Korkea Veisu
2 luku |
|
||
|
|
||
Vuoropuhelu: Morsian puhuu (v. ), ylkä vastaa (v.2); morsian puhuu jälleen (v. 3 – 5); morsian puhuu jälleen (v. 6,7). Kevät on tullut (v. 8-14). Viinitarhain turmelijat (v.15). Morsian puhuu rakkaudestaan (v. 6,17) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja. |
Biblia1776 | 1. Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa. |
CPR1642 | 1. MInä olen Saronin cuckainen ja cucoistus laxosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys. |
KJV | 1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
Luther1912 | 1. Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. |
RV'1862 | 1. YO soy el lirio del campo, y la rosa de los valles. |
RuSV1876 | 1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niinkuin lilja orjantappurain keskellä, niin on minun armaani neitosten keskellä. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa. |
CPR1642 | 2. Nijncuin ruusu orjantappurois nijn on minun arman tytärten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
KJV | 2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
Luther1912 | 2. Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. |
RV'1862 | 2. Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas. |
RuSV1876 | 2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niinkuin omenapuu metsäpuitten keskellä, niin on minun rakkaani nuorukaisten keskellä; minä halajan istua sen varjossa, ja sen hedelmä on minun suussani makea. |
Biblia1776 | 3. Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia. |
CPR1642 | 3. Nijncuin omenapuu medzäpuiden seas nijn on minun ystäwän poicain seas. Minä istun hänen warjosans jota minä anon ja hänen hedelmäns on minun curcusan makia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight and his fruit was sweet to my taste. |
KJV | 3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
Luther1912 | 3. Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. |
RV'1862 | 3. Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar. |
RuSV1876 | 3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni. |
Biblia1776 | 4. Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni. |
CPR1642 | 4. Hän johdatti minua wijnakellarijns ja rackaus on hänen lippuns minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He brought me to the banquet house and his banner over me was love. |
KJV | 4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
Luther1912 | 4. Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. |
RV'1862 | 4. Trajome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí. |
RuSV1876 | 4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas. |
Biblia1776 | 5. Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta. |
CPR1642 | 5. Hän wirwotta minua cuckaisella ja tuoretta minua omenalla: sillä minä olen saeras rackaudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Sustain you* me with raisins, refresh me with apples, because I am sick from love. |
KJV | 5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
Luther1912 | 5. Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
RV'1862 | 5. Sustentádme con frascos de vino, es forzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor. |
RuSV1876 | 5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua. |
Biblia1776 | 6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua. |
CPR1642 | 6. Hänen wasen kätens on minun pääni alla hänen oikia kätens halaja minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 His left hand is under my head and his right hand embraces me. |
KJV | 6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
Luther1912 | 6. Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. |
RV'1862 | 6. Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace. |
RuSV1876 | 6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. |
Biblia1776 | 7. Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo. |
CPR1642 | 7. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätä eli waiwa minun armastani sijhenasti cuin hänen idze kelpa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please. |
KJV | 7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
Luther1912 | 7. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
RV'1862 | 7. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera. |
RuSV1876 | 7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla. |
Biblia1776 | 8. Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille. |
CPR1642 | 8. Tämä on minun ystäwäni äni cadzo hän tule ja hyppä wuorilla ja carca cuckuloilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
KJV | 8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
Luther1912 | 8. Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. |
RV'1862 | 8. ¡La voz de mi amado: He aquí que este viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados. |
RuSV1876 | 8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista. |
Biblia1776 | 9. Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse. |
CPR1642 | 9. Minun ystäwän on medzäwuohen eli nuoren hirwen caltainen cadzo hän seiso meidän seinän tacana ja cadzo ackunast sisälle ja curkistele häkin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 My beloved is like a roe or a young male-deer. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice. |
KJV | 9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
Luther1912 | 9. Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. |
RV'1862 | 9. Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas. |
RuSV1876 | 9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Rakkaani lausuu ja sanoo minulle: Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. |
Biblia1776 | 10. Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule. |
CPR1642 | 10. Minun ystäwän wasta ja sano minulle: nouse minun armani minun ihanaisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my fair one and come away. |
KJV | 10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
Luther1912 | 10. Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
RV'1862 | 10. Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte: |
RuSV1876 | 10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan. |
Biblia1776 | 11. Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois: |
CPR1642 | 11. Sillä cadzo talwi on culunut ja sade lacannut ja matcans mennyt: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone. |
KJV | 11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
Luther1912 | 11. Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
RV'1862 | 11. Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fué; |
RuSV1876 | 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kukkaset ovat puhjenneet maahan, laulun aika on tullut, ja metsäkyyhkysen ääni kuuluu maassamme. |
Biblia1776 | 12. Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme; |
CPR1642 | 12. Cuckaiset owat puhgennet ulos kedolla kewät on tullut ja toucomettinen cuulu meidän maasam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come and the voice of the turtledove is heard in our land. |
KJV | 12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
Luther1912 | 12. die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; |
RV'1862 | 12. Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oido en nuestra región; |
RuSV1876 | 12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. |
Biblia1776 | 13. Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule. |
CPR1642 | 13. Ficunapuut puhkewat wijnapuut cucoistawat ja andawat heidän hajuns. Nouse minun arman ja tule minun ihanaisen tule tänne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The fig tree ripens her green figs and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one and come away. |
KJV | 13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
Luther1912 | 13. der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
RV'1862 | 13. La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte. |
RuSV1876 | 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kyyhkyseni, joka piilet kallionkoloissa, vuorenpengermillä anna minun nähdä kasvosi, anna minun kuulla äänesi, sillä suloinen on sinun äänesi ja ihanat ovat sinun kasvosi. |
Biblia1776 | 14. Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen. |
CPR1642 | 14. Minun Kyhkyläisen wuoren raos ja kiwiraunios anna minun nähdä sinun caswos anna minun cuulla sinun änes: sillä sinun änes on suloinen ja caswos ihanainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see your countenance; let me hear your voice. Because sweet is your voice and your countenance is becoming. |
KJV | 14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
Luther1912 | 14. Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
RV'1862 | 14. Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oir tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa. |
RuSV1876 | 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa. |
Biblia1776 | 15. Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä. |
CPR1642 | 15. Ottacat meille ketut ne wähät ketut jotca turmelewat wijnamäen: sillä meidän wijnamäkem cucoistawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom. |
KJV | 15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
Luther1912 | 15. Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
RV'1862 | 15. Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne. |
RuSV1876 | 15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Rakkaani on minun, ja minä hänen — hänen, joka paimentaa liljojen keskellä. |
Biblia1776 | 16. Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä, |
CPR1642 | 16. Minun ystäwän on minun ja minä hänen joca caidze cuckaisten keskellä sijhenasti että päiwä jähty ja warjot kulkewat pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 My beloved is mine and I am his. He feeds among the lilies. |
KJV | 16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
Luther1912 | 16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. |
RV'1862 | 16. Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios. |
RuSV1876 | 16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, kiertele, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuisilla vuorilla. |
Biblia1776 | 17. Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla. |
CPR1642 | 17. Palaja ole nijncuin medzäwuohi minun ystäwän eli nijncuin nuori hirwi wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Until the day breathes (cool) and the shadows flee away, turn, my beloved and be like a roe or a young male-deer upon the mountains of spice {Bether}. |
KJV | 17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
Luther1912 | 17. Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. |
RV'1862 | 17. Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter. |
RuSV1876 | 17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |
|
|
|
|