VALITUSVIRRET
5 luku |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Muista, Herra, mitä meille on tapahtunut; katso ja näe meidän häväistyksemme. |
Biblia1776 | 1. Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme. |
CPR1642 | 1. MUista HERra cuinga meille tapahtui cadzo ja näe meidän ylöncadzettam. |
Osat1551 | 1. MUista HERRA/ quinga meille tapactui/ Catzo/ ia näe meiden ylencatzetta. (Muista HERRA/ kuinka meille tapahtui/ Katso/ ja näe meidän ylenkatsetta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Remember, O Jehovah, what has come upon us. Behold and see our reproach. |
KJV | 1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herre ! kom i Hu, hvad der er sket os; sku ned og se vor Forhaanelse! |
KXII | 1. Tänk uppå, Herre, huru oss går; skåda och se uppå vår smälek. |
PR1739 | 1. Mötle Jehowa, mis meile on sündinud, wata, ja katsu meie teotust. |
LT | 1. Viešpatie, atsimink, kas įvyko. Pažvelk, atkreipk dėmesį į mūsų vargus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
Ostervald-Fr | 1. Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! |
RV'1862 | 1. ACUÉRDATE, o! Jehová, de lo que nos ha venido: vé, y mira nuestra vergüenza. |
SVV1770 | 1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohaóbienie nasze. |
Karoli1908Hu | 1. Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat! |
RuSV1876 | 1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. |
БКуліш | 1. С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Meidän perintöosamme on siirtynyt vieraille, meidän talomme muukalaisille. |
Biblia1776 | 2. Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi. |
CPR1642 | 2. Meidän perimyxem on muucalaisten osaxi tullut ja meidän huonem ulconaisten. |
Osat1551 | 2. Meiden perimys ombi mwcalaisten osaxi tullut/ Ja meiden hoonet wlconaisten. Me olema orwot ja Isettömet/ (Meidän perimys ompi muukalaisten osaksi tullut/ Ja meidän huoneet ulkonaisten. Me olemme orwot ja isättömät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
KJV | 2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Vor Arv er gaaet over til fremmede, vore Huse til Udlændinge. |
KXII | 2. Vårt arf är främmandom till del vordet, och vår hus utländskom. |
PR1739 | 2. Meie pärris-ossa on woöraste kätte sanud, meie koiad woöra Ma rahwa kätte. |
LT | 2. Mūsų paveldas ir namai svetimųjų rankose. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
Ostervald-Fr | 2. Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
RV'1862 | 2. Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros. |
SVV1770 | 2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców. |
Karoli1908Hu | 2. A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi. |
RuSV1876 | 2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным; |
БКуліш | 2. Наше наслїддє досталось невірам, доми наші - чужим чуженицям; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Me olemme tulleet orvoiksi, isättömiksi, meidän äitimme ovat kuin lesket. |
Biblia1776 | 3. Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket. |
CPR1642 | 3. Meidän äitim owat nijncuin lesket. |
Osat1551 | 3. Meiden äitit ouat ninquin Lesket. (Meidän äitit owat niinkuin lesket.) |
|
|
||
MLV19 | 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows. |
KJV | 3. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vi ere blevne faderløse, uden Fader, vore Brødre ere som Enker. |
KXII | 3. Vi äre faderlöse, och hafvom ingen fader våra mödrar äro såsom enkor. |
PR1739 | 3. Meie olleme waesiks lapsiks sanud, kellel ei olle issa, meie emmad on kui lessed. |
LT | 3. Mes esame našlaičiai, mūsų motinosnašlės; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
Ostervald-Fr | 3. Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. |
RV'1862 | 3. Huérfanos somos sin padre: nuestras madres como viudas. |
SVV1770 | 3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy. |
Karoli1908Hu | 3. Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek. |
RuSV1876 | 3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы. |
БКуліш | 3. Ми сироти - безбатьченки; матері наші - вдовицї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan. |
Biblia1776 | 4. Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla. |
CPR1642 | 4. Wettä joca meidän omam oli me joimme rahallam omat halgot me ostim hinnalla. |
