PAAVALIN KIRJE ROOMALAISILLE
12 luku |
|
||
|
|
||
Siirtyessään neuvomaan, miten kristillinen siveys on seurakunnassa toteutettava, apostoli kehoittaa veljiä kokonaan antautumaan Jumalalle 1, 2, käskee heitä arvostelemaan itseänsä sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin antanut, ja palvelemaan toinen toistaan, kutakin saamallaan armolahjalla 3 – 8, ja pyytää heitä itsensä kieltävällä rakkaudella tekemään hyvää veljille ja vihollisille sekä voittamaan pahan hyvällä 9 – 21. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehoitan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi; tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne. |
TKIS | 1 Jumalan laupeuden vuoksi kehoitan siis teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi hengellisenä* jumalanpalveluksenanne. |
Biblia1776 | 1. Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne. |
CPR1642 | 1. NIjn neuwon minä teitä rackat weljet Jumalan laupiuden cautta että te annaisitte teidän ruuminne eläwäxi pyhäxi ja Jumalalle otollisexi uhrixi joca on teidän toimellinen Jumalan palweluxenne. |
UT1548 | 1. SItte mine nyt manan teite/ Rackat Weliet/ Jumalan Laupiudhen cautta/ Ette te wlosannaisitta teiden Ruminna Wffrixi/ ioca olis eleue/ pyhe ia Jumalan otolinen/ quin on teiden toimelinen Jumalan paluelus. (Sitten minä nyt manaan teitä/ Rakkaat weljet/ Jumalan laupeuden kautta/ Että te ulos antaisitte teidän ruumiinne uhriksi/ joka olis eläwä/ pyhä ja Jumalan otollinen/ kuin on teidän toimellinen Jumalan palwelus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, |
Text Receptus | 1. παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων 1. parakalo oυn υmas adelfoi dia ton oiktirmon toυ theoυ parastesai ta somata υmon thυsian zosan agian eυareston to theo ten logiken latreian υmon |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore brethren, I am encouraging you° through the mercies of God, to present your° bodies (as) a living sacrifice, holy, well pleasing to God, (which is) your° logical divine service. |
KJV | 1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. |
RV'1862 | 1. ASÍ que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto, mikä hyvää ja otollista ja täydellistä. |
TKIS | 2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen avulla tutkiaksenne, mikä on Jumalan hyvä ja otollinen ja täydellinen tahto. |
Biblia1776 | 2. Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis. |
CPR1642 | 2. Ja älkät sowittaco teitän tämän mailman muodon jälken waan muuttacat teitän teidän mielen vdistuxen cautta että te coettelisitta mikä Jumalan hywä otollinen ja täydellinen tahto olis. |
UT1548 | 2. Ja elkette souittaco teiten temen Mailman modhon ielken/ waa' mwttacat teiten/ teiden mielen wdhistoxen cautta/ Senpäle/ ette te mahdaisitta tuta/ mike Jumalan Hyue/ otolinen/ ia teudhelinen tachto olis. (Ja älkäätte sowittako teitän tämän maailman muodon jälkeen/ waan muuttakaat teitän/ teidän mielen uudistuksen kautta/ Senpäälle/ että te mahtaisitte tuta/ mikä Jumalan hywät/ otollinen/ ja täydellinen tahto olis.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. |
Text Receptus | 2. και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον 2. kai me sυschematizesthe to aioni toυto alla metamorfoυsthe te anakainosei toυ noos υmon eis to dokimazein υmas ti to thelema toυ theoυ to agathon kai eυareston kai teleion |
|
|
||
MLV19 | 2 And not to fashion yourselves to this age, but to be transfigured (by) the renewal of your° mind, *that* you° may be proving (in) you what (is) the will of God: the good and well pleasing and mature. |
KJV | 2. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. |
RV'1862 | 2. Y no os conforméis a este siglo; mas transformáos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cual sea la voluntad de Dios, la buena, agradable y perfecta. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut. |
TKIS | 3 Sillä sen armon perusteella, joka on minulle annettu, kehoitan jokaista, joka on joukossanne, olemaan ajattelematta itsestään enempää kuin sopii ajatella, vaan ajattelemaan vaatimattomasti, sen mukaan kuin Jumala on kullekin uskon määrän jakanut. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut. |
CPR1642 | 3. SIllä minä sanon sijtä armosta cuin minulle annettu on jocaidzelle teistä: ettei yxikän idzestäns enämbi pidäis cuin hänen tule pitä waan pitäkän cohtulisest idzestäns sen jälken cuin Jumala on cullengin uscon mitan jacanut. |
