PAAVALIN KIRJE EFESOLAISILLE
5 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli käskee efesolaisia vaeltamaan rakkaudessa 1, 2, välttämään kaikkia paheita 3 – 5, pysymään erillään pimeyden töistä ja nuhtelemaan niistä 6 – 14 sekä ottamaan vaarin vaelluksestaan 15 – 21 Vaimojen tulee olla miehilleen alamaisia Herrassa 22 – 24, ja miesten tulee rakastaa vaimojaan, niin kuin Kristus rakastaa seurakuntaa 25 – 33. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset, |
TKIS | 1 Olkaa siis Jumalan seuraajia niin kuin rakkaat lapset |
Biblia1776 | 1. Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset, |
CPR1642 | 1. NIjn olcat sijs Jumalan seurajat nijncuin rackat lapset. |
UT1548 | 1. NIn olcat nyt Jumalan Tauoittaiat/ ninquin rackat Lapset/ (Niin olkaat nyt Jumalan tawoittajat/ niinkuin rakkaat lapset/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά, |
Text Receptus | 1. γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα 1. ginesthe oυn mimetai toυ theoυ os tekna agapeta |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore become° imitators of God, as beloved children, |
KJV | 1. Be ye therefore followers of God, as dear children; |
|
|
||
Luther1912 | 1. So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
RV'1862 | 1. ASÍ pues sed imitadores de Dios, como hijos amados; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi". |
TKIS | 2 ja vaeltakaa rakkaudessa niin kuin Kristuskin rakasti meitä ja antoi itsensä meidän puolestamme lahjana ja uhrina, Jumalalle suloiseksi tuoksuksi. |
Biblia1776 | 2. Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi. |
CPR1642 | 2. Ja waeldacat rackaudes: nijncuin Christus meitä racasti ja ulosandoi hänens meidän edestäm lahjaxi uhrixi ja Jumalalle makiaxi hajuxi. |
UT1548 | 2. ia waeldacat rackaudhesa/ samalmoto quin Christus meite racasti/ ia itze hene's wlosandoi meiden edesten/ Lahiaxi ia Uffrixi/ Jumalalle makiaxi haijuxi. (ja waeltakaat rakkaudessa/ samalla muotoa kuin Kristus meitä rakasti/ ja itse hänens ulos antoi meidän edestän/ Lahjaksi ja uhriksi/ Jumalalle makiaksi hajuksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |
Text Receptus | 2. και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας 2. kai peripateite en agape kathos kai o christos egapesen emas kai paredoken eaυton υper emon prosforan kai thυsian to theo eis osmen eυodias |
|
|
||
MLV19 | 2 and walk° in love*, just-as the Christ also loved* us and gave himself up on our behalf (as) an offering and a sacrifice to God *for an aroma of a sweet-fragrance. |
KJV | 2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
RV'1862 | 2. Y andád en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios de olor suave. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne — niinkuin pyhien sopii — |
TKIS | 3 Mutta haureutta ja mitään saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako keskellänne — niin kuin pyhien sopii — |
Biblia1776 | 3. Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii, |
CPR1642 | 3. Mutta huorutta ja caicke riettautta eli ahneutta älkät andaco teidän seasan ensingän mainita nijncuin pyhäin sopi. |
UT1548 | 3. Mutta Hoorutta ia caiki Riettautta/ eli Ahneutta/ elket andaco ensingen teiden seasan mainitta/ ninquin Pyhein tulepi. (Mutta huoruutta ja kaikki riettautta/ eli ahneutta/ älkäät antako ensinkään teidän seassan mainita/ niinkuin pyhäin tuleepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |
Text Receptus | 3. πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις 3. porneia de kai pasa akatharsia e pleoneksia mede onomazestho en υmin kathos prepei agiois |
|
|
||
MLV19 | 3 But do not let fornication and all uncleanness or greed even be named among you°, as is suitable to holy-ones; |
KJV | 3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
RV'1862 | 3. Mas la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se miente entre vosotros, como conviene a santos: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta. |
TKIS | 4 älköön myös rivoutta ja* tyhmää lorua tai ilveilyä, jotka eivät ole sopivia, vaan ennemmin kiitosta. |
Biblia1776 | 4. Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja. |
CPR1642 | 4. Ja häpiälisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituxia jotca ei mihingän kelpa waan parammin kijtossanoja: |
UT1548 | 4. Ja häpieliset sanat/ ia Hullutpuhet eli Jarituxet iotca eiuet mihingen kelpa/ Waan paramin Kijtossana. (Ja häpeälliset sanat/ ja hullut puheet eli jaaritukset jotka eiwät mihinkään kelpaa/ waan paremmin kiitossana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. |
