PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE
3 luku |
|
||
|
|
||
Paavali osoittaa ilmestyksen kautta saaneensa tietää sen Jumalan salaisuuden, että pakanatkin ovat osallisia pelastuksesta Kristuksessa, ja sen julistamisesta hän nyt on vankeudessa 1 – 13; rukoilee, että he vahvistuisivat uskossa, rakkaudessa ja Kristuksen tuntemisessa 14 – 19, ja ylistää Herraa 20, 21. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni — |
TKIS | 1 Sitä varten minä, Paavali, olen Kristuksen Jeesuksen vanki teidän, pakanain hyväksi — |
Biblia1776 | 1. Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden; |
CPR1642 | 1. SEntähden minä Pawali olen Jesuxen Christuxen fangi teidän pacanain tähden. |
UT1548 | 1. SEn syyn tedhen mine Pauali/ se Iesusen Christusen Fangi olen teiden Pacanaiden edeste/ (SEn syyn tähden minä Pawali/ sen Jesuksen Kristuksen wanki olen teidän pakanaiden edestä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, |
Text Receptus | 1. τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων 1. toυtoυ charin ego paυlos o desmios toυ christoυ iesoυ υper υmon ton ethnon |
|
|
||
MLV19 | 1 Because of this, I, Paul, (am) the prisoner of Christ Jesus on behalf of you° Gentiles, |
KJV | 1. For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, |
RV'1862 | 1. POR esta causa yo Pablo, el pri- sionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los Gentiles, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu, |
TKIS | 2 jos muuten olette kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, joka on minulle teitä varten uskottu, |
Biblia1776 | 2. Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on, |
CPR1642 | 2. Nijncuin te cuullet oletta Jumalan Armon wirgasta joca minulle teidän puoleen annettu on. |
UT1548 | 2. Jos te mutoin cwlleet oletta sen Jumalan Armon wirghasta/ ioca minulle teiden polen annettu on/ (Jos te muutoin kuulleet olette sen Jumalan armon wirasta/ joka minulle teidän puoleen annettu on/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, |
Text Receptus | 2. ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας 2. eige ekoυsate ten oikonomian tes charitos toυ theoυ tes dotheises moi eis υmas |
|
|
||
MLV19 | 2 if actually you° (have) heard (of) the stewardship of the grace of God which was given to me *for you°; |
KJV | 2. If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
|
|
||
Luther1912 | 2. wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, |
RV'1862 | 2. Visto que habéis oido de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 että näet tämä salaisuus on ilmestyksen kautta tehty minulle tiettäväksi, niinkuin olen siitä edellä lyhyesti kirjoittanut; |
TKIS | 3 että *Hän on tehnyt tämän salaisuuden* ilmestyksessä minulle tiettäväksi, niin kuin olen lyhyesti edellä kirjoittanut. |
Biblia1776 | 3. Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin, |
CPR1642 | 3. Että minulle on tämä salaus ilmoituxen cautta tiettäwäxi tehty nijncuin minä jo ennen lyhykäisest kirjoitin. |
UT1548 | 3. Ette minulle ombi tietteuexi techty teme Salaus/ ilmoituxe' cautta/ Ninquin mine ennen lyhykeisest kirioitin/ (Että minulle ompi tiettäwäksi tehty tämä salaus/ ilmoituksen kautta/ Niinkuin minä ennen lyhykäisesti kirjoitin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, |
Text Receptus | 3. οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω 3. oti kata apokalυpsin egnorisen moi to mυsterion kathos proegrapsa en oligo |
|
|
||
MLV19 | 3 that he made known the mystery to me according to revelation, just-as I wrote before in few (words), |
KJV | 3. How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
|
|
||
Luther1912 | 3. daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, |
RV'1862 | 3. Es a saber, que por revelación me fué declarado el misterio, (como ántes he escrito en breve: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко), |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen, |
TKIS | 4 Lukiessanne voitte siitä huomata perehtymiseni Kristuksen salaisuuteen. |
Biblia1776 | 4. Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta, |
CPR1642 | 4. Joista te lukein taidatte minun ymmärryxeni Christuxen salaisudes tuta. |
UT1548 | 4. Joista te lukein madhatta tuta minun ymmerdhyxen Christusen Salaudhesa/ (Joista te lukein mahdatte tuta minun ymmärryksen Kristuksen salaudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 4. προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου 4. pros o dυnasthe anaginoskontes noesai ten sυnesin moυ en to mυsterio toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 4 to which, you° are able, (by) reading (it), to perceive my understanding in the mystery of the Christ; |
