PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE
1 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli toivottaa lukijoilleen armoa ja rauhaa 1, 2, ylistää Jumalaa, joka on Kristuksessa meidät siunannut, niin kuin hän on meidät hänessä valinnut ja ottanut lapsiksensa, yhdistääkseen kaikki hänessä yhdeksi 3 – 14, kiittää Jumalaa heidän uskostaan ja rakkaudestaan ja rukoilee heille yhä enemmän valoa näkemään, kuinka suuri heidän toivomansa perinnön kirkkaus on ja kuinka ylenpalttinen Jumalan voima, hänen, joka herätti Kristuksen kuolleista ja korotti hänet oikealle puolellensa 15 – 23. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, Efesossa oleville pyhille ja uskoville Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 1 Paavali. Jumalan tahdosta * Jeesuksen Kristuksen* apostoli, Efesossa oleville pyhille ja uskoville Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 1. Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, pyhille, jotka Ephesossa asuvat ja Kristuksen Jesuksen päälle uskovat: |
CPR1642 | 1. PAwali Jesuxen Christuxen Apostoli Jumalan tahdosta. Pyhille jotca Ephesos asuwat ja Jesuxen Christuxen päälle uscowat. |
UT1548 | 1. PAuali Iesusen Christusen Apostoli/ Jumalan tahdhon cautta. Ninen Pyhein iotca Ephesos asuuat/ ia Uskouat Iesusen Christusen päle. (Paawali Jesuksen Kristuksen apostoli/ Jumalan tahdon kautta. Niiden pyhäin jotka Ephesossa asuwat/ ja uskowat Jesuksen Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Text Receptus | 1. παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου 1. paυlos apostolos iesoυ christoυ dia thelematos theoυ tois agiois tois oυsin en efeso kai pistois en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the holy-ones who are in Ephesus and (the) faithful in Christ Jesus: |
KJV | 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum: |
RV'1862 | 1. PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Efeso, y fieles en Cristo Jesús: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
TKIS | 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. |
Biblia1776 | 2. Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 2. Armo olcon teidän cansan ja Rauha Jumalalda meidän Isäldäm ja HERralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 2. Armo olcoon teiden cansan ia Rauha Jumalalda meiden Iselde ia Herralda Iesuselda Christuselda. (Armo olkoon teidän kanssan ja rauha Jumalalta meidän Isältä ja Herralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 2. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 2. charis υmin kai eirene apo theoυ patros emon kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 grace to you° and peace from God our Father and (the) Lord Jesus Christ. |
KJV | 2. Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
RV'1862 | 2. Gracia a vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, |
TKIS | 3 Ylistetty olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, |
Biblia1776 | 3. Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta. |
CPR1642 | 3. KIjtetty olcon Jumala ja meidän HERran Jesuxen Christuxen Isä joca meitä on siunannut caickinaisella hengellisellä siunauxella Taiwaisa Christuxen cautta. |
UT1548 | 3. Hyuestisiugnattu olcohon Jumala/ ia meiden HERran Iesusen Christusen Ise/ ioca meite Hyuestisiugnanut ombi/ caikinaisella Hengeliselle Hyuellesiugnauxella/ Taiualisis asioisa Christusen cautta. (Hywästi siunattu olkohon Jumala/ ja meidän HERran Jesuksen Kristuksen Isä/ joka meitä hywästi siunannut ompi/ kaikkinaisella hengellisellä hywällä siunauksella taiwaallisissa asioissa Kristuksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |
Text Receptus | 3. ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω 3. eυlogetos o theos kai pater toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ o eυlogesas emas en pase eυlogia pneυmatike en tois epoυraniois {VAR2: en } christo |
|
|
||
MLV19 | 3 The God and Father of our Lord Jesus Christ (is) gracious*, who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly (places) in Christ, |
KJV | 3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; |
