PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE
6 luku |
|
||
|
|
||
Paavali esittää lasten ja vanhempain, palvelijain ja isäntäin velvollisuudet 1 – 9, kehoittaa kristittyjä pukeutumaan Jumalan sota – asuun, että kykenisivät pimeyden valtoja vastustamaan 10 – 17, käskee aina rukoilemaan ja esirukouksissa muistamaan kaikkia pyhiä ja häntäkin, vangittua apostolia 18 – 20, jonka tilasta Tykikus on tekevä selkoa 21, 22, ja lausuu lopputoivotuksensa 23, 24. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. |
TKIS | 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. |
Biblia1776 | 1. Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein. |
CPR1642 | 1. LApset olcat cuuliaiset teidän wanhemmillen HERrasa: sillä se on oikein. |
UT1548 | 1. TE Lapset olcat cwliaiset teide' Wanhembain HERRAsa/ Sille ette se on oikea. (TE lapset olkaat kuuliaiset teidän wanhempain Herrassa/ Sillä että se on oikea.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. |
Text Receptus | 1. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 1. ta tekna υpakoυete tois goneυsin υmon en kυrio toυto gar estin dikaion |
|
|
||
MLV19 | 1 The children, obey*° your° parents in (the) Lord; for* this is righteous. |
KJV | 1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. |
RV'1862 | 1. HIJOS, obedecéd a vuestros padres en el Señor; que esto es justo. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Kunnioita isääsi ja äitiäsi — tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus — |
TKIS | 2 Kunnioita isääsi ja äitiäsi — tämä on ensimmäinen käsky, johon kuuluu lupaus — |
Biblia1776 | 2. Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,) |
CPR1642 | 2. Cunnioita Isäs ja äitiäs joca on ensimäinen käsky jolla lupaus on. |
UT1548 | 2. Cunnioita sinun Ises ia Eites/ ioca ombi se ensimeinen Kesky/ iolla Lupaus on/ (Kunnioita sinun isääsi ja äitiäsi/ joka ompi se ensimmäinen käsky/ jolla lupaus on/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, |
Text Receptus | 2. τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 2. tima ton patera soυ kai ten metera etis estin entole prote en epaggelia |
|
|
||
MLV19 | 2 Honor your father and mother (which is the first commandment in promise), {Exo 20:12} |
KJV | 2. Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:" |
RV'1862 | 2. Honrá a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa,) |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä. |
TKIS | 3 jotta sinun kävisi hyvin ja kauan eläisit maan päällä." |
Biblia1776 | 3. Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä. |
CPR1642 | 3. Ettäs menestyisit ja cauwan eläisit maan päällä. |
UT1548 | 3. Senpäle ette sinu' pite hyuesti kieumen/ ia cauuan elemen Maan päle. (Senpäälle että sinun pitää hywästi käymän/ ja kauwan elämän maan päälla) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. |
Text Receptus | 3. ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης 3. ina eυ soi genetai kai ese makrochronios epi tes ges |
|
|
||
MLV19 | 3 in order that it may become well with you, and you may be upon the earth a long time. |
KJV | 3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
|
|
||
Luther1912 | 3. auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden. |
RV'1862 | 3. Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa. |
TKIS | 4 isät, älkää kiihottako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa. |
Biblia1776 | 4. Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa. |
CPR1642 | 4. Ja te Isät älkät yllyttäkö teidän lapsian wihaan waan caswattacat heitä rangaistuxes ja HERran nuhtesa. |
UT1548 | 4. Ja te Iset elket yllyttekö teiden Lapsia'na wihaan/ Waan yleskaswatacat heite Rangastuxes ia Herran manauxes. (Ja te isät älkäät yllättäkö teidän lapsianne wihaan/ waan ylöskaswattakaat heitä rangaistuksessa ja Herran manauksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. |
Text Receptus | 4. και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου 4. kai oi pateres me parorgizete ta tekna υmon all ektrefete aυta en paideia kai noυthesia kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 4 And the fathers, do° not rouse your° children to anger, but rear° them in the discipline and admonition of the Lord. |
KJV | 4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. |
RV'1862 | 4. Y vosotros, padres, no provoqueis a ira a vuestros hijos; sino criádlos en la disciplina y amonestación del Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, |
