Korkea Veisu
4 luku |
|
||
|
|
||
Morsiamen kauneuden ylistys (v. 1-7). Ylkä noutaa morsiamensa vuorilta (v. 8).Yljän ihastus ( v. 9-11). Ylkä vertaa morsianta yrttitarhaan (v. 2-15). Morsian puhuttelee ylkää (v. 6).Ylkä vastaa. Rakkaudentoivotus (5:11). |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis sinä olet. Kyyhkyläiset ovat sinun silmäsi huntusi takana; sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadin vuorilta. |
Biblia1776 | 1. Katso, armaani! sinä olet ihanainen, katso, ihanainen sinä olet: sinun silmäs ovat niinkuin mettisen silmät palmikkos välillä; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka ovat kerityt Gileadin vuorella. |
CPR1642 | 1. CAdzo minun arman sinä olet ihanainen cadzo ihanainen sinä olet sinun silmäs owat nijncuin mettisen silmät sinun palmickos wälillä sinun hiuxes owat nijncuin wuohilauma jotca owat kerityt Gileadin wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, you are fair, my love, behold, you are fair. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats that lie along the side of Mount Gilead. |
KJV | 1. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
Luther1912 | 1. Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab. |
RV'1862 | 1. HE aquí que tú eres hermosa, o! amor mío, he aquí que tú eres hermosa: tus ojos, de paloma entre tus copetes; tu cabello, como manada de cabras que se muestran desde el monte de Galaad. |
RuSV1876 | 1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinun hampaasi ovat kuin lauma kerittyjä lampaita, pesosta nousseita, kaikilla kaksoiset, ei yhtäkään karitsatonta. |
Biblia1776 | 2. Sinun hampaas ovat niinkuin laumat kerittyin villain kanssa, jotka pesosta tulevat, jotka kaikki kaksoisia kantavat, ei myös yksikään heistä ole hedelmätöin. |
CPR1642 | 2. Sinun hambas owat nijncuin laumat kerittyin willain cansa jotca pesosta tulewat ja caxoisist tijnet owat ei myös yxikän heistä ole hedelmätöin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Your teeth are like a flock of ewe-lambs that are newly shorn, which have come up from the washing, of which every one has twins and none is bereaved among them. |
KJV | 2. Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
Luther1912 | 2. Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. |
RV'1862 | 2. Tus dientes como manada de ovejas trasquiladas, que suben del lavadero: que todas ellas paren mellizos, y estéril no hay entre ellas. |
RuSV1876 | 2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuin punainen nauha ovat sinun huulesi, ja suusi on suloinen; kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana. |
Biblia1776 | 3. Sinun huules ovat niinkuin tulipunainen rihma, ja sinun puhees ovat suloiset; sinun poskes ovat niinkuin granatin omenan lohko, sinun palmikkos välillä. |
CPR1642 | 3. Sinun huules owat nijncuin ruusun punaiset rihmat ja sinun puhes owat suloiset sinun poskes owat nijncuin Granatin omenan pykälä sinun palmickos wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Your lips are like a thread of scarlet and your mouth is becoming. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. |
KJV | 3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
Luther1912 | 3. Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. |
RV'1862 | 3. Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa: tus sienes, como pedazos de granada, dentro de tus copetes. |
RuSV1876 | 3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinun kaulasi on niinkuin Daavidin torni, linnaksi rakennettu; tuhat kilpeä riippuu siinä, urhojen varustuksia kaikkia. |
Biblia1776 | 4. Sinun kaulas on niinkuin Davidin torni, joka on rakennettu vahvalla muurilla, jossa tuhannen kilpeä riippuu, ja kaikkinaiset väkeväin sota-aseet. |
CPR1642 | 4. Sinun caulas on nijncuin Dawidin torni joca on rakettu toramuurin cansa josa tuhannen kilpe rippu ja caickinaiset wäkewäin sotaaset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Your neck is like the tower of David built for an armory, on which there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men. |
KJV | 4. Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
Luther1912 | 4. Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken. |
RV'1862 | 4. Tu cuello, como la torre de David edificada para enseñamientos: mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes. |
RuSV1876 | 4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä. |
Biblia1776 | 5. Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät. |
CPR1642 | 5. Sinun caxi nisäs owat nijncuin caxi nuorta medzäwohla jotca cuckaisten seas laituimella käywät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. |
KJV | 5. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