Text Receptus | 4. και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια 4. kai aischrotes kai morologia e eυtrapelia ta oυk anekonta alla mallon eυcharistia |
|
|
||
MLV19 | 4 and (do not let) obscenity, and foolish-talk or petty jesting, which are not proper, but rather thanksgiving. |
KJV | 4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
|
|
||
Luther1912 | 4. auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
RV'1862 | 4. Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes hacimientos de gracias. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella — sillä hän on epäjumalanpalvelija — ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa. |
TKIS | 5 Sillä sen tiedätte [ja tunnette], ettei yhdelläkään haureuden harjoittajalla tai saastaisella tai ahneella — hän on epäjumalan palvelija — ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa. |
Biblia1776 | 5. Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen. |
CPR1642 | 5. Sillä se te tietkät ettei yxikän salawuoteinen taicka saastainen eli ahne ( joca epäjumalan palwelia on ) ole Christuxen ja Jumalan waldacunnan perillinen. |
UT1548 | 5. Sille se te tietkä/ ettei yxiken Wärtamies taicka Saastainen eli Ahne (ioca ombi Epeiumalan Paluelia) ole Perilinen Christusen ia Jumalan Waldakunnasa. (Sillä se te tietäkää/ ettei yksikään wärtämies (salawuoteinen) taikka saastainen eli ahne (joka ompi epäjumalan palwelija) ole perillinen Kristuksen ja Jumalan waltakunnassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. τοῦτο γάρ ἐστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. |
Text Receptus | 5. τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου 5. toυto gar este ginoskontes oti pas pornos e akathartos e pleonektes os estin eidololatres oυk echei kleronomian en te βasileia toυ christoυ kai theoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 For* this you° know, that every fornicator, or unclean (person), or greedy (person), who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God. |
KJV | 5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
RV'1862 | 5. Porque ya habéis entendido esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo, y de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia; |
TKIS | 6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä sellaisten vuoksi Jumalan viha kohtaa tottelemattomia*. |
Biblia1776 | 6. Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee. |
CPR1642 | 6. Älkät andaco yhdengän pettä teitän turhilla puheilla: sillä sentähden Jumalan wiha epäuscoisten lasten päälle tule. |
UT1548 | 6. Elket ydhengen andaco teiten pette turhilla puheilla/ Sille sen syyn tedhen Jumalan wiha tulepi Epeuskoisten Lasten ylitze. (Älkäät yhdenkään antako teitän pettä turhilla puheilla/ Sillä sen syyn tähden Jumalan wiha tuleepi epäuskoisten lasten ylitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. |
Text Receptus | 6. μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 6. medeis υmas apatato kenois logois dia taυta gar erchetai e orge toυ theoυ epi toυs υioυs tes apeitheias |
|
|
||
MLV19 | 6 Let no one deceive you° with empty words; for* because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. |
KJV | 6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
RV'1862 | 6. Nadie os engañe con palabras vanas; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan. |
TKIS | 7 Älkää siis olko heidän osatoverejaan. |
Biblia1776 | 7. Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä. |
CPR1642 | 7. Älkät sentähden olco heidän osaweljens: |
UT1548 | 7. Senteden elket olco heiden Osaweliens/ (Sentähden älkäät olko heidän osaweljensä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. |
Text Receptus | 7. μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 7. me oυn ginesthe sυmmetochoi aυton |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore do° not become joint partakers with them. |
KJV | 7. Be not ye therefore partakers with them. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
RV'1862 | 7. No seais pues participantes con ellos. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 итак, не будьте сообщниками их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina |
TKIS | 8 Sillä ennen te olitte pimeys, mutta nyt olette valo Herrassa. Vaeltakaa valon lapsina |
Biblia1776 | 8. Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset; |
CPR1642 | 8. Sillä muinen te olitta pimeys mutta nyt te oletta walkeus HERrasa. |