UT1548 | 3. Sille mine sanon sen Armon lepitze/ ioca minulle annettu on/ iocaitzelle teiste Ettei yxiken itzestens enembi pitekö quin henen tule pitexense/ Waan piteken cochtolisesta itzestens/ sen ielken quin Jumala cwllengi on wlosiakanut sen Uskon mitan. (Sillä minä sanon sen armon läwitse/ joka minulle annettu on/ jokaiselle teistä Ettei yksikään itsestänsä enempi pitäkö kuin hänen tulee pitääksensä/ Waan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä/ sen jälkeen kuin Jumala kullekin on ulosjakanut sen uskon mitan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. |
Text Receptus | 3. λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως 3. lego gar dia tes charitos tes dotheises moi panti to onti en υmin me υperfronein par o dei fronein alla fronein eis to sofronein ekasto os o theos emerisen metron pisteos |
|
|
||
MLV19 | 3 For* I say, through the grace which was given to me, to everyone who is among you°, not to have high-notions (more) than what it is essential to be mindful of. But to be mindful of (this grace), *that* he should be sensible, as God divided to each one a measure of faith. |
KJV | 3. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. |
RV'1862 | 3. Digo pues, por la gracia que me es dada, a cada uno de los que están entre vosotros, que no piense de si mismo más elevadamente de lo que debe pensar; sino que piense discretamente, cada uno conforme a la medida de fé que Dios le repartió. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä niinkuin meillä yhdessä ruumiissa on monta jäsentä, mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä, |
TKIS | 4 Sillä niin kuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä, |
Biblia1776 | 4. Sillä niinkuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta ei kaikilla jäsenillä ole yhtäläinen työ, |
CPR1642 | 4. Sillä nijncuin meillä on yhdes ruumis monda jäsendä mutta ei caikilla jäsenillä ole yhtäläinen wirca: nijn mekin olemma monda yxi ruumis Christuxes: |
UT1548 | 4. Sille ette samalmoto quin meille ombi ydhes Rumis mo'da Jesende/ mutta caikilla Jesenille ei ole yxineinen Wirca/ Nin olema me nyt monda yxi Rumis Christusesa/ (Sillä ette te samalla muotoa kuin meille ompi yhdessä ruumiissa monta jäsentä/ mutta kaikilla jäsenillä ei ole yksinäinen wirka/ Niin olemme nyt monta yksi ruumis Kristuksessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, |
Text Receptus | 4. καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 4. kathaper gar en eni somati mele polla echomen ta de mele panta oυ ten aυten echei praksin |
|
|
||
MLV19 | 4 For* just-as we have many members in one body, and all the members do not have the same function; |
KJV | 4. For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, |
RV'1862 | 4. Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen el mismo oficio: |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa, mutta itsekukin olemme toistemme jäseniä; |
TKIS | 5 niin me monet olemme yksi ruumis Kristuksessa ja kukin toistemme jäseniä. |
Biblia1776 | 5. Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet. |
CPR1642 | 5. Mutta keskenäm olemma me toinen toisemme jäsenet |
UT1548 | 5. Mutta keskenemme me olema toinen toisensa Jesenet/ (Mutta keskenämme me olemme toinen toisensa jäsenet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. |
Text Receptus | 5. ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη 5. oυtos oi polloi en soma esmen en christo o de kath eis allelon mele |
|
|
||
MLV19 | 5 so we, the many, are one body in Christ, and every one members of one another. |
KJV | 5. So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
|
|
||
Luther1912 | 5. also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, |
RV'1862 | 5. Así nosotros siendo muchos, somos un mismo cuerpo en Cristo, y cada uno, miembros los unos de los otros. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; |
TKIS | 6 Mutta meillä on erilaisia armolahjoja meille annetun armon mukaan: *jos kenellä on* profetoimisen lahja, käyttäköön sitä uskon määrän mukaan, |
Biblia1776 | 6. Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen. |
CPR1642 | 6. Ja meillä owat moninaiset lahjat sijtä Armosta cuin meille annettu on. Jos jollakin on Prophetia nijn olcon uscon cansa yhteinen. |
UT1548 | 6. Ja meille ouat moninaiset Lahiat/ sen Armon ielken ioca meille o'bi annettu. Jos iolla ombi Prophetia/ Nin olcon se vskon cansa * ychteinen. (Ja meillä owat moninaiset lahjat/ sen armon jälkeen joka meille ompi annettu. Jos jolla ompi prophetia/ Niin olkoon se uskon kanssa yhteinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, |
