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, I called because of my affliction to Jehovah and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried and you heard my voice. |
KJV | 2. And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og hall sagde: Jeg raabte til Herren ud af min Angest, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, du hørte min Røst. |
KXII | 3. Och han sade: Jag ropade till Herran i mine ångest, och han svarade mig; jag ropade utu helvetes buk, och du hörde mina röst. |
PR1739 | 2. Ja ütles: Ma hüüdsin, kui mul kitsas kä, Jehowa pole, ja ta wastas mulle; haua köhhust kissendasin minna, sa wötsid mo heäle kuulda. |
LT | 2. ‘‘Aš šaukiausi Viešpaties savo varguose, ir Jis išklausė mane. Kai iš mirusiųjų buveinės pilvo šaukiau, Tu išgirdai mano balsą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme. |
Ostervald-Fr | 3. Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. |
RV'1862 | 2. Y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y él me oyo: del vientre del infierno clamé, y oiste mi voz. |
SVV1770 | 2 En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem. |
|
|
||
PL1881 | 19. I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój. |
Karoli1908Hu | 3. És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték és meghallád az én szómat. |
RuSV1876 | 2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. |
БКуліш | 3. І промовляв: В смутку мойму покликнув я до Господа, й він вислухав мене; з черева преисподньої взивав я, а ти почув мій голос. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni. |
Biblia1776 | 3. (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni. |
CPR1642 | 4. Sinä heitit minun sywyteen keskelle merta nijn että allot minua pyörsit ymbärins caicki sinun laines ja aldos käwit minun päällidzeni. |
Osat1551 | 4. Sine nackasit minun Sywydhen/ keskelle Merte/ nin ette Allot minun ymberinspörydhit/ Caiki sinun Lainehes ia Allos langesit minun päleni. (Sinä nakkasit minun sywyyteen/ keskelle merta/ niin että aallot minun ympärins pyörihit/ Kaikki sinun lainehesi ja aaltosi lankesit minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 For you cast me into the depth, in the heart of the seas and the flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. |
KJV | 3. For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig. |
KXII | 4. Du kastade mig uti djupet, midt i hafvet, så att floderna kommo omkring mig; alle dine våger och böljor gingo öfver mig. |
PR1739 | 3. Sest sa ollid mind süggawasse wiskand merre süddamesse, ja wolas wessi piris mo ümber, keik so woud ja so laened käisid mo ülle. |
LT | 3. Tu įmetei mane į gelmę, į jūrų širdį. Vandenys apsupo mane, visos Tavo bangos ir vilnys ritosi per mane. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, |
Ostervald-Fr | 4. Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
RV'1862 | 3. Echásteme en el profundo, en medio de las mares, y la corriente me rodeó: todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. |
SVV1770 | 3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeen, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię. |
Karoli1908Hu | 4. Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid [2†] és habjaid mind átmentek rajtam! |
RuSV1876 | 3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. |
БКуліш | 4. Вкинув єси мене в глибінь, у серце моря, і води обгорнули мене; всї води, всї филї твої проходили надо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi. |
Biblia1776 | 4. (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis. |
CPR1642 | 5. Minä ajattelin minuni hyljätyxi sinun silmäis edestä cuitengin saan minä wielä nähdä sinun pyhän Templis. |
Osat1551 | 5. Nin ette mine aiattelin/ minun poisheitetyxi sinun Silmeis edest/ Quitengin mine taas saan nähde sinun Pyhen Templis. (Niin että minä ajattelin/ minun poisheitetyksi sinun silmäisi edestä/ Kuitenkin minä taas saan nähdä sinun pyhän templisi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 And I said, I am cast out from before your eyes. Yet I will look again toward your holy temple. |
KJV | 4. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og jeg sagde: Jeg er udstødt fra dine Øjne, men jeg skal atter skue hen til dit hellige Tempel. |
KXII | 5. Jag tänkte, att jag bortkastad var ifrå din ögon; men jag skall ännu få se ditt helga tempel. |
PR1739 | 4. Ja minna mötlesin: Ma ollen so silma eest ärraheidetud; ommeti saan ma weel sinno pühha templi nähha. |
LT | 4. Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’ |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen. |
Ostervald-Fr | 5. Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! |
RV'1862 | 4. Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos, mas aun veré el templo santo tuyo. |
SVV1770 | 4 En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty. |
Karoli1908Hu | 5. És én mondám: Elvettettem a te szemeid elől; vajha láthatnám még szentséged templomát! |
RuSV1876 | 4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. |
БКуліш | 5. Вже я думав: Відкинений я від очей твоїх, а тепер чей я знов побачу храм твій сьвятий. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni. |