UT1548 | 8. Sille ette muijnen te olitta Pimeys/ Mutta nyt te oletta Walkius Herrasa. (Sillä että muinen te olitte pimeys/ mutta nyt te oletta walkius Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε· |
Text Receptus | 8. ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 8. ete gar pote skotos nυn de fos en kυrio os tekna fotos peripateite |
|
|
||
MLV19 | 8 For* you° were previously (in) darkness, but now (you)° (are) light in the Lord. Walk° as children of light |
KJV | 8. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
RV'1862 | 8. Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 — sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä — |
TKIS | 9 — sillä Hengen* hedelmä ilmenee kaikkinaisena hyvyytenä ja vanhurskautena ja totuutena — |
Biblia1776 | 9. (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,) |
CPR1642 | 9. Waeldacat nijncuin walkeuden lapset: sillä Hengen hedelmä on caikes hywydes ja wanhurscaudes ja totuudes. |
UT1548 | 9. Waeltaca ninquin Walkiudhen Lapset. Sille Hengen hedhelme ombi caikisa Hywuydhesa ia Wanhurskaudhesa/ ia totudhesa/ (Waeltakaa niinkuin walkeuden lapset. Sillä Hengen hedelmä ompi kaikissa hywyydessä ja wanhurskaudessa/ ja totuudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ· |
Text Receptus | 9. ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 9. o gar karpos toυ pneυmatos en pase agathosυne kai dikaiosυne kai aletheia |
|
|
||
MLV19 | 9 (for* the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), |
KJV | 9. For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
RV'1862 | 9. (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad:) |
|
|
||
RuSV1876 | 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle; |
TKIS | 10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle |
Biblia1776 | 10. Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on. |
CPR1642 | 10. Ja coetelcat mikä HERralle otollinen olis. |
UT1548 | 10. Ja coetelkat mite Herralle otolinen olis. (Ja koetelkaat mitä Herralle otollinen olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 10. δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 10. dokimazontes ti estin eυareston to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 10 testing what is well pleasing to the Lord. |
KJV | 10. Proving what is acceptable unto the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
RV'1862 | 10. Aprobando lo que es agradable al Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä. |
TKIS | 11 älkääkä olko osallisia pimeän hedelmättömiin tekoihin, vaan ennemminkin *nuhdelkaa niistä*. |
Biblia1776 | 11. Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat. |
CPR1642 | 11. Älkät olco osalliset hedelmättömäin pimeyden töistä waan parammin nuhdelcat heitä: |
UT1548 | 11. Ja elket osaliset olgho ninen Hedhelmettömein Pimeyden Töidhen cansa/ waan paramin nuchdelkat heite. (Ja älkäät osalliset olko niinen hedelmättömäin pimeyden töiden kanssa/ waan paremmin nuhdelkaat heitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· |
Text Receptus | 11. και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε 11. kai me sυgkoinoneite tois ergois tois akarpois toυ skotoυs mallon de kai elegchete |
|
|
||
MLV19 | 11 And have° no fellowship together with the unfruitful works of darkness, but also rather reprove° them; |
KJV | 11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
RV'1862 | 11. Y no tengáis parte en las obras infructuosas de las tinieblas; mas ántes reprobadlas. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät; |
TKIS | 12 Sillä häpeällistä on sanoakin, mitä he salassa tekevät. |
Biblia1776 | 12. Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin; |
CPR1642 | 12. Sillä mitä sala tapahtu se olis häpiä ilmoitta. |
UT1548 | 12. Sille mite heilde sala tapactu/ se olis mös häpie wlossano. (Sillä mitä heiltä salaa tapahtuu/ se oli myös häpeä ulos sanoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν· |
Text Receptus | 12. τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν 12. ta gar krυfe ginomena υp aυton aischron estin kai legein |
|
|
||
MLV19 | 12 for* it is shameful even to speak of the things happening by them covertly. |
KJV | 12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
RV'1862 | 12. Porque lo que estos hacen en oculto, torpe cosa es aun decirlo. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta. |
TKIS | 13 Mutta *kaikki, minkä valo paljastaa, tulee ilmi*; sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa. |
