HESEKIELIN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Jerusalemille julistetaan tuomio synneistä, joita kaikki sen kansa on tehnyt. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja minulle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 1. Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
Luther1912 | 1. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
RV'1862 | 1. Y FUÉ palabra de Jehová a mí, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И было ко мне слово Господне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia? Tee sille tiettäväksi kaikki sen kauhistukset |
Biblia1776 | 2. Sinä, ihmisen poika, etkös tahdo nuhdella, etkös tahdo nuhdella murhakaupunkia ja hänelle näyttää kaikkia hänen kauhistuksiansa? |
CPR1642 | 2. Sinä ihmisen poica etkös tahdo nuhdella murha Caupungita ja hänelle näyttä caickia hänen cauhistuxians? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. |
KJV | 2. Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. |
Luther1912 | 2. Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? |
RV'1862 | 2. Y tú, o! hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre? y le mostrarás todas sus abominaciones. |
RuSV1876 | 2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей?выскажи ему все мерзости его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi! |
Biblia1776 | 3. Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit! |
CPR1642 | 3. Sano: näin sano HERra HERra O sinä Caupungi joca omais weren wuodatat että sinun aicas tulis ja sinä joca epäjumaloita tykönäs teet ettäs idzes saastutaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will say, The lord Jehovah says thus: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come and who makes idols against herself to defile her! |
KJV | 3. Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
Luther1912 | 3. Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! |
RV'1862 | 3. Y dirás: Así dijo el Señor Jehová: Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora; y que hizo ídolos contra sí misma, para contaminarse. |
RuSV1876 | 3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Verestäsi, jonka olet vuodattanut, sinä olet tullut vikapääksi, ja kivijumalistasi, jotka olet tehnyt, sinä olet saastunut; sinä olet jouduttanut päiviäsi ja olet vuottesi määrään päässyt. Sentähden minä annan sinut pakanain häväistäväksi ja kaikkien maitten pilkaksi. |
Biblia1776 | 4. Sinä teet itses vikapääksi siihen vereen, jota vuodatat, ja saastutat itses jumalissa, joita teet; näillä sinä joudutat sinun päiväs, ja saatat, että sinun vuotes tuleman pitää; sentähden tahdon minä sinun nauruksi tehdä pakanain seassa, ja saattaa pilkaksi kaikissa maakunnissa. |
CPR1642 | 4. Sinä teet idzes wicapääxi sijhen wereen jotas wuodatat ja saastutat idzes jumalisa/joitas teet näillä sinä joudutat sinun päiwäs ja saatat että sinun wuotes tuleman pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You have become guilty in your blood that you have shed and are defiled in your idols which you have made. And you have caused your days to draw near and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the countries. |
KJV | 4. Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. |
Luther1912 | 4. Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. |
RV'1862 | 4. En tu sangre que derramaste, pecaste; y en tus ídolos que hiciste, te contaminaste; y has hecho acercar tus dias, y has llegado a tus años: por tanto te he dado en vergüenza a las gentes, y en escarnio a todas las tierras. |
RuSV1876 | 4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on hämminkiä paljon. |
Biblia1776 | 5. Sekä läsnä että kaukana pitää heidän sinua sylkemän, että sinun häpiällisen sanoman ja suuren vaivan kärsimän pitää. |
CPR1642 | 5. Sentähden tahdon minä sinun nauroxi tehdä pacanain seas ja saatta pilcaxi caikis maacunnis. Sekä läsnä että caucana pitä heidän sinua sylkemän että sinun häpiälisen sanoman ja suuren waiwan kärsimän pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Those that are near and those that are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult. |
KJV | 5. Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. |
Luther1912 | 5. In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. |
RV'1862 | 5. Las que están cerca, y las que están léjos de tí, se reirán de tí: sucia te llamarán de nombre, y grande en quebrantamiento. |
RuSV1876 | 5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta. |
Biblia1776 | 6. Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan. |
CPR1642 | 6. Cadzo Israelin Förstit idzecukin on wäkewä sinusa werta wuodattaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in you to shed blood. |
KJV | 6. Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
Luther1912 | 6. Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. |
