HESEKIELIN KIRJA
48 luku |
|
||
|
|
||
Israelin kullekin sukukunnalle sekä temppelille, papeille, leeviläisille, kaupungille ja ruhtinaalle tulevat maa–alat. Jerusalemin portit ja uusi nimi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja nämä ovat sukukuntien nimet: Pohjois-äärellä, pitkin Hetlonin tien vartta siihen asti, mistä mennään Hamatiin, ja siitä Hasar-Eenamiin — Damaskon alue jää pohjoiseen Hamatin sivulle; — tämä tulee hänelle idän puolelta lännen puolelle asti: Daan, yksi osa. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat sukukuntain nimet: pohjoisesta Hetlonin tien vierestä, siihenasti kuin tullaan Hamatiin, HatsarEnoniin, Damaskun rajaan pohjaan päin, Hamatin sivulle; sen pitää Danin pitämän osaksensa, itään ja länteen päin. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat sucucundain nimet pohjaista päin Hethlonist haman Hemathin ja HazarEnonin ja Damascust nijn pohjan päin Hemathijn sen pitä Danin pitämän osaxens itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the names of the tribes: from the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they will have their sides east and west), Dan, one portion. |
KJV | 1. Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. |
Luther1912 | 1. Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 1. Y ESTOS son los nombres de las tribus: Desde la parte del norte por la vía de Hetalón viniendo a Emat, Hazar-enan, al término de Damasco, al norte, al término de Emat: tendrá Dan una parte desde la parte del oriente hasta la mar. |
RuSV1876 | 1 Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Daanin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Asser, yksi osa. |
Biblia1776 | 2. Likin Danin rajaa pitää Asserin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 2. Likin Dani pitä Asserin osa oleman itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And by the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion. |
KJV | 2. And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. |
Luther1912 | 2. Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 2. Y junto al término de Dan, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, tendrá Aser una parte. |
RuSV1876 | 2 Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Asserin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Naftali, yksi osa. |
Biblia1776 | 3. Likin Asseria pitää Naphtalin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 3. Likin Asserita pitä Nephtalin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And by the border of Asher, from the east side even to the west side, Naphtali, one portion. |
KJV | 3. And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. |
Luther1912 | 3. Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 3. Y junto al término de Aser, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, tendrá Neftalí otra. |
RuSV1876 | 3 Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Naftalin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Manasse, yksi osa. |
Biblia1776 | 4. Likin Naphtalin rajaa pitää Manassen osa oleman, idän puolesta länteen, |
CPR1642 | 4. Likin Nephtalia pitä Manassen osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And by the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion. |
KJV | 4. And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. |
Luther1912 | 4. Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 4. Y junto al término de Neftalí, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Manasés otra. |
RuSV1876 | 4 Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Manassen alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Efraim, yksi osa. |
Biblia1776 | 5. Likin Manassen rajaa pitää Ephraim osansa saaman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 5. Likin Manasseta pitä Ephraim osans saaman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And by the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion. |
KJV | 5. And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. |
Luther1912 | 5. Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 5. Y junto al término de Manasés, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Efraim otra. |
RuSV1876 | 5 Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Efraimin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Ruuben, yksi osa. |
Biblia1776 | 6. Likin Ephraimin rajaa pitää Rubenin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 6. Likin Ephraimin raja pitä Rubenin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And by the border of Ephraim, from the east side even to the west side, Reuben, one portion. |
KJV | 6. And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. |