Biblia1776 | 13. Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus. |
CPR1642 | 13. Mutta caicki nämät ilmei tulewat cosca he walkeudelda rangaistan: sillä caicki cuin ilmei tule se on walkeus. Sentähden hän sano: |
UT1548 | 13. Mutta caiki nämet ilmei tuleuat/ coska ne walkiudhesta rangaistaan/ Sille ette caiki quin ilmei tule/ se on walkeus. Senteden hen sano/ (Mutta kaikki nämät ilmi tulewat/ koska ne walkeudesta rangaistaan/ Sillä että kaikki kuin ilmi tulee/ se on walkeus. Sentähden hän sanoo/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι. |
Text Receptus | 13. τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν 13. ta de panta elegchomena υpo toυ fotos faneroυtai pan gar to faneroυmenon fos estin |
|
|
||
MLV19 | 13 But all things which are reproved, are manifested by the light; for* everything which is manifested is light. |
KJV | 13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
RV'1862 | 13. Mas todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!" |
TKIS | 14 Sen vuoksi Hän sanoo: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!" |
Biblia1776 | 14. Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee. |
CPR1642 | 14. Heräjä sinä joca macat ja nouse cuolleista nijn Christus sinua walaise. |
UT1548 | 14. Yleshere sine ioca macat/ ia ylesnouse nijste Cooleista/ nin Christus sinun yleswalghasepi. (Ylösherää sinä joka makaat/ ja ylösnouse niistä kuolleista/ niin Kristus sinun ylöswalaiseepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. |
Text Receptus | 14. διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος 14. dio legei egeirai o katheυdon kai anasta ek ton nekron kai epifaυsei soi o christos |
|
|
||
MLV19 | 14 Hence he says, Arise, you who are sleeping and rise* up from the dead and the Christ will appear upon you. |
KJV | 14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
RV'1862 | 14. Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat, |
TKIS | 15 Katsokaa siis tarkoin kuinka vaellatte: ei niin kuin tyhmät, vaan niin kuin viisaat, |
Biblia1776 | 15. Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat. |
CPR1642 | 15. NIjn cadzocat että te wisusti waellatte ei nijncuin tyhmät waan nijncuin wijsat: |
UT1548 | 15. Nin catzocat nyt ette te wijsahasti waellatte/ ei ninquin ne tyhmet/ waan ninquin ne wijsaat. (Niin katsokaat nyt että te wiisahasti waellatte/ ei niinkuin ne tyhmät/ waan niinkuin ne wiisaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί, |
Text Receptus | 15. βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι 15. βlepete oυn pos akriβos peripateite me os asofoi all os sofoi |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore beware°, how accurately you° are walking, not as unwise, but as wise; |
KJV | 15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
|
|
||
Luther1912 | 15. So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
RV'1862 | 15. Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios, |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha. |
TKIS | 16 *ottaen vaarin ajasta*, sillä päivät ovat pahat. |
Biblia1776 | 16. Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha. |
CPR1642 | 16. Ja hangitcat teitän ajallans: sillä aica on paha. |
UT1548 | 16. Ja hangitcat teiten aialla's/ Sille aica ombi * paha. (Ja hankitkaat teitä ajallansa/ Sillä aika ompi paha.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι. |
Text Receptus | 16. εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν 16. eksagorazomenoi ton kairon oti ai emerai ponerai eisin |
|
|
||
MLV19 | 16 buying up the time, because the days are evil. |
KJV | 16. Redeeming the time, because the days are evil. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
RV'1862 | 16. Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on. |
TKIS | 17 Älkää sen vuoksi olko mielettömiä vaan ymmärtäkää, mikä on Herran tahto. |
Biblia1776 | 17. Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on. |
CPR1642 | 17. Älkät sentähden olco taitamattomat waan taitawat mikä HERran tahto on. |
UT1548 | 17. Se'teden elket olgho taitamattomat/ waan taitauaiset/ mike Herran tachto on. (Sentähden älkäät olko taitamattomat/ waan taitawaiset/ mikä Herran tahto on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου. |
Text Receptus | 17. δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου 17. dia toυto me ginesthe afrones alla sυnientes ti to thelema toυ kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 17 Because of this, do° not become foolish, but understand what the will of the Lord (is). |
