VALITUSVIRRET


5 luku







FI33/38

1. Muista, Herra, mitä meille on tapahtunut; katso ja näe meidän häväistyksemme.

Biblia1776

1. Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.

CPR1642

1. MUista HERra cuinga meille tapahtui cadzo ja näe meidän ylöncadzettam.

Osat1551

1. MUista HERRA/ quinga meille tapactui/ Catzo/ ia näe meiden ylencatzetta. (Muista HERRA/ kuinka meille tapahtui/ Katso/ ja näe meidän ylenkatsetta.)





MLV19

1 Remember, O Jehovah, what has come upon us. Behold and see our reproach.

KJV

1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.





Dk1871

1. Herre ! kom i Hu, hvad der er sket os; sku ned og se vor Forhaanelse!

KXII

1. Tänk uppå, Herre, huru oss går; skåda och se uppå vår smälek.

PR1739

1. Mötle Jehowa, mis meile on sündinud, wata, ja katsu meie teotust.

LT

1. Viešpatie, atsimink, kas įvyko. Pažvelk, atkreipk dėmesį į mūsų vargus.





Luther1912

1. Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!

Ostervald-Fr

1. Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

RV'1862

1. ACUÉRDATE, o! Jehová, de lo que nos ha venido: vé, y mira nuestra vergüenza.

SVV1770

1 Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.





PL1881

1. Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohaóbienie nasze.

Karoli1908Hu

1. Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!

RuSV1876

1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.

БКуліш

1. С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше!





FI33/38

2. Meidän perintöosamme on siirtynyt vieraille, meidän talomme muukalaisille.

Biblia1776

2. Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.

CPR1642

2. Meidän perimyxem on muucalaisten osaxi tullut ja meidän huonem ulconaisten.

Osat1551

2. Meiden perimys ombi mwcalaisten osaxi tullut/ Ja meiden hoonet wlconaisten. Me olema orwot ja Isettömet/ (Meidän perimys ompi muukalaisten osaksi tullut/ Ja meidän huoneet ulkonaisten. Me olemme orwot ja isättömät.)





MLV19

2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

KJV

2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.





Dk1871

2. Vor Arv er gaaet over til fremmede, vore Huse til Udlændinge.

KXII

2. Vårt arf är främmandom till del vordet, och vår hus utländskom.

PR1739

2. Meie pärris-ossa on woöraste kätte sanud, meie koiad woöra Ma rahwa kätte.

LT

2. Mūsų paveldas ir namai svetimųjų rankose.





Luther1912

2. Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

Ostervald-Fr

2. Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

RV'1862

2. Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros.

SVV1770

2 Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.





PL1881

2. Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.

Karoli1908Hu

2. A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.

RuSV1876

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;

БКуліш

2. Наше наслїддє досталось невірам, доми наші - чужим чуженицям;





FI33/38

3. Me olemme tulleet orvoiksi, isättömiksi, meidän äitimme ovat kuin lesket.

Biblia1776

3. Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.

CPR1642

3. Meidän äitim owat nijncuin lesket.

Osat1551

3. Meiden äitit ouat ninquin Lesket. (Meidän äitit owat niinkuin lesket.)





MLV19

3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.

KJV

3. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.





Dk1871

3. Vi ere blevne faderløse, uden Fader, vore Brødre ere som Enker.

KXII

3. Vi äre faderlöse, och hafvom ingen fader våra mödrar äro såsom enkor.

PR1739

3. Meie olleme waesiks lapsiks sanud, kellel ei olle issa, meie emmad on kui lessed.

LT

3. Mes esame našlaičiai, mūsų motinos­našlės;





Luther1912

3. Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.

Ostervald-Fr

3. Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

RV'1862

3. Huérfanos somos sin padre: nuestras madres como viudas.

SVV1770

3 Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.





PL1881

3. Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.

Karoli1908Hu

3. Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.

RuSV1876

3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.