KJV | 4. Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
|
|
||
Luther1912 | 4. daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, |
RV'1862 | 4. Lo cual leyendo podéis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:) |
|
|
||
RuSV1876 | 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille: |
TKIS | 5 Sitä ei muitten sukupolvien aikana ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niin kuin se nyt Hengessä on ilmoitettu Hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille, |
Biblia1776 | 5. Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on: |
CPR1642 | 5. Joca ei ole endisijn aicoin nijn ihmisten lapsille tiettäwäxi tehty cuin se nyt hänen pyhille Apostoleillens ja Prophetaillens Hengen cautta ilmoitettu on. |
UT1548 | 5. Joca ei ole tietteuexi tecty entisijn aicoin Inhimisten Lapsille/ ninquin se nyt on ilmoitettu henen Pyhille Apostolille/ ia Prophetille Henge' cautta. (Joka ei ole tiettäwäksi tehty entisiin aikoin ihmisten lapsille/ niinkuin se nyt on ilmoitettu hänen pyhille apostolille/ ja profeetoille Hengen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, |
Text Receptus | 5. ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι 5. o en eterais geneais oυk egnoristhe tois υiois ton anthropon os nυn apekalυfthe tois agiois apostolois aυtoυ kai profetais en pneυmati |
|
|
||
MLV19 | 5 which was not made known to the sons of men in other generations, as it now was revealed to his holy apostles and prophets in (the) Spirit. |
KJV | 5. Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
|
|
||
Luther1912 | 5. welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, |
RV'1862 | 5. El cual misterio en otras edades no fué entendido de los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta, |
TKIS | 6 että pakanat ovat yhteisperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia *Hänen lupaukseensa* Kristuksessa Jeesuksessa ilosanoman perusteella. |
Biblia1776 | 6. Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta, |
CPR1642 | 6. Nimittäin että pacanat pitä cansaperilliset oleman ja yhdes ruumis ja osalliset hänen lupauxestans Christuxes Evangeliumin cautta: |
UT1548 | 6. Nimitten/ ette ne Pacanat pite cansaperiliset oleman/ ia samas Rumijs ia osaliset henen Lupauxesta's Christusesa sen Eua'geliumin cautta (Nimittäin/ että ne pakanat pitää kanssaperilliset oleman/ ja samassa ruumiissa ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa sen ewankeliumin kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
Text Receptus | 6. ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 6. einai ta ethne sυgkleronoma kai sυssoma kai sυmmetocha tes epaggelias aυtoυ en to christo dia toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 6 (The mystery is that) the Gentiles are to be joint heirs and a joint body and joint partakers of his promise in the Christ through the good-news, |
KJV | 6. That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
|
|
||
Luther1912 | 6. nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, |
RV'1862 | 6. Que los Gentiles habían de ser coherederos, e incorporados, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta. |
TKIS | 7 Sen ilosanoman palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan mukaan, joka minulle on annettu Hänen voimansa vaikutuksesta. |
Biblia1776 | 7. Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on. |
CPR1642 | 7. Jonga palweliaxi minä tullut olen Jumalan armon lahjan cautta joca hänen woimallisest waicutuxestans minulle annettu on. |
UT1548 | 7. Jonga Palueliaxi mine tullut olen/ sen Jumalan Armon Lahian polesta/ ioca minulle annettu on/ henen woimalisen waikutoxens ielkin. (Jonka palwelijaksi minä tullut olen/ sen Jumalan armon lahjan puolesta/ joka minulle annettu on/ hänen woimallisen waikutuksens jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
Text Receptus | 7. ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 7. oυ egenomen diakonos kata ten dorean tes charitos toυ theoυ ten dotheisan moi kata ten energeian tes dυnameos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 of which I became a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
KJV | 7. Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
|
|
||
Luther1912 | 7. dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; |
RV'1862 | 7. Del cual yo soy hecho ministro, por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su poder. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta |
TKIS | 8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle on annettu tämä armo: julistaa pakanoille ilosanomaa Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta |
Biblia1776 | 8. Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin, |
CPR1642 | 8. Minulle joca caickein wähin Pyhäin seas olen on tämä Armo annettu että minä pacanain seas tutkimattoman Christuxen rickauden julistaisin: |
UT1548 | 8. Minulle (ioca wähin olen caikein Pyhein kesken) ombi teme Armo annettu/ ette minun pite Pacanain seassa iulghistaman ne tutkimattomat Christusen Rickaudhet/ ia walkeisa ne edeskandaman iocahitzen edes. (Minulle (joka wähin olen kaikkein pyhäin kesken) ompi tämä armo annettu/ että minun pitää pakanain seassa julkistaman ne tutkimattomat Kristuksen rikkaudet/ ja walkeissa ne edeskantaman jokaisen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ |
Text Receptus | 8. εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου 8. emoi to elachistotero panton ton agion edothe e charis aυte en tois ethnesin eυaggelisasthai ton aneksichniaston ploυton toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 This grace was given to me the least of all (the) holy-ones, to proclaim the good-news of the untraceable riches of Christ among the Gentiles; |
KJV | 8. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 8. mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi |
RV'1862 | 8. A mí, digo, el menor de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las riquezas inescrutables de Cristo; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, kaiken Luojassa, (joka on kaiken luonut Jeesuksen Kristuksen välityksellä), |
TKIS | 9 ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mikä on sen salaisuuden osallisuus,* joka ikiajoista on ollut kätkettynä Jumalassa, joka on kaiken luonut (Jeesuksen Kristuksen välityksellä), |
Biblia1776 | 9. Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on: |
CPR1642 | 9. Ja jocaista walistaisin mingämuotoinen osallisus sijnä salaisudes on joca tähänasti mailman algusta on salattu ollut Jumalas joca caicki Jesuxen Christuxen cautta luonut on. |
UT1548 | 9. Mingemodhoinen Osaliseus ombi sijnä Salaudhesa/ ioca tehenasti Mailman alghusta ombi salattu ollut Jumalasa/ ioca caiki cappalet loonut on/ Iesusen Christusen cautta. (Minkämuotoinen osallisuus ompi siinä salaisuudessa/ joka tähänasti maailman alusta ompi salattu ollut Jumalassa/ joka kaikki kappaleet luonut on/ Jesuksen Kristuksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 9. και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου 9. kai fotisai pantas tis e koinonia toυ mυsterioυ toυ apokekrυmmenoυ apo ton aionon en to theo to ta panta ktisanti dia iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 and to enlighten all (with) what the stewardship of the mystery (is), of which has been hidden from the ages, in God who created all things through Jesus Christ; |
KJV | 9. And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
|
|
||
Luther1912 | 9. und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
RV'1862 | 9. Y de enseñar con claridad a todos cual sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesu Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon |
TKIS | 10 jotta Jumalan moninainen viisaus nyt tulisi seurakunnan toimesta taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon |
Biblia1776 | 10. Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis, |
CPR1642 | 10. Että nyt haldioille ja herraudelle Taiwahis Jumalan moninainen wijsaus Seuracundain cautta tiettäwäxi tulis. |
UT1548 | 10. Senpäle ette sen nyt pideis tietteuexi tuleman * Päruchtinaille/ ia Herraudhelle Taiuahisa Seurakundain cautta/ se JUMALAN monencaltainen Wijsaus/ (Senpäälle että sen nyt pitäis tiettäwäksi tuleman pääruhtinaille/ ja herraudelle taiwaissa seurakuntain kautta/ se JUMALAN monenkaltainen wiisaus/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 10. ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου 10. ina gnoristhe nυn tais archais kai tais eksoυsiais en tois epoυraniois dia tes ekklesias e polυpoikilos sofia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 in order that now the multifaceted wisdom of God might be made known to the principalities and the authorities in the heavenly (places) through the congregation* (of believers.) |
KJV | 10. To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
|
|
||
Luther1912 | 10. auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, |
RV'1862 | 10. Para que a los principados y potestades en los cielos sea ahora hecha notoria por la iglesia la multiforme sabiduría de Dios, |
|
|
||
RuSV1876 | 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme, |