KJV | 17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
RV'1862 | 17. Por tanto no seais imprudentes, sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä, |
TKIS | 18 Älkää juopuko viinistä — *se johtaa irstauteen* — vaan täyttykää Hengellä, |
Biblia1776 | 18. Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä. |
CPR1642 | 18. Ja älkät juopuco wijnasta josta paha meno tule. |
UT1548 | 18. Ja elket te iopuco Winasta/ iosta paha meno nousepi/ (Ja älkää juopuko wiinasta/ josta paha meno nouseepi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι, |
Text Receptus | 18. και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι 18. kai me methυskesthe oino en o estin asotia alla pleroυsthe en pneυmati |
|
|
||
MLV19 | 18 And do° not be drunken with wine, in which there is riotousness, but be° filled in (the) Spirit; |
KJV | 18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
RV'1862 | 18. Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; ántes sed llenos del Espíritu; |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle, |
TKIS | 19 puhuen keskenänne psalmein ja kiitosvirsin ja hengellisin lauluin, laulaen ja veisaten sydämessänne ylistystä Herralle, |
Biblia1776 | 19. Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne, |
CPR1642 | 19. Waan olcat täytetyt Pyhällä Hengellä ja puhucat keskenän Psalmeista ja kijtoswirsistä ja hengellisistä lauluista weisaten ja soittain HERralle teidän sydämesän. |
UT1548 | 19. Waan olcatta teutetydh Pyhelle He'gelle/ ia puhucat keskenen Psalmeista/ ia Kijtoswirsiste ia Hengelisille Lauluijlla/ weisaten ia leikiten Herralle teiden sydhemesenne/ (Waan olkaatte täytetyt Pyhällä Hengellä/ ja puhukaat keskenän psalmeista/ kiitowirsistä ja hengellisillä lauluilla/ weisaten ja leikiten Herralle teidän sydämissänne/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ, |
Text Receptus | 19. λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 19. laloυntes eaυtois psalmois kai υmnois kai odais pneυmatikais adontes kai psallontes en te kardia υmon to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and singing-praise in your° heart to the Lord; |
KJV | 19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
|
|
||
Luther1912 | 19. redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
RV'1862 | 19. Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y salmeando al Señor en vuestros corazones; |
|
|
||
RuSV1876 | 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä. |
TKIS | 20 kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä. |
Biblia1776 | 20. Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen. |
CPR1642 | 20. Kijttäin aina Jumalata ja Isä jocaidzen edestä meidän HERran Jesuxen Christuxen nimeen: |
UT1548 | 20. Aina kijtteden Jumala ia Ise/ iocaitze' edeste/ meiden Herran Iesusen Christusen Nimese/ (Aina kiittäen Jumalaa ja Isää/ jokaisen edestä/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimessä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί, |
Text Receptus | 20. ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι 20. eυcharistoυntes pantote υper panton en onomati toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ to theo kai patri |
|
|
||
MLV19 | 20 giving-thanks always on behalf of all things in (the) name of our Lord Jesus Christ to God and Father; |
KJV | 20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 20. und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
RV'1862 | 20. Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa. |
TKIS | 21 ja olkaa toisillenne alamaiset Jumalan* pelossa. |
Biblia1776 | 21. Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa. |
CPR1642 | 21. Ja olcat toinen toisenne alammaiset Jumalan pelgosa. |
UT1548 | 21. Ja olcat keskenen alamaiset toinen toisenna Jumalan pelghosa. (Ja olkaat keskenään alamaiset toinen toisenne Jumalan pelossa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 21. υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου 21. υpotassomenoi allelois en foβo theoυ |
|
|
||
MLV19 | 21 being subject to one another in (the) fear of Christ. |
KJV | 21. Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
RV'1862 | 21. Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 повинуясь друг другу в страхе Божием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle; |
TKIS | 22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niin kuin Herralle. |
Biblia1776 | 22. Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle. |