БКуліш

3. Ми сироти - безбатьченки; матері наші - вдовицї.





FI33/38

4. Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan.

Biblia1776

4. Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.

CPR1642

4. Wettä joca meidän omam oli me joimme rahallam omat halgot me ostim hinnalla.

Osat1551

4. Wesi/ ioca meiden oma oli/ rahallam me ioijmma/ Omat halghot/ hinnalla me ostimma. (Wesi/ joka meidän oma oli/ rahallamme me joimme/ Omat halot/ hinnalla me ostimme.)





MLV19

4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.

KJV

4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.





Dk1871

4. Vandet, vi drikke, købe vi for Penge; vort Brænde kommer til os for Betaling.

KXII

4. Vattnet, som oss tillhörde, måste vi dricka för penningar, vår egen ved måste vi betala.

PR1739

4. Meie olleme jonud omma wet rahha pärrast, meie puud on hinna pärrast meie kätte sanud.

LT

4. privalome pirkti savo vandenį ir mokėti pinigus už savo malkas.





Luther1912

4. Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

Ostervald-Fr

4. Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

RV'1862

4. Nuestra agua bebemos por dinero, nuestra leña compramos por precio.

SVV1770

4 Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.





PL1881

4. Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.

Karoli1908Hu

4. Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.

RuSV1876

4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.

БКуліш

4. Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату.





FI33/38

5. Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda.

Biblia1776

5. kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.

CPR1642

5. Caulallam me waiwa kärseim ja ehkä me jo wäsynet olimme ei cuitengan meille lepo annettu.

Osat1551

5. Caulan perest he meite waatiuat/ Ja echke me io wäsynyet olema/ ei quitengan meille ychten lepo annettu (Kaulan perästä he meitä waatiwat/ Ja ehkä me jo wäsyneet olemme/ ei kuitenkaan meille yhtään lepoa annettu.)





MLV19

5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest.

KJV

5. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.





Dk1871

5. Man er os paa Halsen, vi forfølges; vi blive trætte og faa ikke Hvile.

KXII

5. Tvång ligger oss på halsen, och om vi än trötte varda, så gifs oss dock ingen hvila.

PR1739

5. Meid kiusatakse tagga neist, kes meie kaela peäl on ; meie olleme wässinud, ja meile ei anta mitte hingada.

LT

5. Mus vargina sunkiais darbais ir pavargus neleidžia atsikvėpti.





Luther1912

5. Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

Ostervald-Fr

5. Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

RV'1862

5. Sobre nuestra cerviz padecemos persecución; cansámosnos, y no hay para nosotros descanso.

SVV1770

5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.





PL1881

5. Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.

Karoli1908Hu

5. Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.

RuSV1876

5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.

БКуліш

5. Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку.





FI33/38

6. Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi.

Biblia1776

6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.

CPR1642

6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian ala meitäm andaman että me sijttekin leipä meidän rawinnoxem saisimme.

Osat1551

6. Meiden piti Egiptin ja Assirian ala meiten andaman/ senpäle/ ette me sijttekin leipe rawinnoxi saijsimma/ (Meidän piti Egyptin ja Assurian alle meitä antaman/ senpäälle/ että me sittenkin leipää rawinnoksi saisimme/)





MLV19

6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

KJV

6. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.





Dk1871

6. Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød.

KXII

6. Vi hafve måst gifva oss under Egypten och Assur, på det vi dock måtte få bröd, och äta oss mätta.

PR1739

6. Meie olleme kät annud Egiptusse-rahwale ja Assuri-rahwale, et meie saaksime köhho täit leiba.

LT

6. Prašėme pagalbos egiptiečių ir asirų, kad bent duonos gautume.





Luther1912

6. Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.

Ostervald-Fr

6. Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

RV'1862

6. A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan.

SVV1770

6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.





PL1881

6. Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.

Karoli1908Hu

6. Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.