Luther1912 | 6. Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 6. Y junto al término de Efraim, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Rubén otra. |
RuSV1876 | 6 Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ruubenin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Juuda, yksi osa. |
Biblia1776 | 7. Likin Rubenin rajaa pitää Juudan osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 7. Likin Rubenin raja pitä Judan osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And by the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion. |
KJV | 7. And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. |
Luther1912 | 7. Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 7. Y junto al término de Rubén, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Judá otra. |
RuSV1876 | 7 Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Juudan alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti, on oleva se antimaa, joka teidän on annettava, kahtakymmentäviittä tuhatta leveä ja niin pitkä kuin yksi sukukuntaosa idän puolelta lännen puolelle; ja pyhäkkö olkoon sen keskellä. |
Biblia1776 | 8. Mutta likin Juudan rajaa pitää teidän eroittaman yhden osan idästä niin länteen, joka on viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkä ja leveä, niinkuin muu osa on idästä niin länteen: siinä pitää pyhän oleman. |
CPR1642 | 8. MUtta likin Judan raja pitä teidän eroittaman yhden osan idästä nijn ländeen joca on wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä ja lewiä nijncuin muu osa on idästä nijn ländeen sijnä pitä Pyhän oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And by the border of Judah, from the east side to the west side, will be the oblation which you* will offer: twenty-five thousand measures in breadth and in length as one of the portions, from the east side to the west side. And the sanctuary will be in the midst of it. |
KJV | 8. And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. |
Luther1912 | 8. Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst ein Teil ist von Morgen bis gen Abend; darin soll das Heiligtum stehen. |
RV'1862 | 8. Y junto al término de Judá, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, será la suerte que apartaréis de veinte y cinco mil cañas de anchura y de longitud, como cualquiera de las otras partes, es a saber, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar; y el santuario estará en medio de ella. |
RuSV1876 | 8 А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч тростей , а длиною наравне с другими уделами, отвосточного края до западного; среди него будет святилище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Antimaa, joka teidän on annettava Herralle, olkoon kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä. |
Biblia1776 | 9. Ja siitä pitää teidän eroittaman uhriksi Herralle osan, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkän ja kymmenentuhatta riukua leveän. |
CPR1642 | 9. Ja sijtä pitä teidän eroittaman HERralle osan wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkän ja kymmenen tuhatta riucua lewiän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The oblation that you* will offer to Jehovah will be twenty-five thousand measures in length and ten thousand in breadth. |
KJV | 9. The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. |
Luther1912 | 9. Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit. |
RV'1862 | 9. La suerte que apartaréis para Jehová será de longitud de veinte y cinco mil cañas, y de anchura de diez mil. |
RuSV1876 | 9 Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч тростей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pyhää antimaata tulkoon seuraaville: papeille pohjoisesta kahtakymmentäviittä tuhatta, lännestä kymmentätuhatta leveälti, idästä kymmentätuhatta leveälti ja etelästä kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti; ja Herran pyhäkkö olkoon siinä keskellä. |
Biblia1776 | 10. Ja sen pyhän osan pitää pappein oleman, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkä, pohjoiseen ja etelään päin, ja kymmenentuhatta leveä, itään ja länteen päin. Ja Herran pyhän pitää siinä keskellä oleman. |
CPR1642 | 10. Ja sen Pyhän osan pitä Pappein oleman nimittäin wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä pohjaisen ja etelän päin ja kymmenen tuhatta lewiä itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And for these, even for the priests, will be the holy oblation: toward the north twenty-five thousand in length and toward the west ten thousand in breadth and toward the east ten thousand in breadth and toward the south twenty-five thousand in length. And the sanctuary of Jehovah will be in the midst of it. |