RV'1862 | 3. Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, |
TKIS | 4 niin kuin Hän ennen maailman perustamista on Hänessä valinnut meidät ollaksemme pyhät ja nuhteettomat Hänen *edessään rakkaudessa. |
Biblia1776 | 4. Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä, |
CPR1642 | 4. Nijncuin hän meitä on sen cautta walinnut ennencuin mailman perustus laskettu oli että meidän piti pyhät ja laittamattomat rackaudes hänen edesäns oleman. |
UT1548 | 4. Ninquin hen meite wloswalinut on sen saman cautta/ ennenquin Mailman perustos laskettu oli/ Ette meiden piti Pyhet ia Laittamattomat olema' Rackaudes hene' edesens. (Niinkuin hän meitä uloswalinnut on sen saman kautta/ ennenkuin maailman perustus laskettu oli/ että meidän piti pyhät ja laittamattomat oleman rakkaudessa hänen edessänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ |
Text Receptus | 4. καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη 4. kathos ekseleksato emas en aυto pro kataβoles kosmoυ einai emas agioυs kai amomoυs katenopion aυtoυ en agape |
|
|
||
MLV19 | 4 just-as he chose us in him before the conception of the world, (for) us to be holy and unblemished in his sight in love*. |
KJV | 4. According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
|
|
||
Luther1912 | 4. wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; |
RV'1862 | 4. Según que nos escogió en él ántes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos, y sin mancha delante de él en amor. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan, |
TKIS | 5 Hän* on ennalta määrännyt meidät lapsen asemaan, itselleen Jeesuksen Kristuksen ansiosta tahtonsa mielisuosion mukaan |
Biblia1776 | 5. Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen, |
CPR1642 | 5. Ja on säätänyt meitä corjatta lapsixens Jesuxen Christuxen cautta hänen hywän tahtons jälken. |
UT1548 | 5. Ja ombi säätenyt meite coriataxens henelle itze Lapsixens/ Iesusen Christusen cautta/ henen hyuen mielens tahdhon ielkin/ (Ja ompi säätänyt meita korjataksen hänelle itse lapsiksensa/ Jesuksen Kristuksen kautta/ hänen hywän mielensä tahdon jälkeen /) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
Text Receptus | 5. προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου 5. proorisas emas eis υiothesian dia iesoυ christoυ eis aυton kata ten eυdokian toυ thelematos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 Having determined beforehand us to (the) sonship through Jesus Christ to himself, according to the delight of his will, |
KJV | 5. Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
|
|
||
Luther1912 | 5. und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, |
RV'1862 | 5. Habiéndonos predestinado para ser adoptados en hijos por medio de Jesu Cristo en sí mismo, conforme al buen querer de su voluntad. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa, |
TKIS | 6 sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, *jolla Hän on armoittanut meidät* Rakastetussa. |
Biblia1776 | 6. Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa, |
CPR1642 | 6. Hänen cunnialisen Armons kijtoxexi jonga cautta hän on meitä sen rackan cautta otollisexi tehnyt. |
UT1548 | 6. henen cunnialisen Armons kijtoxexi/ ionga cautta he' ombi tehnyt meite otolisexi sen Rackahan polesta. (hänen kunniallisen armonsa kiitokseksi/ jonka kautta hän ompi tehnyt meitä otolliseksi sen rakkahan puolesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, |
Text Receptus | 6. εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω 6. eis epainon dokses tes charitos aυtoυ en e echaritosen emas en to egapemeno |
|
|
||
MLV19 | 6 to the praise of the glory of his favor {‘favor’ and ‘grace’ are from the same Greek word in the MLV} , in which he favored us in the beloved, |
KJV | 6. To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
|
|
||
Luther1912 | 6. zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, |
RV'1862 | 6. Para alabanza de la gloria de su gracia, por la cual nos ha hecho aceptos así en el amado. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan. |
