PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Sekä pakanat että juutalaiset, jotka kaikki olivat synteihin kuolleet, Jumala armossaan eläviksi tehnyt Kristuksessa 1 – 10 Pakanat, jotka ennen olivat ilman Kristusta ja ilman Jumalaa, ovat Kristuksen veressä päässeet osallisiksi lupauksesta ja tulleet yhdessä juutalaisten kanssa Jumalan perheeksi ja hengelliseksi rakennukseksi, jonka kulmakivi on Kristus 11 – 22. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja Jumala on eläviksi tehnyt teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja synteihinne, |
TKIS | 1 *Jumala on tehnyt eläviksi* myös teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja synteihinne. |
Biblia1776 | 1. Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden, |
CPR1642 | 1. JA myös te cosca te cuollet olitta ylidzekäymisen ja syndein tähden. |
UT1548 | 1. JA mös te/ coska te coollet olitta/ Ylitzekieumisen ia Syndein cautta/ (Ja myös te/ koska te kuolleet olitta/ Ylitsekäymisen ja syntein kautta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις, |
Text Receptus | 1. και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις 1. kai υmas ontas nekroυs tois paraptomasin kai tais amartiais |
|
|
||
MLV19 | 1 Even you° were dead in your° trespasses and sins, |
KJV | 1. And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, |
RV'1862 | 1. Y a vosotros os dió vida, estando muertos en vuestros delitos y pecados, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 joissa te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen hallitsijan, mukaan, joka nyt tekee työtään tottelemattomuuden lapsissa, |
TKIS | 2 Niissä te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen mukaan, joka nyt vaikuttaa tottelemattomissa*. |
Biblia1776 | 2. Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa, |
CPR1642 | 2. Joisa te muinen waelsitta tämän mailman juoxun jälken: ja sen Pääruhtinan jolla tuulesa walda on nimittäin sen Hengen jälken joca tälläkin ajalla epäuscoisis lapsis waicutta. |
UT1548 | 2. ioissa te muijnen waelsitta/ temen Mailman iooxun pereste/ Ja sen Päruchtinan iolla Twlesa ombi walta/ Nimitten/ sen Hengen pereste/ ioca telle aijalla waikutta epeuskoisten Lasten siselle/ (joissa te muinen waelsitte/ tämän maailman juoksun perästä/ Ja sen pääruhtinaan jolla tuulessa ompi walta/ Nimittäin/ sen Hengen perästä/ joka tällä ajalla waikuttaa epäuskoisten lasten sisällä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· |
Text Receptus | 2. εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας 2. en ais pote periepatesate kata ton aiona toυ kosmoυ toυtoυ kata ton archonta tes eksoυsias toυ aeros toυ pneυmatos toυ nυn energoυntos en tois υiois tes apeitheias |
|
|
||
MLV19 | 2 in which you° previously walked according to the age of this world {i.e. current things of this world} , according to the ruler of the authority of the air, of the spirit which now is working in the sons of disobedience; |
KJV | 2. Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
|
|
||
Luther1912 | 2. in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, |
RV'1862 | 2. En que en otro tiempo anduvisteis, conforme a la condición de este mundo, conforme a la voluntad del principe de la potestad del aire, del espíritu que ahora obra en los hijos de la desobediencia: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin; |
TKIS | 3 Niitten joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa täyttäen lihan ja ajatusten haluja, ja olimme luonnon puolesta vihan lapsia niin kuin muutkin. |
Biblia1776 | 3. Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin. |
CPR1642 | 3. Joiden seas me caicki muinen meidän Lihamma himois waelsimma ja teimme Lihan ja Toimen tahdon jälken Ja olimma luonnostam wihan lapset nijncuin muutkin. |
UT1548 | 3. Joinenga seas me mös caiki muijnen meiten kieuttenyet olema meiden Lihan Himoisa/ ia teimme Lihan ia toime' tahdon ielkin/ Ja olima Loonnosta Wihan Lapset ninquin mös te mwdh. (Joinenka seassa me myös kaikki muinen meitän käyttänyt olemme meidän lihan himoissa/ ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen/ Ja olimma luonnosta wihan lapset niinkuin myös te muut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί· |
Text Receptus | 3. εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι 3. en ois kai emeis pantes anestrafemen pote en tais epithυmiais tes sarkos emon poioυntes ta thelemata tes sarkos kai ton dianoion kai emen tekna fυsei orges os kai oi loipoi |
|
|
||
MLV19 | 3 among whom we also all conducted ourselves previously in the lusts of our flesh, practicing the wills of the flesh and of the mind and we were children of wrath by nature, even as the rest. |
KJV | 3. Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
|
|
||
Luther1912 | 3. unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; |