Text Receptus | 6. εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως 6. echontes de charismata kata ten charin ten dotheisan emin diafora eite profeteian kata ten analogian tes pisteos |
|
|
||
MLV19 | 6 Now having assorted gifts* according to the grace which was given to us; if prophecy, (then prophesy) according to the analogy of the faith; |
KJV | 6. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
|
|
||
Luther1912 | 6. und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. |
RV'1862 | 6. De manera que teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si de profecía, sea conforme a la medida de la fé; |
|
|
||
RuSV1876 | 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin; jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan; |
TKIS | 7 tai virka, valvokoon virassaan, opettaja opettamisessaan |
Biblia1776 | 7. Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin. |
CPR1642 | 7. Jos jollakin on jocu wirca nijn pitäkän wirastans waarin. Jos jocu opetta nijn ottacan opetuxestans waarin. |
UT1548 | 7. Jos iollain iocu Wirca ombi/ Nin ottacan Wirghastans waarin/ Jos iocu * Opetta/ nin piteken Opetuxestans waarin/ Jos iocu manapi/ Nin ottacan Manauxestans waarin. (Jos jollain joku wirka omi/ Niin ottakaan wirastansa waarin/ Jos joku opettaa/ niin pitäkään opetuksestansa waarin/ Jos joku manaapi/ Niin ottakaan manauksestansa waarin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, |
Text Receptus | 7. ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 7. eite diakonian en te diakonia eite o didaskon en te didaskalia |
|
|
||
MLV19 | 7 if service, in the service; if he who is teaching, in the teaching; |
KJV | 7. Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
|
|
||
Luther1912 | 7. Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. |
RV'1862 | 7. O si de ministerio, en servir; o el que enseña, en enseñar; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten. |
TKIS | 8 ja kehoittaja kehoittamisessaan; antaja toimikoon vilpittömästi, johtaja innokkaasti, laupeuden harjoittaja iloiten." |
Biblia1776 | 8. Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla, |
CPR1642 | 8. Jos jocu anda nijn andacan yxikertaisudes. Jos jocu hallidze nijn pitäkän sijtä murhen. Jos jocu armahta nijn tehkän sen ilolla. |
UT1548 | 8. Jos iocu andapi/ Nin andaca' yxikertasudhesa. Jos iocu Hallitzepi/ Nin hen sijte mwrehen pitekän. Jos iocu Laupiudhen harioitta/ Nin techken site ilon cansa. (Jos joku antaapi/ Niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitseepi/ Niin hän siitä murheen pitäkään. Jos joku laupeuden harjoittaa/ Niin tehkään sitä ilon kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. |
Text Receptus | 8. ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι 8. eite o parakalon en te paraklesei o metadidoυs en aploteti o proistamenos en spoυde o eleon en ilaroteti |
|
|
||
MLV19 | 8 if he who is encouraging, in the encouragement; he who is giving, in liberality; he who is governing, (do) in diligence; he who is showing-mercy to (others), (do) with* joyfulness. |
KJV | 8. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. |
RV'1862 | 8. O el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. |
TKIS | 9 Olkoon rakkaus vilpitön. Kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. |
Biblia1776 | 9. Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä. |
CPR1642 | 9. OLcon rackaus wilpitöin. Wihatcat paha ja kijnnirippucat hywäsä. |
UT1548 | 9. Rackaus olcoon ilman Wilpite. Wihatcat site Paha/ Kijnirippucata sine Hyuesse. (Rakkaus olkoon ilman wilppitä. Wihatkaa sitä pahaa/ Kiinni riippukaat siinä hywässä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, |
Text Receptus | 9. η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω 9. e agape anυpokritos apostυgoυntes to poneron kollomenoi to agatho |
|
|
||
MLV19 | 9 (Let) the love* (be) non-pretended, abhorring evil things, joining yourselves to (what is) the good thing. |
KJV | 9. Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. |
RV'1862 | 9. El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämiset toisianne kohtaan; toinen toisenne kunnioittamisessa kilpailkaa keskenänne. |
TKIS | 10 Veljesrakkaudessa olkaa helläsydämiset toisianne kohtaan; kunnioittamisessa käykää toistenne edellä. |