TKIS | 7 Hänessä meillä on lunastus Hänen verensä ansiosta, rikkomusten anteeksi saaminen Hänen armonsa rikkauden mukaan, |
Biblia1776 | 7. Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen, |
CPR1642 | 7. Jonga weren cautta meillä lunastus on nimittäin syndein andexiandamus hänen Armons rickauden jälken. |
UT1548 | 7. Jonga Weren lepitze meille ombi Lunastus/ Nimitten Synnein andexisamus/ henen Armonsa Rickaudhen ielkin/ (Jonka weren läwitse meillä ompi lunastus/ Nimittäin syntein anteeksiantamus/ hänen armonsa rikkauden jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, |
Text Receptus | 7. εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου 7. en o echomen ten apolυtrosin dia toυ aimatos aυtoυ ten afesin ton paraptomaton kata ton ploυton tes charitos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses according to the riches of his grace. |
KJV | 7. In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
|
|
||
Luther1912 | 7. an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, |
RV'1862 | 7. En el cual tenemos redención por su sangre, remisión de pecados por las riquezas de su gracia, |
|
|
||
RuSV1876 | 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi, |
TKIS | 8 jota armoa Hän on ylen runsaasti antanut meille kaikkinaisessa viisaudessa ja ymmärryksessä. |
Biblia1776 | 8. Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on, |
CPR1642 | 8. Joca meille runsast caickinaisen wijsauden ja taidon cautta tapahtunut on. |
UT1548 | 8. ioca meille runsahasti cochtan tullut on/ caikinaisen wijsaudhen ia taitamisen cautta/ (joka meille runsahasti kohtaan tullut on/ kaikkinaisen wiisauden ja taitamisen kautta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, |
Text Receptus | 8. ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει 8. es eperisseυsen eis emas en pase sofia kai fronesei |
|
|
||
MLV19 | 8 (His grace) which abounded toward us in all wisdom and prudence, |
KJV | 8. Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
|
|
||
Luther1912 | 8. welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; |
RV'1862 | 8. Que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 tehden meille tiettäväksi sen tahtonsa salaisuuden, että hän, päätöksensä mukaan, jonka hän oli nähnyt hyväksi itsessään tehdä — |
TKIS | 9 Hän on tehnyt meille tiettäväksi tahtonsa salaisuuden mielisuosionsa mukaan, jonka Hän itsessään oli päättänyt — |
Biblia1776 | 9. Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes, |
CPR1642 | 9. Ja on meille hänen tahtons salaisuden hywästä suomastans tiettäwäxi tehnyt ja on sen hänen cauttans edestuottanut saarnatta: |
UT1548 | 9. Ja ombi meille tietteuexi tehnyt henen tahdhons Salaisudhen/ henen Hyuensomansa ielken/ Ja sen hen on edestoottanut henen cauttans/ ette se sarnattaman pidheis/ (Ja ompi meille tiettäwäksi tehnyt hänen tahtonsa salaisuuden/ hänen hywän suomansa jälkeen/ Ja sen hän on edestuottanut hänen kauttansa/ että se saarnattaman pitäisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
Text Receptus | 9. γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω 9. gnorisas emin to mυsterion toυ thelematos aυtoυ kata ten eυdokian aυtoυ en proetheto en aυto |
|
|
||
MLV19 | 9 having made known to us the mystery of his will, according to his delight which he purposed in him, |
KJV | 9. Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
|
|
||
Luther1912 | 9. und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, |
RV'1862 | 9. Habiéndonos descubierto el misterio de su voluntad, según su buen querer, que él se había propuesto en sí mismo, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 siitä armotaloudesta, minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa — oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä. |
TKIS | 10 aikain täyttymyksen taloudenhoitoa varten, kootakseen Kristuksessa yhteen (sekä) kaikki mitä on taivaissa että* mitä on maan päällä. |
Biblia1776 | 10. Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat, |
CPR1642 | 10. Cosca aica täytetty oli että hän caicki cappalet pääldiskein Christuxes yhdistäis sekä ne jotca Taiwasa että myös ne jotca maan päällä owat idze cauttans. |
