Korkea Veisu


2 luku




 




Vuoropuhelu: Morsian puhuu (v. ), ylkä vastaa (v.2); morsian puhuu jälleen (v. 3 – 5); morsian puhuu jälleen (v. 6,7). Kevät on tullut (v. 8-14). Viinitarhain turmelijat (v.15). Morsian puhuu rakkaudestaan (v. 6,17)







FI33/38

1. Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja.

Biblia1776

1. Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.

CPR1642

1. MInä olen Saronin cuckainen ja cucoistus laxosa.







MLV19

1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys.

KJV

1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

Luther1912

1. Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.

RV'1862

1. YO soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.

RuSV1876

1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!







FI33/38

2. Niinkuin lilja orjantappurain keskellä, niin on minun armaani neitosten keskellä.

Biblia1776

2. Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.

CPR1642

2. Nijncuin ruusu orjantappurois nijn on minun arman tytärten seas.







MLV19

2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

KJV

2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

Luther1912

2. Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.

RV'1862

2. Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.

RuSV1876

2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.







FI33/38

3. Niinkuin omenapuu metsäpuitten keskellä, niin on minun rakkaani nuorukaisten keskellä; minä halajan istua sen varjossa, ja sen hedelmä on minun suussani makea.

Biblia1776

3. Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.

CPR1642

3. Nijncuin omenapuu medzäpuiden seas nijn on minun ystäwän poicain seas. Minä istun hänen warjosans jota minä anon ja hänen hedelmäns on minun curcusan makia.







MLV19

3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight and his fruit was sweet to my taste.

KJV

3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

Luther1912

3. Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.

RV'1862

3. Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.

RuSV1876

3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.







FI33/38

4. Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.

Biblia1776

4. Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.

CPR1642

4. Hän johdatti minua wijnakellarijns ja rackaus on hänen lippuns minun päälleni.







MLV19

4 He brought me to the banquet house and his banner over me was love.

KJV

4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Luther1912

4. Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.

RV'1862

4. Trajome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.

RuSV1876

4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.







FI33/38

5. Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas.

Biblia1776

5. Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.

CPR1642

5. Hän wirwotta minua cuckaisella ja tuoretta minua omenalla: sillä minä olen saeras rackaudesta.







MLV19

5 Sustain you* me with raisins, refresh me with apples, because I am sick from love.

KJV

5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Luther1912

5. Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

RV'1862

5. Sustentádme con frascos de vino, es forzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

RuSV1876

5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.







FI33/38

6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua.

Biblia1776

6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.

CPR1642

6. Hänen wasen kätens on minun pääni alla hänen oikia kätens halaja minua.







MLV19

6 His left hand is under my head and his right hand embraces me.

KJV

6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

Luther1912

6. Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.

RV'1862

6. Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

RuSV1876

6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.







FI33/38

7. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.

Biblia1776

7. Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.

CPR1642

7. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätä eli waiwa minun armastani sijhenasti cuin hänen idze kelpa.







MLV19

7 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please.

KJV

7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Luther1912

7. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.

RV'1862

7. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.

RuSV1876

7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.







FI33/38

8. Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla.

Biblia1776

8. Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.

CPR1642

8. Tämä on minun ystäwäni äni cadzo hän tule ja hyppä wuorilla ja carca cuckuloilla.







MLV19

8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

KJV

8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

Luther1912

8. Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.

RV'1862

8. ¡La voz de mi amado: He aquí que este viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.

RuSV1876

8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.







FI33/38

9. Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista.

Biblia1776

9. Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.

CPR1642

9. Minun ystäwän on medzäwuohen eli nuoren hirwen caltainen cadzo hän seiso meidän seinän tacana ja cadzo ackunast sisälle ja curkistele häkin läpidze.







MLV19

9 My beloved is like a roe or a young male-deer. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.

KJV

9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

Luther1912

9. Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.

RV'1862

9. Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

RuSV1876

9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.







FI33/38

10. Rakkaani lausuu ja sanoo minulle: Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.

Biblia1776

10. Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.

CPR1642

10. Minun ystäwän wasta ja sano minulle: nouse minun armani minun ihanaisen.







MLV19

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my fair one and come away.

KJV

10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

Luther1912

10. Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!

RV'1862

10. Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte:

RuSV1876

10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!







FI33/38

11. Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.

Biblia1776

11. Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:

CPR1642

11. Sillä cadzo talwi on culunut ja sade lacannut ja matcans mennyt:







MLV19

11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.

KJV

11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

Luther1912

11. Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;

RV'1862

11. Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fué;

RuSV1876

11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;







FI33/38

12. Kukkaset ovat puhjenneet maahan, laulun aika on tullut, ja metsäkyyhkysen ääni kuuluu maassamme.

Biblia1776

12. Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;

CPR1642

12. Cuckaiset owat puhgennet ulos kedolla kewät on tullut ja toucomettinen cuulu meidän maasam.







MLV19

12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come and the voice of the turtledove is heard in our land.

KJV

12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

Luther1912

12. die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;

RV'1862

12. Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oido en nuestra región;

RuSV1876

12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;







FI33/38

13. Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.

Biblia1776

13. Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.

CPR1642

13. Ficunapuut puhkewat wijnapuut cucoistawat ja andawat heidän hajuns. Nouse minun arman ja tule minun ihanaisen tule tänne.







MLV19

13 The fig tree ripens her green figs and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one and come away.

KJV

13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

Luther1912

13. der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!

RV'1862

13. La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte.

RuSV1876

13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!







FI33/38

14. Kyyhkyseni, joka piilet kallionkoloissa, vuorenpengermillä anna minun nähdä kasvosi, anna minun kuulla äänesi, sillä suloinen on sinun äänesi ja ihanat ovat sinun kasvosi.

Biblia1776

14. Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.

CPR1642

14. Minun Kyhkyläisen wuoren raos ja kiwiraunios anna minun nähdä sinun caswos anna minun cuulla sinun änes: sillä sinun änes on suloinen ja caswos ihanainen.







MLV19

14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see your countenance; let me hear your voice. Because sweet is your voice and your countenance is becoming.

KJV

14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

Luther1912

14. Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.

RV'1862

14. Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oir tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

RuSV1876

14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.







FI33/38

15. Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa.

Biblia1776

15. Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.

CPR1642

15. Ottacat meille ketut ne wähät ketut jotca turmelewat wijnamäen: sillä meidän wijnamäkem cucoistawat.







MLV19

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.

KJV

15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Luther1912

15. Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

RV'1862

15. Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.

RuSV1876

15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.







FI33/38

16. Rakkaani on minun, ja minä hänen — hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.

Biblia1776

16. Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,

CPR1642

16. Minun ystäwän on minun ja minä hänen joca caidze cuckaisten keskellä sijhenasti että päiwä jähty ja warjot kulkewat pois.







MLV19

16 My beloved is mine and I am his. He feeds among the lilies.

KJV

16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

Luther1912

16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.

RV'1862

16. Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.

RuSV1876

16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.







FI33/38

17. Kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, kiertele, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuisilla vuorilla.

Biblia1776

17. Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.

CPR1642

17. Palaja ole nijncuin medzäwuohi minun ystäwän eli nijncuin nuori hirwi wuorella.







MLV19

17 Until the day breathes (cool) and the shadows flee away, turn, my beloved and be like a roe or a young male-deer upon the mountains of spice {Bether}.

KJV

17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Luther1912

17. Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

RV'1862

17. Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.

RuSV1876

17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8