KJV | 10. And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. |
Luther1912 | 10. Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mittendarin stehen. |
RV'1862 | 10. Y allí será la suerte santa de los sacerdotes de veinte y cinco mil cañas al norte, y de diez mil de anchura al occidente, y al oriente, de diez mil de anchura, y al mediodía de longitud de veinte y cinco mil; y el santuario de Jehová estará en medio de ella. |
RuSV1876 | 10 И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей , и среди него будет святилище Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Papeille, niille Saadokin jälkeläisistä, jotka ovat pyhitettyjä, jotka ovat hoitaneet minulle suoritettavat tehtävät ja jotka eivät eksyneet, niinkuin leeviläiset eksyivät, silloin kun israelilaiset joutuivat eksyksiin, |
Biblia1776 | 11. Se pitää papeille pyhitetty oleman Zadokin lapsista, jotka minun säätyni pitäneet ovat, ja ei ole Israelin lasten kanssa luopuneet, niinkuin Leviläiset luopuivat. |
CPR1642 | 11. Ja HERran Pyhän pitä sijnä keskellä oleman se on Pappein oma jotca pyhitetyt owat Zadochin lapsista jotca minun säätyni pitänet owat ja ei ole Israelin lasten cansa luopunet nijncuin Lewitat luowuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 It will be for the priests who are made holy of the sons of Zadok, who have kept my charge, who did not go-astray when the sons of Israel went astray, as the Levites went astray. |
KJV | 11. It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. |
Luther1912 | 11. Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind. |
RV'1862 | 11. Los sacerdotes santificados de los hijos de Sadoc, que guardaron mi observancia, que no erraron, cuando erraron los hijos de Israel, como erraron los Levitas: |
RuSV1876 | 11 Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили другие левиты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. heille se tulkoon verona antimaasta, korkeasti-pyhänä; tulkoon leeviläisten alueen vierestä. |
Biblia1776 | 12. Ja sentähden pitää heillä oleman oma osa eroitetusta maasta, se kaikkein pyhin, joka on Leviläisten rajan tykönä. |
CPR1642 | 12. Ja sentähden pitä heillä oleman oma osa eroitetusta maasta josta se caickein Pyhin on Lewitain rajoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And it will be to them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites. |
KJV | 12. And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. |
Luther1912 | 12. Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze. |
RV'1862 | 12. Ellos tendrán por suerte apartada en la partición de la tierra la parte santísima, junto al término de los Levitas. |
RuSV1876 | 12 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Leeviläiset saakoot samanlaisen alueen kuin papit, kahtakymmentäviittä tuhatta pitkän ja kymmentätuhatta leveän. Koko pituus olkoon kaksikymmentäviisi tuhatta ja leveys kaksikymmentä tuhatta. |
Biblia1776 | 13. Mutta Leviläisillä pitää myös osa oleman, viisikolmattakymmenentuhatta leveä, pappein rajan tykönä; sillä kaikki pituus pitää oleman viisikolmattakymmentä tuhatta riukua ja leveys kymmenentuhatta riukua. |
CPR1642 | 13. Mutta Lewitailla pitä myös osa oleman wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä ja kymmenen tuhatta lewiä Pappein rajan tykönä nijncuin muillakin: sillä caicki pituus pitä oleman wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua ja leweys kymmenen tuhatta riucua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And answerable to the border of the priests, the Levites will have twenty-five thousand in length and ten thousand in breadth. All the length will be twenty-five thousand and the breadth ten thousand. |
KJV | 13. And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. |
Luther1912 | 13. Die Leviten aber sollen neben der Priester Grenze auch fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend Ruten in die Breite haben; denn alle Länge soll fünfunzwanzigtausend und die Breite zehntausend Ruten haben. |
RV'1862 | 13. Y la de los Levitas será delante del término de los sacerdotes, de veinte y cinco mil cañas de longitud, y de diez mil de anchura: toda la longitud de veinte y cinco mil, y la anchura de diez mil. |
RuSV1876 | 13 И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч тростей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älkööt he myykö siitä mitään, älköönkä parasta maata vaihdettako tai luovutettako, sillä se on pyhitetty Herralle. |
Biblia1776 | 14. Ja ei pidä siitä mitään muutämän pois eikä vaihetettaman, ei myös maan uutisesta pidä mitään tuleman pois; sillä se on pyhitetty Herralle. |
