Joonan kirja
2 luku |
|
||
|
|
||
Kala nielaisee Joonan. Hän rukoilee ja pelastuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Herra toimitti suuren kalan nielaisemaan Joonan. Ja Joona oli kalan sisässä kolme päivää ja kolme yötä. |
Biblia1776 | 17. (H2:1) Mutta Herra toimitti suuren kalan, nielemään Jonaa. Ja Jona oli kalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä. |
CPR1642 | 1. MUtta HERra toimitti suuren calan nielemän Jonata. Ja Jona oli calan wadzas colme päiwä ja colme yötä. |
Osat1551 | 1. Mutta HERRA walmisti ydhen swren Walascalan/ Jonan ylesnielemen. Ja Jona oli sijnä Walascalan watzas/ colme peiue ia colme öte. (Mutta HERRA walmisti yhden suuren walaskalan/ Jonan ylösnielemään. Ja Jona oli siinä walaskalan watsassa/ kolme päiwää ja kolme yötä.) |
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah prepared a great sea creature to swallow up Jonah and Jonah was in the belly of the sea creature three days and three nights. |
KJV | 17. Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. |
Luther1912 | 17. 2:1 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte. |
RV'1862 | 17. Mas Jehová había aparejado un gran pez, que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres dias y tres noches. |
RuSV1876 | 17 (2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan sisässä |
Biblia1776 | 1. (H2:2) Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa, |
CPR1642 | 2. JA Jona rucoili hänen HERrans Jumalatans calan wadzast ja sanoi: |
Osat1551 | 2. JA Jonas Rucueli henen HERRANS Jumalans tyge/ sen Walascalan watzast/ ia sanoi. (Ja Jonas rukoili hänen HERRANSA Jumalansa tykö/ sen walaskalan watsasta/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Then Jonah prayed to Jehovah his God out of the sea creatures belly. |
KJV | 1. Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, |
Luther1912 | 1. Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches. |
RV'1862 | 1. Y oró Jonás desde el vientre del pez a Jehová su Dios, |
RuSV1876 | 1 (2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja sanoi: Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni. |
Biblia1776 | 2. (H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni. |
CPR1642 | 3. Minä huusin HERra minun ahdistuxesani ja hän wastais minua: minä parguin Helwetin wadzast ja sinä cuulit minun äneni. |
Osat1551 | 3. Mine hwsin minun HERRANI tyge/ minun adhistoxissan/ ia hen wastasi minua/ Mine parghuin Heluetin watzast/ ia sine cwlit minun äneni. (Minä huusin minun HERRANI tykö/ minun ahdistuksessani/ ja hän wastasi minua/ Minä paruin helwetin watsasta/ ja sinä kuulit minun ääneni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, I called because of my affliction to Jehovah and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried and you heard my voice. |
KJV | 2. And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. |
Luther1912 | 2. Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme. |
RV'1862 | 2. Y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y él me oyo: del vientre del infierno clamé, y oiste mi voz. |
RuSV1876 | 2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni. |
Biblia1776 | 3. (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni. |
CPR1642 | 4. Sinä heitit minun sywyteen keskelle merta nijn että allot minua pyörsit ymbärins caicki sinun laines ja aldos käwit minun päällidzeni. |
Osat1551 | 4. Sine nackasit minun Sywydhen/ keskelle Merte/ nin ette Allot minun ymberinspörydhit/ Caiki sinun Lainehes ia Allos langesit minun päleni. (Sinä nakkasit minun sywyyteen/ keskelle merta/ niin että aallot minun ympärins pyörihit/ Kaikki sinun lainehesi ja aaltosi lankesit minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 For you cast me into the depth, in the heart of the seas and the flood was all around me. All your waves and your billows passed over me. |
KJV | 3. For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. |
Luther1912 | 3. Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, |
RV'1862 | 3. Echásteme en el profundo, en medio de las mares, y la corriente me rodeó: todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí. |
RuSV1876 | 3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi. |
Biblia1776 | 4. (H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis. |
CPR1642 | 5. Minä ajattelin minuni hyljätyxi sinun silmäis edestä cuitengin saan minä wielä nähdä sinun pyhän Templis. |
Osat1551 | 5. Nin ette mine aiattelin/ minun poisheitetyxi sinun Silmeis edest/ Quitengin mine taas saan nähde sinun Pyhen Templis. (Niin että minä ajattelin/ minun poisheitetyksi sinun silmäisi edestä/ Kuitenkin minä taas saan nähdä sinun pyhän templisi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 And I said, I am cast out from before your eyes. Yet I will look again toward your holy temple. |
KJV | 4. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. |
Luther1912 | 4. daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen. |
RV'1862 | 4. Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos, mas aun veré el templo santo tuyo. |
RuSV1876 | 4 (2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni. |