Osat1551 | 4. Wesi/ ioca meiden oma oli/ rahallam me ioijmma/ Omat halghot/ hinnalla me ostimma. (Wesi/ joka meidän oma oli/ rahallamme me joimme/ Omat halot/ hinnalla me ostimme.) |
|
|
||
MLV19 | 4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us. |
KJV | 4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Vandet, vi drikke, købe vi for Penge; vort Brænde kommer til os for Betaling. |
KXII | 4. Vattnet, som oss tillhörde, måste vi dricka för penningar, vår egen ved måste vi betala. |
PR1739 | 4. Meie olleme jonud omma wet rahha pärrast, meie puud on hinna pärrast meie kätte sanud. |
LT | 4. privalome pirkti savo vandenį ir mokėti pinigus už savo malkas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
Ostervald-Fr | 4. Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. |
RV'1862 | 4. Nuestra agua bebemos por dinero, nuestra leña compramos por precio. |
SVV1770 | 4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy. |
Karoli1908Hu | 4. Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk. |
RuSV1876 | 4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги. |
БКуліш | 4. Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda. |
Biblia1776 | 5. kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu. |
CPR1642 | 5. Caulallam me waiwa kärseim ja ehkä me jo wäsynet olimme ei cuitengan meille lepo annettu. |
Osat1551 | 5. Caulan perest he meite waatiuat/ Ja echke me io wäsynyet olema/ ei quitengan meille ychten lepo annettu (Kaulan perästä he meitä waatiwat/ Ja ehkä me jo wäsyneet olemme/ ei kuitenkaan meille yhtään lepoa annettu.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest. |
KJV | 5. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Man er os paa Halsen, vi forfølges; vi blive trætte og faa ikke Hvile. |
KXII | 5. Tvång ligger oss på halsen, och om vi än trötte varda, så gifs oss dock ingen hvila. |
PR1739 | 5. Meid kiusatakse tagga neist, kes meie kaela peäl on ; meie olleme wässinud, ja meile ei anta mitte hingada. |
LT | 5. Mus vargina sunkiais darbais ir pavargus neleidžia atsikvėpti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Ostervald-Fr | 5. Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. |
RV'1862 | 5. Sobre nuestra cerviz padecemos persecución; cansámosnos, y no hay para nosotros descanso. |
SVV1770 | 5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust. |
|
|
||
PL1881 | 5. Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć. |
Karoli1908Hu | 5. Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk. |
RuSV1876 | 5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха. |
БКуліш | 5. Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi. |
Biblia1776 | 6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme. |
CPR1642 | 6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian ala meitäm andaman että me sijttekin leipä meidän rawinnoxem saisimme. |
Osat1551 | 6. Meiden piti Egiptin ja Assirian ala meiten andaman/ senpäle/ ette me sijttekin leipe rawinnoxi saijsimma/ (Meidän piti Egyptin ja Assurian alle meitä antaman/ senpäälle/ että me sittenkin leipää rawinnoksi saisimme/) |
|
|
||
MLV19 | 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
KJV | 6. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød. |
KXII | 6. Vi hafve måst gifva oss under Egypten och Assur, på det vi dock måtte få bröd, och äta oss mätta. |
PR1739 | 6. Meie olleme kät annud Egiptusse-rahwale ja Assuri-rahwale, et meie saaksime köhho täit leiba. |
LT | 6. Prašėme pagalbos egiptiečių ir asirų, kad bent duonos gautume. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
Ostervald-Fr | 6. Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. |
RV'1862 | 6. A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan. |
SVV1770 | 6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba. |
Karoli1908Hu | 6. Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel. |
RuSV1876 | 6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. |
БКуліш | 6. І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa. |
Biblia1776 | 7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman. |
CPR1642 | 7. Meidän Isäm owat syndiä tehnet ja ei sillen ole käsis ja meidän pitä heidän pahoja tecojans nautidzeman. |