UT1548 | 10. coska se aica teutetty oli/ Senpäle ette hen caiki cappalet päldisken coconsulkis Christusesa/ seke ne iotca Taiuasa/ ette mös Maan päle ouat/ sen saman cautta. (koska se aika täytetty oli/ Senpäälle että hän kaikki kappaleet pääldiskein kokoonsulkisi Kristuksessa/ sekä ne jotka taiwaassa/ että myös maan päällä owat/ sen saman kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, |
Text Receptus | 10. εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης 10. eis oikonomian toυ pleromatos ton kairon anakefalaiosasthai ta panta en to christo ta te en tois oυranois kai ta epi tes ges |
|
|
||
MLV19 | 10 to a stewardship of the fullness of the times, to sum up all things in the Christ, the things upon the heavens and the things upon the earth. |
KJV | 10. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, |
RV'1862 | 10. Que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, juntaría en uno todas las cosas en Cristo, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra; en él digo: |
|
|
||
RuSV1876 | 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltä määrätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan, |
TKIS | 11 Hänessä, jossa olemme myös saaneet perintöosan*, olemme ennalta määrätyt Hänen aivoituksensa mukaan, Hänen, joka vaikuttaa kaikki tahtonsa päättämän mukaan, |
Biblia1776 | 11. Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa. |
CPR1642 | 11. Jonga cautta me perillisixi tullet olemma jo ennen hänen aiwoituxens jälken säätyt joca caicki cappalet oma tahtons neuwon jälken waicutta |
UT1548 | 11. Jonga cautta me mös Perilisexi tullet olema/ ennen säätydh henen aighotuxens ielkin/ ioca caiki Cappalet waikuttapi/ henen oman tahdho's Neuuon ielkin/ (Jonka kautta me myös perilliseksi tulleet olemme/ ennen säädetyn hänen aiwoituksensa jälkeen/ joka kaikki kappaleet waikuttaapi/ hänen omans tahtonsa neuwon jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
Text Receptus | 11. εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου 11. en aυto en o kai eklerothemen prooristhentes kata prothesin toυ ta panta energoυntos kata ten βoυlen toυ thelematos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 In him, in whom also we were made an inheritance, having been determined beforehand according to the purpose of the one who is working all things after the plan of his will. |
KJV | 11. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
|
|
||
Luther1912 | 11. durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, |
RV'1862 | 11. En el cual alcanzamos también herencia, siendo predestinados conforme al propósito de aquel que obra todas las cosas según el arbitrio de su voluntad; |
|
|
||
RuSV1876 | 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 että me olisimme hänen kirkkautensa kiitokseksi, me, jotka jo edeltä olimme panneet toivomme Kristukseen. |
TKIS | 12 jotta me olisimme Hänen kirkkautensa kiitokseksi, me, jotka edeltä olemme panneet toivomme Kristukseen. |
Biblia1776 | 12. Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme, |
CPR1642 | 12. Että me olisimma hänen cunnians kijtoxexi me jotca ennen Christuxen päälle toiwoimma. |
UT1548 | 12. Ette me olisima henen Cunnians kijtoxexi/ me iotca ennen toiuoima Christusen päle. (Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi/ me jotka ennen toiwoimma Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν Χριστῷ· |
Text Receptus | 12. εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω 12. eis to einai emas eis epainon tes dokses aυtoυ toυs proelpikotas en to christo |
|
|
||
MLV19 | 12 *That* we should be for the praise of his glory, we who have hoped before in the Christ, |
KJV | 12. That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 12. auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; |
RV'1862 | 12. Para que fuésemos para alabanza de su gloria nosotros, que ántes esperamos en Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Hänessä on teihinkin, sittenkuin olitte kuulleet totuuden sanan, pelastuksenne evankeliumin, uskoviksi tultuanne pantu luvatun Pyhän Hengen sinetti, |