CPR1642 | 14. Ja ei pidä sijtä mitän myytämän pois eikä waihetettaman ei sijtä eroitetusta maasta pidä tuleman pois: sillä se on pyhitetty HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they will sell none of it, nor exchange it, nor will the first-fruits of the land be alienated, for it is holy to Jehovah. |
KJV | 14. And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. |
Luther1912 | 14. Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt. |
RV'1862 | 14. No venderán de ello, ni trocarán, ni traspasarán las primicias de la tierra, porque es consagrado a Jehová. |
RuSV1876 | 14 И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta viittätuhatta leveä maa, mikä jää yli kahdenkymmenenviiden tuhannen sivusta, on kaupungin yhteisomaisuutta asumuksia ja avointa tilaa varten; ja kaupunki olkoon sen keskellä. |
Biblia1776 | 15. Mutta ne viisituhatta riukua, jotka jäävät leveydelle, viidestäkolmattakymmenestä tuhannesta riukumitasta pituudelle, pitää oleman kaupungille yhteiseksi asuinsijaksi ja esikaupungiksi; ja sen keskellä pitää kaupungin oleman. |
CPR1642 | 15. Mutta ne wijsi tuhatta riucua jotca jääwät leweydelle wijdestcolmattakymmenest tuhannest riucumitast pitudelle pitä oleman yhteisexi asuinsiaxi Caupungille esicaupungixi ja sen keskellä pitä Caupungin oleman |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the five thousand that are left in the breadth, in front of the twenty-five thousand, will be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs. And the city will be in the midst of it. |
KJV | 15. And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. |
Luther1912 | 15. Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen. |
RV'1862 | 15. Y las cinco mil cañas de anchura que quedan delante de las veinte y cinco mil, serán profanas para la ciudad, para habitación, y para ejido; y la ciudad estará en medio. |
RuSV1876 | 15 А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja nämä olkoot sen mitat: pohjoispuoli neljätuhatta viisisataa, eteläpuoli neljätuhatta viisisataa, itäpuoli neljätuhatta viisisataa ja länsipuoli neljätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 16. Ja tämän pitää oleman hänen mittansa: neljätuhatta ja viisisataa riukua pohjoiseen ja lounaaseen päin, niin myös itään ja länteen päin neljätuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 16. Ja tämän pitä oleman hänen mittans: neljä tuhatta ja wijsi sata riucua pohjaisen ja lounasen päin: nijn myös itän ja länden päin neljä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And these will be the measures of it: the north side four thousand and five hundred and the south side four thousand and five hundred and on the east side four thousand and five hundred and the west side four thousand and five hundred. |
KJV | 16. And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. |
Luther1912 | 16. Und das soll ihr Maß sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen gegen Morgen und gegen Abend auch viertausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 16. Y estas serán sus medidas: A la parte del norte cuatro mil y quinientas cañas; y a la parte del mediodía cuatro mil y quinientas; y a la parte del oriente cuatro mil y quinientas; y a la parte del occidente cuatro mil y quinientas. |
RuSV1876 | 16 И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот тростей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kaupungilla olkoon avoin tila: pohjoiseen päin kaksisataa viisikymmentä, etelään päin kaksisataa viisikymmentä, itään päin kaksisataa viisikymmentä ja länteen päin kaksisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 17. Mutta esikaupunkia varten pitää oleman kaksisataa ja viisikymmentä riukua, pohjaan ja lounaan päin, niin myös itään ja länteen kaksisataa ja viisikymmentä riukua. |
CPR1642 | 17. Mutta esicaupungita warten pitä oleman caxi sata ja wijsikymmendä riucua pohjan ja lounan päin: nijn myös itän ja länden caxi sata ja wijsikymmendä riucua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the city will have suburbs: toward the north two hundred and fifty and toward the south two hundred and fifty and toward the east two hundred and fifty and toward the west two hundred and fifty. |
KJV | 17. And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. |
Luther1912 | 17. Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten. |
RV'1862 | 17. Y el ejido de la ciudad estará al norte de doscientas y cincuenta cañas, y al mediodía de doscientas y cincuenta, y al oriente de doscientas y cincuenta, y al occidente de doscientas y cincuenta. |