Biblia1776 | 10. Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä. |
CPR1642 | 10. Weljellinen rackaus olcon sydämelinen teidän keskenän. Ennättäkän toinen toisens cunniata tekemäs. |
UT1548 | 10. Se Welielinen Rackaus olcoon sydhemelinen teiden keskenen. Ennetteken toinen toisensa Cunniata tekemen. (Se weljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenän. Ennättäkään toinen toisensa kunniata tekemään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, |
Text Receptus | 10. τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι 10. te filadelfia eis alleloυs filostorgoi te time alleloυs proegoυmenoi |
|
|
||
MLV19 | 10 (Be) tenderly loving to one another in the love of the brethren; being the leader for one another in honor; |
KJV | 10. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. |
RV'1862 | 10. Amándoos los unos a los otros con amor de hermanos; en la honra prefiriéndoos los unos a los otros. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa. |
TKIS | 11 Älkää olko innossa veltot. Olkaa Hengessä palavat. Palvelkaa Herraa. |
Biblia1776 | 11. Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa. |
CPR1642 | 11. Älkät olco hitat töisänne. Olcat palawat hengesä. Sowittacat teitän ajan jälken. |
UT1548 | 11. Elkette Hitaat olgho/ teiden teghoisanna. Olca palauat Hengese. Souittaca teiten aijan ielken. (Älkäätte hitaat olko/ teidän teoissanne. Olkaa palawat Hengessä. Sowittakaa teitän ajan jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, |
Text Receptus | 11. τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες 11. te spoυde me okneroi to pneυmati zeontes to {VAR1: kairo } {VAR2: kυrio } doυleυontes |
|
|
||
MLV19 | 11 not lazy in (your) diligence being zealous in (your) spirit; serving* in the Lord; |
KJV | 11. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
|
|
||
Luther1912 | 11. Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. |
RV'1862 | 11. En los quehaceres no perezosos: ardientes en espíritu: sirviendo al Señor: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Olkaa toivossa iloiset, ahdistuksessa kärsivälliset, rukouksessa kestävät. |
TKIS | 12 Olkaa toivossa iloiset, ahdistuksessa kärsivälliset, rukouksessa kestävät. |
Biblia1776 | 12. Olkaat toivossa iloiset, kärsivälliset murheessa. Olkaat alati rukouksissa. |
CPR1642 | 12. Olcat toiwosa iloiset. Kärsiwäiset murhesa. Olcat alati rucouxisa. |
UT1548 | 12. Olca toiuosa iloiset. Kärssiueiset mwrehesa. Olca alati rucouxisa. (Olkaa toiwossa iloiset. Kärsiwäiset murheessa. Olkaa alati rukouksissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, |
Text Receptus | 12. τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες 12. te elpidi chairontes te thlipsei υpomenontes te proseυche proskarteroυntes |
|
|
||
MLV19 | 12 rejoicing in the hope; enduring in (your) affliction; persevering in (your) prayer; |
KJV | 12. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. |
RV'1862 | 12. Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulación: constantes en la oración: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Pitäkää pyhien tarpeet ominanne; harrastakaa vieraanvaraisuutta. |
TKIS | 13 Ottakaa osaa pyhien tarpeisiin, tavoitelkaa vieraanvaraisuutta. |
Biblia1776 | 13. Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen. |
CPR1642 | 13. Jacacat oman Pyhäin tarpexi. Ottacat mielellän huonesen. |
UT1548 | 13. Jacakat teiden oman Pyhein tarpehexi. Kernasta hoonesen ottacat. Hyuesti puhucat teiden Wainolisista. (Jakakaat teidän oman pyhäin tarpeheksi. Kernaasit huoneeseen ottakaat. Hywästi puhukaat teidän wainollisista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. |
Text Receptus | 13. ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες 13. tais chreiais ton agion koinonoυntes ten filoksenian diokontes |
|
|
||
MLV19 | 13 sharing in the needs of the holy-ones; pursuing (your) hospitality. |
KJV | 13. Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. |
RV'1862 | 13. Comunicando a las necesidades de los santos: siguiendo la hospitalidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Siunatkaa vainoojianne, siunatkaa, älkääkä kirotko. |
TKIS | 14 Siunatkaa vainoojianne, siunatkaa, älkääkä kirotko. |
Biblia1776 | 14. Siunatkaat vainollisianne: siunatkaat ja älkäät sadatelko. |
CPR1642 | 14. Siunatcat wainollisian: |
UT1548 | 14. Siughnatcat (ma mine) ia elkette sadhattelco. (Siunatkaa ja älkäätte sadatelko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. |