RuSV1876

6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.

БКуліш

6. І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм.





FI33/38

7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa.

Biblia1776

7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.

CPR1642

7. Meidän Isäm owat syndiä tehnet ja ei sillen ole käsis ja meidän pitä heidän pahoja tecojans nautidzeman.

Osat1551

7. Meiden Iset ouat synditehnyet/ ia euet sillen ole käsis/ Ja meiden pite heiden pahatekoijansa nautitzeman/ (Meidän isät owat syntiä tehneet/ ja eiwät sillleen ole käsissä/ Ja meitä heidän käsistänsä pelastaa.)





MLV19

7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities.

KJV

7. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.





Dk1871

7. Vore Fædre have syndet, de ere ikke mere, og vi bære deres Misgerninger.

KXII

7. Våre fäder hafva syndat, och äro icke mer för handene, och vi måste deras missgerningar umgälla.

PR1739

7. Meie wannemad, kes ei olle ennam , need on patto teinud, meie kanname nende üllekohhut.

LT

7. Mūsų tėvai nusikalto, o mes turime nešti jų kaltę.





Luther1912

7. Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.

Ostervald-Fr

7. Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

RV'1862

7. Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.

SVV1770

7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.





PL1881

7. Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.

Karoli1908Hu

7. Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.

RuSV1876

7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.

БКуліш

7. Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства.





FI33/38

8. Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.

Biblia1776

8. Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.

CPR1642

8. Oriat meitä wallidzewat ja ei ole kengän joca meitä heidän käsistäns pelasta.

Osat1551

8. Oriat meiden ylitzen wallitzeuat/ Ja eijkengen ole/ ioca meite heiden käsistens pelasta/ (Orjat meidän ylitsen wallitsewat/ Ja eikenkään ole/ joka meitä heidän käsistänsä pelastaa/)





MLV19

8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.

KJV

8. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.





Dk1871

8. Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand.

KXII

8. Tjenare äro rådande öfver oss, och ingen är, som oss utu deras hand förlossar.

PR1739

8. Sullased wallitsewad meie ülle, polle sedda, kes meid nende käest ärrakissuks.

LT

8. Vergai viešpatauja mums, ir niekas negali mūsų išvaduoti iš jų rankos.





Luther1912

8. Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

Ostervald-Fr

8. Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

RV'1862

8. Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano.

SVV1770

8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.





PL1881

8. Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.

Karoli1908Hu

8. Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.

RuSV1876

8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

БКуліш

8. Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх.





FI33/38

9. Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.

Biblia1776

9. Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.

CPR1642

9. Meidän pitä hakeman meidän leipäm hengen pacolla miecan edes corwesa.

Osat1551

9. Meiden pite hakeman meiden leipen hengen pacolla/ miecan edhes/ coruesa/ (Meidän pitää hakeman meidän leipän hengen pakolla/ miekan edessä/ korwessa/)





MLV19

9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.

KJV

9. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.





Dk1871

9. Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken.

KXII

9. Vi måste hemta vårt bröd med vår lifsfara för svärdena uti öknene.

PR1739

9. Omma hinge eest olleme meie omma leiba tonud moöga pärrast körbes.

LT

9. Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos.





Luther1912

9. Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Ostervald-Fr

9. Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

RV'1862

9. Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.

SVV1770

9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.





PL1881

9. Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.

Karoli1908Hu

9. Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.

RuSV1876

9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

БКуліш

9. В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм.





FI33/38

10. Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia.

Biblia1776

10. Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.

CPR1642

10. Meidän ihom on poldettu nijncuin pädzis sen hirmuisen näljän tähden.

Osat1551

10. Meiden ihoma ombi poltettu/ ninquin wghnis/ sen hirmuisan Nelghien tähden. (Meidän ihomme ompi poltettu/ niinkuin uunissa/ sen hirmuisen nälän tähden.)





MLV19

10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.

KJV

10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine.