RuSV1876 | 17 А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят тростей . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta niin pitkälti kuin jää yli pyhän antimaan viereltä, kymmenentuhatta itään päin ja kymmenentuhatta länteen päin, se olkoon pyhän antimaan vierellä, ja sen sato tulkoon leiväksi kaupungin työmiehille; |
Biblia1776 | 18. Mutta mitä jää pituudesta pyhän ylennysuhrin osan kohdalle, kymmenentuhatta riukua itään päin ja kymmenentuhatta riukua länteen päin, juuri pyhän ylennysuhrin osan kohdalla, sen sisälletulo pitää oleman kaupungin palvelioille elatukseksi. |
CPR1642 | 18. Mutta mitä jää sijtä pitudest sijnä pyhäsä maasa nimittäin kymmenen tuhatta riucua itän päin ja kymmenen tuhatta riucua länden päin sen pitä oleman Caupungin palwelioitten elatuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the residue in the length, answerable to the holy oblation, will be ten thousand eastward and ten thousand westward. And it will be answerable to the holy oblation. And the increase of it will be for food to those who labor in the city. |
KJV | 18. And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. |
Luther1912 | 18. Aber das übrige an der Länge neben dem Abgesonderten und Geheiligten, nämlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen Abend, das gehört zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten. |
RV'1862 | 18. Y lo que quedare de longitud delante de la suerte santa, que son diez mil cañas al oriente, y diez mil al occidente, que será lo que quedare delante de la suerte santa, será para sembrar pan para los que sirven a la ciudad. |
RuSV1876 | 18 А что остается из длины против священного участка, десять тысяч квостоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой землидолжны быть для продовольствия работающих в городе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. ja sitä viljelkööt kaupungin työmiehet kaikista Israelin sukukunnista. |
Biblia1776 | 19. Ja jotka kaupungissa palvelevat, ne pitää oleman kaikista Israelin sukukunnista. |
CPR1642 | 19. Ja jotca Caupungis palwelewat ne pitä oleman caikista Israelin sucucunnista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, will till it. |
KJV | 19. And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. |
Luther1912 | 19. Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten. |
RV'1862 | 19. Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel. |
RuSV1876 | 19 Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Koko antimaa on kahtakymmentäviittä tuhatta ja kahtakymmentäviittä tuhatta. Neliönmuotoisena on teidän annettava pyhä antimaa ynnä kaupungin perintömaa. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikista näistä eroitetuista osista, joka on molemmilta puolilta pituudelle ja leveydelle viisikolmattakymmentä tuhatta riukua, pitää teidän eroittaman neljännen osan; sen pitää kaupungin oman oleman. |
CPR1642 | 20. Ja caikista näistä eroitetuista osista joca on molemmilda puolilda pitudelle ja leweydelle wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitä teidän eroittaman neljännen osan sen pitä Caupungin oman oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 All the oblation will be twenty-five thousand by twenty-five thousand. You* will offer the holy oblation four-square, with the possession of the city. |
KJV | 20. All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. |
Luther1912 | 20. Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt. |
RV'1862 | 20. Toda la apartadura de veinte y cinco mil cañas, y otras veinte y cinco mil en cuadro apartaréis por suerte para el santuario, y para la posesión de la ciudad. |
RuSV1876 | 20 Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mikä jää yli, se tulkoon ruhtinaalle: molemmilta puolilta pyhää antimaata ja kaupungin perintömaata, niitten kahdenkymmenenviiden tuhannen — antimaan — sivusta itärajaan asti, ynnä länteen päin niitten kahdenkymmenenviiden tuhannen sivusta länsirajaan asti, on ruhtinaalle tuleva sukukuntaosia vastaava maa; ja pyhä antimaa sekä temppelipyhäkkö olkoot sen keskellä. |
Biblia1776 | 21. Mutta mitä vielä jää molemmille puolille siitä eroitetusta pyhästä osasta ja kaupungin osasta, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua sekä itään että länteen, se pitää päämiehen oma oleman; mutta pyhä maa, jossa pyhä huone on, pitää siitä eroitettu oleman. |
CPR1642 | 21. Mutta mitä wielä jää molemmille puolille sijtä eroitetusta pyhästä osasta ja Caupungin osasta nimittäin wijsicolmattakymmendä riucua itään ja ländeen sucucundain osis se pitä caicki Förstin oma oleman. Mutta pyhä maa josa pyhä huone on pitä sijtä eroitettu oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the residue will be for the ruler, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the twenty-five thousand of the oblation toward the east border and westward in front of the twenty-five thousand toward the west border, answerable to the portions. It will be for the ruler. And the holy oblation and the sanctuary of the house will be in the midst of it. |