Osat1551 | 7. Meiden Iset ouat synditehnyet/ ia euet sillen ole käsis/ Ja meiden pite heiden pahatekoijansa nautitzeman/ (Meidän isät owat syntiä tehneet/ ja eiwät sillleen ole käsissä/ Ja meitä heidän käsistänsä pelastaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities. |
KJV | 7. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Vore Fædre have syndet, de ere ikke mere, og vi bære deres Misgerninger. |
KXII | 7. Våre fäder hafva syndat, och äro icke mer för handene, och vi måste deras missgerningar umgälla. |
PR1739 | 7. Meie wannemad, kes ei olle ennam , need on patto teinud, meie kanname nende üllekohhut. |
LT | 7. Mūsų tėvai nusikalto, o mes turime nešti jų kaltę. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
Ostervald-Fr | 7. Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. |
RV'1862 | 7. Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. |
SVV1770 | 7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy. |
Karoli1908Hu | 7. Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket. |
RuSV1876 | 7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. |
БКуліш | 7. Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä. |
Biblia1776 | 8. Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa. |
CPR1642 | 8. Oriat meitä wallidzewat ja ei ole kengän joca meitä heidän käsistäns pelasta. |
Osat1551 | 8. Oriat meiden ylitzen wallitzeuat/ Ja eijkengen ole/ ioca meite heiden käsistens pelasta/ (Orjat meidän ylitsen wallitsewat/ Ja eikenkään ole/ joka meitä heidän käsistänsä pelastaa/) |
|
|
||
MLV19 | 8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand. |
KJV | 8. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand. |
KXII | 8. Tjenare äro rådande öfver oss, och ingen är, som oss utu deras hand förlossar. |
PR1739 | 8. Sullased wallitsewad meie ülle, polle sedda, kes meid nende käest ärrakissuks. |
LT | 8. Vergai viešpatauja mums, ir niekas negali mūsų išvaduoti iš jų rankos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Ostervald-Fr | 8. Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. |
RV'1862 | 8. Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano. |
SVV1770 | 8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich. |
Karoli1908Hu | 8. Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből. |
RuSV1876 | 8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. |
БКуліш | 8. Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa. |
Biblia1776 | 9. Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa. |
CPR1642 | 9. Meidän pitä hakeman meidän leipäm hengen pacolla miecan edes corwesa. |
Osat1551 | 9. Meiden pite hakeman meiden leipen hengen pacolla/ miecan edhes/ coruesa/ (Meidän pitää hakeman meidän leipän hengen pakolla/ miekan edessä/ korwessa/) |
|
|
||
MLV19 | 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. |
KJV | 9. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken. |
KXII | 9. Vi måste hemta vårt bröd med vår lifsfara för svärdena uti öknene. |
PR1739 | 9. Omma hinge eest olleme meie omma leiba tonud moöga pärrast körbes. |
LT | 9. Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
Ostervald-Fr | 9. Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. |
RV'1862 | 9. Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto. |
SVV1770 | 9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn. |
|
|
||
PL1881 | 9. Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy. |
Karoli1908Hu | 9. Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt. |
RuSV1876 | 9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. |
БКуліш | 9. В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia. |
Biblia1776 | 10. Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden. |
CPR1642 | 10. Meidän ihom on poldettu nijncuin pädzis sen hirmuisen näljän tähden. |
Osat1551 | 10. Meiden ihoma ombi poltettu/ ninquin wghnis/ sen hirmuisan Nelghien tähden. (Meidän ihomme ompi poltettu/ niinkuin uunissa/ sen hirmuisen nälän tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine. |
KJV | 10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Vor Hud er forbrændt som en Ovn, af Hungerens Glød. |
KXII | 10. Vår hud är förbränd såsom uti enom ugn, för den grufveliga hungren. |
PR1739 | 10. Meie nahhad on mustaks pöllenud kui pets-ahhi, et nälg wägga körwetab. |
LT | 10. Mūsų oda pajuodusi kaip krosnis nuo siaučiančio bado. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Ostervald-Fr | 10. Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. |