TKIS | 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niin kuin Kristukselle, |
Biblia1776 | 5. Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, |
CPR1642 | 5. PAlweliat olcat cuuliaiset teidän ruumillisille Isännillen pelgolla ja wapistuxella teidän sydämenne yxikertaisudes nijncuin Christuxelle. |
UT1548 | 5. Te Palueliat olcata cwliaiset teiden rumillisten Herrain/ pelkeuxen ia wapistoxen cansa/ teiden syhdeme' yxikerdhasudhes/ ninquin Christusen/ (Te palwelijat olkaatte kuuliaiset teidän ruumiillisten herrain/ pelkäyksen ja wawistuksen kanssa/ teidän sydämen yksinkertaisuudessa/ niinkuin Kristuksen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, |
Text Receptus | 5. οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 5. oi doυloi υpakoυete tois kυriois kata sarka meta foβoυ kai tromoυ en aploteti tes kardias υmon os to christo |
|
|
||
MLV19 | 5 The bondservants, be° obedient* to (your°) lords according to the flesh with fear and trembling, in clarity of your° heart, as to the Christ; |
KJV | 5. Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; |
RV'1862 | 5. Siervos, obedecéd a los que son vuestros señores según la carne con temor y temblor, en la integridad de vuestro corazón, como a Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo, |
TKIS | 6 ei silmänpalvelijoina niin kuin ihmisten mielistelijät, vaan niin kuin Kristuksen palvelijat, sydämestänne toteuttaen Jumalan tahtoa, |
Biblia1776 | 6. Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo. |
CPR1642 | 6. Ei ainoastans silmäin edes palwellen nijncuin ihmisten mielen noutexi: waan nijncuin Christuxen palweliat tehden sydämest hywällä mielellä mitä Jumala tahto. |
UT1548 | 6. Ei waiuoin silmein edes paluellen/ ninquin Inhimiste' mielennouteexi/ waan ninquin Christusen Palueliat/ tehden sydhemeste mite Jumala tachto hyuelle mielelle. (Ei waiwoin silmäin edessä palwellen/ niinkuin ihmisten mielennouteeksi/ waan niinkuin Kristuksen palwelijat/ tehden sydämestä miten Jumala tahtoo hywällä mielellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, |
Text Receptus | 6. μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης 6. me kat ofthalmodoυleian os anthropareskoi all os doυloi toυ christoυ poioυntes to thelema toυ theoυ ek psυches |
|
|
||
MLV19 | 6 not according to eye-service, like men-pleasers, but like bondservants of the Christ, practicing the will of God from (your°) soul; |
KJV | 6. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
|
|
||
Luther1912 | 6. nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. |
RV'1862 | 6. No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä, |
TKIS | 7 hyvillä mielin palvellen [niin kuin] Herraa eikä ihmisiä, |
Biblia1776 | 7. Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä. |
CPR1642 | 7. Ja tietkät että te palweletta HERra ja ei ihmistä. |
UT1548 | 7. Se tietke/ ette te Herra palueletta ia ei Inhimiste. (Se tietäkää/ että te Herraa palwelette ja ei ihmistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
Text Receptus | 7. μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις 7. met eυnoias doυleυontes {VAR2: os } to kυrio kai oυk anthropois |
|
|
||
MLV19 | 7 serving* with benevolence as to the Lord and not to men. |
KJV | 7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
|
|
||
Luther1912 | 7. Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, |
RV'1862 | 7. Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres: |
|
|
||
RuSV1876 | 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa. |
TKIS | 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoon orja* tai vapaa. |
Biblia1776 | 8. Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa. |
CPR1642 | 8. Tietkät myös mitä hywä cukin teke sen hän on jällens HERralda saapa olcon orja eli wapa. |
UT1548 | 8. Ja tietke se/ ette mite hyue itzecukin tekepi/ sen henen pite Herralda iellenssaaman/ olcon hen Oria eli wapah. (Ja tietäkää se/ että mitä hywää itsekukin tekeepi/ sen hänen pitää Herralta jällens saaman/ olkoon hän orja eli wapaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
Text Receptus | 8. ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος 8. eidotes oti o ean ti ekastos poiese agathon toυto komieitai para toυ kυrioυ eite doυlos eite eleυtheros |
|
|
||
MLV19 | 8 Knowing that whatever good thing each one practices, he will be getting this from the Lord, whether bondservant or free (man). |
KJV | 8. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. |