TKIS | 11 sen iäisen arvoituksen mukaisesti, jonka Hän oli päättänyt Kristuksessa Jeesuksessa, Herrassamme. |
Biblia1776 | 11. Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on, |
CPR1642 | 11. Sen aiwoituxen jälken hamast mailman algusta jonga hän Christuxes Jesuxes meidän HERrasam osottanut on. |
UT1548 | 11. sen Aighotuxen pereste hamast Mailman algusta/ ionga hen osottanut ombi Christuses Iesuses meiden Herras/ (sen aiwoituksen perästä hamasta maailman alusta/ jonka hän osottanut ompi Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, ἣν ἐποίησεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, |
Text Receptus | 11. κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 11. kata prothesin ton aionon en epoiesen en christo iesoυ to kυrio emon |
|
|
||
MLV19 | 11 (This was) according to the purpose of the ages, which he made* in Christ Jesus our Lord; |
KJV | 11. According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
|
|
||
Luther1912 | 11. nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, |
RV'1862 | 11. Conforme al propósito de los siglos, que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 jossa meillä, uskon kautta häneen, on uskallus ja luottavainen pääsy Jumalan tykö. |
TKIS | 12 Hänessä meillä on *Hänen uskonsa nojalla* uskallus ja pääsy luottamuksessa Isän luo. |
Biblia1776 | 12. Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Jonga cautta meillä on uscallus ja me pääsemmä caikella rohkeudella uscon cautta hänen tygöns. |
UT1548 | 12. Jo'ga cautta meille on wskallus ia tygenkieumys/ caiken rochkiudhen cansa/ Uskon cautta henen pälens. (Jonka kautta meille on uskallus ja tykönkäymys/ kaiken rohkeuden kanssa/ Uskon kautta hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ πίστεως αὐτοῦ. |
Text Receptus | 12. εν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου 12. en o echomen ten parresian kai ten prosagogen en pepoithesei dia tes pisteos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 in whom we have boldness and access in confidence through his faith. |
KJV | 12. In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
|
|
||
Luther1912 | 12. durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. |
RV'1862 | 12. En el cual tenemos libertad y entrada con confianza por la fé de él. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Siksi minä pyydän, ettette lannistuisi niiden ahdistusten vuoksi, joita minä teidän tähtenne kärsin, sillä ne ovat teidän kunnianne. |
TKIS | 13 Siksi pyydän, ettette lannistu ollessani teidän tähtenne ahdistuksissa, mikä on teidän kunnianne. |
Biblia1776 | 13. Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on. |
CPR1642 | 13. SEntähden minä rucoilen ettet te minun waiwaini tähden wäsyis cuin minä teidän edestän kärsin joca teidän cunnian on. |
UT1548 | 13. Senteden mine rucolen/ ettei te wäsyisi minun waiuain tedhen/ iotca mine teiden edesten kerssin/ Joca ombi teiden Cunnianna. (Sentähden minä rukoilen/ ettei te wäsyisi minun waiwain tähden/ jotka minä teidän edestän kärsin/ Joka ompi teidän kunnianne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. |
Text Receptus | 13. διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων 13. dio aitoυmai me ekkakein en tais thlipsesin moυ υper υmon etis estin doksa υmon |
|
|
||
MLV19 | 13 Hence I am asking you° not to be depressed at my afflictions on your° behalf, which are your° glory. |
KJV | 13. Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. |
RV'1862 | 13. Por tanto os ruego, que no desmayéis por causa de mis tribulaciones por vosotros, lo cual es vuestra gloria. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sentähden minä notkistan polveni (Herramme Jeesuksen Kristuksen) Isän edessä, |
TKIS | 14 Sen vuoksi notkistan polveni (Herramme Jeesuksen Kristuksen) Isän edessä — |
Biblia1776 | 14. Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen, |
CPR1642 | 14. Sentähden cumarran minä polweni meidän HERran Jesuxen Christuxen Isän puoleen: |
UT1548 | 14. Sen saman syyn edeste mine cumardhan minun Polueni/ meiden Herran Iesusen Christusen Isen polen/ (Sen saman syyn edestä minä kumarran minun polweni/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 14. τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου 14. toυtoυ charin kampto ta gonata moυ pros ton patera toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Because of this, I am bowing my knees to the Father and our Lord Jesus Christ, |
KJV | 14. For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, |
RV'1862 | 14. Por causa de esto hinco mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä, |
TKIS | 15 josta *koko suku* taivaissa ja maan päällä saa nimensä — |