RV'1862 | 3. Entre los cuales todos nosotros también conversámos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo las voluntades de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut, |
TKIS | 4 Mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa vuoksi, jolla Hän on meitä rakastanut, |
Biblia1776 | 4. Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut, |
CPR1642 | 4. Mutta Jumala joca ricas on laupiudest hänen suurest rackaudestans jolla hän on meitä racastanut |
UT1548 | 4. Mutta Jumala ioca Ricas ombi Laupiudhesta/ henen swren Rackaudhens cautta/ iolla hen on meite racastanut/ (Mutta Jumala joka rikas ompi laupeudesta/ hänen suuren rakkautensa kautta/ jolla hän on meitä rakastanut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, |
Text Receptus | 4. ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας 4. o de theos ploυsios on en eleei dia ten pollen agapen aυtoυ en egapesen emas |
|
|
||
MLV19 | 4 But God, being rich in mercy, because of his much love* (with) which he loved* us, |
KJV | 4. But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, |
RV'1862 | 4. Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa, armosta te olette pelastetut — |
TKIS | 5 on tehnyt meidät, jotka myös olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa — armosta te olette pelastetut — |
Biblia1776 | 5. Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:) |
CPR1642 | 5. Cosca me wielä synnis cuollet olimma on hän meitä Christuxen cansa eläwäxi tehnyt ( sillä Armosta oletta te autuaxi tullet ) |
UT1548 | 5. coska me wiele synnise coolluet olima/ o'bi hen meite ynne Christusen cansa eleuexi tehnyt (Sille Armon cautta te oletta autuaxi tulleet) (koska me wielä synnissä kuolleet olimme/ ompi hän meitä ynnä Kristuksen kanssa eläwäksi tehnyt (Sillä armon kautta te oletta autuaaksi tulleet)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ· χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι· |
Text Receptus | 5. και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι 5. kai ontas emas nekroυs tois paraptomasin sυnezoopoiesen to christo chariti este sesosmenoi |
|
|
||
MLV19 | 5 even us being dead through (our) trespasses, he made* us alive together with the Christ; you° are saved in (his) grace. |
KJV | 5. Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
|
|
||
Luther1912 | 5. da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden) |
RV'1862 | 5. Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo, (por gracia sois salvos;) |
|
|
||
RuSV1876 | 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa, |
TKIS | 6 ja yhdessä Hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa, |
Biblia1776 | 6. Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa, |
CPR1642 | 6. Ja on meidän ynnä hänen cansans herättänyt ja istuttanut taiwallisijn menoihin Christuxes Jesuxes. |
UT1548 | 6. Ja ombi meite ynne henen cansans ylesherettenyt/ ia ynne henen cansans meite istuttanut sijnä Taiualises menos/ Christuses Iesuses. (Ja ompi meitä ynnä hänen kanssansa ylösherättänyt/ ja ynnä hänen kanssansa meitä istuttanut siinä taiwaallisessa menossa/ Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καὶ συνήγειρε καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 6. και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου 6. kai sυnegeiren kai sυnekathisen en tois epoυraniois en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 And (God) raised (us) up together with (him) and seated (us) together with (him) in the heavenly (places) in Christ Jesus; |
KJV | 6. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
|
|
||
Luther1912 | 6. und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, |
RV'1862 | 6. Y nos resucitó juntamente con él, y asimismo nos ha hecho asentar en los cielos con Cristo Jesús; |
|
|
||
RuSV1876 | 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa yltäkylläistä rikkautta hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 7. Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais. |
CPR1642 | 7. Että hän tulewaisella ajalla hänen ylönpaldisen Armons rickauden hänen hywydestäns meidän cohtam Christuxes Jesuxes osotais. |
UT1548 | 7. Senpäle ette henen pidheis osottaman sille tuleuaisella aijalla/ henen Armons ylenpaltisen Rickaudhen henen Hywuwdhens cautta/ meiden cochtan Christuses Iesuses. (Senpäälle että hänen pitäisi osoittaman sillä tulewaisella ajalla/ hänen armonsa ylenpalttisen rikkauden hänen hywyytensä kautta/ meidän kohtaan Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 7. ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου 7. ina endeiksetai en tois aiosin tois eperchomenois ton υperβallonta ploυton tes charitos aυtoυ en chrestoteti ef emas en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 in order that in the coming ages, he might show the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus. |
