HESEKIELIN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Näky jatkuu: Jerusalemia kohtaa tuomio; pakkosiirtolaiset palaavat maahansa ja saavat uuden hengen; Herran kirkkaus poistuu Jerusalemista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten Henki nosti minut ja vei minut Herran huoneen itäportille, joka on itään päin. Ja katso: portin ovella oli kaksikymmentä viisi miestä, ja minä näin niitten keskellä Jaasanjan, Assurin pojan, ja Pelatjan, Benajan pojan, kansan päämiehet. |
Biblia1776 | 1. Ja henki nosti minun ylös ja vei minun portin eteen Herran huoneen puoleen, joka itään päin on, ja katso: portissa oli viisikolmattakymmentä miestä. Ja minä näin niiden seassa Jasanian Assurin pojan, ja Pelatian Benajan pojan, kansan päämiehet. |
CPR1642 | 1. JA Hengi nosti minun ylös ja wei minun portin eteen HERran huonen puoleen joca itän päin on ja cadzo: Sijnä portis oli wijsi colmattakymmendä miestä. Ja minä näin nijden seasa JasanJan Assurin pojan ja Pilatian BanaJan pojan jotca Förstit olit Canssasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of Jehovah's house, which looks eastward. And behold, at the door of the gate twenty-five men. And I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur and Pelatiah the son of Benaiah, rulers of the people. |
KJV | 1. Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
Luther1912 | 1. Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk. |
RV'1862 | 1. Y EL espíritu me levantó, y me metió por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente; y he aquí en la entrada de la puerta veinte y cinco varones, entre los cuales ví a Jezonías, hijo de Azur, y a Pelcías, hijo de Banaías, príncipes del pueblo. |
RuSV1876 | 1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän sanoi minulle: Ihmislapsi, nämä ovat ne miehet, jotka miettivät turmiota ja pitävät pahaa neuvoa tätä kaupunkia vastaan, |
Biblia1776 | 2. Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näillä miehillä ovat väärät ajatukset ja vahingolliset neuvot tässä kaupungissa, |
CPR1642 | 2. Ja hän sanoi minulle: Sinä ihmisen poica näillä miehillä owat wäärät ajatuxet ja wahingoliset neuwot tälle Caupungille sillä he sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said to me, Son of man, these are the men who devise wickedness and who give wicked counsel in this city, |
KJV | 2. Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: |
Luther1912 | 2. Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt; |
RV'1862 | 2. Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que piensan perversidad, y aconsejan mal consejo en esta ciudad. |
RuSV1876 | 2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka sanovat: 'Ei ole nyt kohta rakennettava taloja: se on pata, me olemme liha.' |
Biblia1776 | 3. Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha. |
CPR1642 | 3. Ei se wielä nijn läsnä ole raketcamme huoneita hän on pata me olemma liha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron and we are the flesh. |
KJV | 3. Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. |
Luther1912 | 3. denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch." |
RV'1862 | 3. Los que dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: esta será la caldera, y nosotros la carne. |
RuSV1876 | 3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sentähden ennusta heitä vastaan, ennusta, ihmislapsi. |
Biblia1776 | 4. Sentähden ennusta sinä heitä vastaan, ennusta, sinä ihmisen poika. |
CPR1642 | 4. Sentähden pitä sinun ihmisen poica ennustaman heitä wastan. Ja HERran Hengi langeis minun päälleni ja sanoi minulle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, O son of man. |
KJV | 4. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
Luther1912 | 4. Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. |
RV'1862 | 4. Por tanto profetiza contra ellos: profetiza, hijo del hombre. |
RuSV1876 | 4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Herran Henki laskeutui minun päälleni ja sanoi minulle: Sano: Näin sanoo Herra: Näin te, Israelin heimo, sanotte, ja minä tunnen, mitä teidän hengestänne nousee. |
Biblia1776 | 5. Ja Herran henki lankesi minun päälleni, ja sanoi minulle: sano: näin sanoo Herra: te Israelin huoneesta olette niin puhuneet: minä tiedän kyllä teidän henkenne ajatukset. |
CPR1642 | 5. Sano näin sano HERra: Te Israelin huonesta oletta puhunet minä tiedän kyllä teidän hengen ajatuxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the Spirit of Jehovah fell upon me and he said to me, Speak, Jehovah says thus: Thus you* have said, O house of Israel, for I know the things that come into your* mind. |