TKIS | 13 Hänessä on teidätkin kuultuanne totuuden sanan, pelastuksenne ilosanoman, ja uskottuanne Häneen sinetöity luvatulla* Pyhällä Hengellä, |
Biblia1776 | 13. Jonka kautta te myös totuuden sanan kuulleet olette, nimittäin evankeliumin teidän autuudestanne: jonka kautta te myös, sittekuin te uskoitte, kiinnitetyt olette lupauksen Pyhällä Hengellä, |
CPR1642 | 13. Jonga cautta te myös totuuden sanan cuullet oletta nimittäin Evangeliumin teidän autuudestan jonga cautta te sijttecuin te uscoitta kijnnitetyt oletta lupauxen Pyhällä Hengellä. |
UT1548 | 13. Jonga cautta te mös cwlluet oletta totudhen Sana/ nimiten/ sen Euangelium teiden autuaudesta/ Jonga cautta te mös sijttequin te vskoitta/ insiglatudh oletta/ sen Lupauxen Pyhen Hengen cansa/ (Jonka kautta te myös kuulleet oletta totuuden sana/ nimittäin/ sen ewankelium teidän autuudesta/ Jonka kautta te myös sittenkuin te uskoitte/ insiglatut (kiinnitetyt) olette/ sen lupauksen Pyhän Hengen kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
Text Receptus | 13. εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω 13. en o kai υmeis akoυsantes ton logon tes aletheias to eυaggelion tes soterias υmon en o kai pisteυsantes esfragisthete to pneυmati tes epaggelias to agio |
|
|
||
MLV19 | 13 in whom you° also, having heard the word of the truth, the good-news of your° salvation, in whom, having also believed, you° were sealed with the Holy Spirit of promise, |
KJV | 13. In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
|
|
||
Luther1912 | 13. durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, |
RV'1862 | 13. En el cual esperasteis también vosotros en oyendo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salud: en el cual también desde que creisteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, |
|
|
||
RuSV1876 | 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 sen, joka on meidän perintömme vakuutena, hänen omaisuutensa lunastamiseksi — hänen kirkkautensa kiitokseksi. |
TKIS | 14 joka on perintömme vakuutena* Hänen omaisuutensa lunastamiseksi, Hänen kirkkautensa kiitokseksi. |
Biblia1776 | 14. Joka meidän perintömme pantti on meidän lunastukseemme, että me hänen omaisensa olisimme, hänen kunniansa kiitokseksi. |
CPR1642 | 14. Joca meidän perindömme pantti on meidän lunastuxehem että me hänen omaidzens olisimma hänen cunnians kijtoxexi. |
UT1548 | 14. ioca ombi meiden Perimisen Pantti/ meiden Lunastuxehen/ ette me henen Omahitzens olisima/ henen Cunniansa kijtoxexi. (joka ompi meidän perimisen pantti/ meidän lunastuksehen/ että me hänen omahisensa olisimme/ hänen kunniansa kiitokseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. |
Text Receptus | 14. ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου 14. os estin arraβon tes kleronomias emon eis apolυtrosin tes peripoieseos eis epainon tes dokses aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 which is a down-payment of our inheritance, to (the) redemption of the ownership (of God) to the praise of his glory. |
KJV | 14. Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
|
|
||
Luther1912 | 14. welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. |
RV'1862 | 14. Que es las arras de nuestra herencia, hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Sentähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan, |
TKIS | 15 Sen vuoksi, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan, |
Biblia1776 | 15. Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö, |
CPR1642 | 15. SEntähden minäkin sijttecuin minä cuulin sijtä uscosta cuin teillä HERran Jesuxen päälle on ja teidän rackaudestan caickein Pyhäin tygö: |
UT1548 | 15. Senteden mös mine/ sijttequin mine cwllut olen sijte vskosta ioca teisse ombi HErran Iesusen tyge/ ia teiden rackaudhesta caikein Pyhein tyge/ (Sentähden myös minä/ sittenkuin minä kuullut olen siitä uskosta joka teissä ompi HErran Jesuksen tykö/ ja teidän rakkaudesta kaikkein pyhäin tykö/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