KJV | 21. And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. |
Luther1912 | 21. Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein. |
RV'1862 | 21. Y del príncipe será lo que quedare de la una parte y de la otra de la suerte santa, y de la posesión de la ciudad, es a saber, delante de las veinte y cinco mil cañas de la suerte santa hasta el término oriental; y al occidente delante de las veinte y cinco mil hasta el término occidental, delante de las partes dichas será del príncipe; y será suerte santa, y el santuario de la casa estará en medio de ella. |
RuSV1876 | 21 а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с симиуделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Leeviläisten perintömaasta ja kaupungin perintömaasta asti, jotka ovat ruhtinaalle tulevan maan keskellä, tulee ruhtinaalle se, mikä on Juudan alueen ja Benjaminin alueen välissä. |
Biblia1776 | 22. Mutta mitä on Leviläisten osan ja kaupungin osan välillä, joka keskellä on, mitä jää Juudan ja Benjaminin rajan välille, se pitää päämiehen oma oleman. |
CPR1642 | 22. Mutta mitä on Lewitain osan ja Caupungin osan wälillä joca keskellä on mitä jää Judan ja BenJaminin rajan wälille se pitä Förstin oma oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Moreover from the possession of the Levites and from the possession of the city, being in the midst of what is the ruler's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it will be for the ruler. |
KJV | 22. Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. |
Luther1912 | 22. Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören. |
RV'1862 | 22. Y desde la posesión de los Levitas, y desde la posesión de la ciudad, en medio estará lo que pertenecerá al príncipe: entre el término de Judá, y el término de Benjamín estará la suerte del príncipe. |
RuSV1876 | 22 И то, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sitten muut sukukunnat: Idän puolelta lännen puolelle asti: Benjamin, yksi osa. |
Biblia1776 | 23. Sitte pitää muut sukukunnat oleman: Benjaminin osa idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 23. SIjtte pitä muut sucucunnat oleman BenJaminin osa idästä ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And as for the rest of the tribes, from the east side to the west side, Benjamin, one portion. |
KJV | 23. As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. |
Luther1912 | 23. Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 23. Y la resta de las tribus, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Benjamín tendrá una parte. |
RuSV1876 | 23 Остальное же от колен, от восточного края до западного – один удел Вениамину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Benjaminin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Simeon, yksi osa. |
Biblia1776 | 24. Mutta Benjaminin rajan tykönä pitää Simeonin osa oleman idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 24. Mutta BenJaminin rajan tykönä pitä Simeonin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And by the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion. |
KJV | 24. And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. |
Luther1912 | 24. Aber neben der Grenze Benjamin soll Simeon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 24. Y junto al término de Benjamín, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Simeón otra. |
RuSV1876 | 24 Подле границы Вениамина, от восточного края до западного – один удел Симеону. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Simeonin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Isaskar, yksi osa. |
Biblia1776 | 25. Simeoinin rajan vieressä pitää Isaskarin osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 25. Simeonin rajan wieres pitä Isascharin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And by the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion. |
KJV | 25. And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. |
Luther1912 | 25. Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 25. Y junto al término de Simeón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Isacar otra. |
RuSV1876 | 25 Подле границы Симеона, от восточного края до западного – один удел Иссахару. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Isaskarin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Sebulon, yksi osa. |