Luther1912 | 5. Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. |
RV'1862 | 5. Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios. |
RuSV1876 | 5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle. |
Biblia1776 | 6. Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle. |
CPR1642 | 6. Sijhenasti että päiwä soipemmaxi tule ja warjo cato. Minä menen Mirrhamin wuorelle ja pyhän sawun cuckulalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Until the day is cool and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense. |
KJV | 6. Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
Luther1912 | 6. Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. |
RV'1862 | 6. Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, iré al monte de la mirra, y al collado del incienso. |
RuSV1876 | 6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä. |
Biblia1776 | 7. Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä. |
CPR1642 | 7. Sinä olet coconans ihana minun arman ja ei sinusa ole yhtän wirhe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You are all fair, my love and there is no spot in you. |
KJV | 7. Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
Luther1912 | 7. Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. |
RV'1862 | 7. Tú, toda eres hermosa, o! amor mío, y no hay mancha en tí. |
RuSV1876 | 7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tule kanssani Libanonilta, sinä morsiameni, tule kanssani Libanonilta. Lähde pois Amanan huipulta, Senirin ja Hermonin huipuilta, leijonain leposijoilta ja pantterien vuorilta. |
Biblia1776 | 8. Tule kanssani, morsiameni, Libanonista, tule kanssani Libanonista, mene sisälle, astu tänne Amanan kukkulalta, Senirin Hermonin niskalta, jalopeuran luolasta ja leopardein vuorelta. |
CPR1642 | 8. Tule minun morsiamen Libanonist tule Libanonist mene sisälle astu tänne Amanan cuckulalda Senixin ja Hermonin niscalda Lejonin luolasta ja Leopardein wuorelda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
KJV | 8. Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
Luther1912 | 8. Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! |
RV'1862 | 8. Conmigo del Líbano, o! esposa mía, conmigo vendrás del Líbano: mirarás desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre de Senir, y de Hermón: desde las moradas de los leones, desde los montes de los tigres. |
RuSV1876 | 8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä. |
Biblia1776 | 9. Sinä olet ottanut minun sydämeni pois, sisareni, rakas morsiameni: sinä olet ottanut sydämeni pois yhdellä silmälläs ja yhdellä kaulakäädylläs. |
CPR1642 | 9. Sinä olet ottanut minun sydämeni pois minun sisaren racas morsiamen sinun yhdellä silmälläs ja yhdellä caulakäädylläs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. |
KJV | 9. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
Luther1912 | 9. Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. |
RV'1862 | 9. Quitado me has mi corazón, hermana, esposa mía, quitado me has mi corazón, con uno de tus ojos, con un collar de tu cuello. |
RuSV1876 | 9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuinka ihana onkaan sinun rakkautesi, siskoni, morsiameni! Kuinka paljon suloisempi viiniä on sinun rakkautesi, suloisempi kaikkia balsameja sinun voiteittesi tuoksu! |
Biblia1776 | 10. Kuinka ihana on sinun rakkautes, sisareni, rakas morsiameni: sinun rakkautes on suloisempi kuin viina, ja sinun voitees haju voittaa kaikki yrtit. |
CPR1642 | 10. Cuinga ihana on sinun rindas minun sisaren racas morsiamen sinun nisäs owat iloisemmat cuin wijna ja sinun woites haju woitta caicki yrtit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 How fair is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine and the fragrance of your oils than all manner of spices! |
KJV | 10. How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
Luther1912 | 10. Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze. |
RV'1862 | 10. ¡Cuán hermosos son tus amores, o! hermana, esposa mía! ¡cuánto son mejores que el vino tus amores! ¡y el olor de tus ungüentos, que todas las especias aromáticas! |
RuSV1876 | 10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinun huulesi tiukkuvat hunajaa, morsiameni; mesi ja maito on sinun kielesi alla, ja sinun vaatteittesi tuoksu on kuin Libanonin tuoksu. |
Biblia1776 | 11. Sinun huules, morsiameni, ovat niinkuin valuva mesileipä: mesi ja maito on sinun kieles alla, ja sinun vaattees haju on niinkuin Libanonin haju. |
