Esterin kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Mordokain korkea arvo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ahasveros saattoi työveron alaiseksi sekä mannermaan että merensaaret. |
Biblia1776 | 1. Ja kuningas Ahasverus laski veron maan päälle ja luotoin päälle merellä. |
CPR1642 | 1. Ja Cuningas Ahaswerus laski weron maan päälle ja luotoin päälle merellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And king Ahasuerus laid force-labor upon the land and upon the isles of the sea. |
KJV | 1. And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derefter lagde Kong Ahasverus Skat. paa Landet og Øerne i Havet. |
KXII | 1. Och Konung Ahasveros lade en skatt uppå landet, och uppå öarna i hafvet. |
PR1739 | 1. Ja kunningas Ahaswerus panni makso made ja merre sarede peäle. |
LT | 1. Karalius Ahasveras uždėjo duoklę visiems kraštams ir jūrų saloms. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer. |
Ostervald-Fr | 1. Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. |
RV'1862 | 1. Y EL rey Asuero impuso tributo sobre la tierra, y las islas de la mar. |
SVV1770 | 1 Daarna leide de koning Ahasveros schatting op het land, en de eilanden der zee. |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem ułożył król Aswerus podatek na ziemię swoję, i na wyspy morskie. |
Karoli1908Hu | 1. És Ahasvérus király adót vettete a földre és a tenger szigeteire. |
RuSV1876 | 1 Потом наложил царь Артаксеркс подать на землю и на острова морские. |
БКуліш | 1. Потім накинув царь Артаксеркс податок на землю і на острови морські. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kaikki hänen valta- ja urotyönsä ja kertomus Mordokain suuruudesta, johon kuningas hänet korotti, ne ovat kirjoitettuina Meedian ja Persian kuningasten aikakirjassa. |
Biblia1776 | 2. Mutta kaikki hänen työnsä, voimansa ja väkevyytensä, ja Mordekain suuri kunnia, kuin kuningas hänen suureksi teki: eikö ne ole kirjoitetut Median ja Persian kuningasten aikakirjassa? |
CPR1642 | 2. Mutta caicki hänen työns woimans ja wäkewydens ja Mardochain suuri cunnia cuin Cuningas hänelle andoi cadzo se on kirjoitettu Medein ja Persian Cuningasten Aicakirjas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And all the acts of his power and of his might and the full account of the greatness of Mordecai, to what the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? |
KJV | 2. And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men al hans Magt og hans Vældes Gerninger og Beretninger om Mardokajs Magt, som Kongen havde hævet ham til, ere de Ting ikke skrevne i Kongerne af Mediens og Persiens Krøniker? |
KXII | 2. Men allt det under hans våld och magt skedde, och om den stora härlighet, som Konungen gaf Mardechai, si, det är skrifvet uti de Konungars Chrönico i Meden och Persien. |
PR1739 | 2. Ja keik temma wäggewad teud ja ta woimus, ja kuida Mordekai suur au üllesnimmetud, misga kunningas tedda olli üllendand: eks need asjad olle kirjotud Meda ja Persia kunningatte aia-ramatusse? |
LT | 2. Visi jo valdžios ir galybės darbai, taip pat Mordechajo garbė, kurią karalius jam suteikė, yra surašyta persų ir medų metraščių knygoje. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aber alle Werke seiner Gewalt und Macht und die große Herrlichkeit Mardochais, die ihm der König gab, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige in Medien und Persien. |
Ostervald-Fr | 2. Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? |
RV'1862 | 2. Y toda la obra de su fortaleza, y de su valor, y la declaración de la grandeza de Mardoqueo, con que el rey le engrandeció, ¿no está escrito en el libro de las palabras de los dias de los reyes de Media y de Persia? |
SVV1770 | 2 Al de werken nu zijner macht en zijns gewelds, en de verklaring der grootheid van Mordechai, denwelken de koning groot gemaakt heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Medie en Perzie? |
|
|
||