RV'1862 | 6. He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en tí para derramar sangre. |
RuSV1876 | 6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan. |
Biblia1776 | 7. Isänsä ja äitinsä he katsovat ylön sinussa: muukalaisille he väkivaltaa ja vääryyttä tekevät; orpoja ja leskiä he sortavat sinussa. |
CPR1642 | 7. Isäns ja äitins he cadzowat ylön muucalaisille he wäkiwalda ja wääryttä tekewät leskiä ja orwoja he sortawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 In you they have made light of father and mother. In the midst of you they have dealt with the traveler by oppression. In you they have wronged the fatherless and the widow. |
KJV | 7. In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
Luther1912 | 7. Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie. |
RV'1862 | 7. Al padre y a la madre despreciaron en tí: con el extranjero trataron con calumnia en medio de tí: al huérfano y a la viuda despojaron en tí. |
RuSV1876 | 7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mikä on minulle pyhitettyä, sitä sinä halveksit, minun sapattini sinä rikot. |
Biblia1776 | 8. Sinä katsot minun pyhyyteni ylön, ja turmelet minun sabbatini. |
CPR1642 | 8. Sinä cadzot minun Pyhydeni ylön ja turmelet minun Sabbathini. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You have despised my holy things and have profaned my Sabbaths. |
KJV | 8. Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. |
Luther1912 | 8. Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. |
RV'1862 | 8. Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados ensuciaste. |
RuSV1876 | 8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään. |
Biblia1776 | 9. Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa. |
CPR1642 | 9. Pettäjät owat sinus werta wuodattaman he syöwät wuorilla ja tekewät ylöllistä sinusa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Slanderers have been in you to shed blood and in you they have eaten upon the mountains. In the midst of you they have committed lewdness. |
KJV | 9. In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. |
Luther1912 | 9. Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir; |
RV'1862 | 9. Malsines hubo en tí para derramar sangre; y sobre los montes comieron en tí: hicieron suciedades en medio de tí. |
RuSV1876 | 9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Isän häpy sinussa paljastetaan. Naiselle, joka on saastainen kuukautistilansa tähden, tehdään sinussa väkivaltaa. |
Biblia1776 | 10. He paljastavat isänsä hävyn sinussa, ja vaivaavat saastaisia vaimoja heidän taudissansa, |
CPR1642 | 10. He paljastawat Isäins häpiän ja waiwawat saastaisexi waimoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 In you they have uncovered their fathers' nakedness. In you they have humbled her who was unclean in her impurity. |
KJV | 10. In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. |
Luther1912 | 10. sie decken auf die Blöße der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit |
RV'1862 | 10. La desnudez del padre descubrieron en tí: la inmunda de menstruo forzaron en tí. |
RuSV1876 | 10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle. |
Biblia1776 | 11. Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille. |
CPR1642 | 11. Ja tekewät cauheita cappaleita sucu sucuns waimon cansa he häwäisewät omat miniäns elkiwallaisest he tekewät wäkiwalda omille sisarillens heidän Isäins tyttärille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law and another in you has humbled his sister, his father's daughter. |
KJV | 11. And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. |
Luther1912 | 11. und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; |
RV'1862 | 11. Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en tí a su hermana, hija de su padre. |
RuSV1876 | 11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinussa otetaan lahjuksia veren vuodattamiseksi, sinä otat korkoa ja voittoa, kiskot väkivaltaisesti lähimmäistäsi, mutta minut sinä unhotat, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 12. He ottavat lahjoja sinussa, verta vuodattaaksensa; sinä otat koron ja voiton, ja ahnehdit lähimmäiseltäs väkivallalla, ja näin unohdat minun, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 12. He ottawat lahjoja werta wuodattaxens he ottawat corgon ja woittawat toinen toisens ja ahnettiwat lähimmäiseldäns ja tekewät toinen toisellens wäkiwalda ja näin unhottawat minun sano HERra HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 In you they have taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase. And you have greedily gained from your neighbors by oppression and have forgotten me, says the lord Jehovah. |
KJV | 12. In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. |