Biblia1776 | 26. Isaskarin rajalla pitää Zebulonin osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 26. Isascharin rajas pitä Zebulonin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And by the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion. |
KJV | 26. And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. |
Luther1912 | 26. Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 26. Y junto al término de Isacar, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Zabulón otra. |
RuSV1876 | 26 Подле границы Иссахара, от восточного края до западного – один удел Завулону. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sebulonin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Gaad, yksi osa. |
Biblia1776 | 27. Zebulonin rajalla pitää Gadin osan oleman, idästä länteen. |
CPR1642 | 27. Zebulonin rajas pitä Gadin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And by the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion. |
KJV | 27. And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. |
Luther1912 | 27. Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
RV'1862 | 27. Y junto al término de Zabulón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Gad otra. |
RuSV1876 | 27 Подле границы Завулона, от восточного края до западного – один удел Гаду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Gaadin alueen sivua, etelän puolella, päivään päin, menee raja Taamarista Meriban veteen, Kaadekseen, Puroon ja Suureen mereen. |
Biblia1776 | 28. Mutta likin Gadia on lounaan raja, Temanin, Tamarista niin Kadeksen riitaveteen saakka, niin ojaan asti, joka isoon mereen juoksee. |
CPR1642 | 28. Mutta likin Gadi on lounan raja Themanijn Thamarist nijn Cadexen rijtaweten saacka nijn ojan asti joca isoijn mereen juoxe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border will be even from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. |
KJV | 28. And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. |
Luther1912 | 28. Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und an den Bach hinab bis an das große Meer. |
RV'1862 | 28. Y junto al término de Gad a la parte del mediodía, al mediodía, será el término desde Tamar hasta las aguas de las rencillas, y desde Cádes y el arroyo hasta la gran mar. |
RuSV1876 | 28 А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä on maa, joka teidän on arvottava perintöosiksi Israelin sukukunnille, ja nämä ovat heidän osuutensa, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 29. Näin pitää maa jaettu oleman Israelin lasten sukukuntain perinnöksi; ja sen pitää oleman heidän osansa, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 29. Näin maa pitä jaettu oleman Israelin lasten sucucundain perinnöxi ja sen pitä oleman heidän perindöns sano HERRA HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This is the land which you* will divide by lot to the tribes of Israel for inheritance and these are their several portions, says the lord Jehovah. |
KJV | 29. This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. |
Luther1912 | 29. Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR. |
RV'1862 | 29. Esta es la tierra que partiréis por suertes en heredad a las tribus de Israel; y estas son sus partes, dijo el Señor Jehová. |
RuSV1876 | 29 Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja nämä ovat kaupungin uloskäytävät: Pohjoispuolella on mitta neljätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 30. Ja näin leveltä pitää kaupungin oleman; neljätuhatta ja viisisataa riukua pohjoista päin. |
CPR1642 | 30. JA näin lewiäldä pitä Caupungin oleman: neljä tuhatta ja wijsi sata riucua pohjaista päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And these are the exits of the city: On the north side four thousand and five hundred measures by measure. |
KJV | 30. And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. |
Luther1912 | 30. Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht. |
RV'1862 | 30. Y estas son las salidas de la ciudad a la parte del norte, cuatro mil y quinientas cañas por medida. |
RuSV1876 | 30 И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja kaupungin portteja, jotka ovat nimitetyt Israelin sukukuntain mukaan, on pohjoisessa kolme: Ruubenin portti yksi, Juudan portti toinen ja Leevin portti kolmas. |
Biblia1776 | 31. Ja kaupungin portit pitää Israelin sukukuntain nimeltä nimitetyt oleman: kolme porttia pohjoista päin: ensimäinen Rubenin, toinen Juudan, kolmas Levin. |