RV'1862 | 8. Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, eso mismo recibirá del Señor, ya sea siervo, o ya sea libre. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja te isännät, tehkää samoin heille, jättäkää pois uhkaileminen, sillä tiedättehän, että sekä heidän että teidän Herranne on taivaissa ja ettei hän katso henkilöön. |
TKIS | 9 Isännät, tehkää samoin heille, jättäkää uhkailu, sillä tiedätte, että *myös teidän oma* Herranne on taivaissa ja ettei Hän katso henkilöön. |
Biblia1776 | 9. Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta. |
CPR1642 | 9. JA te Isännät tehkät myös nijn heitä wastan ja pangat pois uhcauxet tieten että teidän HERran on myös Taiwahis jonga edes ei ole ihmisen muodon cadzomusta. |
UT1548 | 9. Ja te HErrat techket mös site sama heite wastan/ ia poispangat wchkauxet/ Ja tietket/ ette teille mös HErra ombi Taiuassa/ ia ei ole henen edesens Inhimisen moodhon catzomus. (Ja te herrat tehkäät myös sitä samaa heitä wastaan/ ja pois pankaat uhkaukset/ ja tietäkää/ että teillä myös HErra ompi taiwaassa/ ja ei ole hänen edessänsä ihmisen muotoon katsomus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ. |
Text Receptus | 9. και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω 9. kai oi kυrioi ta aυta poieite pros aυtoυs anientes ten apeilen eidotes oti kai υmon aυton o kυrios estin en oυranois kai prosopolepsia oυk estin par aυto |
|
|
||
MLV19 | 9 And the lords, do° the same things toward them and be lax (with) the threatening; knowing that your° own Lord is also in the heavens and there is no favoritism from him. |
KJV | 9. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. |
RV'1862 | 9. Y vosotros, señores, hacédles a ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y el vuestro está en los cielos; y no hay respeto de personas para con él. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Lopuksi, (veljeni,) vahvistukaa Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa. |
TKIS | 10 Lopuksi, (veljeni,) vahvistukaa Herrassa ja Hänen väkevyytensä voimassa. |
Biblia1776 | 10. Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa. |
CPR1642 | 10. WIjmein rackat weljeni olcat wäkewät HERrasa ja hänen wäkewydens woimasa. |
UT1548 | 10. Nyt wijmen (minun rackat Welieni) olcat wäkeuet Herrasa/ ia henen wäkeydhens woimasa. (Nyt wiimein (minun rakkaat weljeni) olkaat wäkewät Herrassa/ ja hänen wäkewyytensä woimassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
Text Receptus | 10. το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου 10. to loipon adelfoi moυ endυnamoυsthe en kυrio kai en to kratei tes ischυos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Furthermore, my brethren, be° empowered in the Lord and in the dominion of his strength. |
KJV | 10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. |
RV'1862 | 10. En fin, hermanos míos, sed fuertes en el Señor, y en el poder de su fortaleza. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet. |
TKIS | 11 Pukekaa yllenne Jumalan koko asevarustus kyetäksenne kestämään paholaisen kavalat juonet. |
Biblia1776 | 11. Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan. |
CPR1642 | 11. Pukecat päällen Jumalan sotaaset että te Perkelen cawalita päällecarcamisia woisitta wastanseisoa: |
UT1548 | 11. Yle'nepukecat caiken Jumalan Harniskan/ Ette te woisitta wastanseiso nijte caualita Perkelen pälecarckamisi. (Yllenne pukekaat kaiken Jumalan haarniskan/ Että te woisitte wastaan seisoo niitä kawalia perkeleen päällekarkaamisia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· |
Text Receptus | 11. ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου 11. endυsasthe ten panoplian toυ theoυ pros to dυnasthai υmas stenai pros tas methodeias toυ diaβoloυ |
|
|
||
MLV19 | 11 Clothe° yourselves with the full-armor of God, in order to be able to stand up to the schemes of the devil. |
KJV | 11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. |
RV'1862 | 11. Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tässä pimeydessä hallitsevia maailmanvaltiaita vastaan, pahuuden henkiolentoja vastaan taivaan avaruuksissa. |
TKIS | 12 Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tämän *pimeän maailmanajan* maailmanvaltiaita vastaan, taivaan avaruuksien pahoja henkiolentoja vastaan. |
Biblia1776 | 12. Sillä ei meillä ole sota verta ja lihaa vastaan, vaan pääruhtinaita ja valtoja vastaan, maailman herroja vastaan, jotka tämän maailman pimeydessä vallitsevat, pahoja henkiä vastaan taivaan alla . |