Luther1912 | 12. sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR. |
RV'1862 | 12. Precio recibieron en tí para derramar sangre: usura y logro tomaste; y a tus prójimos defraudaste con violencia: olvidástete de mí, dijo el Señor Jehová. |
RuSV1876 | 12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Менязабыл, говорит Господь Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun väärän voittosi tähden, jota olet hankkinut, ja sinun verivelkojesi tähden, joita keskuudessasi on. |
Biblia1776 | 13. Katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun ahneutes tähden, jotas tehnyt olet, ja sen veren tähden, joka sinussa vuodatettu on. |
CPR1642 | 13. Cadzo minä lyön käsiäni yhteen sinun ahneudes tähden ja sen weren tähden cuin sinus wuodatettu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made and at your blood which has been in the midst of you. |
KJV | 13. Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. |
Luther1912 | 13. Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist. |
RV'1862 | 13. Y he aquí que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de tí. |
RuSV1876 | 13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kestääköhän rohkeutesi, pysyvätköhän kätesi lujina niinä päivinä, joina minä sinulle teen, minkä teen? Minä, Herra, olen puhunut, ja minä teen sen. |
Biblia1776 | 14. Mutta luuletkos sinun sydämes voivan kärsiä, ja sinun kätes kestää niinä päivinä kuin minä sinulle tekevä olen? Minä Herra olen sen puhunut, minä myös teen sen. |
CPR1642 | 14. Mutta luuletcos sinun sydämes woiwan kärsiä ja sinun kätes kestä silloin cuin minä sinulle tekewä olen? Minä HERra olen sen puhunut minä myös teen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I will deal with you? I, Jehovah, have spoken it and will do it. |
KJV | 14. Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. |
Luther1912 | 14. Meinst du aber, dein Herz möge es erleiden, oder werden es deine Hände ertragen zu der Zeit, wann ich mit dir handeln werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will's auch tun |
RV'1862 | 14. ¿Estará firme tu corazón? ¿tus manos serán fuertes en los dias que yo haré contigo? Yo Jehová hablé, y haré. |
RuSV1876 | 14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä hajotan sinut pakanain sekaan ja sirotan sinut muihin maihin ja poistan sinusta saastaisuutesi. |
Biblia1776 | 15. Ja tahdon sinun hajoittaa pakanain sekaan ja ajaa sinun maakuntiin, ja tahdon sinun saastaisuutes lopettaa; |
CPR1642 | 15. Ja tahdon sinun hajotta pacanain secaan ja aja sinun maacundijn ja tahdon sinun saastaisudes lopetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And I will scatter you among the nations and disperse you through the countries and I will consume your filthiness out of you. |
KJV | 15. And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. |
Luther1912 | 15. und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstoßen in die Länder und will deinem Unflat ein Ende machen, |
RV'1862 | 15. Y yo te esparciré por las gentes, y te aventaré por las tierras, y haré fenecer de tí tu inmundicia. |
RuSV1876 | 15 И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinä tulit saastaiseksi oman itsesi tähden kansojen silmissä, mutta sinä tulet tietämään, että minä olen Herra. |
Biblia1776 | 16. Niin että sinä pakanain seassa pitää kirottuna pidettämän, ja sinun pitää ymmärtämän minun olevan Herra. |
CPR1642 | 16. Nijn että sinä pacanain seas pitä kirottuna pidettämän ja ymmärtämän minun olewan HERran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And you will be profaned in yourself, in the sight of the nations. And you will know that I am Jehovah. |
KJV | 16. And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. |
Luther1912 | 16. daß du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, daß ich der HERR sei. |
RV'1862 | 16. Y tomarás heredad en tí en los ojos de las gentes, y sabrás que yo soy Jehová. |
RuSV1876 | 16 И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja minulle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 17. Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 17. JA HERran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 17. And the word of the LORD came unto me, saying, |
Luther1912 | 17. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
RV'1862 | 17. Y fué palabra de Jehová a mí, diciendo: |
RuSV1876 | 17 И было ко мне слово Господне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ihmislapsi, Israelin heimo on kuonaksi tullut. He ovat kaikki tyynni vaskea, tinaa, rautaa ja lyijyä ahjossa; he ovat tulleet hopean kuonaksi. |
Biblia1776 | 18. Sinä, ihmisen poika, Israelin huone on minulle karreksi tullut; kaikki heidän vaskensa, tinansa, rautansa ja lyijynsä on ahjossa hopian karreksi tullut. |