Biblia1776 | 5. (H2:6) Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni. |
CPR1642 | 6. Wedet piirsit minua ymbärins sieluni asti sywydet pijritit minun caisilisto peitti minun pääni. |
Osat1551 | 6. Wedhet minun ymberipijrsit Sieluni asti/ ne Syweydhet minun ymberinswipoitit/ Cahilisto peitti minun Pääni. (Wedet minun ympäripiirsit sieluuni asti/ ne sywyydet minun ympärinsä upotit/ Kaislisto peitti minun pääni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was all around me. The weeds were wrapped around my head. |
KJV | 5. The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Vandene omsluttede mig indtil Sjælen, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved. |
KXII | 6. Vattnen omhvärfde mig allt intill mitt lif; djupet omgrep mig, sjövassen öfvertäckte mitt hufvud. |
PR1739 | 5. Wessi sai mo ümber hingest sadik, süggawus piris mo ümber: körkjad ollid mo Pea ümber mässitud. |
LT | 5. Vandenys apsupo mane ir grėsė mano gyvybei, gelmės apgaubė mane, jūros žolės vyniojosi apie mano galvą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt. |
Ostervald-Fr | 6. Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. |
RV'1862 | 5. Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó, el junco se enguedejó a mi cabeza. |
SVV1770 | 5 De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja. |
Karoli1908Hu | 6. Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövődött fejemre. |
RuSV1876 | 5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. |
БКуліш | 6. Обняли мене, добирались води до душі моєї, безодня зачинила мене в собі; морські трави обвили голову менї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani. |
Biblia1776 | 6. (H2:7) Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani. |
CPR1642 | 7. Minä wajoisin wuorten perustuxen asti maa salpais minun teljilläns ijancaickisest: mutta sinä otit minun sieluni cadotuxest HERra minun Jumalan. |
Osat1551 | 7. Wortein peruxehen sahca mine waioin/ Maa henen Telillens minun salpasi ijancaikisesta. Mutta sine vlosweit cadhotuxesta minun Sieluni/ HERRA minun Jumalan. (Wuorten perustukseen saakka minä wajoisin/ Maa hänen teillänsä minun salpasi iankaikkisesti. Mutta sinä ulosweit kadotuksesta minun sieluni/ HERRA minun Jumalani.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me everlasting. Yet you have brought up my life from the pit, O Jehovah my God. |
KJV | 6. I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg sank ned til Bjergenes Grunde, Jordens Porte vare lukkede efter mig for evigt; men du Herre, min Gud, drog mit Liv op af Graven. |
KXII | 7. Jag sönk neder till bergsgrunden, jorden hade beslutit mig med sina bommar evinnerliga; men du hafver fört mitt lif utu förderfvet, Herre min Gud. |
PR1739 | 6. Ma läksin alla mäggede juurtest sadik, Ma olli omma pomidega mo ümber iggawest, ja sinna wötsid mo ello ülles hukkatussest, Jehowa mo Jummal! |
LT | 6. Aš nugrimzdau į jūros gelmes, žemė uždarė mane savo skląsčiais. Bet Tu, Viešpatie, mano Dieve, išvedei mane gyvą iš gelmės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott. |
Ostervald-Fr | 7. J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! |
RV'1862 | 6. Descendí a las raices de los montes: la tierra echó sus cerraduras sobre mi para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, o! Jehová Dios mío. |
SVV1770 | 6 Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God! |
|
|
||
PL1881 | 23. Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój! |
Karoli1908Hu | 7. A hegyek alapjáig sülyedtem alá; bezáródtak a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem! |
RuSV1876 | 6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. |
БКуліш | 7. Попід підвалини гір потонув я, і земні засови замкнули мене, здається, на віки; але ти, Господи, Боже мій, виведеш душу мою з сієї глибинї пекольної. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi. |
Biblia1776 | 7. (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis. |
CPR1642 | 8. Cosca minun sielun epäili minusa nijn minä muistin HERran päälle: ja minun rucouxen tuli sinun tygös sinun pyhäsä Templisäs. |
Osat1551 | 8. Coska minun Sieluni minussa epeili/ nin mine HERRAN päle muistin/ Ja minun Rucouxen tuli sinun tyges/ sinun Pyhes Templises. (Koska minun sieluni minussa epäili/ niin minä HERRAN päälle muistin/ Ja minun rukouksen tuli sinun tykösi/ sinun pyhässä templissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to you, into your holy temple. |
KJV | 7. When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Der min Sjæl i mit Indre forsmægtede, kom jeg Herren i Hu; og min Bøn kom til dig i dit hellige Tempel. |
KXII | 8. Då min själ öfvergaf sig, tänkte jag uppå Herran, och min bön kom till dig, uti ditt helga tempel. |
PR1739 | 7. Kui mo hing tahtis ärranörkeda minno sees, mötlesin ma Jehowa peäle: ja mo palwe tulli sinno jure so pühha templi. |
LT | 7. Mano sielai alpstant, prisiminiau Viešpatį ir mano malda pasiekė Tave Tavo šventykloje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
Ostervald-Fr | 8. Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. |
RV'1862 | 7. Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; y mi oración entró hasta tí en tu santo templo. |