Text Receptus | 15. δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 15. dia toυto kago akoυsas ten kath υmas pistin en to kυrio iesoυ kai ten agapen ten eis pantas toυs agioυs |
|
|
||
MLV19 | 15 Because of this, I, also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you° and the love* which you° (have) toward all the holy-ones, |
KJV | 15. Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, |
RV'1862 | 15. Por lo cual también yo, oyendo de vuestra fé que es en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 en minäkään lakkaa kiittämästä teidän tähtenne, kun muistelen teitä rukouksissani, |
TKIS | 16 en lakkaa kiittämästä tähtenne muistaessani teitä rukouksissani. |
Biblia1776 | 16. En lakkaa kiittämästä Jumalaa teidän edestänne, ajatellen aina teitä minun rukouksissani: |
CPR1642 | 16. En lacka kijttämäst Jumalata teidän edestän ajatellen aina teitä minun rucouxisani. |
UT1548 | 16. em mine Lacka Jumalata kijttemeste teiden edeste/ aijatellen teiden pälen minun rucouxesani/ (En minä lakkaa Jumalata kiittämästä teidän edestä/ ajatellen teidän päällen minun rukouksessani/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
Text Receptus | 16. ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου 16. oυ paυomai eυchariston υper υmon mneian υmon poioυmenos epi ton proseυchon moυ |
|
|
||
MLV19 | 16 am not ceasing giving-thanks on your° behalf, making* a remembrance of you° in my prayers; |
KJV | 16. Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
|
|
||
Luther1912 | 16. höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, |
RV'1862 | 16. No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones: |
|
|
||
RuSV1876 | 16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 anoen, että meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala, kirkkauden Isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen Hengen hänen tuntemisessaan |
TKIS | 17 Rukoilen, että Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala, kirkkauden Isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen Hengen Hänen tuntemisessaan, |
Biblia1776 | 17. Että meidän Herran Jesuksen Kristuksen Jumala, kunnian Isä, antais teille viisauden ja ilmoituksen hengen hänen tuntemiseensa, |
CPR1642 | 17. Että meidän HERran Jesuxen Christuxen Jumala cunnian Isä andais teille wijsauden ja ilmoituxen Hengen hänen tundemiseens |
UT1548 | 17. Ette meiden HErran Iesusen Christusen Jumala/ sen Cunniaudhe' Ise annais teille sen Wijsaudhen ia ilmoituxen Hengen/ henen omahan tundemiseensa/ (Että meidän HErran Jesuksen Kristuksen Jumala/ sen kunnian Isä antaisi teille sen wiisauden ja ilmoituksen Hengen/ häne omahan tuntemiseensa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, |
Text Receptus | 17. ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου 17. ina o theos toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ o pater tes dokses doe υmin pneυma sofias kai apokalυpseos en epignosei aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 in order that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you° a spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him, |
KJV | 17. That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis |
RV'1862 | 17. Que el Dios de nuestro Señor Jesu Cristo, el Padre de gloria, os dé el espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él: |
|
|
||
RuSV1876 | 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 ja valaisisi teidän sydämenne silmät, että tietäisitte, mikä on se toivo, johon hän on teidät kutsunut, kuinka suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään |
TKIS | 18 niin että te ymmärryksenne* silmät valaistuina tietäisitte, mikä on Hänen kutsumisensa suoma toivo, mikä Hänen perintönsä kirkkauden rikkaus pyhissä |
Biblia1776 | 18. Ja valaisis teidän ymmärryksenne silmät, että te tietäisitte, minkä hänen kutsumisensa toivo on ja mikä hänen kunniansa perimisen rikkaus on hänen pyhissänsä, |
CPR1642 | 18. Ja walaisis teidän ymmärryxenne silmät tundeman mingäcaltainen teidän cudzumisenne toiwo olis ja mingämuotoinen rickaus hänen cunnialisest perimisestäns olis hänen Pyhisäns. |