CPR1642 | 11. Sinun huules minun morsiamen owat nijncuin walowa mesicacko mesi ja maito on sinun kieles alla ja sinun waattes haju on nijncuin Libanonin haju. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Your lips, O my bride, drop the honeycomb. Honey and milk are under your tongue and the smell of your garments is like the smell of Lebanon. |
KJV | 11. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
Luther1912 | 11. Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon. |
RV'1862 | 11. Panal de miel destilan tus labios, o! esposa mía: miel, y leche están debajo de tu lengua, y el olor de tus vestidos, como el olor del Líbano. |
RuSV1876 | 11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Suljettu yrttitarha on siskoni, morsiameni, suljettu kaivo, lukittu lähde. |
Biblia1776 | 12. Minun sisareni, rakas morsiameni, sinä olet suljettu kryytimaa, lukittu lähde, kiinnipantu kaivo. |
CPR1642 | 12. MInun sisaren racas morsiamen sinä olet suljettu krydimaa peitetty lähde kijnnipandu caiwo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 A garden shut up is my sister, my bride, a spring shut up, a fountain sealed. |
KJV | 12. A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
Luther1912 | 12. Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born. |
RV'1862 | 12. Huerto cerrado, o! hermana, esposa mía, fuente cerrada, fuente sellada. |
RuSV1876 | 12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä versot kuin paratiisi, jossa on granaattiomenia ynnä kalliita hedelmiä, koofer-kukkia ja narduksia, |
Biblia1776 | 13. Sinun istutukses ovat niinkuin yrttitarha granatomenista, kalliin hedelmän kanssa, syprit narduksen kanssa; |
CPR1642 | 13. Sinun hedelmäs on nijncuin krydimaa Granatomenista callin hedelmän cansa Cyprit Narduxen cansa: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits, henna with spikenard plants, |
KJV | 13. Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
Luther1912 | 13. Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, |
RV'1862 | 13. Tus renuevos, como paraíso de granados con frutos suaves; alcanfores, y espicanardi. |
RuSV1876 | 13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. nardusta ja sahramia, kalmoruokoa ja kanelia ynnä kaikkinaisia suitsukepuita, mirhaa ja aloeta ynnä kaikkinaisia parhaita balsamikasveja. |
Biblia1776 | 14. Nardukset saframin kanssa, kalmus ja kaneli, kaikkinaisen pyhän savun puiden kanssa, mirrham ja aloes kaikkein parasten yrttein kanssa. |
CPR1642 | 14. Narduxet Safframin cansa Calmus ja Caneli caickinaisen pyhän sawun puiden cansa Mirrham ja Aloes caickein parasten yrttein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 spikenard and saffron, cane and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all the chief spices. |
KJV | 14. Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
Luther1912 | 14. Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen. |
RV'1862 | 14. Espicanardi y azafrán, caña aromática, y canela, con todos los árboles de incienso: mirra y alóes, con todas las principales especias. |
RuSV1876 | 14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä olet yrttitarhojen lähde, elävien vetten kaivo, Libanonilta virtaavaisten. |
Biblia1776 | 15. Niinkuin kryytimaan kaivo, ja elävänveden lähde, joka Libanonista vuotaa. |
CPR1642 | 15. Nijncuin krydimaan caiwo ja eläwän weden lähde joca Libanonista wuota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You are a fountain of gardens, a well of living waters and flowing streams from Lebanon. |
KJV | 15. A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
Luther1912 | 15. Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen. |
RV'1862 | 15. Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano. |
RuSV1876 | 15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Heräjä, pohjatuuli, tule, etelätuuli; puhalla yrttitarhaani, että sen balsamituoksut tulvahtaisivat. Tulkoon puutarhaansa rakkaani ja syököön sen kalliita hedelmiä. |
Biblia1776 | 16. Nouse pohjatuuli, ja tule lounatuuli ja puhalla yrttitarhani lävitse, että sen yrtit vuotaisivat. Ystäväni tulkoon kryytimaahansa, ja syökään hänen kalliita hedelmiänsä. |
CPR1642 | 16. Pohjatuuli nouse ja lounatuuli tule ja puhalla minun krydimaani läpidze että hänen yrttins pisaroidzis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Awake, O north wind and come, you south, breathe upon my garden, that the spices of it may flow out. Let my beloved come into his garden and eat his precious fruits. |
KJV | 16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |
Luther1912 | 16. Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten. |
RV'1862 | 16. Levántate aquilón, y ven, austro, sopla mi huerto, caigan sus especias. Venga mi amado a su huerto, y como de su dulce fruta. |
RuSV1876 | 16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |
|
|
|
|