CPR1642 | 18. Sinä ihmisen poica Israelin huone on minulle carrexi tullut caicki heidän waskens tinans rautans ja Blyijyns on ahjos hopian carrexi tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Son of man, the house of Israel has become dross to me. All of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace. They are the dross of silver. |
KJV | 18. Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. |
Luther1912 | 18. Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen; ja, zu Silberschlacken sind sie geworden. |
RV'1862 | 18. Hijo del hombre, la casa de Israel se me han tornado en escoria; todos ellos como metal, y estaño, e hierro, plomo en medio del horno, escorias de plata se tornaron. |
RuSV1876 | 18 сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они – олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska te kaikki tyynni olette tulleet kuonaksi, sentähden, katso, minä kokoan teidät keskelle Jerusalemia. |
Biblia1776 | 19. Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että te kaikki olette karreksi tulleet, sentähden katso, minä kokoon teidät Jerusalemiin. |
CPR1642 | 19. Sentähden sano HERra HERra näin että te caicki oletta carrexi tullet cadzo nijn minä teidän caicki Jerusalemijn cocon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore thus says the lord Jehovah: Because you* have all become dross, therefore, behold, I will gather you* into the midst of Jerusalem |
KJV | 19. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. |
Luther1912 | 19. Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr denn alle Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun. |
RV'1862 | 19. Por tanto así dijo el Señor Jehová: Por cuanto todos vosotros os habéis tornado en escorias, por tanto, he aquí que yo os junto en medio de Jerusalem. |
RuSV1876 | 19 Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберувас в Иерусалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niinkuin hopea, vaski, rauta, lyijy ja tina kootaan keskelle ahjoa, että niihin lietsottaisiin tulta ja ne sulatettaisiin, niin minä vihassani ja kiivaudessani teidät kokoan ja asetan ahjoon ja sulatan. |
Biblia1776 | 20. Niinkuin hopia, vaski, rauta, lyijy ja tina ahjoon kootaan, että tuli sen alle puhallettaisiin ja ne sulaisivat: niin tahdon minä vihassani ja hirmuisuudessani koota, panna sisälle ja sulata teitä. |
CPR1642 | 20. Nijncuin hopia waski rauta Blyijy ja tina ahjoon cootan että tuli sen ala puhaltettaisin ja ne sulaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 as they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it. So I will gather you* in my anger and in my wrath and I will lay you* there and melt you*. |
KJV | 20. As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. |
Luther1912 | 20. Wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn zusammentut im Ofen, daß man ein Feuer darunter aufblase und zerschmelze es, also will ich euch auch in meinem Zorn und Grimm zusammentun, einlegen und schmelzen. |
RV'1862 | 20. Como quien junta plata, y metal, e hierro, y plomo, y estaño en medio del horno, para encender fuego en él para fundir: así os juntaré en mi furor, y en mi ira; y haré reposar, y fundiros he. |
RuSV1876 | 20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Minä kerään teidät ja lietson teihin vihani tulta, ja te sulatte keskellä Jerusalemia. |
Biblia1776 | 21. Ja minä tahdon koota teidät, ja minun vihani tulen teidän seassanne puhaltaa, että te siellä sulaisitte. |
CPR1642 | 21. Ja minä tahdon coota teidän ja minun wihani tulen teidän seasan puhalda että te siellä sulaisitte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Yes, I will gather you* and blow upon you* with the fire of my wrath and you* will be melted in the midst of it. |
KJV | 21. Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. |
Luther1912 | 21. Ja ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset. |
RV'1862 | 21. Yo os juntaré, y soplaré sobre vosotros en el fuego de mi furor; y seréis fundidos en medio de él. |
RuSV1876 | 21 Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесьсреди него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niinkuin hopea sulatetaan keskellä ahjoa, niin sulatetaan teidät sen keskellä. Ja te tulette tietämään, että minä, Herra, olen vuodattanut kiivauteni teidän ylitsenne. |
Biblia1776 | 22. Niinkuin hopia ahjossa sulaa, niin teidän pitää myös siinä sulaman; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vuodattanut vihani teidän päällenne. |
CPR1642 | 22. Nijncuin hopia ahjos sula nijn teidän pitä ymmärtämän että minä HERRA olen wuodattanut minun wihani teidän päällen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so you* will be melted in the midst of it. And you* will know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you*. |
KJV | 22. As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. |