Text Receptus | 14. ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε 14. eυlogeite toυs diokontas υmas eυlogeite kai me katarasthe |
|
|
||
MLV19 | 14 Speak° well of those who are persecuting you°; speak° well and do° not curse. |
KJV | 14. Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. |
RV'1862 | 14. Bendecíd a los que os persiguen: bendecíd, y no maldigáis. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa. |
TKIS | 15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa. |
Biblia1776 | 15. Iloitkaat iloisten kanssa, ja itkekäät itkeväisten kanssa. |
CPR1642 | 15. Siunatcat ja älkät sadatelco. Iloitcat iloisten cansa ja itkekät itkewäisten cansa. |
UT1548 | 15. Iloitca ilolisten cansa/ ia idkeke ninen Idkeueisten cansa. (Iloitkaa ilollisten kanssa/ ja itkekää niiden itkewäisten kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. χαίρειν μετὰ χαιρόντων καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων. |
Text Receptus | 15. χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων 15. chairein meta chaironton kai klaiein meta klaionton |
|
|
||
MLV19 | 15 (Ready) to rejoice with (the ones) rejoicing and to weep with (the ones) weeping. |
KJV | 15. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. |
RV'1862 | 15. Regocijáos con los que se regocijan; y llorád con los que lloran. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Olkaa keskenänne yksimieliset. Älkää korkeita mielitelkö, vaan tyytykää alhaisiin oloihin. Älkää olko itsemielestänne viisaita. |
TKIS | 16 Olkaa samaa mieltä keskenänne. Älkää korkeita mielikö, vaan *liittykää nöyrien joukkoon*. Älkää olko itsessänne viisaita. |
Biblia1776 | 16. Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö. |
CPR1642 | 16. Olcat keskenän yximieliset. Älkät pyytäkö corkeita waan pitäkät teitän alimmaisten caltaisna. |
UT1548 | 16. Olcatta keskenen yximieliset. Elkette seisoco corckian menon ielken/ waan piteket teiden ninen Alimaisten caltaiszna. (Olkaatte keskenään yksimieliset. Älkäätte seisoko korkean menon jälkeen/ waan pitäkäät teidän niiden alimmaisten kaltaisina.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. |
Text Receptus | 16. το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις 16. to aυto eis alleloυs fronoυntes me ta υpsela fronoυntes alla tois tapeinois sυnapagomenoi me ginesthe fronimoi par eaυtois |
|
|
||
MLV19 | 16 Being mindful of the same things toward one another (and) not being mindful of the exalted things, but involve yourself with the humble. Do° not become (too) prudent with yourselves. |
KJV | 16. Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. |
RV'1862 | 16. Sed entre vosotros de un mismo ánimo: no altivos, mas acomodándoos a los humildes: no seais sabios acerca de vosotros mismos. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä. |
TKIS | 17 Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa hyvää kaikkien ihmisten edessä. |
Biblia1776 | 17. Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä. |
CPR1642 | 17. Älkät idziän ylön wijsana pitäkö. Älkät paha pahalla costaco. Ahkeroitcat sitä cuin cunnialinen on jocaidzen edes. |
UT1548 | 17. Elket teite itzenne ylenwijsassa pitekö. Elkette kenengen pahalla paha costaco. Laskecat teiten sen ielken/ quin cunnialinen on iocaitze' cochtan. (Älkäät teitä itsenne ylenwiisaana pitäkö. Älkäätte kenenkään pahalla pahaa kostako. Laskekaat teitän sen jälkeen/ kuin kunniallinen on jokaisen kohtaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· |
Text Receptus | 17. μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων 17. medeni kakon anti kakoυ apodidontes pronooυmenoi kala enopion panton anthropon |
|
|
||
MLV19 | 17 Repay to no one evil in exchange-for evil. Plan-for good things in the sight of all men. |
KJV | 17. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
RV'1862 | 17. No paguéis a nadie mal por mal: aplicándoos a hacer lo bueno delante de todos los hombres. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Jos mahdollista on ja mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa. |
TKIS | 18 Jos mahdollista — mikäli teistä riippuu — eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa. |
Biblia1776 | 18. Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa. |
CPR1642 | 18. Jos mahdollinen on nijn paljo cuin teisä on nijn pitäkät rauha caickein ihmisten cansa. |