CPR1642 | 22. WAimot olcan miehillens alammaiset nijncuin HERralle: |
UT1548 | 22. Waimot olcat heiden Miestens alamaiset ninquin Herralle. (Waimot olkaat heidän miestensä alamaiset niinkuin Herralle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ, |
Text Receptus | 22. αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω 22. ai gυnaikes tois idiois andrasin υpotassesthe os to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 22 The wives be° subject to your° own husbands, as to the Lord. |
KJV | 22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
RV'1862 | 22. Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja. |
TKIS | 23 sillä mies on vaimon pää, niin kuin myös Kristus on seurakunnan pää, (ja) Hän (on) ruumiin Vapahtaja. |
Biblia1776 | 23. Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja. |
CPR1642 | 23. Sillä mies on waimon pää nijncuin Christus on Seuracunnan pää ja hän on hänen ruumins holhoja. |
UT1548 | 23. Sille ette Mies ombi waimo' pää/ Ninquin mös Christus ombi Seurakunnan pää/ ia hen ombi henen Rumins Terueys. (Sillä että mies ompi waimon pää/ Niinkuin myös Kristus ompi seurakunnan pää/ ja hän ompi hänen ruumiinsa terweys.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος. |
Text Receptus | 23. οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος 23. oti o aner estin kefale tes gυnaikos os kai o christos kefale tes ekklesias kai aυtos estin soter toυ somatos |
|
|
||
MLV19 | 23 Because (the) husband is the head of the wife as Christ (is) also the head of the congregation* (of believers), he is (the) savior of the body. |
KJV | 23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
RV'1862 | 23. Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el Salvador del cuerpo. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset. |
TKIS | 24 Mutta niin kuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot myös vaimot kaikessa (omille) miehilleen alamaiset. |
Biblia1776 | 24. Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman. |
CPR1642 | 24. Mutta nijncuin Seuracunda on Christuxelle alammainen nijn myös waimot pitä miehillens caikis alammaiset oleman. |
UT1548 | 24. Mutta ninquin Seurakunda ombi Christusen alamainen/ nin mös Waimot pite caikis alamaiset oleman heiden Miestens. (Mutta niinkuin seurakunta ompi Kristuksen alamainen/ niin myös waimot pitää kaikissa alamaiset olla heidän miestensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ἀλλ’ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί. |
Text Receptus | 24. αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι 24. all osper e ekklesia υpotassetai to christo oυtos kai ai gυnaikes tois idiois andrasin en panti |
|
|
||
MLV19 | 24 But just-like the congregation* is subject to the Christ, so (let) the wives also (be subject) to their own husbands in all things. |
KJV | 24. Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
RV'1862 | 24. Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä, |
TKIS | 25 Miehet, rakastakaa vaimojanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen puolesta, |
Biblia1776 | 25. Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä, |
CPR1642 | 25. MIehet racastacat teidän waimojan nijncuin myös Christus Seuracunda racasti ja ulosannoi idzens hänen tähtens. |
UT1548 | 25. Miehet/ racastacat teiden waimoijan/ Ninquin mös Christus racasti Seurakunda/ ia itzens wlosannoi henen tedhens/ (Miehet/ rakastakaat teidän waimojain/ Niinkuin myös Kristus rakasti seurakuntaa/ ja itsensä ulosantoin hänen tähtensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, |
Text Receptus | 25. οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης 25. oi andres agapate tas gυnaikas eaυton kathos kai o christos egapesen ten ekklesian kai eaυton paredoken υper aυtes |
|
|
||
MLV19 | 25 The husbands, love*° your° own wives, just-as the Christ also loved* the congregation* and gave himself up on her behalf; |
KJV | 25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
RV'1862 | 25. Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta, |
TKIS | 26 jotta Hän sen pyhittäisi puhdistettuaan* sen vesipesulla sanassa, |
Biblia1776 | 26. Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta: |
CPR1642 | 26. Että hän sen pyhitäis ja on sen jo puhdistanut weden pesos sanan cautta. |
UT1548 | 26. Se' päle ette henen piti sen pyhittemen/ ia ombi sen puhdhastanut wedhen Leulysä Sanan cautta. (Sen päälle että hänen piti sen pyhittämän/ ja ompi sen puhdistanut weden löylyssä Sanan kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, |