KJV | 5. And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. |
Luther1912 | 5. Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. |
RV'1862 | 5. Y cayó sobre mí el Espíritu de Jehová, y díjome: Dí: Así dijo Jehová: Así habéis hablado, o! casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu yo las he entendido. |
RuSV1876 | 5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Paljon on teidän surmaamianne tässä kaupungissa, ja sen kadut te olette surmatuilla täyttäneet. |
Biblia1776 | 6. Te olette monta tappaneet tässä kaupungissa, ja hänen katunsa täyttäneet tapetuilla. |
CPR1642 | 6. Te oletta monda tappanet täsä Caupungis ja hänen catuns owat täynäns cuolluita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You* have multiplied your* slain in this city and you* have filled the streets of it with the slain. |
KJV | 6. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
Luther1912 | 6. Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter. |
RV'1862 | 6. Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles. |
RuSV1876 | 6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois. |
Biblia1776 | 7. Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos. |
CPR1642 | 7. Sentähden sano HERra HERra näin: ne jotca te sielä tappanet oletta ne owat se liha ja hän on pata: mutta teidän täyty ( lähte ) tästä ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore thus says the lord Jehovah: Your* slain whom you* have laid in the midst of it, they are the flesh and this city is the caldron, but you* will be brought forth out of the midst of it. |
KJV | 7. Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. |
Luther1912 | 7. Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus. |
RV'1862 | 7. Por tanto así dijo el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, esos son la carne, y ella es la caldera: mas a vostros yo os sacaré de en medio de ella. |
RuSV1876 | 7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Miekkaa te pelkäätte, mutta miekan minä annan tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 8. Miekan, jota te pelkäätte, annan minä tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 8. Miecan jota te pelkätte minä annan tulla teidän päällen sano HERra HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You* have feared the sword and I will bring the sword upon you*, says the lord Jehovah. |
KJV | 8. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. |
Luther1912 | 8. Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR. |
RV'1862 | 8. Espada habéis temido, y espada traeré sobre vosotros, dijo el Señor Jehová. |
RuSV1876 | 8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Pois minä vien teidät sen keskeltä ja annan teidät muukalaisten käsiin ja teen teidän seassanne tuomiot. |
Biblia1776 | 9. Minä tahdon ajaa teitä sieltä ulos, ja antaa teitä muukalaisten käsiin, ja tehdä teille oikeuden. |
CPR1642 | 9. Minä tahdon aja teitä sieldä ulos ja annan teitä muucalaisten käsiin ja tahdon tehdä teille oikeuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I will bring you* forth out of the midst of it and deliver you* into the hands of strangers and will execute judgments among you*. |
KJV | 9. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
Luther1912 | 9. Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. |
RV'1862 | 9. Y yo os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en mano de extraños, y yo haré juicios en vosotros. |
RuSV1876 | 9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Te kaadutte miekkaan, Israelin rajalla minä teidät tuomitsen; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. |
Biblia1776 | 10. Teidän pitää miekalla lankeeman; Israelin maan äärissä minä tahdon tuomita teitä, ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. |
CPR1642 | 10. Teidän pitä miecalla langeman Israelin maan äris minä tahdon duomita teitä ja teidän pitä ymmärtämän että minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 You* will fall by the sword. I will judge you* in the border of Israel. And you* will know that I am Jehovah. |
KJV | 10. Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. |
Luther1912 | 10. Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. |
RV'1862 | 10. A espada caeréis: en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová. |
RuSV1876 | 10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ei tämä tule teille padaksi ettekä te siihen lihaksi: Israelin rajalla minä teidät tuomitsen. |
Biblia1776 | 11. Mutta ei tämä pidä oleman teidän patanne, ettekä te lihana siinä; vaan Israelin maan äärissä tahdon minä tuomita teitä. |