UT1548 | 18. Jos se mahdolinen ombi/ nin palio quin teille seiso/ nin piteket caikien Inhimisten cansa Rauha. (Jos se mahdollinen ompi/ niin paljon kuin teille seisoo/ niin pitäkäät kaikkien ihmisten kanssa rauha.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. |
Text Receptus | 18. ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες 18. ei dυnaton to eks υmon meta panton anthropon eireneυontes |
|
|
||
MLV19 | 18 If possible, what (is) from you (should) be at peace with all men. |
KJV | 18. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
RV'1862 | 18. Si se puede hacer, en cuanto es en vosotros, tenéd paz con todos los hombres. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra". |
TKIS | 19 Älkää itse kostako, rakkaat, vaan antakaa sija Jumalan vihalle, sillä on kirjoitettu: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra." |
Biblia1776 | 19. Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra. |
CPR1642 | 19. Älkät idze costaco minun rackani waan andacat Jumalan wihan sia saada. Sillä kirjoitettu on: Minun on costo minä tahdon costa sano HERra. |
UT1548 | 19. Elket itze costaco (minun Rackahani) waan andacat (Jumalan) wihan sija saadha. Sille ette kirioitettu ombi/ Minun ombi Costo/ Mine tadhon costa sanopi HERRA. (Älkäät itse kostako (minun rakkahani) waan antakaat (Jumalan) wihan sijaa saada. Sillä että kirjoitettu ompi/ Minun ompi kosto/ Minä tahdon kostaa sanoopi HERRA.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. |
Text Receptus | 19. μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος 19. me eaυtoυs ekdikoυntes agapetoi alla dote topon te orge gegraptai gar emoi ekdikesis ego antapodoso legei kυrios |
|
|
||
MLV19 | 19 Beloved, (do) not (be) avenging yourselves, but give° a chance for the wrath (of God); for* it has been written, ‘Vengeance (is) for me. I will be repaying, says the Lord.’ {Deu 32:35} |
KJV | 19. Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." |
RV'1862 | 19. No os venguéis a vosotros mismos, amados; ántes, mas bien, dad lugar a la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle". |
TKIS | 20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä; jos hänellä on jano, juota häntä. Sillä näin tekemällä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle." |
Biblia1776 | 20. Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot. |
CPR1642 | 20. Jos sinun wihollises iso nijn syötä händä ja jos hän jano nijn juota händä. Coscas tämän teet nijn sinä tuliset hijlet hänen pääns päälle cocot. |
UT1548 | 20. Jos nyt sinun Wiholises isopi/ nin söte hende. Jos hen iano/ nin ioota hende. Coskas sen teet/ nin sine cocot tuliset * Hijlet henen päänse päle. (Jos nyt sinun wihollisesta isoaapi/ niin syötä häntä. Jos hän janoo/ niin juota häntä. Koskas sen teet/ niin sinä kokoat tuliset hiilet hänen päänsä päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 20. εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου 20. ean oυn peina o echthros soυ psomize aυton ean dipsa potize aυton toυto gar poion anthrakas pυros soreυseis epi ten kefalen aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 Therefore, if your enemy hungers, morsel to him {i.e. feed him bites} ; if he is thirsty, give him a drink; for* (while) doing this, you will be piling up hot-coals of fire upon his head. |
KJV | 20. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
|
|
||
Luther1912 | 20. So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
RV'1862 | 20. Así que si tu enemigo tuviere hambre, dále de comer: si tuviere sed, dále de beber: que en haciendo esto, áscuas de fuego amontonarás sobre su cabeza. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä. |
TKIS | 21 Älä salli pahan voittaa itseäsi, vaan voita sinä paha hyvällä. |
Biblia1776 | 21. Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä. |
CPR1642 | 21. Älä anna sinuas woitetta pahalda waan woita sinä paha hywällä. |
UT1548 | 21. Ele sinuas anna woitetta silde pahalda/ Waan ylitzewoita se paha hyuele. (Älä sinuas anna woitettaa siltä pahalta/ Waan ylitse woita se paha hywällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. |
Text Receptus | 21. μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον 21. me niko υpo toυ kakoυ alla nika en to agatho to kakon |
|
|
||
MLV19 | 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with* good. |
KJV | 21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |
RV'1862 | 21. No seas vencido de lo malo; ántes vence con bien el mal. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |
|
|
|
|