RV'1862 | 10. Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre. |
SVV1770 | 10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers. |
|
|
||
PL1881 | 10. Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu. |
Karoli1908Hu | 10. Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától. |
RuSV1876 | 10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. |
БКуліш | 10. Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Naisia raiskataan Siionissa, neitsyitä Juudan kaupungeissa. |
Biblia1776 | 11. He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa. |
CPR1642 | 11. He owat waimot Zionis raiscannet ja neidzet Judan Caupungeisa. |
Osat1551 | 11. He ouat waijmot Zionis raijskanut/ ia Neitzyet Judan caupungeisa/ (He owat waimot Zionissa raiskanneet/ ja neitsyet Judan kaupungeissa/) |
|
|
||
MLV19 | 11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. |
KJV | 11. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De krænke Kvinderne i Zion, Jomfruerne i Judas Stæder. |
KXII | 11. De hafva skämt qvinnorna i Zion, och jungfrurna uti Juda städer. |
PR1739 | 11. Nemmad on naesed ärranaernud Sionis, ja need neitsid Juda liñnades. |
LT | 11. Moterys ir mergaitės prievartaujamos Sione ir Judo miestuose. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
Ostervald-Fr | 11. Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
RV'1862 | 11. Afligieron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
SVV1770 | 11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 11. Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich. |
Karoli1908Hu | 11. Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szűzeket Júda városaiban. |
RuSV1876 | 11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских. |
БКуліш | 11. Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат - в городах Юдейських. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa. |
Biblia1776 | 12. Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet. |
CPR1642 | 12. Ruhtinat he owat hirttänet ja wanhimbita ei he cunnioittanet. |
Osat1551 | 12. ouat Ruchtinat yleshirtenet/ Ja wanhimpain mootho euet armoinuet. (owat ruhtinaat ylöshirttäneet/ Ja wanhimpain muotoa eiwät armonneet.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored. |
KJV | 12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Fyrster ere hængte af deres Haand, Oldingers Person bliver ikke æret. |
KXII | 12. Förstarna äro af dem upphängde, och de gamlas person hafver man intet ärat. |
PR1739 | 12. Würstid on nende käe läbbi üllespodud; wannemad ei olle auustud. |
LT | 12. Kunigaikščius jie pakorė, o vyresniųjų negerbia. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
Ostervald-Fr | 12. Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. |
RV'1862 | 12. A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos. |
SVV1770 | 12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest. |
|
|
||
PL1881 | 12. Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości. |
Karoli1908Hu | 12. A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik. |
RuSV1876 | 12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. |
БКуліш | 12. Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla. |
Biblia1776 | 13. Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua. |
CPR1642 | 13. Nuorucaiset piti jauhaman ja piscuiset puita candaisans piti combastuman. |
Osat1551 | 13. Ne Noricaiset piti mylly kiue wetäme'/ Ja ne piskuiset puita ca'daisa's piti co'bastuma'/ (Ne nuorukaiset piti myllykiwiä wetämän/ Ja ne piskuiset puita kantaissans piti kompastuman/) |
|
|
||
MLV19 | 13 The young men bore the mill and the sons stumbled under the wood. |
KJV | 13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Unge Karle maatte tage fat paa Kværnen, og Drenge segnede under Byrden af Ved. |
KXII | 13. Ynglingarna hafva måst draga qvarnena, och de unge stupa under vedabördor. |
PR1739 | 13. mehhed on ärrawidud kässikiwwiga jahwatama, ja poismehhed on puid kandes mahha kommistanud. |
LT | 13. Jauni vyrai verčiami girnomis malti, vaikai klumpa po sunkiomis naštomis. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
Ostervald-Fr | 13. Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
RV'1862 | 13. Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña. |