CPR1642 | 11. Mutta ei Caupungi pidä oleman teidän patan etkä te lihana sijnä: waan Israelin maan äris tahdon minä duomita teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 This city will not be your* caldron, nor will you* be the flesh in the midst of it. I will judge you* in the border of Israel, |
KJV | 11. This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: |
Luther1912 | 11. Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten. |
RV'1862 | 11. Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella por la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar. |
RuSV1876 | 11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra — te, jotka ette ole vaeltaneet minun käskyjeni mukaan ettekä ole tehneet minun oikeuksieni mukaan, vaan olette tehneet niiden pakanain oikeuksien mukaan, jotka ovat teidän ympärillänne. |
Biblia1776 | 12. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra; sillä ette ole vaeltaneet minun säätyini jälkeen, ja ette ole pitäneet minun oikeuksiani, mutta olette tehneet pakanain tavan jälkeen, jotka teidän ympärillänne ovat. |
CPR1642 | 12. Ja teidän pitä ymmärtämän että minä olen HERra. Sillä et te ole waeldanet minun käskyni jälken ja et te ole pitänet minun Lakiani mutta oletta tehnet pacanain tawan jälken jotca teidän ymbärillän owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and you* will know that I am Jehovah. For you* have not walked in my statutes, nor have you* executed my ordinances, but have done according to the ordinances of the nations that are all around you*. |
KJV | 12. And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. |
Luther1912 | 12. Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind. |
RV'1862 | 12. Y sabréis que yo soy Jehová, porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho según mis juicios: mas según los juicios de las gentes que están en vuestros al derredores habéis hecho. |
RuSV1876 | 12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kun minä ennustin, niin Pelatja, Benajan poika, kuoli. Niin minä lankesin kasvoilleni, huusin kovalla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra! Aivanko sinä teet lopun Israelin jäännöksestä? |
Biblia1776 | 13. Ja kuin minä näin ennustin, niin Pelatia Benjan poika kuoli. Ja minä lankesin kasvoilleni, ja huusin korkialla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra, sinä lopetat peräti Israelin jäänneet. |
CPR1642 | 13. JA cosca minä näin ennustin: nijn Platia BanaJan poica cuoli. Ja minä langeisin minun caswoilleni ja huusin corkialla änellä ja sanoin: Woi HERra HERra sinä lopetat peräti Israelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And it happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face and cried with a loud voice and said, Ah lord Jehovah! Will you make a full end of the remnant of Israel? |
KJV | 13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
Luther1912 | 13. Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen! |
RV'1862 | 13. Y aconteció que estando yo profetizando, Pelcías, hijo de Banaías, murió. Y caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dijo: ¡Ah, Señor Jehová! ¿haces tú consumación del resto de Israel? |
RuSV1876 | 13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sitten tuli minulle tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 14. Niin tuli Herran sana minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 14. Nijn tuli HERran sana minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 14. Again the word of the LORD came unto me, saying, |
Luther1912 | 14. Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: |
RV'1862 | 14. Y fué palabra de Jehová a mí, diciendo: |
RuSV1876 | 14 И было ко мне слово Господне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa te vain kaukana Herrasta, meille on tämä maa annettu perinnöksi!' |
Biblia1776 | 15. Sinä ihmisen poika, ne ovat sinun veljes, sinun veljes ja lähimmäiset lankos, ja koko Israelin huone, joille Jerusalemin asuvaiset sanoneet ovat: menkäät kauvas Herrasta, maa on meille annettu omaisuudeksi. |
CPR1642 | 15. Sinä ihmisen poica: Sinun weljes ja lähimmäiset langos ja coco Israelin huone joca wielä nyt Jerusalemis asu sano tosin keskenäns: ne muut owat cauwas paennet HERrasta mutta meidän hallusam on maa. Sentähden sano sinä: näin sano HERra HERra: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, You* get far from Jehovah. This land is given to us for a possession. |
KJV | 15. Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. |
Luther1912 | 15. Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne. |
