Pyhän Mattheuxen Evangelium .
V. Lucu .
Jesus istu wuorella ja opetta opetuslapsians oikiast autuudest/ v. 1.
oikian opettajan wirast/ v. 13.
Mihingä Laki kelpa/ v. 17.
Wijdes/ cuudes ja colmas käsky selitetän/ 21. Neuwotan kärsimän wääryttä/ ja oikian Christilliseen rackauteen ystäwitä ja wihamiehiä cohtan/ v. 38.
Matt 5:1 COsca hän näki Canssan/ astui hän ylös wuorelle/ ja cuin hän oli istunut/ tulit hänen opetuslapsens hänen tygöns.
Matt 5:2 Nijn hän awais suuns/ opetti heitä/ ja sanoi:
Matt 5:3 Autuat owat hengellisest waiwaiset: sillä heidän on taiwan waldacunda.
Matt 5:4 Autuat owat murhelliset/ sillä he saawat lohdutuxen.
Matt 5:5 Autuat owat siwiät: sillä he saawat maan periä.
Matt 5:6 Autuat owat jotca isowat ja janowat wanhurscautta: sillä he rawitan.
Matt 5:7 Autuat owat laupiat: sillä he saawat laupiuden.
Matt 5:8 Autuat owat puhtat sydämest: sillä he saawat nähdä Jumalan.
Matt 5:9 Autuat owat rauhan tekiät: sillä ne pitä Jumalan pojixi cudzuttaman.
Matt 5:10 Autuat owat jotca wanhurscauden tähden wainotan: sillä heidän on taiwan waldacunda.
Matt 5:11 Autuat oletta te/ cosca ihmiset pilckawat ja wainowat teitä/ ja puhuwat caickinaista pahutta teitä wastan/ walehdellen minun tähteni:
Matt 5:12 Iloitcat ja riemuitcat: sillä teidän palckan on suuri taiwas. Sillä näin he wainoisit Prophetaita/ jotca teidän edellän olit.
Matt 5:13 TE oletta maan suola: jos suola tule mauttomaxi/ millä sijtte suolatan? nijn ei se myös kelpa mihingän/ mutta heittä pois/ ihmisildä tallatta.
Matt 5:14 Te oletta mailman walkeus. Ei sitä Caupungita taita peittä/ joca wuorella on.
Matt 5:15 Eikä kyntilätä sytytetä ja panna wacan ala/ mutta kyntiläjalcaan/ walaiseman caickia jotca huones owat.
Matt 5:16 Näin walistacon teidän walkeuden ihmisten edes/ että he näkisit teidän hywät työnnä/ ja cunnioittaisit teidän Isän/ joca on taiwas.
Matt 5:17 ÄLkät luulco/ että minä tulin Lakia ja Prophetiaita päästämän: en minä tullut päästämän/ mutta täyttämän.
Matt 5:18 Totisest sanon minä teille: sijhenasti cuin taiwas ja maa cato/ ei pidä wähingän pijrto eikä jocu rahtu Laista catoman/ sijhenasti cuin caicki nämät tapahtuwat.
Matt 5:19 Cuca sijs jongun näistä wähimmistä käskyistä päästä/ ja näin ihmisiä opetta/ hän pitä taiwan waldacunnas wähimmäxi cudzuttaman: mutta joca sen teke ja opetta/ se pitä suurexi taiwan waldacunnas cudzuttaman.
Matt 5:20 SIllä minä sanon teille: ellei teidän wanhurscaudenne ole paljon enämbi cuin kirjanoppenuitten ja Phariseusten/ nijn et te tule taiwan waldacundan.
Matt 5:21 TE cuulitta mitä sanottu oli wanhoille: ei sinun pidä tappaman: mutta jocainen joca tappa/ hänen pitä duomiohon wicapää oleman.
Matt 5:22 Waan minä sanon teille: että jocainen joca wihastu weljellens/ hänen pitä duomiohon wicapää oleman. Ja jocainen cuin sano weljellens Racha/ hänen pitä neuwon ala wicapää oleman. Ja jocainen joca sano: sinä tyhmä/ hänen pitä helwetin tuleen wicapää oleman.
Matt 5:23 Jos sinä uhrat lahjas Altarille/ ja siellä muistat/ että weljelläs on jotakin sinua wastan:
Matt 5:24 Nijn jätä lahjas Altarin eteen/ ja mene ensin sopiman weljes cansa/ ja tule sijtte lahjas uhraman.
Matt 5:25 Sowi nopiast rijtaweljes cansa/ coscas wielä hänen cansans tiellä olet/ ettei rijtaweljes sinua anna joscus Duomarille/ ja Duomari anna sinun palwelialle/ ja sinä heitetän tornijn.
Matt 5:26 Totisest sanon minä sinulle: et sinä pääse sieldä ulos/ sijhenasti cuins maxat wijmeisen ropoin.
Matt 5:27 TE cuulitta sanotuxi wanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.
Matt 5:28 Mutta minä sanon teille: jocainen joca cadzo waimon päälle himoitaxens händä/ nijn hän teki jo huorin hänen cansans sydämesäns.
Matt 5:29 Jos sinun oikia silmäs pahenda sinun/ nijn puhcaise se ulos/ ja heitä pois tykös: sillä parambi on sinulle/ että yxi sinun jäsenistäs hucutetan/ cuin coco sinun ruumis pidäis heitettämän helwettijn.
Matt 5:30 Ja jos sinun oikia kätes pahenda sinun/ nijn hacka se poicki/ ja heitä pois tykös: sillä parambi on sinulle/ että yxi sinun jäsenistäs hucutetan/ cuin coco sinun ruumis pidäis helwettijn heitettämän.