SVV1770 | 13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout. |
|
|
||
PL1881 | 13. Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają. |
Karoli1908Hu | 13. Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el. |
RuSV1876 | 13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. |
БКуліш | 13. Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä. |
Biblia1776 | 14. Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita. |
CPR1642 | 14. Wanhat puutuit porteista ja nuorucaiset ei sillen candeletta soita. |
Osat1551 | 14. Ne wanhat pwtuijt porteista/ Ja ne Nooricaiset eij sillen candelecta soijta/ (Ne wanhat puuttuit porteista/ Ja ne nuorukaiset ei silleen kanteletta soita/) |
|
|
||
MLV19 | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
KJV | 14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De Ældste have hørt op med at sidde i Porten, de unge Karle med deres Strengeleg. |
KXII | 14. De gamle sitta intet mer i portarna, och ynglingar bruka intet mer strängaspel. |
PR1739 | 14. Wannemad on löpnud wärrawatte alt ärra, nored mehhed ommast laulo-mängist. |
LT | 14. Vyresnieji nebesirodo prie miesto vartų, ir vaikai nebesusirenka žaisti. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
Ostervald-Fr | 14. Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
RV'1862 | 14. Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones. |
SVV1770 | 14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieócy przestali pieśni swoje. |
Karoli1908Hu | 14. A vének eltüntek a kapuból, megszüntek az ifjak énekelni. |
RuSV1876 | 14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. |
БКуліш | 14. Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Poissa on ilo sydämistämme, karkelomme on valitukseksi muuttunut. |
Biblia1776 | 15. Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi. |
CPR1642 | 15. Meidän sydämem riemu loppui meidän dantzim on käändynyt murhexi. |
Osat1551 | 15. Meiden sydhemen riemu loppuij/ Meiden Tantzin on kiendynyt murehexi/ (Meidän sydämen riemu loppui/ Meidän tanssin on kääntynyt murheeksi/) |
|
|
||
MLV19 | 15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning. |
KJV | 15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Vort Hjertes Glæde er hørt op, vor Dans er vendt om til Sorrig. |
KXII | 15. Vår hjertas glädje hafver en ända, vår dans är vänd uti klagogråt. |
PR1739 | 15. Meie süddame rööm on löpnud, meie tansiminne on pöörtud leinamisseks. |
LT | 15. Mūsų širdies džiaugsmas dingo, žaidimai virto liūdesiu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
Ostervald-Fr | 15. La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. |
RV'1862 | 15. Cesó el gozo de nuestro corazón, nuestro corro se tornó en luto. |
SVV1770 | 15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło. |
Karoli1908Hu | 15. Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk. |
RuSV1876 | 15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. |
БКуліш | 15. Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Pudonnut on päästämme kruunu. Voi meitä, sillä me olemme syntiä tehneet! |
Biblia1776 | 16. Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet! |
CPR1642 | 16. Meidän päästäm on Cruunu pudonnut woi meitä että me nijn olemma syndiä tehnet ! |
Osat1551 | 16. Meiden päästem ombi Crunu poijspudhonnut/ Woij ette me nijn olema syndije tehnyet/ (Meidän päästämme ompi kruunu poispudonnut/ Woi että me niin olemme syntiä tehneet/) |
|
|
||
MLV19 | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned. |
KJV | 16. The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vort Hoveds Krone er affalden; o ve os! thi vi have syndet. |
KXII | 16. Af vårt hufvud är kronan fallen: Ack ve! att vi så syndat hafve! |
PR1739 | 16. Meie Pea kroon on mahhalangenud; oh hädda meile! et meie olleme patto teinud. |
LT | 16. Karūna nuo galvos nukrito. Vargas mums, nes mes nusikaltome. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
Ostervald-Fr | 16. La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! |
RV'1862 | 16. Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡ay ahora de nosotros! porque pecamos. |
SVV1770 | 16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben! |
|
|
||
PL1881 | 16. Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli! |