Text Receptus | 26. ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι 26. ina aυten agiase katharisas to loυtro toυ υdatos en remati |
|
|
||
MLV19 | 26 in order that he might make her holy, having cleansed (her) in the full-washing of the water in (the) word, |
KJV | 26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
|
|
||
Luther1912 | 26. auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
RV'1862 | 26. Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra, |
|
|
||
RuSV1876 | 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 saadakseen asetetuksi eteensä kirkastettuna seurakunnan, jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään muuta sellaista, vaan joka olisi pyhä ja nuhteeton. |
TKIS | 27 asettaakseen *sen kirkkaana eteensä seurakuntana,* jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään sellaista, vaan jotta se olisi pyhä ja nuhteeton. |
Biblia1776 | 27. Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis. |
CPR1642 | 27. Että hän saatais idzellens cunnialisen Seuracunnan jolla ei pilckua eikä ryppyä ole eli jotacuta muuta sencaltaista waan että hän pyhä ja laittamatoin olis. |
UT1548 | 27. Senpäle ette henen piti itzellens saataman ydhen cunnialisen Seurakunnan/ iolla ei ole pilcu eli Ryppyä/ taicka iotacuta semmotoista/ Waan ette hene' piti Pyhen ia Laittamattoman oleman. (Senpäälle että hänen piti itsellensä saataman yhden kunniallisen seurakunnan/ jolla ei ole pilkkua eli ryppyä/ taikka jotakuta semmoista/ waan että hänen piti pyhän ja laittamattoman oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. |
Text Receptus | 27. ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος 27. ina parastese aυten eaυto endokson ten ekklesian me echoυsan spilon e rυtida e ti ton toioυton all ina e agia kai amomos |
|
|
||
MLV19 | 27 in order that he might present her to himself, the glorious congregation*, not having stain or wrinkle or any such things, but in order that she should be holy and unblemished. |
KJV | 27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
|
|
||
Luther1912 | 27. auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
RV'1862 | 27. Para que la presentase a sí mismo, iglesia gloriosa, que no tuviese mancha, ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä. |
TKIS | 28 Samoin tulee [myös] miesten rakastaa vaimojaan niin kuin omia ruumiitaan. Joka rakastaa vaimoaan, rakastaa itseään. |
Biblia1776 | 28. Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä. |
CPR1642 | 28. Miehet pitä waimojans racastaman nijncuin omia ruumitans. |
UT1548 | 28. Nin mös Miehet pite heiden Waimonsa racastaman/ quin heiden oma Rumista'sa. (Niin myös miehet pitää heidän waimonsa rakastaman/ kuin heidän pitää omaa ruumistansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· |
Text Receptus | 28. ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα 28. oυtos ofeiloυsin oi andres agapan tas eaυton gυnaikas os ta eaυton somata o agapon ten eaυtoυ gυnaika eaυton agapa |
|
|
||
MLV19 | 28 So the husbands also ought to love* their own wives as their own bodies. He who loves* his own wife loves* himself. |
KJV | 28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
RV'1862 | 28. Así han también los maridos de amar a sus mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, a sí mismo ama. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niinkuin Kristuskin seurakuntaa, |
TKIS | 29 Sillä kukaan ei ole koskaan vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä niin kuin Herrakin* seurakuntaa. |
Biblia1776 | 29. Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa. |
CPR1642 | 29. Joca hänen waimoans racasta hän racasta idziäns: sillä ei yxikän ole oma lihans coscan wihannut waan elättä ja rawidze sitä. Nijncuin myös HERra Seuracunda: |
UT1548 | 29. Joca henen Waimonsa racastapi/ hen racasta itzense/ Sille ettei yxiken coskan ole wihanut oma Lihansa/ waan hen elette ia rauitze sen/ Ninquin mös HErra Seurakunnan. (Joka hänen waimonsa rakastaapi/ hän rakastaa itsensä/ Sillä ettei yksikään koskaan ole wihannut omaa lihaansa/ waan hän elättää ja rawitsee sen/ Niinkuin myös Herra seurakunnan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν· |
Text Receptus | 29. ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν 29. oυdeis gar pote ten eaυtoυ sarka emisesen all ektrefei kai thalpei aυten kathos kai o kυrios ten ekklesian |
|
|
||
MLV19 | 29 For* no one ever hated his own flesh, but is nourishing and cherishing it, just-as the Lord also (does) the congregation* (of believers); |