CPR1642 | 12. Sillä ei meillä ole sota Liha eikä werta wastan waan Pääruhtinoita ja waldoja wastan se on mailman Herroja wastan jotca tämän mailman pimeydes wallidzewat: pahoja hengiä wastan Taiwan alla. |
UT1548 | 12. Sille eipe meille sota ole Liha ia Werta Wastan/ waan Peruchtinaita ia Waldautta wastan/ se on/ mailman HErroi wastan/ iotca temen Mailman pimeydhesa waltauat/ nijte pahoi Hengi wastoin Taiuahen alla. (Sillä eipä meillä sota ole lihaa ja werta wastaan/ waan pääruhtinaita ja waltaa wastaan/ se on/ maailman herroja wastaan/ jotka tämän maailman pimeydessä waeltawat/ niitä pahoja henkiä wastaan taiwahan alla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. |
Text Receptus | 12. οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις 12. oti oυk estin emin e pale pros aima kai sarka alla pros tas archas pros tas eksoυsias pros toυs kosmokratoras toυ skotoυs toυ aionos toυtoυ pros ta pneυmatika tes ponerias en tois epoυraniois |
|
|
||
MLV19 | 12 Because the wrestling in us is not with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world dominions of the darkness of this age, with the spiritual (ones) of wickedness in the heavenly (places.) |
KJV | 12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. |
RV'1862 | 12. Porque no solamente tenemos lucha con sangre y carne; sino con principados, con potestades, con los gobernadores de las tinieblas de este siglo, con malicias espirituales en lugares altos. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä. |
TKIS | 13 Sen vuoksi ottakaa päällenne Jumalan koko asevarustus kyetäksenne pahana päivänä tekemään vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysymään pystyssä. |
Biblia1776 | 13. Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte. |
CPR1642 | 13. Sentähden ottacat Jumalan sotaaset että te woisitta pahana päiwänä wastanseisoa ja caikis asiois pysywäiset olisitta. |
UT1548 | 13. Senteden tygenottacat caiki Jumalan Harniskat/ senpäle ette te woisitta wastanseiso sinä pahana peiuene/ ia caikissa asioissa madhaisitta pysyueiset * edeshardhautta. (Sentähden tykö ottakaat kaikki Jumalan haarniskat/ senpäälle että te woisitte wastaanseisoa sinä pahana päiwänä/ ja kaikissa asioissa mahtaisittä pysywäiset edeshartauttaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. |
Text Receptus | 13. δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι 13. dia toυto analaβete ten panoplian toυ theoυ ina dυnethete antistenai en te emera te ponera kai apanta katergasamenoi stenai |
|
|
||
MLV19 | 13 Because of this, take° up the full-armor of God, in order that you° may be able to stand against (the devil) in the evil day, and to stand (straight), having worked against all things. |
KJV | 13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. |
RV'1862 | 13. Por tanto tomád toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y superado todo, estar en pié. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Seisokaa siis kupeet totuuteen vyötettyinä, ja olkoon pukunanne vanhurskauden haarniska, |
TKIS | 14 Seisokaa siis kupeenne totuudella vyötettyinä ja pukeutuneina vanhurskauden haarniskaan |
Biblia1776 | 14. Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut, |
CPR1642 | 14. NIjn seisocat wyötetyt cupeista totuudella ja wanhurscauden rindaraudalla puetetut. |
UT1548 | 14. Nin seisocat nyt ymberinswötetydh Cupeista Totudhen cansa/ ia ylepuetettuna Wanhurskaudhen Rindaraudhalla/ (Niin seisokaat nyt ympäriwyötetyinä kupeista totuuden kanssa/ ja yllepuetettuna wanhurskauden rintaraudalla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |
Text Receptus | 14. στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης 14. stete oυn perizosamenoi ten osfυn υmon en aletheia kai endυsamenoi ton thoraka tes dikaiosυnes |
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore stand°, having girded your° loins in truth and having clothed yourselves with the breastplate of righteousness, |
KJV | 14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
|
|
||
Luther1912 | 14. So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit |
RV'1862 | 14. Estád pues firmes, ceñidos los lomos de verdad; y vestidos de coraza de justicia; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille. |
TKIS | 15 ja kenkinä jaloissanne* rauhan ilosanoman suoma alttius. |
Biblia1776 | 15. Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia. |
CPR1642 | 15. Ja jalat walmixi kengitetyt saarnaman rauhan Evangeliumita. |
UT1548 | 15. ia kengitetyt Jalgat rauhan Euangelumin cansa/ iolla te walmihit olisitta. (ja kengitetyt jalat rauhan ewankeliumin kanssa/ jolla te walmiit olisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, |