PL1881 | 2. Awszystkie sprawy mocy jego, i możności jego, z opisaniem zacności Mardocheuszowej, którą go wielmożnym uczynił król, to zapisano w księgach kronik o królach Medskich i Perskich. |
Karoli1908Hu | 2. Az ő erejének és hatalmának minden cselekedete pedig és Márdokeus nagy méltóságának története, a mellyel felmagasztalá őt a király, avagy nincsenek-é megírva Média és Persia királyainak évkönyveiben, |
RuSV1876 | 2 Впрочем, все дела силы его и могущества его и обстоятельное показание о величии Мардохея, которым возвеличил его царь, записаны в книге дневных записей царей Мидийских и Персидских, |
БКуліш | 2. А всї дїла його сили й його могучостї й дрібне оповіданнє про звеличеннє Мардохея, яким його царь пошанував, записані в книзї денних записів царів Мидийських та Перських, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä juutalainen Mordokai oli kuningas Ahasveroksen lähin mies ja oli suuri juutalaisten keskuudessa ja rakas lukuisille veljillensä, koska hän harrasti kansansa parasta ja puhui koko heimonsa onnen puolesta. |
Biblia1776 | 3. Sillä Mordekai, Juudalainen, oli toinen kuningas Ahasveruksesta, ja väkevä Juudalaisten seassa, ja otollinen veljeinsä paljouden keskellä, joka etsi kansansa parasta ja puhui parhain päin kaiken siemenensä puolesta. |
CPR1642 | 3. Sillä Mardochai Judalainen oli toinen Cuningas Ahasweruxesta ja wäkewä Judalaisten seas ja otollinen weljeins paljouden keskellä joca edzei Canssans parast ja puhui parhain päin caiken hänen siemenens puolest. Estherin kirjan loppu.18O |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus and great among the Jews and accepted of the multitude of his brothers, seeking the good of his people and speaking peace to all his seed. |
KJV | 3. For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Jøden Mardokaj var den anden efter Kong Ahasverus og mægtig hos Jøderne og behagelig for sine Brødres Mangfoldighed, da han søgte sit Folks Vel og talte til Bedste for al sin Slægt. |
KXII | 3. Ty Mardechai den Juden var den andre näst Konungenom Ahasveros, och stor ibland Judarna, och täck för alla sina bröder; den der sökte det godt var för sitt folk, och talade det bästa för allo sino säd. |
PR1739 | 3. Sest Mordekai se Judamees olli kunninga Ahaswerusse järgminne, ja suur Judide jures, ja armas omma wendade melest, kes omma rahwale head otsis ja räkis, mis keige omma suggule rahhuks tulli. |
LT | 3. Žydas Mordechajas buvo antras po karaliaus Ahasvero. Jis buvo galingas tarp žydų ir mėgstamas tarp brolių, nes jis siekė gerovės ir taikos savo tautai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn Mardochai, der Jude, war der nächste nach dem König Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder, der für sein Volk Gutes suchte und redete das Beste für sein ganzes Geschlecht. |
Ostervald-Fr | 3. Car le Juif Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race. |
RV'1862 | 3. Porque Mardoqueo Judío fué segundo después del rey Asuero, y grande entre los Judíos, y acepto a la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz, para toda su simiente. |
SVV1770 | 3 Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem Mardocheusz Żyd był wtórym po królu Aswerusie, i wielkim u Żydów, i zacny u mnóstwa braci swych, starając się o dobro ludu swego, i sprawując pokój wszystkiemu narodowi swemu. |
Karoli1908Hu | 3. Mert a zsidó Márdokeus második volt Ahasvérus király után, nagy a zsidók között, és kedves az ő atyjafiai sokasága előtt, a ki javát keresé népének, és békességet szerze minden ivadékának. |
RuSV1876 | 3 равно как и то , что Мардохей Иудеянин был вторым по царе Артаксерксе и великим у Иудеев и любимым у множества братьев своих, ибо искал добра народусвоему и говорил во благо всего племени своего. |
БКуліш | 3. Так само й те, що Мардохей, Юдей був другим по цареві Артаксерксї і великим у Юдеїв, і милим у многоти братів своїх, бо дбав про добро народу свого і говорив на користь усьому свойму племенї. |
|
|