KJV | 7. That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. |
RV'1862 | 7. Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia, en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta — se on Jumalan lahja — |
TKIS | 8 Sillä armosta te olette pelastetut uskon perusteella. Tämä ei ole teistä lähtöisin, vaan Jumalan lahja — |
Biblia1776 | 8. Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on: |
CPR1642 | 8. Sillä Armosta te oletta autuaxi tullet Uscon cautta ja et te idze teistän Jumalan lahja se on ei töistä |
UT1548 | 8. Sille ette Armosta te oletta wapahetudh/ Uskon cautta/ ia ei se sama ole teiste/ Jumalan Lahia se ombi/ ei Töiste/ (Sillä että armosta te oletta wapahdetut/ uskon kautta/ ja ei se sama ole teistä/ Jumalan lahja se ompi/ ei töistä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον, |
Text Receptus | 8. τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον 8. te gar chariti este sesosmenoi dia tes pisteos kai toυto oυk eks υmon theoυ to doron |
|
|
||
MLV19 | 8 For* you° are saved by the grace through the faith, and this thing, the gift of God, is not from you; |
KJV | 8. For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, |
RV'1862 | 8. Porque por gracia sois salvos por medio de la fé, y esto no de vosotros, es el don de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 ette tekojen kautta, ettei kukaan kerskaisi. |
TKIS | 9 ei tekojen vuoksi, jottei kukaan kerskaisi. |
Biblia1776 | 9. Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi. |
CPR1642 | 9. Ettei yxikän idziäns kerscais. |
UT1548 | 9. Senpäle ettei yxiken itzense kerstaisi. (Senpäälle ettei yksikään itsensä kerskaisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. |
Text Receptus | 9. ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται 9. oυk eks ergon ina me tis kaυchesetai |
|
|
||
MLV19 | 9 not from works, in order that not anyone should boast. |
KJV | 9. Not of works, lest any man should boast. |
|
|
||
Luther1912 | 9. nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme. |
RV'1862 | 9. No por obras, para que nadie se gloríe. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 не от дел, чтобы никто не хвалился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jeesuksessa hyviä töitä varten, jotka Jumala on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme. |
TKIS | 10 Sillä me olemme Hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jeesuksessa hyviä töitä varten, jotka Jumala on ennalta valmistanut, jotta me niissä vaeltaisimme. |
Biblia1776 | 10. Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jesuksessa hyviin töihin, joihin Jumala meidät on jo ennen vaeltamaan valmistanut. |
CPR1642 | 10. Sillä me olemma hänen tecons luodut Christuxes Jesuxes hywijn töihin joihin Jumala meidän on jo ennen waeldaman walmistanut. |
UT1548 | 10. Sille me olema henen teconsa/ Loodhut Christuses Iesuses/ hywihin töihin/ ioihinga Jumala meite io ennen walmistanut on/ ette me nijsse waeltaman pite. (Sillä me olemme hänen tekonsa/ Luodut Kristuksessa Jesuksessa/ hywihin töihin/ joihinka Jumala meitä jo ennen walmistanut on/ että me niissä waeltaman pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |
Text Receptus | 10. αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν 10. aυtoυ gar esmen poiema ktisthentes en christo iesoυ epi ergois agathois ois proetoimasen o theos ina en aυtois peripatesomen |
|
|
||
MLV19 | 10 For* we are his product, having been created in Christ Jesus toward good works, in which God prepared beforehand in order that we should walk in them. |
KJV | 10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. |
RV'1862 | 10. Porque hechura suya somos, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios ordenó ántes para que anduviésemos en ellas. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Muistakaa sentähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita, lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti, sanotaan ympärileikatuiksi — |
TKIS | 11 Muistakaa sen vuoksi, että kerran te, lihan puolesta pakanat, joita sanovat ympärileikkaamattomiksi ne, joita lihassa käsin suoritetun leikkauksen perusteella kutsutaan ympärileikatuiksi, |
Biblia1776 | 11. Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään, |
CPR1642 | 11. SEntähden ajatelcat että te olitta muinen pacanat Lihan jälken ja nijldä cudzuttin esinahaxi jotca Lihan jälken ymbärinsleickauxexi cudzuttin joca käsillä tehdän. |
UT1548 | 11. Senteden aijatelca sen päle/ ette te iotca muijnen Lihan ielkin Pacanat olitta/ ia cutzuttin Esinahaxi nijste iotca cutzuttin Lihan ielkin Ymberileickaus/ iotca käsille tehdhen/ (Sentähden ajatelkaa sen päälle/ että te jotka muinen lihan jälkeen pakanat olitta/ ja kutsuttiin esinahaksi nisät jotka kutsuttiin lihan jälkeen ympärileikkaus/ jotka käsillä tehden/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, |