KJV | 29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
|
|
||
Luther1912 | 29. Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
RV'1862 | 29. Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; ántes la sustenta y regala, como también el Señor a la iglesia. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 sillä me olemme hänen ruumiinsa jäseniä (Hänen lihaansa ja Hänen luitaan). |
TKIS | 30 Sillä me olemme Hänen ruumiinsa jäseniä, (Hänen lihaansa ja Hänen luitaan). |
Biblia1776 | 30. Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa. |
CPR1642 | 30. Sillä me olemma hänen ruumins jäsenet hänen lihastans ja luistans. |
UT1548 | 30. Sille me olema Jesenet hene' Rumihistansa/ ia henen Lihastansa/ ia henen Luistansa. (Sillä me olemme jäsenet hänen ruumihistansa/ ja hänen lihastansa/ ja hänen luistansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ· |
Text Receptus | 30. οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου 30. oti mele esmen toυ somatos aυtoυ ek tes sarkos aυtoυ kai ek ton osteon aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 30 because we are members of his body, out of his flesh and out of his bones. |
KJV | 30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
RV'1862 | 30. Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi. |
TKIS | 31 Sen vuoksi mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi. |
Biblia1776 | 31. Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi. |
CPR1642 | 31. Sentähden ylönanda ihminen Isäns ja äitins ja pysy waimons tykönä ja nijn caxi tulewat yhdexi lihaxi. |
UT1548 | 31. Se' syyn tedhen ylenandapi Inhiminen Isens ia Eitins/ ia iepi Waimonsa tyge/ ia caxi tuleuat ydhexi lihaxi. (Sen syyn tähden ylenantaapi ihminen isänsä ja äitinsä/ ja jääpi waimonsa tyko/ ja kaksi tulewat yhdeksi lihaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
Text Receptus | 31. αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 31. anti toυtoυ kataleipsei anthropos ton patera aυtoυ kai ten metera kai proskollethesetai pros ten gυnaika aυtoυ kai esontai oi dυo eis sarka mian |
|
|
||
MLV19 | 31 Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh. {Gen 2:24} |
KJV | 31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
|
|
||
Luther1912 | 31. "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
RV'1862 | 31. Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa. |
TKIS | 32 Tämä salaisuus on suuri — puhun näet Kristuksesta ja seurakunnasta. |
Biblia1776 | 32. Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta. |
CPR1642 | 32. Tämä salaisus on suuri mutta minä puhun Christuxesta ja Seuracunnasta. |
UT1548 | 32. Teme * Salaus o'bi swri/ mutta mine puhu' Christusesta ia Seuraku'nasta. (Tämä salaus ompi suuri/ mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |
Text Receptus | 32. το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν 32. to mυsterion toυto mega estin ego de lego eis christon kai eis ten ekklesian |
|
|
||
MLV19 | 32 This mystery is great, but I am speaking (in regard) to Christ and (in regard) to the congregation* (of believers). |
KJV | 32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
|
|
||
Luther1912 | 49. 5. 32. Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
RV'1862 | 32. Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä. |
TKIS | 33 Kuitenkin myös teistä itse kukin rakastakoon vaimoaan niin kuin itseään, mutta vaimo kunnioittakoon miestään. |
Biblia1776 | 33. Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä. |
CPR1642 | 33. Cuitengin racastacan cukin teistä waimoans nijncuin idziäns mutta peljätkän waimo miestäns. |
UT1548 | 33. Quitengi itzecuki mös teiste racastacan hene' Waimons/ ninquin itzense/ Mutta waimo cauattacan Miestense. (Kuitenkin itsekukin myös teistä rakastakaan hänen waimonsa/ niinkuin itsensä/ Mutta waimo kawahtakaan miestänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. |
Text Receptus | 33. πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα 33. plen kai υmeis oi kath ena ekastos ten eaυtoυ gυnaika oυtos agapato os eaυton e de gυne ina foβetai ton andra |
|
|
||
MLV19 | 33 However (to) you° also, let each, one to one, thus love* his own wife like himself, and (let) the wife (see) that* she should fear {i.e. respect} her husband. |
KJV | 33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
|
|
||
Luther1912 | 49. 5. 33. Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |
RV'1862 | 33. Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |
|
|
|
|