Biblia1776 | 15. Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan, |
CPR1642 | 15. Joca caickein oikia Isä on cuin Taiwahas ja maasa lapsixi cudzutan. |
UT1548 | 15. ioca se oikea Ise ombi caikein ylitze quin Isexi cutzutan seke Taiuahisa ia Maasa/ (joka se oikea Isä ompi kaikkein ylitse kuin Isäksi kutsutaan sekä taiwaissa ja maassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, |
Text Receptus | 15. εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται 15. eks oυ pasa patria en oυranois kai epi ges onomazetai |
|
|
||
MLV19 | 15 from whom every family in the heavens and upon (the) earth is named, |
KJV | 15. Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
|
|
||
Luther1912 | 15. der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, |
RV'1862 | 15. (De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra:) |
|
|
||
RuSV1876 | 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 että hän kirkkautensa runsauden mukaisesti antaisi teidän, sisällisen ihmisenne puolesta, voimassa vahvistua hänen Henkensä kautta |
TKIS | 16 jotta Hän kirkkautensa runsauden mukaisesti antaisi teidän sisäisen ihmisen puolesta voimassa vahvistua Hänen Henkensä avulla, |
Biblia1776 | 16. Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä; |
CPR1642 | 16. Että hän annais teille woima hänen cunnians rickauden jälken että te hänen Hengens cautta wäkewäxi tulisitta sisällises ihmises. |
UT1548 | 16. Ette hen teille woiman annaisi/ henen Cu'nialisudhens Rickaudhen perest/ ette te henen Hengens cautta wäkeuexi tulisitta sihen siselisen Inhimisen/ (Että hän teille woiman antaisi/ hänen kunniallisuutensa rikkauden perästä/ että te hänen Henkensä kautta wäkewäksi tulisitte siihen sisällisen ihmisen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἵνα δῷη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, |
Text Receptus | 16. ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον 16. ina doe υmin kata ton ploυton tes dokses aυtoυ dυnamei krataiothenai dia toυ pneυmatos aυtoυ eis ton eso anthropon |
|
|
||
MLV19 | 16 in order that he may give to you°, according to the riches of his glory, to be powerful with (his) power, through his Spirit in the inward man; |
KJV | 16. That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, |
RV'1862 | 16. Que os dé conforme a las riquezas de su gloria, que seais corroborados con poder en el hombre interior por su Espíritu: |
|
|
||
RuSV1876 | 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne, |
TKIS | 17 niin että Kristus uskon perusteella asuisi sydämissänne, |
Biblia1776 | 17. Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne; |
CPR1642 | 17. Ja että Christus asuis vscon cautta teidän sydämisän ja te olisitta rackauden cautta kijnnitetyt ja perustetut. |
UT1548 | 17. ia Christus madhais asua Uskon cautta teiden Sydhemesen/ ia Rackaudhen lepitze kijnnijuritetudh ia perustetudh olisitta. (ja Kristus mahtais asua uskon kautta teidän sydämissän/ ja rakkauden läwitse kiinnijuuritetut ja perustetut olisitta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, |
Text Receptus | 17. κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων 17. katoikesai ton christon dia tes pisteos en tais kardiais υmon |
|
|
||
MLV19 | 17 (for) the Christ to dwell in your° hearts through the faith, |
KJV | 17. That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, |
RV'1862 | 17. Que habite Cristo por la fé en vuestros corazones; para que arraigados y afirmados en amor, |
|
|
||
RuSV1876 | 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on, |
TKIS | 18 jotta rakkauteen juurtuneina ja perustuneena kaikkien pyhien kanssa voisitte käsittää, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus on, |
Biblia1776 | 18. Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis, |
CPR1642 | 18. Että te ymmärräisittä caickein Pyhäin cansa mikä leweys pituus sywyys ja corkeus olis. |
UT1548 | 18. Senpäle ette te madaisitta ymmertä caikein Pyhein ca'sa/ mikä se * Lauius/ ia se pituus/ ia se syueus/ ia se corckeus olis/ (Senpäälle että te mahtaisitte ymmärtää kaikkein pyhäin kanssa/ mikä se laweus/ ja se pituus/ ja se sywyys/ ja se korkeus olisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, |
Text Receptus | 18. εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος 18. en agape errizomenoi kai tethemeliomenoi ina eksischυsete katalaβesthai sυn pasin tois agiois ti to platos kai mekos kai βathos kai υpsos |
|
|
||
MLV19 | 18 having been rooted and having been founded in love*, in order that you may have strength to grab, together with all the holy-ones, of what (is) the width and length and depth and height, |