Karoli1908Hu | 16. Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk! |
RuSV1876 | 16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! |
БКуліш | 16. Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet — |
Biblia1776 | 17. Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet; |
CPR1642 | 17. Sentähden on myös meidän sydämem murehisans ja meidän silmäm owat piminnet. |
Osat1551 | 17. Senteden ombi mös meiden Sydhemet murehisans/ Ja meiden silmet ouat caichtunuet (Sentähden ompi myös meidän sydämet murheissansa/ Ja meidän silmät owat kuihtuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, |
KJV | 17. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede: |
KXII | 17. Derföre är ock vårt hjerta bedröfvadt, och vår ögon förmörkrad; |
PR1739 | 17. Sepärrast on meie südda nörgaks sanud, nende asjade pärrast on meie silmad pimmedaks läinud; |
LT | 17. Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
Ostervald-Fr | 17. C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; |
RV'1862 | 17. Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos. |
SVV1770 | 17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze; |
Karoli1908Hu | 17. Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink; |
RuSV1876 | 17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. |
БКуліш | 17. От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat. |
Biblia1776 | 18. Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat. |
CPR1642 | 18. Zionin wuoren tähden että se nijn häwitetty on että ketut hänes juoxendelewat. |
Osat1551 | 18. Zionin woren tehden/ ette se nijn häwitetty on/ Ette Kethut sen ylitze iooxendeluat. (Zionin wuoren tähden/ että se niin häwitetty on/ että ketut sen ylitse juoksentelewat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it. |
KJV | 18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 18. For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa. |
KXII | 18. För Zions bergs skull, att det så öde ligger, att räfvarna löpa deröfver. |
PR1739 | 18. Sioni mäe pärrast, mis ärrahäwwitud; rebbased köndiwad seäl. |
LT | 18. Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame. |
|
|
||
Luther1912 | 18. um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
Ostervald-Fr | 18. C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. |
RV'1862 | 18. Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él. |
SVV1770 | 18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Dla góry Syoóskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej. |
Karoli1908Hu | 18. A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon! |
RuSV1876 | 18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. |
БКуліш | 18. Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun valtaistuimesi pysyy suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 19. Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään! |
CPR1642 | 19. Mutta sinä HErra joca ijancaickisest olet ja sinun istuimes ijästä ikän. |
Osat1551 | 19. Mutta sine HERRA/ ioca ijancaikisesta olet/ Ja sinun Istuimes ijeste ikehen/ (Mutta sinä HERRA/ joka iankaikkisesti olet/ Ja sinun istuimes iästä ikään/) |
|
|
||
MLV19 | 19 You, O Jehovah, abide everlasting. Your throne is from generation to generation. |
KJV | 19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Du, Herre ! du bliver evindelig din Trone fra Slægt til Slægt. |
KXII | 19. Men du, Herre, som blifver evinnerliga, och din stol i evig tid; |
PR1739 | 19. Sinna, Jehowa! jääd iggaweste, so aujärg pölwest pölweni. |
LT | 19. Bet Tu, Viešpatie, pasilieki per amžius. Tavo sostas lieka kartų kartoms. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
Ostervald-Fr | 19. Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! |
RV'1862 | 19. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás: tu trono de generación en generación. |
SVV1770 | 19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu. |
Karoli1908Hu | 19. Te Uram örökké [1†] megmaradsz; a te királyi széked nemzedékről nemzedékre! |
RuSV1876 | 19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род. |
БКуліш | 19. Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi? |
Biblia1776 | 20. Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät? |
CPR1642 | 20. Mixis meidän nijn unohdat? ja nijn cauwan meitä peräti hyljät? |