UT1548 | 18. ia yleswalghaisis teiden ymmerdhyxen Silmet/ Ette te tuta madhaisitta mingecaltainen se teiden Cutzumisen Toiuo olis/ ia mingemotoinen se Rickaus henen Cunnialisesta Perimiseste olis/ henen Pyhisens/ (ja ylöwalaisisi teidän ymmärryksen silmät/ Että te tuta mahtaisitte minkäkaltainen on se teidän kutsumisen toiwo olisi/ ja minkämuotoinen se rikkaus hänen kunniallisesta perimisestä olisi/ hänen pyhissänsä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |
Text Receptus | 18. πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις 18. pefotismenoυs toυs ofthalmoυs tes dianoias υmon eis to eidenai υmas tis estin e elpis tes kleseos aυtoυ kai tis o ploυtos tes dokses tes kleronomias aυtoυ en tois agiois |
|
|
||
MLV19 | 18 the eyes of your° heart having been enlightened, *that* you° may know what is the hope of his calling and what (are) the riches of the glory of his inheritance among the holy-ones, |
KJV | 18. The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
|
|
||
Luther1912 | 18. und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen, |
RV'1862 | 18. Iluminados los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cual sea la esperanza de su vocación, y cuales las riquezas de la gloria de su herencia en los santos; |
|
|
||
RuSV1876 | 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 ja mikä hänen voimansa ylenpalttinen suuruus meitä kohtaan, jotka uskomme — sen hänen väkevyytensä voiman vaikutuksen mukaan, |
TKIS | 19 ja mikä Hänen voimansa yltäkylläinen suuruus meitä kohtaan, jotka uskomme Hänen väkevyytensä voiman vaikutuksen mukaan. |
Biblia1776 | 19. Ja kuinka suuri hänen voimansa meidän kohtaamme on, jotka hänen väkevän voimansa vaikuttamisen jälkeen uskomme, |
CPR1642 | 19. Ja cuinga suuri hänen woimans meidän cohtamme on jotca hänen wäkewän woimans waicuttamisen päälle uscomma. |
UT1548 | 19. ia quinga ylenpaltinen swri ombi henen Woimans meiden cochtan iotca vskoma hene' wäkeuen wrohudhens waikuttamisen päle (ja kuinka ylenpalttinen suuri ompi hänen woimansa meidän kohtaan jotka uskomme hänen wäkewän urhoollisensa waikuttamisen päälle) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, |
Text Receptus | 19. και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου 19. kai ti to υperβallon megethos tes dυnameos aυtoυ eis emas toυs pisteυontas kata ten energeian toυ kratoυs tes ischυos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 and what (is) the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of the dominion of his strength, |
KJV | 19. And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
|
|
||
Luther1912 | 19. und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, |
RV'1862 | 19. Y cual la grandeza sobreexcelente de su poder para con nosotros, los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa, |
TKIS | 20 Sen voiman Hän osoitti Kristuksessa, kun herätti Hänet kuolleista ja asetti Hänet oikealle puolelleen taivaallisissa*, |
Biblia1776 | 20. Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa, |
CPR1642 | 20. Jonga hän Christuxes waicutti cosca hän hänen cuolluista herätti ja pani istuman oikialle kädellens Taiwaisa. |
UT1548 | 20. Jonga hen waikutti Christusesa/ coska hen henen ylesheretti nijste Colleista/ ia pani henen istuman henen oikialle Kädhellens/ Taiuahisa (Jonka hän waikutti Kristuksessa/ koska hän hänen ylösherätti niistä kuolleista/ ja pani hänen istuman hänen oikialle kädellensä/ taiwahissa) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
Text Receptus | 20. ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις 20. en energesen en to christo egeiras aυton ek nekron kai ekathisen en deksia aυtoυ en tois epoυraniois |
|
|
||
MLV19 | 20 which he worked in the Christ, having raised him (up) from the dead and seated him by his right (hand) in the heavenly (places), |
KJV | 20. Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
|
|
||
Luther1912 | 20. welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel |
RV'1862 | 20. La cual obró en Cristo, levantándole de entre los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos, |