Luther1912 | 22. Wie das Silber zerschmilzt im Ofen, so sollt ihr auch darin zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe. |
RV'1862 | 22. Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo Jehová habré derramado mi enojo sobre vosotros. |
RuSV1876 | 22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja minulle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 23. Ja Herram sana tapahtui minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 23. Ja HERran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 23. And the word of the LORD came unto me, saying, |
Luther1912 | 23. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
RV'1862 | 23. Y fué palabra de Jehová a mí, diciendo: |
RuSV1876 | 23 И было ко мне слово Господне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ihmislapsi, sano sille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä. |
Biblia1776 | 24. Sinä, ihmisen poika, sano heille: sinä olet se maa, joka ei ole puhdistettu, niinkuin se, joka ei sadetta saa vihan ajalla. |
CPR1642 | 24. Sinä ihmisen poica sano heille: Sinä olet se maa jota ei puhdistetta taita nijncuin se joca ei sadetta saa wihan ajalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. |
KJV | 24. Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. |
Luther1912 | 24. Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eines, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns. |
RV'1862 | 24. Hijo del hombre, dí a ella: Tú, tierra, eres no limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor. |
RuSV1876 | 24 сын человеческий! скажи ему: ты – земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Profeettain salaliitto sen keskellä on niinkuin ärjyvä, saalista raateleva leijona: he syövät sieluja, ottavat aarteet ja kalleudet ja lisäävät sen keskuudessa sen leskien lukua. |
Biblia1776 | 25. Prophetat, jotka siellä ovat, ovat vannoneet heitänsä yhteen, niinkuin kiljuva jalopeura, kuin se saaliin saa; he syövät sieluja, tempaavat tavaran ja rahan, ja tekevät sinne paljon leskiä. |
CPR1642 | 25. Prophetat jotca siellä owat owat wannonet yhten sieluja syömän nijncuin kiljuwa Lejoni cosca se saalin saa he temmawat tawaran ja rahan ja tekewät sinne paljo leskejä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 There is a conspiracy by her prophets in the midst of it, like a roaring lion ravening the prey. They have devoured souls. They take treasure and precious things. They have made her widows many in the midst of it. |
KJV | 25. There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
Luther1912 | 25. Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin. |
RV'1862 | 25. La conjuración de sus profetas en medio de ella, como león bramando que arrebata presa: tragaron almas, tomaron haciendas y honra, aumentaron sus viudas en medio de ella. |
RuSV1876 | 25 Заговор пророков ее среди нее – как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sen papit tekevät väkivaltaa minun lailleni ja häpäisevät sitä, mikä on minulle pyhitetty, eivät tee erotusta pyhän ja epäpyhän välillä, eivät tee tiettäväksi, mikä on saastaista, mikä puhdasta, ja sulkevat silmänsä minun sapateiltani, niin että minä tulen häväistyksi heidän keskellänsä. |
Biblia1776 | 26. Heidän pappinsa rikkovat minun lakini, ja turmelevat minun pyhäni; ei he pidä pyhäin ja saastaisten välillä eroitusta, eikä opeta mikä puhdas ja saastainen on, eikä tottele minun sabbatiani, ja minä saastutetaan heidän seassansa. |
CPR1642 | 26. Heidän Pappins tekewät wääryttä Lain warjon alla ja turmelewat minun pyhäni ei he pidä pyhäin ja saastaisten wälillä eroitust eikä opeta mikä puhdas ja saastainen on eikä tottele minun Sabbathiani ja minä saastutetan heidän seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, nor have they caused men to discern between the unclean and the clean and have hid their eyes from my Sabbaths and I am profaned among them. |
KJV | 26. Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. |
Luther1912 | 26. Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt. |
RV'1862 | 26. Sus sacerdotes hurtaron mi ley, y contaminaron mis santuarios: entre santo y profano no hicieron diferencia, ni entre inmundo y limpio hicieron diferencia, y de mis sábados escondieron sus ojos, y yo era profanado en medio de ellos. |
RuSV1876 | 26 Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моихони закрыли глаза свои, и Я уничижен у них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sen päämiehet siellä ovat niinkuin saalista raatelevaiset sudet: he vuodattavat verta, hukuttavat sieluja kiskoaksensa väärää voittoa. |
Biblia1776 | 27. Heidän päämiehensä heidän seassansa ovat niinkuin raatelevaiset sudet, verta vuodattamaan ja sieluja surmaamaan ahneutensa tähden. |