RV'1862 | 15. Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco, y toda la casa de Israel, toda ella: a quien dijeron los moradores de Jerusalem: Alejáos de Jehová: a nosotros es dada la tierra en posesión, |
RuSV1876 | 15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Koska minä olen vienyt heidät kauas pakanain sekaan ja hajottanut heidät muihin maihin, olen minä ollut heille pyhäkkönä vähän aikaa niissä maissa, joihin he ovat joutuneet. |
Biblia1776 | 16. Sentähden sano sinä: näin sanoo Herra, Herra: totta minä olen antanut ajaa heitä kauvas pakanain sekaan, ja olen tosin hajoittanut heitä maakuntiin, niin tahdon minä kuitenkin äkisti olla heidän pyhityksensä niissä maakunnissa, joihinka he joutuneet ovat. |
CPR1642 | 16. Totta minä olen andanut aja heitä cauwas pacanain secaan ja olen hajottanut heitä maacunnas: nijn tahdon minä cuitengin äkist olla heidän apunsa sijnä maacunnas johonga he joutunet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore say, The lord Jehovah says thus: Though I have removed them far off among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come. |
KJV | 16. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
Luther1912 | 16. Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind. |
RV'1862 | 16. Por tanto dí: Así dijo el Señor Jehová: Aunque los he echado léjos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras donde vinieren. |
RuSV1876 | 16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Minä kokoan teidät kansojen seasta ja kerään teidät maista, joihin teidät on hajotettu, ja annan teille Israelin maan. |
Biblia1776 | 17. Sano sentähden: näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon koota teitä niistä kansoista, ja koota teitä niistä maakunnista, joihinka te hajoitetut olette, ja tahdon antaa teille Israelin maan. |
CPR1642 | 17. SAno sentähden: näin sano HERra HERra: minä tahdon coota teitä sijtä maacunnasta johonga te hajotetut oletta ja tahdon anda teille Israelin maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore say, The lord Jehovah says thus. I will gather you* from the peoples and assemble you* out of the countries where you* have been scattered and I will give you* the land of Israel. |
KJV | 17. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
Luther1912 | 17. Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben. |
RV'1862 | 17. Por tanto dí: Así dijo el Señor Jehová: Yo os congregaré de los pueblos, y os apañaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. |
RuSV1876 | 17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he tulevat sinne ja poistavat siitä kaikki sen iljetykset ja kaikki sen kauhistukset. |
Biblia1776 | 18. Sinne pitää heidän tuleman ja ottaman sieltä ulos kaiken hänen saastaisuutensa ja kaikki hänen kauhistuksensa. |
CPR1642 | 18. Sinne heidän pitä tuleman ja ottaman sieldä ulos caiken cauhistuxen ja saastaisuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they will come there and they will take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it. |
KJV | 18. And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
Luther1912 | 18. Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. |
RV'1862 | 18. Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones. |
RuSV1876 | 18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja minä annan heille yhden sydämen, ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne, ja minä poistan kivisydämen heidän ruumiistansa ja annan heille lihasydämen, |
Biblia1776 | 19. Ja minä tahdon antaa heille yhden sydämen, ja antaa teihin uuden hengen, ja tahdon ottaa pois kivisen sydämen heidän lihastansa, ja antaa heille lihaisen sydämen; |
CPR1642 | 19. Ja minä tahdon anda teille yximielisen sydämen ja tahdon anda teihin uden Hengen ja tahdon otta pois kiwisen sydämen teidän ruumistan ja tahdon anda teille lihaisen sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And I will give them one heart and I will put a new spirit within you*. And I will take the stony heart out of their flesh and will give them a heart of flesh, |
KJV | 19. And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: |
Luther1912 | 19. Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben, |
RV'1862 | 19. Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y darles he corazón de carne; |