Text Receptus | 11. διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου 11. dio mnemoneυete oti υmeis pote ta ethne en sarki oi legomenoi akroβυstia υpo tes legomenes peritomes en sarki cheiropoietoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 Hence remember°, that previously you°, (the Gentiles in the flesh), who are called* uncircumcision by what is called* circumcision, made by hands in the flesh; |
KJV | 11. Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
|
|
||
Luther1912 | 11. Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, |
RV'1862 | 11. Por tanto tenéd memoria que vosotros que en otro tiempo erais Gentiles en la carne, que erais llamados Incircuncisión por la que se llama Circuncisión en la carne, la cual se hace por mano; |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa; |
TKIS | 12 että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa. |
Biblia1776 | 12. Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa; |
CPR1642 | 12. Ja että te sijhen aican ilman Christuxeta olitta ulcona Israelin kyläcunnast ja muucalaiset lupauxen Testamendistä josta ei teillä toiwoacan ollut ja olitta mailmas ilman Jumalata. |
UT1548 | 12. Ette te sihen aican ilman Christusta olitta wieroitetudh Israelin Borgharicu'nasta/ ia mwcalaiset Lupauxen Testamentistä/ iosta teille ei Toiuocan ollut/ ia olitta Mailmasa ilma' Jumalata. (Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitta wieroitetut Israelin borgharikunnasta (kyläkunnasta)/ ja muukalaiset lupauksen testamentista/ josta teillä ei toiwokaan ollut/ ja olitta maailmassa ilman Jumalata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. |
Text Receptus | 12. οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω 12. oti ete en to kairo ekeino choris christoυ apellotriomenoi tes politeias toυ israel kai ksenoi ton diathekon tes epaggelias elpida me echontes kai atheoi en to kosmo |
|
|
||
MLV19 | 12 that you° were separate from Christ at the time, having been alienated from the citizenship of Israel and strangers from the covenants* of the promise, having no hope and (were) godless in the world. |
KJV | 12. That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. |
RV'1862 | 12. Que erais en aquel tiempo sin Cristo alejados de la república de Israel, y extranjeros a los conciertos de la promesa, sin esperanza, y sin Dios en el mundo; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä. |
TKIS | 13 Mutta nyt, Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä. |
Biblia1776 | 13. Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet; |
CPR1642 | 13. Mutta nyt te Christuxes Jesuxes oletta ja muinen taambana olitta nyt te Christuxen weren cautta oletta lähes pääsnet: |
UT1548 | 13. Mutta nyt te iotca Christuses Iesuses oletta ia muijnen taambana olitta/ nyt te oletta tyge tulluet Christusen Weren cautta. (Mutta nyt te jotka Kristuksessa Jesuksessa olette ja muinen taempana olitte/ nyt te olette tykö tulleet Kristuksen weren kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 13. νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου 13. nυni de en christo iesoυ υmeis oi pote ontes makran eggυs egenethete en to aimati toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 But now in Christ Jesus you° who were previously from afar became near (to him) in the blood of the Christ. |
KJV | 13. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. |
RV'1862 | 13. Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais léjos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden, |
TKIS | 14 Sillä Hän on meidän rauhamme, Hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, vihollisuuden, |
Biblia1776 | 14. Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt, |
CPR1642 | 14. Sillä hän on meidän rauham joca molemmista on yhden tehnyt ja on waiheaidan särkenyt että hän Lihans cautta wihan poisotti: |
UT1548 | 14. Sille hen ombi meiden Rauha/ ioca molomista ydhen tehnyt on/ ia ombi sen Waieh Aidhan poisserckenyt Sijnä ette hen Lihansa cautta poisotti sen wihalisudhen/ (Sillä hän ompi meidän rauha/ joka molemmista yhden tehnyt on/ ja ompi sen waiheaidan pois särkenyt siinä että hän lihansa kautta pois otti sen wihollisuuden/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, |
Text Receptus | 14. αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας 14. aυtos gar estin e eirene emon o poiesas ta amfotera en kai to mesotoichon toυ fragmoυ lυsas |
|
|
||
MLV19 | 14 For* he is our peace, who made* (us) both one and tore-down the middle wall of the fence, |
KJV | 14. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, |
RV'1862 | 14. Porque él es nuestra paz, el que de ámbos pueblos ha hecho uno solo, y ha derribado el muro de división que mediaba entre ellos: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 kun hän omassa lihassaan teki tehottomaksi käskyjen lain säädöksinensä, luodakseen itsessänsä nuo kaksi yhdeksi uudeksi ihmiseksi, tehden rauhan, |