SVV1770 | 7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego. |
Karoli1908Hu | 8. Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába. |
RuSV1876 | 7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. |
БКуліш | 8. Як душа завмірала в менї, спогадав я на Господа, й ось, молитва моя дійшла до тебе, до храму сьвятого твого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa. |
Biblia1776 | 8. (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa. |
CPR1642 | 9. Mutta jotca luottawat turhaan ei he armo löydä. |
Osat1551 | 9. Mutta iotca loottauat töidhens päle/ iotca quitengin tyhiet ouat/ euet he Armo tottele. (Mutta jotka luottawat töidensä päälle/ jotka kuitenkin tyhjät owat/ eiwät he armoa tottele.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy. |
KJV | 8. They that observe lying vanities forsake their own mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder, de have forladt ham, som er dem Miskundhed. |
KXII | 9. Men de som förlåta sig uppå sina gerningar, hvilka dock intet äro, de akta intet om nådena. |
PR1739 | 8. Need, kes tühjad paljad asjad kinnipeawad, jätwad omma Jummala heldust mahha. |
LT | 8. Apgaulingų tuštybių garbintojai apleidžia savo Gailestingąjį. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. |
Ostervald-Fr | 9. Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; |
RV'1862 | 8. Los que guardan las vanidades vanas, su misericordia desamparan. |
SVV1770 | 8 Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid. |
|
|
||
PL1881 | 25. Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego; |
Karoli1908Hu | 9. A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat; |
RuSV1876 | 8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, |
БКуліш | 9. Хто марні й ложні боги шанує, той покинув Милосердного свого, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksen kaikuessa. Mitä olen luvannut, sen minä täytän. Herrassa on pelastus. |
Biblia1776 | 9. (H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu. |
CPR1642 | 10. Mutta minä tahdon uhrata kijtoxella minä pidän lupauxeni HERralle että hän autti minua. |
Osat1551 | 10. Mutta mine kijtoxella tadhon wffrata/ mine pidhen Lupauxen HERRALLE/ ette hen minua autti. (Mutta minä kiitoksella tahdon uhrata/ minä pidän lupauksen HERRALLE/ että hän minua autti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay what I have vowed. Salvation is of Jehovah. |
KJV | 9. But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men jeg, jeg vil med Taksigelses Røst ofre til dig, jeg vil betale det, jeg har lovet; Frelse er der hos Herren. Og Herren bød Fisken, og den udspyede Jonas paa det tørre Land udspyede Jonas paa det tørre Land. |
KXII | 10. Men jag vill offra med tacksägelse. Min löfte vill jag betala Herranom, att han mig hulpit hafver. Och Herren sade till fisken, och han utsputade Jona in uppå landet. |
PR1739 | 9. Agga minna tahhan tänno heälega sulle ohwerdada; mis ma tootand, tahhan ma tassuda: Jehowa jures on ärrapeästminne. |
LT | 9. Bet aš, garsiai dėkodamas, atnešiu Tau auką; ką pažadėjauištesėsiu. Išgelbėjimas ateina iš Viešpaties!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN. |
Ostervald-Fr | 10. Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! |
RV'1862 | 9. Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré: pagaré lo que prometí: a Jehová sea el salvamento. |
SVV1770 | 9 Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 26. Ale ja z głosem dziękczynienia ofiarować ci będę, com ślubował, spełnię; od Pana jest obfite wybawienie. |
Karoli1908Hu | 10. De én [3†] hálaadó szóval áldozom néked; megadom, a mit fogadtam. Az Úré a szabadítás. |
RuSV1876 | 9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! |
БКуліш | 10. Я же голосом похвали принесу тобі жертву; чим обрік себе, те я й сповню; в Господа бо одного - рятунок. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sitten Herra käski kalaa, ja se oksensi Joonan kuivalle maalle. |
Biblia1776 | 10. (H2:11) Ja Herra sanoi kalalle, että hän oksensi Jonan maan päälle. |
CPR1642 | 11. Ja HERra sanoi calalle että hän oxensi Jonan maan päälle. |
Osat1551 | 11. Ja HERRA sanoi Walascalalle/ ette hen Jonan vloscacaisis Maan päle. (Ja HERRA sanoi walaskalalle/ että hän Jonan uloskakaisisi maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah spoke to the sea creature and it vomited Jonah out upon the dry land. |
KJV | 10. And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 10. Siis ütles Jehowa kallale, ja temma oksendas Jona wälja mäele. |
LT | 10. Viešpats įsakė, ir žuvis išspjovė Joną ant kranto. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land. |
Ostervald-Fr | 11. Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
RV'1862 | 10. Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en tierra. |
SVV1770 | 10 De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge. |
|
|
||
PL1881 | 27. I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg. |
Karoli1908Hu | 11. És szóla az Úr a halnak, és kiveté Jónást a szárazra. |
RuSV1876 | 10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. |
БКуліш | 11. І повелїв Господь киту викинути Йону на сушу. |
|
|