Text Receptus | 15. και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης 15. kai υpodesamenoi toυs podas en etoimasia toυ eυaggelioυ tes eirenes |
|
|
||
MLV19 | 15 and having tied the feet with* the readiness of the good-news of peace. |
KJV | 15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
|
|
||
Luther1912 | 15. und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. |
RV'1862 | 15. Y calzados los piés con la preparación del evangelio de paz: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Kaikessa ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet, |
TKIS | 16 Kaiken lisäksi* ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet. |
Biblia1776 | 16. Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet. |
CPR1642 | 16. Mutta caikis ottacat Uscon kilpi jolla te woitta sammutta caicki sen ruman tuliset nuolet. |
UT1548 | 16. Mutta caikein ylitze/ tygenottacat vskon Kilpi/ iolla te woitta sammutta caiki sen Rymen tuliset Noolet. (Mutta kaikkein ylitse/ tykö ottakaat uskon kilpi/ jolla te woitte sammuttaa kaikki sen ruman tuliset nuolet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· |
Text Receptus | 16. επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι 16. epi pasin analaβontes ton thυreon tes pisteos en o dυnesesthe panta ta βele toυ poneroυ ta pepυromena sβesai |
|
|
||
MLV19 | 16 Upon all (these) things, (after) you took up the shield of the faith, in which you° will be able to quench all the fiery darts of the evil (one;) |
KJV | 16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; |
RV'1862 | 16. Sobre todo, tomando el escudo de la fé, con el cual podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 ja ottakaa vastaan pelastuksen kypäri ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana. |
TKIS | 17 Ottakaa myös vastaan pelastuksen kypärä ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana. |
Biblia1776 | 17. Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana, |
CPR1642 | 17. Ja ottacat päähän terweyden rautalacki: ja Hengen miecka joca on Jumalan sana. |
UT1548 | 17. Ja ottacat terueydhen Rautalacki teiden pälen. Ja He'gen Miecka/ ioca ombi se Jumalan Sana. (Ja ottakaat terweyden rautalakki teidän päälle. Ja Hengen miekka/ joka ompi se Jumalan Sana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ, |
Text Receptus | 17. και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου 17. kai ten perikefalaian toυ soterioυ deksasthe kai ten machairan toυ pneυmatos o estin rema theoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 also (able) to accept the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God, |
KJV | 17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
|
|
||
Luther1912 | 17. und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. |
RV'1862 | 17. Y el yelmo de salud tomád, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja tehkää tämä kaikella rukouksella ja anomisella, rukoillen joka aika Hengessä ja sitä varten valvoen kaikessa kestäväisyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta; |
TKIS | 18 Rukoilkaa joka aika *kokonaan antautuen rukoukseen ja anomiseen* Hengessä, ja valvokaa (juuri) sitä varten kaikessa kestävyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta |
Biblia1776 | 18. Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden, |
CPR1642 | 18. Ja rucoilcat aina caikes waaras rucoilemisella ja anomisella Hengesä: ja walwocat caikella ahkerudella ja rucouxella caickein Pyhäin tähden ja minungin tähteni. |
UT1548 | 18. Ja rucolcat alati caikesa waralises/ rucolimisen ia anomisen cansa Hengese/ Ja sihen te mös waluocat caiken acherudhen ia rucouxen cansa/ caikein Pyhein edeste/ ia minun edesteni/ (Ja rukoilkaat alati kaikessa waarassa/ rukoilemisen ja anomisen kanssa Hengessä/ Ja siihen te myös walwokaat kaiken ahkeruuden ja rukouksen kanssa/ kaikkein pyhäin edestä/ ja minun edestäni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, |
Text Receptus | 18. δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων 18. dia pases proseυches kai deeseos proseυchomenoi en panti kairo en pneυmati kai eis aυto toυto agrυpnoυntes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton agion |
|
|
||
MLV19 | 18 through all prayer and supplication praying in all seasons in (the) Spirit and watching in this same thing in all perseverance and supplication concerning all the holy-ones. |
KJV | 18. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen |
RV'1862 | 18. Orando en todo tiempo con toda oración y ruego en el Espíritu, y velando para ello con toda instancia y suplicación por todos los santos; |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin oikeat sanat rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta, |
TKIS | 19 ja minun puolestani, että minulle suuni avatessani annettaisiin sanat rohkeasti julistaakseni ilosanoman salaisuutta, |
Biblia1776 | 19. Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden. |
CPR1642 | 19. Että minulle puhetta annetaisin awoiomella suulla puhuaxeni ja nijn tiettäwäxi tekisin Evangeliumin salaisuden. |
UT1548 | 19. Senpäle ette minulle annetaisijn puhet rochkiudhe' ca'sa minun suuni auamisesa/ Ette mine madhaisin tietteuexi tehdhä sen Euangeliumin Salaudhe' (Senpäälle että minulle annettaisiin puheet rohkeuden kanssa minun suuni awaamisessa/ Että minä mahtaisin tiettäwäksi tehdä sen ewankeliumin salauden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, |
Text Receptus | 19. και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου 19. kai υper emoυ ina moi dotheie logos en anoiksei toυ stomatos moυ en parresia gnorisai to mυsterion toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 19 And (pray) on my behalf, in order that (the) word may be given to me, in opening my mouth to make known the mystery of the good-news in boldness, |
KJV | 19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
|
|
||
Luther1912 | 19. und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, |
RV'1862 | 19. Y por mi, que me sea dada palabra con abrimiento de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio: |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 jonka tähden minä olen lähettiläänä kahleissa, että minä siitä rohkeasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee. |
TKIS | 20 jonka vuoksi olen lähettiläänä kahleissa, jotta minä siitä* rohkeasti puhuisin niin kuin minun tulee puhua. |
Biblia1776 | 20. Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee. |
CPR1642 | 20. Jonga käskyläinen minä näisä cahleisa olen että minä nijsä rohkiast puhuisin nijncuin minun puhuaxeni tulekin. |
UT1548 | 20. ionga Keskyleinen mine olen neisse Cahleissa Senpäle ette mine nijsse madhaisin rochkiasta puhuua/ ninquin minun tuleki puhuaxen. (jonka käskyläinen minä olen näissä kahleissa senpäälle että minä niissä mahtaisin rohkeasti puhua/ niinkuin minun tuleekin puhuaksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |
Text Receptus | 20. υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι 20. υper oυ presβeυo en alυsei ina en aυto parresiasomai os dei me lalesai |
|
|
||
MLV19 | 20 on behalf of which, I am an emissary in a chain; in order that I should speak boldly in it, as it is essential (for) me to speak. |
KJV | 20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
|
|
||
Luther1912 | 20. dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. |
RV'1862 | 20. Por el cual soy embajador en cadenas: para que en ellas hable osadamente, como debo hablar. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Mutta että tekin tietäisitte tilani, kuinka minun on, niin on Tykikus, rakas veljeni ja uskollinen palvelija Herrassa, antava teille siitä kaikesta tiedon. |
TKIS | 21 Mutta jotta myös te tietäisitte tilani, kuinka minun on, niin Tykikus, rakas veli ja uskollinen palvelija Herrassa, tekee teille kaiken tiettäväksi. |
Biblia1776 | 21. Mutta että te myös tietäisitte minun tilani ja mitä minä teen, kaiken sen on Tykikus, minun rakas veljeni ja uskollinen palvelia Herrassa, teille tiettäväksi tekevä, |
CPR1642 | 21. Mutta että te myös tiedäisitte cuinga minun käteni käy ja mitä minä teen caiken sen on Tychicus minun racas weljen ja uscollinen palwelia HERrasa teille tiettäwäxi tekewä. |
UT1548 | 21. Mutta senpäle ette te mös tieteisitte/ quinga minun käten kieupi/ ia mite mine teen/ sen caiken Tichycus minun racas welein ia Uskoline' Paluelia Herrasa/ teille tietteuexi tekepi. (Mutta senpäälle että te myös tietäisitte/ kuinka minun käteni käypi/ ja mitä minä teen/ sen kaiken Tikycus minun rakas weljeni ja uskollinen palwelija Herrassa/ teille tiettäwäksi tekeepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ, |
Text Receptus | 21. ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω 21. ina de eidete kai υmeis ta kat eme ti prasso panta υmin gnorisei tυchikos o agapetos adelfos kai pistos diakonos en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 21 But in order that you° may also know the things in (regard to) me, what I am doing; I will make known to you° all things. Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, |