CPR1642 | 31. Ja Caupungin portit pitä Israelin sucucundain nimeldä nimitetyt oleman: colme porttia pohjaista päin: ensimäinen Rubenin toinen Judan colmas Lewin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the gates of the city will be according to the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one, the gate of Judah, one, the gate of Levi, one. |
KJV | 31. And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. |
Luther1912 | 31. Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi. |
RV'1862 | 31. Y las puertas de la ciudad serán según los nombres de las tribus de Israel: las tres puertas al norte, la puerta de Rubén una, la puerta de Judá otra, la puerta de Leví otra. |
RuSV1876 | 31 и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Itäpuolella: neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Joosefin portti yksi, Benjaminin portti toinen ja Daanin portti kolmas. |
Biblia1776 | 32. Niin myös itään päin neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimäinen Josephin, toinen Benjaminin, kolmas Danin. |
CPR1642 | 32. Nijn myös itän päin neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia: nimittäin ensimäinen Josephin toinen BenJaminin colmas Danin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And at the east side four thousand and five hundred measures and three gates: even the gate of Joseph, one, the gate of Benjamin, one, the gate of Dan, one. |
KJV | 32. And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. |
Luther1912 | 32. Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte Dan. |
RV'1862 | 32. Y a la parte del oriente, cuatro mil y quinientas cañas, y tres puertas: la puerta de José una, la puerta de Benjamín otra, la puerta de Dan otra. |
RuSV1876 | 32 И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Eteläpuolella on mitta neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Simeonin portti yksi, Isaskarin portti toinen ja Sebulonin portti kolmas. |
Biblia1776 | 33. Etelään päin myös neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimäinen Simeonin, toinen Isaskarin, kolmas Zebulonin. |
CPR1642 | 33. Etelän päin myös neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia ensimäinen Simeonin toinen Isascharin colmas Zebulonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And at the south side four thousand and five hundred measures by measure and three gates: the gate of Simeon, one, the gate of Issachar, one, the gate of Zebulun, one. |
KJV | 33. And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. |
Luther1912 | 33. Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon. |
RV'1862 | 33. Y a la parte del mediodía, cuatro mil y quinientas cañas por medida, y tres puertas: la puerta de Simeón una, la puerta de Isacar otra, la puerta de Zabulón otra. |
RuSV1876 | 33 и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Länsipuolella: neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Gaadin portti yksi, Asserin portti toinen ja Naftalin portti kolmas. |
Biblia1776 | 34. Niin myös länteen päin neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimmäinen portti Gadin, toinen Asserin, kolmas Naphtalin. |
CPR1642 | 34. Nijn myös länden päin neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia: ensimäinen portti Gadin toinen Asserin colmas Nephtalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 At the west side four thousand and five hundred measures, with their three gates: the gate of Gad, one, the gate of Asher, one, the gate of Naphtali, one. |
KJV | 34. At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. |
Luther1912 | 34. Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali. |
RV'1862 | 34. Y a la parte del occidente, cuatro mil y quinientas cañas, y sus tres puertas: la puerta de Gad una, la puerta de Aser otra, la puerta de Neftalí otra. |
RuSV1876 | 34 С морской стороны меры четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ympäriinsä: kahdeksantoista tuhatta. Ja kaupungin nimi on tästedes oleva: Herra on täällä. |
Biblia1776 | 35. Näin pitää tämä kaikki ympäri oleman, kahdeksantoistakymmentä tuhatta riukua: ja niin pitää kaupunki tästä päivästä kutsuttaman: tässä on Herra. |
CPR1642 | 35. Näin pitä tämä caicki ymbärins oleman cadexantoistakymmendä tuhatta riucua ja nijn pitä Caupungin cudzuttaman: täsä on HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 It will be eighteen thousand measures all around. And the name of the city from that day will be, Jehovah is there. |
KJV | 35. It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there. |
Luther1912 | 35. Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR". |
RV'1862 | 35. En derredor diez y ocho mil cañas: y el nombre de la ciudad desde aquel día será JEHOVÁ ALLÍ. |
RuSV1876 | 35 Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: „Господь там". |
|
|
|
|