Korkea Veisu
3 luku |
|
||
|
|
||
Morsiamen uni (v. 1-4). Varoitus Jerusalemin tyttärille. (v.5) Yljän saattue (v. 6-11) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 1. Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. |
CPR1642 | 1. MInä edzein yöllä minun wuotesani jota minun sieluni racasta minä edzein händä mutta en löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I sought he whom my soul loves by night on my bed. I sought him, but I did not find him. |
KJV | 1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
Luther1912 | 1. Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. |
RV'1862 | 1. POR las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; le busqué, y no le hallé. |
RuSV1876 | 1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa. Minä etsin, mutta en löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 2. Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt. |
CPR1642 | 2. Minä nousen ja käyn Caupungita ymbärins catuilla ja cujilla ja edzin jota minun sielun racasta minä edzein mutta en minä löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I said, I will rise now and go around the city. I will seek he whom my soul loves in the streets and in the broad ways. I sought him, but I did not find him. |
KJV | 2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
Luther1912 | 2. Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. |
RV'1862 | 2. Ahora pues levantarme he, y rodearé por la ciudad: por las calles, y por las plazas buscaré al que ama mi alma: le busqué, y no le hallé. |
RuSV1876 | 2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät. Oletteko nähneet häntä, jota minun sieluni rakastaa? |
Biblia1776 | 3. Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa? |
CPR1642 | 3. Wartiat jotca käywät Caupungin ymbärins löysit minun. Olettaco nähnet jota minun sielun racasta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The watchmen who go about the city found me. I said, Did you* see he whom my soul loves? |
KJV | 3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
Luther1912 | 3. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?" |
RV'1862 | 3. Halláronme las guardas que rondan por la ciudad, y les pregunté, diciendo: ¿Habéis visto al que ama mi alma? |
RuSV1876 | 3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon. |
Biblia1776 | 4. Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon. |
CPR1642 | 4. Cosca minä heistä wähä eraunsin löysin minä jota minun sielun racasta minä pitelen händä ja en tahdo laske sijhenasti että minä hänen saatan minun äitini huoneseen minun äitini Cammioon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 It was but a little that I passed from them when I found he whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her who conceived me. |
KJV | 4. It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
Luther1912 | 4. Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. |
RV'1862 | 4. Pasando de ellos un poco, luego hallé al que ama mi alma: trabé de él, y no le dejé, hasta que le metí en casa de mi madre, y a la cámara de la que me engendró. |
RuSV1876 | 4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. |
Biblia1776 | 5. Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo. |
CPR1642 | 5. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätäis minun armastani eli waiwais händä sijhenasti cuin hänelle idze kelpa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please. |
KJV | 5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
Luther1912 | 5. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
RV'1862 | 5. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar a mi amor, hasta que él quiera. |
RuSV1876 | 5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mikä tuolla tulee erämaasta kuin savupatsaat, tuoksuten mirhalta ja suitsukkeelta, kaikkinaisilta kauppiaan hajujauheilta? |
Biblia1776 | 6. Kuka on tämä, joka lähtee korvesta, niinkuin nouseva savu, mirrhamin suitsutus, pyhä savu ja kaikkinaiset apotekarin yrtit? |
CPR1642 | 6. Cuca on tämä joca lähte corwesta nijncuin nousewa sawu Mirrhamin suidzutus pyhä sawu ja caickinaiset Apotecharin yrtit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
KJV | 6. Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
Luther1912 | 6. Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers? |
RV'1862 | 6. ¿Quién es esta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de encienso, y de todos polvos aromáticos? |
RuSV1876 | 6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, siinä on Salomon kantotuoli ja sen ympärillä kuusikymmentä urhoa, Israelin urhoja, |
Biblia1776 | 7. Katso, Salomon vuoteen ympärillä seisovat kuusikymmentä väkevää, Israelin väkevistä. |
CPR1642 | 7. Cadzo Salomon wuoten ymbärillä seisowat cuusikymmendä wäkewätä Israelin wäkewistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, it is the litter of Solomon. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. |
KJV | 7. Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
Luther1912 | 7. Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel. |
RV'1862 | 7. He aquí que la cama de Salomón sesenta fuertes la cercan, de los fuertes de Israel. |
RuSV1876 | 7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. kaikki miekkamiehiä, sotaan harjoitettuja; jokaisella on miekka kupeellansa öitten kauhuja vastaan. |
Biblia1776 | 8. He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä. |
CPR1642 | 8. He pitäwät caicki miecka ja owat soweliat sotaan jocaidzella on hänen mieckans reidelläns pelgon tähden yöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They all handle the sword and are expert in war. Every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night. |
KJV | 8. They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
Luther1912 | 8. Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht. |
RV'1862 | 8. Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra: cada uno su espada sobre su muslo por los temores en las noches. |
RuSV1876 | 8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuningas Salomo teetti itsellensä kantotuolin Libanonin puista. |
Biblia1776 | 9. Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista: |
CPR1642 | 9. Cuningas Salomo andoi tehdä idzellens lepocammion Libanonin puista: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. |
KJV | 9. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
Luther1912 | 9. Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. |
RV'1862 | 9. El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano. |
RuSV1876 | 9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sen patsaat hän teetti hopeasta, sen selustan kullasta, sen istuimen purppurasta; sisältä sen koristeli Jerusalemin tyttärien rakkaus. |
Biblia1776 | 10. Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden. |
CPR1642 | 10. Sen padzat olit hopiasta ja sen peitos cullasta istuin oli purpurasta ja permando soweliast laskettu Jerusalemin tytärten tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He made the pillars of it from silver, the bottom of it from gold, the seat of it from purple, the midst of it being paved with love, from the daughters of Jerusalem. |
KJV | 10. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
Luther1912 | 10. Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. |
RV'1862 | 10. Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior solado de amor por las hijas de Jerusalem. |
RuSV1876 | 10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Tulkaa ulos, Siionin tyttäret, ja katsokaa kuningas Salomoa, katsokaa kruunua, jolla hänen äitinsä hänet kruunasi hänen hääpäivänänsä, hänen sydämensä ilonpäivänä. |
Biblia1776 | 11. Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä. |
CPR1642 | 11. Lähtekät ulos te Zionin tyttäret ja cadzelcat Cuningas Salomot sijnä Cruunusa jolla hänen äitins hänen cruunannut on hänen hää päiwänäns ja hänen sydämens ilo päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Go forth, O you* daughters of Zion and behold king Solomon with the crown with which his mother has crowned him in the day of his espousals and in the day of the gladness of his heart. |
KJV | 11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
Luther1912 | 11. Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens. |
RV'1862 | 11. Salíd, o! hijas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón. |
RuSV1876 | 11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. |
|
|
|
|