Dk1871

10. Vor Hud er forbrændt som en Ovn, af Hungerens Glød.

KXII

10. Vår hud är förbränd såsom uti enom ugn, för den grufveliga hungren.

PR1739

10. Meie nahhad on mustaks pöllenud kui pets-ahhi, et nälg wägga körwetab.

LT

10. Mūsų oda pajuodusi kaip krosnis nuo siaučiančio bado.





Luther1912

10. Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

Ostervald-Fr

10. Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

RV'1862

10. Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre.

SVV1770

10 Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.





PL1881

10. Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.

Karoli1908Hu

10. Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.

RuSV1876

10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

БКуліш

10. Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі.





FI33/38

11. Naisia raiskataan Siionissa, neitsyitä Juudan kaupungeissa.

Biblia1776

11. He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.

CPR1642

11. He owat waimot Zionis raiscannet ja neidzet Judan Caupungeisa.

Osat1551

11. He ouat waijmot Zionis raijskanut/ ia Neitzyet Judan caupungeisa/ (He owat waimot Zionissa raiskanneet/ ja neitsyet Judan kaupungeissa/)





MLV19

11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

KJV

11. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.





Dk1871

11. De krænke Kvinderne i Zion, Jomfruerne i Judas Stæder.

KXII

11. De hafva skämt qvinnorna i Zion, och jungfrurna uti Juda städer.

PR1739

11. Nemmad on naesed ärranaernud Sionis, ja need neitsid Juda liñnades.

LT

11. Moterys ir mergaitės prievartaujamos Sione ir Judo miestuose.





Luther1912

11. Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.

Ostervald-Fr

11. Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

RV'1862

11. Afligieron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.

SVV1770

11 Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.





PL1881

11. Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.

Karoli1908Hu

11. Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szűzeket Júda városaiban.

RuSV1876

11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.

БКуліш

11. Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат - в городах Юдейських.





FI33/38

12. Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.

Biblia1776

12. Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.

CPR1642

12. Ruhtinat he owat hirttänet ja wanhimbita ei he cunnioittanet.

Osat1551

12. ouat Ruchtinat yleshirtenet/ Ja wanhimpain mootho euet armoinuet. (owat ruhtinaat ylöshirttäneet/ Ja wanhimpain muotoa eiwät armonneet.)





MLV19

12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored.

KJV

12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.





Dk1871

12. Fyrster ere hængte af deres Haand, Oldingers Person bliver ikke æret.

KXII

12. Förstarna äro af dem upphängde, och de gamlas person hafver man intet ärat.

PR1739

12. Würstid on nende käe läbbi üllespodud; wannemad ei olle auustud.

LT

12. Kunigaikščius jie pakorė, o vyresniųjų negerbia.





Luther1912

12. Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.

Ostervald-Fr

12. Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

RV'1862

12. A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos.

SVV1770

12 De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.





PL1881

12. Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.

Karoli1908Hu

12. A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.

RuSV1876

12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.

БКуліш

12. Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї.





FI33/38

13. Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla.

Biblia1776

13. Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.

CPR1642

13. Nuorucaiset piti jauhaman ja piscuiset puita candaisans piti combastuman.

Osat1551

13. Ne Noricaiset piti mylly kiue wetäme'/ Ja ne piskuiset puita ca'daisa's piti co'bastuma'/ (Ne nuorukaiset piti myllykiwiä wetämän/ Ja ne piskuiset puita kantaissans piti kompastuman/)





MLV19

13 The young men bore the mill and the sons stumbled under the wood.

KJV

13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood.





Dk1871

13. Unge Karle maatte tage fat paa Kværnen, og Drenge segnede under Byrden af Ved.

KXII

13. Ynglingarna hafva måst draga qvarnena, och de unge stupa under vedabördor.

PR1739

13. mehhed on ärrawidud kässikiwwiga jahwatama, ja poismehhed on puid kandes mahha kommistanud.