Biblia1776 | 5. (H2:6) Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni. |
CPR1642 | 6. Wedet piirsit minua ymbärins sieluni asti sywydet pijritit minun caisilisto peitti minun pääni. |
Osat1551 | 6. Wedhet minun ymberipijrsit Sieluni asti/ ne Syweydhet minun ymberinswipoitit/ Cahilisto peitti minun Pääni. (Wedet minun ympäripiirsit sieluuni asti/ ne sywyydet minun ympärinsä upotit/ Kaislisto peitti minun pääni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was all around me. The weeds were wrapped around my head. |
KJV | 5. The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. |
Luther1912 | 5. Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt. |
RV'1862 | 5. Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó, el junco se enguedejó a mi cabeza. |
RuSV1876 | 5 (2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani. |
Biblia1776 | 6. (H2:7) Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani. |
CPR1642 | 7. Minä wajoisin wuorten perustuxen asti maa salpais minun teljilläns ijancaickisest: mutta sinä otit minun sieluni cadotuxest HERra minun Jumalan. |
Osat1551 | 7. Wortein peruxehen sahca mine waioin/ Maa henen Telillens minun salpasi ijancaikisesta. Mutta sine vlosweit cadhotuxesta minun Sieluni/ HERRA minun Jumalan. (Wuorten perustukseen saakka minä wajoisin/ Maa hänen teillänsä minun salpasi iankaikkisesti. Mutta sinä ulosweit kadotuksesta minun sieluni/ HERRA minun Jumalani.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me everlasting. Yet you have brought up my life from the pit, O Jehovah my God. |
KJV | 6. I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. |
Luther1912 | 6. Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott. |
RV'1862 | 6. Descendí a las raices de los montes: la tierra echó sus cerraduras sobre mi para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, o! Jehová Dios mío. |
RuSV1876 | 6 (2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi. |
Biblia1776 | 7. (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis. |
CPR1642 | 8. Cosca minun sielun epäili minusa nijn minä muistin HERran päälle: ja minun rucouxen tuli sinun tygös sinun pyhäsä Templisäs. |
Osat1551 | 8. Coska minun Sieluni minussa epeili/ nin mine HERRAN päle muistin/ Ja minun Rucouxen tuli sinun tyges/ sinun Pyhes Templises. (Koska minun sieluni minussa epäili/ niin minä HERRAN päälle muistin/ Ja minun rukouksen tuli sinun tykösi/ sinun pyhässä templissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to you, into your holy temple. |
KJV | 7. When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. |
Luther1912 | 7. Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
RV'1862 | 7. Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; y mi oración entró hasta tí en tu santo templo. |
RuSV1876 | 7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa. |
Biblia1776 | 8. (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa. |
CPR1642 | 9. Mutta jotca luottawat turhaan ei he armo löydä. |
Osat1551 | 9. Mutta iotca loottauat töidhens päle/ iotca quitengin tyhiet ouat/ euet he Armo tottele. (Mutta jotka luottawat töidensä päälle/ jotka kuitenkin tyhjät owat/ eiwät he armoa tottele.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy. |
KJV | 8. They that observe lying vanities forsake their own mercy. |
Luther1912 | 8. Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. |
RV'1862 | 8. Los que guardan las vanidades vanas, su misericordia desamparan. |
RuSV1876 | 8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksen kaikuessa. Mitä olen luvannut, sen minä täytän. Herrassa on pelastus. |
Biblia1776 | 9. (H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu. |
CPR1642 | 10. Mutta minä tahdon uhrata kijtoxella minä pidän lupauxeni HERralle että hän autti minua. |
Osat1551 | 10. Mutta mine kijtoxella tadhon wffrata/ mine pidhen Lupauxen HERRALLE/ ette hen minua autti. (Mutta minä kiitoksella tahdon uhrata/ minä pidän lupauksen HERRALLE/ että hän minua autti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay what I have vowed. Salvation is of Jehovah. |
KJV | 9. But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. |
Luther1912 | 9. Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN. |
RV'1862 | 9. Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré: pagaré lo que prometí: a Jehová sea el salvamento. |
RuSV1876 | 9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sitten Herra käski kalaa, ja se oksensi Joonan kuivalle maalle. |
Biblia1776 | 10. (H2:11) Ja Herra sanoi kalalle, että hän oksensi Jonan maan päälle. |
CPR1642 | 11. Ja HERra sanoi calalle että hän oxensi Jonan maan päälle. |
Osat1551 | 11. Ja HERRA sanoi Walascalalle/ ette hen Jonan vloscacaisis Maan päle. (Ja HERRA sanoi walaskalalle/ että hän Jonan uloskakaisisi maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah spoke to the sea creature and it vomited Jonah out upon the dry land. |
KJV | 10. And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. |
Luther1912 | 10. Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land. |
RV'1862 | 10. Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en tierra. |
RuSV1876 | 10 (2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. |
|
|
|
|