Matt 5:31 On myös sanottu: jocainen joca emändäns hylkä/ hän andacan hänelle erokirjan.
Matt 5:32 Mutta minä sanon teille: että joca emändäns hylkä/ muutoin cuin huoruden tähden/ hän saatta hänen huorin tekemän/ ja joca nai sen hyljätyn/ hän teke huorin.
Matt 5:33 TAas te cuulitta sanotuxi wanhoille: älä wanno wäärin/ mutta pidä walas Herralle.
Matt 5:34 Waan minä sanon teille: älkät ensingän wannoca/ ei taiwan cautta/ joca on Jumalan istuin.
Matt 5:35 Eikä maan cautta/ joca on Jumalan astinlauta: ei myös Jerusalemin cautta/ joca on suuren Cuningan Caupungi.
Matt 5:36 Ei sinun myös pidä wannoman pääs cautta/ sillä et sinä woi yhtän hiusta walkiaxi eli mustaxi tehdä.
Matt 5:37 Teidän puhen pitä oleman: On/ On/ Ei/ Ei: mutta mitä sijhen lisätän/ se on pahasta.
Matt 5:38 TE cuulitta sanotuxi: silmä silmäst/ hammas hambast.
Matt 5:39 Mutta minä sanon teille: älkät olco paha wastan/ waan joca sinua lyö oikialle poskelle/ nijn käännä myös hänelle toinen.
Matt 5:40 Ja joca sinua tahto oikiuden eteen ja otta sinun hames/ nijn salli myös hänelle muukin waate.
Matt 5:41 Joca sinua waati peniculman/ nijn seura händä caxi.
Matt 5:42 Anna sille joca sinulda ano/ ja älä käännä sinuas sildä pois/ joca lainan pyytä.
Matt 5:43 TE cuulitta sanotuxi: racasta lähimmäistäs ja wiha wihollistas.
Matt 5:44 Waan minä sanon teille: racastacat wihollisian/ siunatcat nijtä jotca teitä sadattawat: tehkät nijlle hywin jotca teitä wihawat: rucoilcat nijden edest/ jotca teitä wainowat ja wahingoittawat.
Matt 5:45 Että te olisitta teidän Isänne pojat joca on taiwas: sillä hän saldi Auringons coitta nijn pahain ylidze cuin hywäingin/ ja anda sata nijn wäärille cuin wanhurscaillekin.
Matt 5:46 Sillä jos te racastatte nijtä ainoastans jotca teitäkin racastawat/ mitä teidän sijtä palcka on? eikö Publicanit nijn myös tee?
Matt 5:47 Ja jos te ainoastans weljein cansa soweliat oletta/ mitä te sen cansa erinomaista teettä? eikö Publicanit myös nijn tee?
Matt 5:48 Olcat sijs täydelliset nijncuin teidän taiwallinen Isängin täydellinen on.
Vers. 2. Opetti heitä ) Ei Christus täsä puhu mailmalisen esiwallan wirast ja hallituxest/ mutta hän opetta Christicunnallens oikian elämän hengesä Jumalan edes.
V. 5. Periä ) Mailma luule omistawans maan ja saawans pitä tawarans/ cosca hän wäkiwalda teke: Waan Christus opetta/ että maa peritän ja asutan siweydes.
V. 9. Rauhan tekiät ) Owat enä cuin rauhalliset/ nimittäin/ jotca rauhan tekewät/ saattawat/ pitäwät ja muitakin sowittawat: nijncuin Christus on meille Jumalan cansa rauhan tehnyt.
V. 13. Suola ) Cosca Opettajat unhottawat Jumalan sanat/ nijn he ihmisten opin cautta mauttomaxi ja poljetuxi tulewat.
V. 19. Päästä ) Nijn Pawin joucko teke/ cosca he sanowat: ei nämät Christuxen käskyt ole käskyt/ waan neuwot. V. eod. Wähimmäxi ) se on/ ei hänestä pidä paljo pidettämän/ waan pois heitettämän. V. eod. Suurexi ) se on/ hänestä pitä paljo pidettämän.
V. 20. Phariseusten ) Joinenga wanhurscaus oli ainoastans ulconaisis töis/ mutta Christus ano sydämen wanhurscautta vscon cautta hänen päällens.
V. 22. Racha ) Tällä ymmärretän caicki wihan merkit. Muutamat luulewat sen tulewan Hebrean sanasta Rick, id est, vanum & nihil, joca ei mihingän kelpa. Mutta ( Tyhmä ) on cowembi/ joca ei ainoastans ole kelwotoin/ waan on myös wahingolinen.
V. 25. Sowi nopiast ) Nijncuin se on welcapää sopiman/ joca muita wastan rickonut on: nijn hän on myös welcapää andexi andaman/ ja hywä tahtons osottaman/ jota wastan ricottu on/ että caicki wiha molemmilda puolilda pois pannaisin.
V. 29. Puhkaise ) Täsä on käsketty hengellinen puhcaiseminen/ se on/ cosca silmäin himot estetän ja sydämes cuoletetan
V. 34. Wannoco ) Caicki wannomiset ja walat owat täsä kieldyt/ jotca ihminen idzestäns wanno: mutta cosca rackaus/ hätä/ lähimmäisen tarwe eli Jumalan cunnia sitä ano/ nijn se sallitan: nijncuin myös wiha on kieltty/ ja on cuitengin luwallinen/ cosca se rackaudest ja Jumalan cunnian tähden tapahtu.
V. 39. Paha wastan ) se on/ ei kenengän pidä idze wääryttä costaman/ mutta esiwallan/ jolla miecka on/ Rom. 13:4.
V. 46. Publicanit ) Olit jotca Ruomalaisten wero otit/ jotca enimmäst olit jumalattomat pacanat/ sentähden Ruomalaisilda pannut.