LT

13. Jauni vyrai verčiami girnomis malti, vaikai klumpa po sunkiomis naštomis.





Luther1912

13. Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

Ostervald-Fr

13. Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

RV'1862

13. Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.

SVV1770

13 Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.





PL1881

13. Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.

Karoli1908Hu

13. Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.

RuSV1876

13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.

БКуліш

13. Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров.





FI33/38

14. Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä.

Biblia1776

14. Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.

CPR1642

14. Wanhat puutuit porteista ja nuorucaiset ei sillen candeletta soita.

Osat1551

14. Ne wanhat pwtuijt porteista/ Ja ne Nooricaiset eij sillen candelecta soijta/ (Ne wanhat puuttuit porteista/ Ja ne nuorukaiset ei silleen kanteletta soita/)





MLV19

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

KJV

14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.





Dk1871

14. De Ældste have hørt op med at sidde i Porten, de unge Karle med deres Strengeleg.

KXII

14. De gamle sitta intet mer i portarna, och ynglingar bruka intet mer strängaspel.

PR1739

14. Wannemad on löpnud wärrawatte alt ärra, nored mehhed ommast laulo-mängist.

LT

14. Vyresnieji nebesirodo prie miesto vartų, ir vaikai nebesusirenka žaisti.





Luther1912

14. Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

Ostervald-Fr

14. Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

RV'1862

14. Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones.

SVV1770

14 De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.





PL1881

14. Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieócy przestali pieśni swoje.

Karoli1908Hu

14. A vének eltüntek a kapuból, megszüntek az ifjak énekelni.

RuSV1876

14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

БКуліш

14. Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають.





FI33/38

15. Poissa on ilo sydämistämme, karkelomme on valitukseksi muuttunut.

Biblia1776

15. Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.

CPR1642

15. Meidän sydämem riemu loppui meidän dantzim on käändynyt murhexi.

Osat1551

15. Meiden sydhemen riemu loppuij/ Meiden Tantzin on kiendynyt murehexi/ (Meidän sydämen riemu loppui/ Meidän tanssin on kääntynyt murheeksi/)





MLV19

15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning.

KJV

15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.





Dk1871

15. Vort Hjertes Glæde er hørt op, vor Dans er vendt om til Sorrig.

KXII

15. Vår hjertas glädje hafver en ända, vår dans är vänd uti klagogråt.

PR1739

15. Meie süddame rööm on löpnud, meie tansiminne on pöörtud leinamisseks.

LT

15. Mūsų širdies džiaugsmas dingo, žaidimai virto liūdesiu.





Luther1912

15. Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

Ostervald-Fr

15. La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

RV'1862

15. Cesó el gozo de nuestro corazón, nuestro corro se tornó en luto.

SVV1770

15 De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.





PL1881

15. Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.

Karoli1908Hu

15. Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.

RuSV1876

15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.

БКуліш

15. Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились.





FI33/38

16. Pudonnut on päästämme kruunu. Voi meitä, sillä me olemme syntiä tehneet!

Biblia1776

16. Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!

CPR1642

16. Meidän päästäm on Cruunu pudonnut woi meitä että me nijn olemma syndiä tehnet !

Osat1551

16. Meiden päästem ombi Crunu poijspudhonnut/ Woij ette me nijn olema syndije tehnyet/ (Meidän päästämme ompi kruunu poispudonnut/ Woi että me niin olemme syntiä tehneet/)





MLV19

16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned.

KJV

16. The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!





Dk1871

16. Vort Hoveds Krone er affalden; o ve os! thi vi have syndet.

KXII

16. Af vårt hufvud är kronan fallen: Ack ve! att vi så syndat hafve!

PR1739

16. Meie Pea kroon on mahhalangenud; oh hädda meile! et meie olleme patto teinud.

LT

16. Karūna nuo galvos nukrito. Vargas mums, nes mes nusikaltome.





Luther1912

16. Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

Ostervald-Fr

16. La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

RV'1862

16. Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡ay ahora de nosotros! porque pecamos.