RuSV1876 | 19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. niin että he vaeltavat minun käskyjeni mukaan ja noudattavat minun oikeuksiani ja pitävät ne; ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 20. Että heidän pitää vaeltaman minun säädyissäni, ja pitämän minun oikeuteni, ja tekemän sen jälkeen; ja heidän pitää oleman minun kanssani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 20. Että heidän pitä waeldaman minun käskysäni ja pitämän minun Lakini ja tekemän sen jälken ja heidän pitä oleman minun Canssan nijn minä tahdon olla heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that they may walk in my statutes and keep my ordinances and do them. And they will be my people and I will be their God. |
KJV | 20. That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
Luther1912 | 20. auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. |
RV'1862 | 20. Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios, y los hagan; y me sean a mí por pueblo, y yo les sea a ellos por Dios. |
RuSV1876 | 20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta joitten sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niitten vaelluksen minä annan tulla heidän oman päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 21. Mutta niille, jotka vaeltavat sydämensä kauhistuksen ja hirmuisuuden jälkeen, niille minä tahdon panna heidän tekonsa heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 21. Mutta nijlle jotca waeldawat heidän sydämens cauhistuxen ja hirmuisuden jälken nijlle minä tahdon panna heidän tecons heidän pääns päälle sano HERra HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But as for those whose heart walks according to the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, says the lord Jehovah. |
KJV | 21. But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. |
Luther1912 | 21. Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR. |
RV'1862 | 21. Y aquellos cuyo corazón anda al corazón de sus contaminaciones, y de sus abominaciones, yo daré su camino sobre su cabeza, dijo el Señor Jehová. |
RuSV1876 | 21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten kerubit nostivat siipensä ja pyörät samalla kuin ne, ja Israelin Jumalan kirkkaus oli heidän yläpuolellansa; |
Biblia1776 | 22. Niin nostivat Kerubimit siipiänsä, ja rattaat kävivät heidän sivussansa, ja Israelin Jumalan kunnia oli heidän päällänsä. |
CPR1642 | 22. NIjn lijcutit Cherubimit sijpiänsä ja rattat käwit heidän siwusans ja Israelin Jumalan cunnia oli heidän päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels were beside them and the glory of the God of Israel was over them above. |
KJV | 22. Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Luther1912 | 22. Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. |
RV'1862 | 22. Y los querubines alzaron sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel sobre ellos encima. |
RuSV1876 | 22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. ja Herran kirkkaus kohosi ylös, pois kaupungin keskeltä, ja asettui vuorelle, joka on itään päin kaupungista. |
Biblia1776 | 23. Ja Herran kunnia kävi keskellä kaupunkia ylös, ja asettui sille vuorelle, joka on itään päin kaupungista. |
CPR1642 | 23. Ja HERran cunnia käwi Caupungist ylös ja asetti idzens sille wuorelle joca on itän päin Caupungist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
KJV | 23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
Luther1912 | 23. Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. |
RV'1862 | 23. Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. |
RuSV1876 | 23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta. |
Biblia1776 | 24. Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni. |
CPR1642 | 24. Ja hengi otti minun ja johdatti minun näys ja Jumalan Henges Chaldean maalle fangein tygö ja se näky jonga minä nähnyt olin catois minun edestäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
KJV | 24. Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
Luther1912 | 24. Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. |
RV'1862 | 24. Y el espíritu me levantó, y me tornó a traer en la tierra de los Caldeos a los trasportados, en visión del Espíritu de Dios; y partióse de mí la visión que había visto. |
RuSV1876 | 24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt. |
Biblia1776 | 25. Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli. |
CPR1642 | Ja minä sanoin fangeille caicki HERran sanat jotca hän minulle osottanut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me. |
KJV | 25. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. |
Luther1912 | 25. Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte. |
RV'1862 | 25. Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová, que él me había mostrado. |
RuSV1876 | 25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. |
|
|
|
|