TKIS | 15 kun Hän omassa lihassaan teki tehottomaksi *käskyjen lain säännöksineen*, luodakseen itsessään nuo kaksi yhdeksi uudeksi ihmiseksi tekemällä rauhan, |
Biblia1776 | 15. Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan, |
CPR1642 | 15. Nimittäin Lain joca käskyihin päätetty oli. Että hän cahdesta yhden vden ihmisen lois idze hänesäns ja tekis rauhan. |
UT1548 | 15. quin on sen * Lain/ ioca Keskyisse pätetty oli. Senpäle/ ette henen piti Cahdhesta ydhen wdhen Inhimisen itzehenesens looman/ ia Rauhan tekemen/ (kuin on sen lain/ joka käskyissä päätetty oli. Senpäälle/ että hänen piti kahdesta yhden uuden ihmisen itse hänessänsä luoman/ ja rauhan tekemän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, |
Text Receptus | 15. την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην 15. ten echthran en te sarki aυtoυ ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas ina toυs dυo ktise en eaυto eis ena kainon anthropon poion eirenen |
|
|
||
MLV19 | 15 having done-away-with the hostility in his flesh, (which is) the Law of commandments in decrees; in order that he might create in himself the two into one new man, (thus) making* peace; |
KJV | 15. Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
|
|
||
Luther1912 | 15. nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, |
RV'1862 | 15. Deshaciendo en su carne la enemistad, es a saber, la ley de los mandamientos que consistían en ritos; para formar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo así la paz: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden. |
TKIS | 16 ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin avulla kuolettaen siinä* vihollisuuden. |
Biblia1776 | 16. Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut, |
CPR1642 | 16. Ja että hän ne molemmat Jumalan cansa yhdexi ruumixi ristin cautta sowitais: ja on sen wihan idze cauttans cuolettanut. |
UT1548 | 16. ia ette hen ne molemat souittais Jumalan cansa ydhexi Rumixi Ristin cautta. Ja ombi sen Wihalisudhen itzensä cautta coolettanut. (ja että hän molemmat sowittaisi Jumalan kanssa yhdeksi ruumiiksi ristin kautta. Ja ompi sen wihollisuuden itsensä kautta kuolettanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |
Text Receptus | 16. και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω 16. kai apokatallakse toυs amfoteroυs en eni somati to theo dia toυ staυroυ apokteinas ten echthran en aυto |
|
|
||
MLV19 | 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility in himself. |
KJV | 16. And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
|
|
||
Luther1912 | 16. und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. |
RV'1862 | 16. Y para reconciliar con Dios a ámbos en un mismo cuerpo por la cruz, habiendo matado por ella la enemistad. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka kaukana olitte, ja rauhaa niille, jotka lähellä olivat; |
TKIS | 17 Hän tuli ja julisti ilosanomaa rauhasta teille, jotka kaukana olitte ja niille, jotka lähellä olivat, |
Biblia1776 | 17. Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat. |
CPR1642 | 17. Ja on tullut Evangeliumin cautta rauha ilmoittaman teille jotca taambana olitta ja nijlle jotca läsnä olit. |
UT1548 | 17. Ja on tullut ilmoittama' Eua'gelium cautta teille Rauha/ iotca taambana olitta/ ia ninen iotca lesse olit. (Ja on tullut ilmoittamaan ewankeliumin kautta teille rauha/ jotka taempana olitta/ ja niiden jotka läsnä olit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς, |
Text Receptus | 17. και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς 17. kai elthon eυeggelisato eirenen υmin tois makran kai tois eggυs |
|
|
||
MLV19 | 17 And (after) he came, he proclaimed the good-news of peace to you° who were from afar and (peace) to those who were near; |
KJV | 17. And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; |
RV'1862 | 17. Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais léjos, y a los que estaban cerca: |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö. |
TKIS | 18 sillä Hänen kauttaan on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän luo. |
Biblia1776 | 18. Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä. |
CPR1642 | 18. Sillä hänen cauttans me molemmin yhdes Henges saamme Isä lähestyä. |
UT1548 | 18. Sille ette Henen cauttans ombi meille Molomille Tygekieumys ydhes Hengesse Isen tyge. (Sillä että Hänen kauttansa ompi meille molemmille tykökäymys yhdessä Hengessä Isän tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. |
Text Receptus | 18. οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα 18. oti di aυtoυ echomen ten prosagogen oi amfoteroi en eni pneυmati pros ton patera |
|
|
||