SVV1770

16 De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!





PL1881

16. Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!

Karoli1908Hu

16. Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!

RuSV1876

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!

БКуліш

16. Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили!





FI33/38

17. Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet —

Biblia1776

17. Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;

CPR1642

17. Sentähden on myös meidän sydämem murehisans ja meidän silmäm owat piminnet.

Osat1551

17. Senteden ombi mös meiden Sydhemet murehisans/ Ja meiden silmet ouat caichtunuet (Sentähden ompi myös meidän sydämet murheissansa/ Ja meidän silmät owat kuihtuneet.)





MLV19

17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim,

KJV

17. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.





Dk1871

17. Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede:

KXII

17. Derföre är ock vårt hjerta bedröfvadt, och vår ögon förmörkrad;

PR1739

17. Sepärrast on meie südda nörgaks sanud, nende asjade pärrast on meie silmad pimmedaks läinud;

LT

17. Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo.





Luther1912

17. Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

Ostervald-Fr

17. C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

RV'1862

17. Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos.

SVV1770

17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.





PL1881

17. Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;

Karoli1908Hu

17. Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;

RuSV1876

17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

БКуліш

17. От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло!





FI33/38

18. Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.

Biblia1776

18. Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.

CPR1642

18. Zionin wuoren tähden että se nijn häwitetty on että ketut hänes juoxendelewat.

Osat1551

18. Zionin woren tehden/ ette se nijn häwitetty on/ Ette Kethut sen ylitze iooxendeluat. (Zionin wuoren tähden/ että se niin häwitetty on/ että ketut sen ylitse juoksentelewat.)





MLV19

18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.

KJV

18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.





Dk1871

18. For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.

KXII

18. För Zions bergs skull, att det så öde ligger, att räfvarna löpa deröfver.

PR1739

18. Sioni mäe pärrast, mis ärrahäwwitud; rebbased köndiwad seäl.

LT

18. Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.





Luther1912

18. um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

Ostervald-Fr

18. C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

RV'1862

18. Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él.

SVV1770

18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.





PL1881

18. Dla góry Syoóskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.

Karoli1908Hu

18. A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!

RuSV1876

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

БКуліш

18. Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них.





FI33/38

19. Sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun valtaistuimesi pysyy suvusta sukuun.

Biblia1776

19. Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!

CPR1642

19. Mutta sinä HErra joca ijancaickisest olet ja sinun istuimes ijästä ikän.

Osat1551

19. Mutta sine HERRA/ ioca ijancaikisesta olet/ Ja sinun Istuimes ijeste ikehen/ (Mutta sinä HERRA/ joka iankaikkisesti olet/ Ja sinun istuimes iästä ikään/)





MLV19

19 You, O Jehovah, abide everlasting. Your throne is from generation to generation.

KJV

19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.





Dk1871

19. Du, Herre ! du bliver evindelig din Trone fra Slægt til Slægt.

KXII

19. Men du, Herre, som blifver evinnerliga, och din stol i evig tid;

PR1739

19. Sinna, Jehowa! jääd iggaweste, so aujärg pölwest pölweni.

LT

19. Bet Tu, Viešpatie, pasilieki per amžius. Tavo sostas lieka kartų kartoms.





Luther1912

19. Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,

Ostervald-Fr

19. Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

RV'1862

19. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás: tu trono de generación en generación.

SVV1770

19 Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.





PL1881

19. Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.

Karoli1908Hu

19. Te Uram örökké [1†] megmaradsz; a te királyi széked nemzedékről nemzedékre!

RuSV1876

19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.

БКуліш

19. Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду.





FI33/38

20. Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi?

Biblia1776

20. Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?