Osat1551 | 20. Mixis meidet nijn caiketi wnodat? Ja nijncauwa' meite iuri ylena'nat? (Miksis meidän niin kaiketi unohdat? ja niinkauan meitä juuri ylenannat?) |
|
|
||
MLV19 | 20 Why do you forget us forever and forsake us so long time? |
KJV | 20. Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hvorfor vil du glemme og evindelig? forlade os saa lang en Tid? |
KXII | 20. Hvi vill du så platt förgäta oss, och så länge platt öfvergifva oss? |
PR1739 | 20. Mikspärrast tahhad sa meid ikka ärraunnustada, ja meid mahhajätta pitkaks aiaks. |
LT | 20. Kodėl Tu mus taip ilgai užmiršai ir palikai? |
|
|
||
Luther1912 | 20. warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
Ostervald-Fr | 20. Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? |
RV'1862 | 20. ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros? ¿dejarnos has por luengos dias? |
SVV1770 | 20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten? |
|
|
||
PL1881 | 20. Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas? |
Karoli1908Hu | 20. Miért feledkezel el örökre mi rólunk? miért hagysz el minket hosszú időre? |
RuSV1876 | 20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? |
БКуліш | 20. Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час? |
|
|
||
FI33/38 | 21. Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen. |
Biblia1776 | 21. Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat. |
CPR1642 | 21. Palauta HERra meitä jällens sinun tygös että me taas palajaisimme udista meidän päiwäm nijncuin he algusta olit. |
Osat1551 | 21. Palauta HERRA meite iellens sinun tyges/ ette me taas cotia palaiaisima/ Wdhista meiden peiuet/ ninquin he alghusta olit/ (Palauta HERRA meitä jällens sinun tykösi/ että me taas kotia palaisimme/ Uudista meidän päiwät/ niinkuin ne alusta olit/) |
|
|
||
MLV19 | 21 Turn us back to you, O Jehovah and we will be turned back. Renew our days as of long-ago. |
KJV | 21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Herre før os tilbage til dig, saa ville vi vende tilbage, forny vore Dage som i fordums Tid! |
KXII | 21. Hemta oss, Herre, åter till dig, att vi måge komma hem igen; förnya våra dagar, lika som de fordom voro. |
PR1739 | 21. Pöra meid, Jehowa! ennese pole, siis pörame meie; uenda meie päwad kui wannast. |
LT | 21. Viešpatie, sugrąžink mus pas save, ir mes sugrįšime. Atnaujink mus kaip anomis dienomis! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
Ostervald-Fr | 21. Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! |
RV'1862 | 21. Vuélvenos, o! Jehová, a tí, y volvernos hemos: renueva nuestros dias como al principio. |
SVV1770 | 21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były. |
Karoli1908Hu | 21. Téríts vissza [2†] Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen. |
RuSV1876 | 21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле. |
БКуліш | 21. О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin? |
Biblia1776 | 22. Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme? |
CPR1642 | 22. Sillä sinä olet meitä heittänyt pois ja sinä olet sangen suurest wihastunut meidän päällem. |
Osat1551 | 22. Sille sine olet meite poysheittenyt ia ylenpaltisesta sine meiden pälem olet wihastunut. (Sillä sinä olet meitä poisheittänyt ja ylenpalttisesti sinä meidän päällemme olet wihastunut) |
|
|
||
MLV19 | 22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us. |
KJV | 22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi mon du aldeles har forkastet os? mon du er saa saare vred paa os? |
KXII | 22. Ty du hafver förkastat oss, och är allt svårliga öfver oss förtörnad. |
PR1739 | 22. Sest kas sa meid olled koggoniste ärralükkanud? tahhat sa üpres wägga wihhastada meie peäle? |
LT | 22. Argi Tu mus visiškai atstūmei ir rūstausi amžinai? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |
Ostervald-Fr | 22. Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès? |
RV'1862 | 22. Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera. |
SVV1770 | 22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn? |
|
|
||
PL1881 | 22. Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo? |
Karoli1908Hu | 22. Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb! |
RuSV1876 | 22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно? |
БКуліш | 22. Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри? |
|
|