MLV19 | 18 because through him we both have our access in one Spirit to the Father. |
KJV | 18. For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
|
|
||
Luther1912 | 18. denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. |
RV'1862 | 18. Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä, |
TKIS | 19 Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhekuntalaisia, |
Biblia1776 | 19. Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe, |
CPR1642 | 19. Nijn etpä te sillen ole wierat ja muucalaiset waan Pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe: |
UT1548 | 19. Nin eipe te sillen ole Wierahat/ ia Mucalaiset/ waan Pyhein cansa Borgharit/ ia Jumalan Perehet/ (Niin eipä te silleen ole wierahat/ ja muukalaiset/ waan pyhäin kanssa borgharit (kylänmiehet) / ja Jumalan perheet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 19. αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου 19. ara oυn oυketi este ksenoi kai paroikoi alla sυmpolitai ton agion kai oikeioi toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore consequently*, you° are no longer strangers and foreigners, but you° are fellow citizens of the holy-ones and (members) of (the) household of God, |
KJV | 19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
|
|
||
Luther1912 | 19. So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, |
RV'1862 | 19. Así que ya no sois forasteros y extranjeros, sino conciudadanos de los santos, y familiares de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus, |
TKIS | 20 apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, itse * Jeesuksen Kristuksen * ollessa päätöskivenä. |
Biblia1776 | 20. Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on, |
CPR1642 | 20. Prophetain ja Apostolein perustuxen päälle raketut josa Jesus Christus paras culmakiwi on. |
UT1548 | 20. ylesraketudh Apostolein ia Prophetadhen Perustoxen päle/ iossa Iesus Christus ylimeinen Culmakiui ombi/ (ylösraketut apostolein ja profeettaiden perustuksen päälle/ jossa Jesus Kristus ylimmäinen kulmakiwi ompi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 20. εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 20. epoikodomethentes epi to themelio ton apostolon kai profeton ontos akrogoniaioυ aυtoυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets. Jesus Christ himself being the cornerstone; |
KJV | 20. And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
|
|
||
Luther1912 | 20. erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, |
RV'1862 | 20. Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo el mismo Jesu Cristo la principal piedra angular: |
|
|
||
RuSV1876 | 20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa; |
TKIS | 21 Hänessä koko rakennus yhteen liittyneenä kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa, |
Biblia1776 | 21. Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa, |
CPR1642 | 21. Jonga päälle caicki rakennus toinen toiseens lijtetän ja caswa pyhäxi Templixi HERrasa. |
UT1548 | 21. Jonga päle caiki Rakennus toine' toisehens lijtetehen/ se casuapi Pyhexi Te'plixi Herrasa/ (Jonka päälle kaikki rakennus toinen toisehen liitetähän/ se kaswaapi pyhäksi templiksi Herrassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ· |
Text Receptus | 21. εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 21. en o pasa e oikodome sυnarmologoυmene aυksei eis naon agion en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 21 in whom all (the) building, fitly framed together, is growing into a holy temple in (the) Lord; |
KJV | 21. In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
|
|
||
Luther1912 | 21. auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, |
RV'1862 | 21. En el cual todo el edificio, bien ajustado consigo mismo, crece para ser templo santo en el Señor: |
|
|
||
RuSV1876 | 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä. |
TKIS | 22 ja Hänessä tekin yhdessä rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä. |
Biblia1776 | 22. Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä. |
CPR1642 | 22. Jonga päälle te myös raketan Jumalalle asuinsiaxi Henges. |
UT1548 | 22. Jonga päle mös te ylesraketahan/ Jumalalle ydhexi Taloixi/ hengen cautta. (Jonka päälle myös te ylösrakennetahan/ Jumalalle yhdeksi taloiksi/ hengen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι. |
Text Receptus | 22. εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι 22. en o kai υmeis sυnoikodomeisthe eis katoiketerion toυ theoυ en pneυmati |
|
|
||
MLV19 | 22 in whom you° are also built together into a residence of God in (the) Spirit. |
KJV | 22. In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 22. auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. |
RV'1862 | 22. En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios por el Espíritu. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |
|
|
|
|