KJV | 18. May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
|
|
||
Luther1912 | 18. auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; |
RV'1862 | 18. Podáis comprender con todos los santos cual sea la anchura, y la longitud, y la profundidad, y la altura; |
|
|
||
RuSV1876 | 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä. |
TKIS | 19 ja tuntea Kristuksen rakkauden, joka on tietoa ylempänä, jotta tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä. |
Biblia1776 | 19. Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt. |
CPR1642 | 19. Ja sen cautta Christuxen rackauden tundisitta joca caiken tundemisen woitta että te olisitta caickinaisella Jumalan täydellisydellä täytetyt. |
UT1548 | 19. Ja sen cautta tundisitta sen Christusen rackauden/ ioca quitengi caike' tundemisen ylitzekieupi/ Senpäle ette te olisitta ylesteutetydh caikinaisella Jumalan * teudhelisudhella. (Ja sen kautta tuntisitte sen Kristuksen rakkauden/ joka kuitenkin kaiken tuntemisen ylitsekäypi/ Senpäälle että te olisitta ylöstäytetyt kaikkinaisella Jumalan täydellisyydellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 19. γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου 19. gnonai te ten υperβalloυsan tes gnoseos agapen toυ christoυ ina plerothete eis pan to pleroma toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 and to know the love* of the Christ which surpasses knowledge, in order that you° may be filled to all the fullness of God. |
KJV | 19. And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
|
|
||
Luther1912 | 19. auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. |
RV'1862 | 19. Y conocer el amor de Cristo, que sobrepuja a todo entendimiento; para que seais llenos de toda la plenitud de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki, mitä me anomme tai ymmärrämme, sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa, |
TKIS | 20 Mutta Hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki mitä anomme tai ymmärrämme sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa, |
Biblia1776 | 20. Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa, |
CPR1642 | 20. Mutta hänelle ( joca caicki ylönpaldisest woi tehdä caiken sengin ylidze cuin me rucoilemma taicka ymmärrämme: |
UT1548 | 20. Mutta henelle (ioca woipi caiki ylenpaltisesta tehdä/ ylitzen caiken sen quin me rucolema taicka aijattelemma/ (Mutta hänelle ( joka woipi kaikki ylenpalttisesta tehdä/ ylitsen kaiken sen kuin me rukoilemme tai ajattelemme/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, |
Text Receptus | 20. τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκπερισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν 20. to de dυnameno υper panta poiesai υper ekperissoυ on aitoυmetha e nooυmen kata ten dυnamin ten energoυmenen en emin |
|
|
||
MLV19 | 20 Now to the one who is able to do, exceptionally beyond all things, what we are asking or are perceiving, according to the power which is working in us, |
KJV | 20. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
RV'1862 | 20. A aquel, pues, que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, conforme al poder que obra en nosotros, |
|
|
||
RuSV1876 | 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 hänelle kunnia seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 21. Hänelle kunnia seurakunnassa [ja] Kristuksessa Jeesuksessa *kautta kaikkien sukupolvien ainiaan*. Aamen |
Biblia1776 | 21. Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen! |
CPR1642 | 21. Sen woiman jälken joca meisä waicutta ) olcon cunnia Seuracunnasa joca on Christuxes Jesuxes caikin aigoin ijancaickisest nijn ijancaickiseen Amen. |
UT1548 | 21. sen woiman pereste/ ioca meisse waikuttapi) olcohon Cunnia Seura kunnasa/ ioca on Christuses Iesuses/ caikin aighoin/ ijancaikisest ia ijancaikisehen Amen. (sen woiman perästä/ joka meissä waikuttaapi) olkohon kunnia seurakunnassa/ joka on Kristuksessa Jesuksessa/ kaikkiin aikoin/ iankaikkisesta iankaikkisehen Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 21. αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην 21. aυto e doksa en te ekklesia en christo iesoυ eis pasas tas geneas toυ aionos ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 21 the glory is to him in the congregation* in Christ Jesus to all generations forevermore. Amen. |
KJV | 21. Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 21. dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
RV'1862 | 21. A él, digo, sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas las edades del siglo de los siglos. Amén. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |
|
|
|
|