KJV | 21. But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
|
|
||
Luther1912 | 21. Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, |
RV'1862 | 21. Mas porque también vosotros sepáis mis negocios, y lo que yo hago, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado, y fiel ministro en el Señor: |
|
|
||
RuSV1876 | 21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Minä lähetän hänet teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää meidän tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne. |
TKIS | 22 Lähetän* hänet luoksenne juuri sitä varten, jotta saisitte tietää tilamme ja hän lohduttaisi sydämiänne. |
Biblia1776 | 22. Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais. |
CPR1642 | 22. Jonga minä teidän tygönne lähetin että te saisitta tietä cuinga minun käten käy ja että hän teidän sydämenne lohdutais. |
UT1548 | 22. Jonga mine sentede' teiden tygen Lehetin/ ette te saisitta tiete quinga minun käte' keupi/ Ja ette hen lohutais teiden sydheme'ne. (Jonka minä sentähden teidän tykö lähetin/ että te saisitte tietää kuinka minun käten käypi/ Ja että hän lohduttaisi teidän sydämenne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |
Text Receptus | 22. ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 22. on epempsa pros υmas eis aυto toυto ina gnote ta peri emon kai parakalese tas kardias υmon |
|
|
||
MLV19 | 22 whom I sent to you° *for this same thing, in order that you° might know the things concerning us, and (in order that) he might encourage your° hearts. |
KJV | 22. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
|
|
||
Luther1912 | 22. welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. |
RV'1862 | 22. El cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo que pasa entre nosotros, y para que consuele vuestros corazones. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Rauha veljille ja rakkaus, uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
TKIS | 23 Rauha veljille ja rakkaus uskon kanssa Isältä Jumalalta ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. |
Biblia1776 | 23. Rauha olkoon veljille, ja rakkaus uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 23. Rauha olcon weljille ja rackaus Uscon cansa Isäldä Jumalalda ja HERralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 23. Rauha olcoho' Welille/ ia rackaus Uskon cansa/ Iselde Jumalalda ia HERralda Iesuselda Christuselda. (Rauha olkoon weljille/ ja rakkaus uskon kanssa/ Isältä Jumalalta ja HERralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 23. ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου 23. eirene tois adelfois kai agape meta pisteos apo theoυ patros kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 Peace to the brethren and love* with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
KJV | 23. Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
RV'1862 | 23. Paz sea a los hermanos, y amor con fé de Dios Padre, y del Señor Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Armo olkoon kaikkien kanssa, jotka rakastavat meidän Herraamme Jeesusta Kristusta — katoamattomuudessa. |
TKIS | 24 Armo kaikkien kanssa, jotka rakastavat Herraamme Jeesusta Kristusta katoamattomuudessa. (Aamen.)* |
Biblia1776 | 24. Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen! |
CPR1642 | 24. Armo olcon caickein cansa jotca meidän HERra Jesusta Christusta wilpittömäst racastawat Amen. Kirjoitettu Romist Epheserein tygö Tychicuxen cansa. |
UT1548 | 24. Armo olcohon caikein cansa iotca meiden HErra Iesust Christust puchtasta sydhemeste racastauat/ AMEN. (Armo olkoon kaikkein kanssa jotka meidän HErraa Jesusta Kristusta puhtaasta sydämestä rakastawat/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ· ἀμήν. |
Text Receptus | 24. η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου] 24. e charis meta panton ton agaponton ton kυrion emon iesoυn christon en aftharsia {VAR1: amen } [pros efesioυs egrafe apo romes dia tυchikoυ] |
|
|
||
MLV19 | 24 Grace (is) with all those who love* our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. |
KJV | 24. Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. |
RV'1862 | 24. Gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesu Cristo en incorrupción. Amén. Escrita de Roma a los Efesios por Tíquico. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь. |
|
|
|
|