|
|
||
RuSV1876 | 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa. |
TKIS | 21 [korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, joka mainitaan ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa. |
Biblia1776 | 21. Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa, |
CPR1642 | 21. Caiken hallituxen wallan wäkewyden HERrauden päälle ja caiken sen päälle cuin nimittä taitan ei ainoastans täsä mailmasa mutta myös tulewaises. |
UT1548 | 21. ylitze caiken Päruchtinaudhen/ Wallan/ Wäkeydhen/ HErraudhen/ ia caiken sen quin nimitte taitahan/ ei waan tesse Mailmassa/ mutta mös sijnä tuleuaisesa. (ylitse kaikkein pääruhtinaiden/ wallan/ wäkewyyden/ herrauden/ ja kaiken sen kuin nimittää taidetaan/ ei waan tässä maailmassa/ mutta myös siinä tulewaisessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
Text Receptus | 21. υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι 21. υperano pases arches kai eksoυsias kai dυnameos kai kυriotetos kai pantos onomatos onomazomenoυ oυ monon en to aioni toυto alla kai en to mellonti |
|
|
||
MLV19 | 21 up above all rule and authority and power and lordship and every name (that is) being named, not only in this age, but also in the future (age.) |
KJV | 21. Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
|
|
||
Luther1912 | 21. ber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; |
RV'1862 | 21. Sobre todo principado, y potestad, y potencia, y señorío, y todo nombre que se nombra, no solo en este siglo, mas aun en el venidero; |
|
|
||
RuSV1876 | 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle, |
TKIS | 22 Ja kaikki Hän on alistanut Hänen jalkainsa alle ja antanut Hänet kaiken pääksi seurakunnalle, |
Biblia1776 | 22. Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle, |
CPR1642 | 22. Ja on caicki pannut hänen jalcains ala ja on myös hänen pannut Seuracunnalle Pääxi caickein päälle. |
UT1548 | 22. Ja ombi caiki cappalet pannut henen Jalcains ala/ ia ombi henen pannut Seurakunnalle pääxi * caikein cappaleiden ylitze/ (Ja ompi kaikki kappaleet pannut hänen jalkainsa alle/ ja ompi hänen pannut seurakunnalle pääksi kaikkein kappaleiden ylitse/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, |
Text Receptus | 22. και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια 22. kai panta υpetaksen υpo toυs podas aυtoυ kai aυton edoken kefalen υper panta te ekklesia |
|
|
||
MLV19 | 22 And he subjected all things under his feet and gave him (to be) head above all things to the congregation* (of believers), |
KJV | 22. And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
|
|
||
Luther1912 | 22. und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, |
RV'1862 | 22. Y sujetándole todas las cosas debajo de sus piés, y poniéndole por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia, |
|
|
||
RuSV1876 | 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 joka on hänen ruumiinsa, hänen täyteytensä, joka kaikki kaikissa täyttää. |
TKIS | 23 joka on Hänen ruumiinsa, Hänen täyteytensä, Hänen, joka kaikki kaikissa* täyttää. |
Biblia1776 | 23. Joka on hänen ruumiinsa, sen täyttämys, joka kaikki kaikissa täyttää. |
CPR1642 | 23. Joca on hänen ruumins nimittäin täyttämys joca caicki caikisa täyttä. |
UT1548 | 23. ioca ombi henen Rumihins ia sen ylesteuttemys/ ioca caikissa * caiki ylesteuttepi. (joka ompi hänen ruumihinsa ja sen ylöstäyttymys/ joka kaikissa kaikki ylöstäyttääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου. |
Text Receptus | 23. ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου 23. etis estin to soma aυtoυ to pleroma toυ panta en pasin pleroυmenoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 which is his body, the fullness of the one who fills all in all. |
KJV | 23. Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
|
|
||
Luther1912 | 23. welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. |
RV'1862 | 23. La cual es su cuerpo, la plenitud de aquel, que lo llena todo en todo. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |
|
|
|
|