CPR1642 | 27. Heidän Förstins siellä owat nijncuin raatelewaiset sudet werta wuodattaman ja sieluja surmaman heidän ahneudens tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain. |
KJV | 27. Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. |
Luther1912 | 27. Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen. |
RV'1862 | 27. Sus príncipes en medio de ella, como lobos que arrebatan presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir la avaricia. |
RuSV1876 | 27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sen profeetat valkaisevat heille kaiken kalkilla, kun näkevät petollisia näkyjä ja ennustelevat heille valheita sanoen: 'Näin sanoo Herra, Herra', vaikka Herra ei ole puhunut. |
Biblia1776 | 28. Ja heidän prophetansa sivuvat heitä sekoittamattomalla kalkilla, saarnaavat turhuutta, ja ennustavat heille valheita, ja sanovat: näin sanoo Herra, Herra; vaikka ei Herra sitä puhunut olekaan. |
CPR1642 | 28. Ja heidän Prophetans siwuwat heitä waldaimella calkilla saarnawat turhutta ja ennustawat heille walheita ja sanowat: Näitä sano HERra HERra waicka ei HERra sitä puhunut oleckan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And her prophets have daubed with untempered mortar for them, seeing false visions and divining lies to them, saying, The lord Jehovah says thus, when Jehovah has not spoken. |
KJV | 28. And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. |
Luther1912 | 28. Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der HERR HERR", so es doch der HERR nicht geredet hat. |
RV'1862 | 28. Y sus profetas los embarraban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor Jehová: y Jehová no había hablado. |
RuSV1876 | 28 А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказываютим ложное, говоря: „так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Maan kansa harjoittaa väkivaltaa, riistää ja raastaa: kurjaa ja köyhää he sortavat, muukalaiselle tekevät väkivaltaa oikeudesta välittämättä. |
Biblia1776 | 29. Maan kansa tekee väkivaltaa, ja he ryöstävät ryövyydellä ja sortavat köyhän ja raadollisen, ja tekevät muukalaiselle väkivaltaa ja vääryyttä. |
CPR1642 | 29. Canssa maalla teke wäkiwalda ja ryöstäwät rohkiast ja nylkewät köyhiä ja radollisia ja tekewät muucalaisille wäkiwalda ja wääryttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have distressed the poor and needy man and have oppressed the traveler wrongfully. |
KJV | 29. The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. |
Luther1912 | 29. Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. |
RV'1862 | 29. El pueblo de la tierra oprimía de opresión, y robaba robo; y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho. |
RuSV1876 | 29 А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä etsin heidän joukostansa miestä, joka korjaisi muurin ja seisoisi muurinaukossa minun edessäni maan puolesta, etten minä sitä hävittäisi, mutta en löytänyt. |
Biblia1776 | 30. Minä etsin heidän seassansa sitä miestä, joka aidan panis ja seisois veräjällä minun edessäni, etten minä maata turmelisi; mutta en minä ketään löytänyt. |
CPR1642 | 30. Minä edzein heidän seasans jos jocu seinän tekis ja seisois raos minun edesäni etten minä maata turmelis: Mutta en minä ketän löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. |
KJV | 30. And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. |
Luther1912 | 30. Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte; aber ich fand keinen. |
RV'1862 | 30. Y busqué de ellos hombre que hiciese vallado, y que se pusiese al portillo delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyese, y no lo hallé. |
RuSV1876 | 30 Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sentähden minä vuodatan heidän ylitsensä kiivauteni, hukutan heidät vihani tulella ja annan heidän vaelluksensa tulla heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 31. Sentähden vuodatan minä vihani heidän päällensä, ja hirmuisuuteni tulella minä lopetan heidät, ja annan heidän tiensä heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 31. Sentähden wuodatin minä wihani heidän päällens ja minun hirmuisudeni tulella minä lopetin heidän ja annoin heidän ansions pääns päälle sano HERra HERra. Tämän lugun lukecan cukin wirasans wiriäst opettajat hallidziat ja Perhenisännät että he tästä ymmärräisit mitkä suuret wiat enimmäst cusakin säädysä owat joiden tähden heidän päiwäns lähenewät että he rangaistaman pitä |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way upon their heads, says the lord Jehovah. |
KJV | 31. Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. |
Luther1912 | 31. Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR. |
RV'1862 | 31. Por tanto derramé sobre ellos mi ira, con el fuego de mi ira los consumí; y dí el camino de ellos sobre su cabeza, dijo el Señor Jehová. |
RuSV1876 | 31 Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог. |
|
|
|
|