CPR1642

20. Mixis meidän nijn unohdat? ja nijn cauwan meitä peräti hyljät?

Osat1551

20. Mixis meidet nijn caiketi wnodat? Ja nijncauwa' meite iuri ylena'nat? (Miksis meidän niin kaiketi unohdat? ja niinkauan meitä juuri ylenannat?)





MLV19

20 Why do you forget us forever and forsake us so long time?

KJV

20. Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?





Dk1871

20. Hvorfor vil du glemme og evindelig? forlade os saa lang en Tid?

KXII

20. Hvi vill du så platt förgäta oss, och så länge platt öfvergifva oss?

PR1739

20. Mikspärrast tahhad sa meid ikka ärraunnustada, ja meid mahhajätta pitkaks aiaks.

LT

20. Kodėl Tu mus taip ilgai užmiršai ir palikai?





Luther1912

20. warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

Ostervald-Fr

20. Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

RV'1862

20. ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros? ¿dejarnos has por luengos dias?

SVV1770

20 Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?





PL1881

20. Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?

Karoli1908Hu

20. Miért feledkezel el örökre mi rólunk? miért hagysz el minket hosszú időre?

RuSV1876

20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

БКуліш

20. Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час?





FI33/38

21. Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen.

Biblia1776

21. Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.

CPR1642

21. Palauta HERra meitä jällens sinun tygös että me taas palajaisimme udista meidän päiwäm nijncuin he algusta olit.

Osat1551

21. Palauta HERRA meite iellens sinun tyges/ ette me taas cotia palaiaisima/ Wdhista meiden peiuet/ ninquin he alghusta olit/ (Palauta HERRA meitä jällens sinun tykösi/ että me taas kotia palaisimme/ Uudista meidän päiwät/ niinkuin ne alusta olit/)





MLV19

21 Turn us back to you, O Jehovah and we will be turned back. Renew our days as of long-ago.

KJV

21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.





Dk1871

21. Herre før os tilbage til dig, saa ville vi vende tilbage, forny vore Dage som i fordums Tid!

KXII

21. Hemta oss, Herre, åter till dig, att vi måge komma hem igen; förnya våra dagar, lika som de fordom voro.

PR1739

21. Pöra meid, Jehowa! ennese pole, siis pörame meie; uenda meie päwad kui wannast.

LT

21. Viešpatie, sugrąžink mus pas save, ir mes sugrįšime. Atnaujink mus kaip anomis dienomis!





Luther1912

21. Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

Ostervald-Fr

21. Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

RV'1862

21. Vuélvenos, o! Jehová, a tí, y volvernos hemos: renueva nuestros dias como al principio.

SVV1770

21 HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.





PL1881

21. Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.

Karoli1908Hu

21. Téríts vissza [2†] Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.

RuSV1876

21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.

БКуліш

21. О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було!





FI33/38

22. Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin?

Biblia1776

22. Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?

CPR1642

22. Sillä sinä olet meitä heittänyt pois ja sinä olet sangen suurest wihastunut meidän päällem.

Osat1551

22. Sille sine olet meite poysheittenyt ia ylenpaltisesta sine meiden pälem olet wihastunut. (Sillä sinä olet meitä poisheittänyt ja ylenpalttisesti sinä meidän päällemme olet wihastunut)





MLV19

22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us.

KJV

22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.





Dk1871

22. Thi mon du aldeles har forkastet os? mon du er saa saare vred paa os?

KXII

22. Ty du hafver förkastat oss, och är allt svårliga öfver oss förtörnad.

PR1739

22. Sest kas sa meid olled koggoniste ärralükkanud? tahhat sa üpres wägga wihhastada meie peäle?

LT

22. Argi Tu mus visiškai atstūmei ir rūstausi amžinai?





Luther1912

22. Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

Ostervald-Fr

22. Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

RV'1862

22. Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera.

SVV1770

22 Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?





PL1881

22. Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?

Karoli1908Hu

22. Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!

RuSV1876

22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?

БКуліш

22. Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри?





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5