VALITUSVIRRET
3 luku |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla. |
Biblia1776 | 1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta. |
CPR1642 | 1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta. |
Osat1551 | 1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. |
KJV | 1. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg er den Mand, som saa Elenddighed ved hans Vredes Ris. |
KXII | 1. Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste. |
PR1739 | 1. Minna ollen se mees, kes willetust näinud temma hirmsa wihha witsa läbbi. |
LT | 1. Ašžmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Ostervald-Fr | 1. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. |
RV'1862 | 1. YO soy un hombre que vió aflic- ción en la vara de su enojo. |
SVV1770 | 1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego. |
Karoli1908Hu | 1. Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt. |
RuSV1876 | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
БКуліш | 1. Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen. |
Biblia1776 | 2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen. |
CPR1642 | 2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen. |
Osat1551 | 2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light. |
KJV | 2. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys. |
KXII | 2. Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena. |
PR1739 | 2. Ta on mind saatnud ja pannud käima pimmedusses, ja ei mitte walgusses. |
LT | 2. Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Ostervald-Fr | 2. Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
RV'1862 | 2. Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz. |
SVV1770 | 2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości; |
Karoli1908Hu | 2. Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban. |
RuSV1876 | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
БКуліш | 2. Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää. |
Biblia1776 | 3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani. |
CPR1642 | 3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani. |
Osat1551 | 3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day. |
KJV | 3. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag. |
KXII | 3. Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid. |
PR1739 | 3. Ta on omma käe ühte puhko wasto mind pöörnud iggapäwa. |
LT | 3. Jis laiko ištiesęs savo ranką prieš mane visą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
Ostervald-Fr | 3. Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. |
RV'1862 | 3. Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día. |
SVV1770 | 3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzieó. |
Karoli1908Hu | 3. Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap. |
RuSV1876 | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
БКуліш | 3. Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni. |
Biblia1776 | 4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut. |
CPR1642 | 4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut. |
Osat1551 | 4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. |
KJV | 4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben. |
KXII | 4. Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben. |
PR1739 | 4. Ta on mo lihha ja nahka wannaks teinud, ta on mo lukondid katkimurdnud. |
LT | 4. Jis pasendino mano kūną ir odą, sulaužė kaulus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
Ostervald-Fr | 4. Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. |
RV'1862 | 4. Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos. |
SVV1770 | 4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje. |
Karoli1908Hu | 4. Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat. |
RuSV1876 | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
БКуліш | 4. Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla. |
Biblia1776 | 5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri. |
CPR1642 | 5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri. |
Osat1551 | 5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/) |
|
|
||
MLV19 | 5 He has built against me and encompassed me with gall and travail. |
KJV | 5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje. |
KXII | 5. Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo. |
PR1739 | 5. Ta on kantsisid mo wasto üllesteinud, ja on mo ümber piirnud sappi ja äppardussega. |
LT | 5. Jis apsupo mane kartybe ir vargu, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
Ostervald-Fr | 5. Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. |
RV'1862 | 5. Edificó contra mí, y cercóme de tóxico, y de trabajo. |
SVV1770 | 5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd. |
|
|
||
PL1881 | 5. Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą; |
Karoli1908Hu | 5. Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal. |
RuSV1876 | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
БКуліш | 5. Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet. |
Biblia1776 | 6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet. |
CPR1642 | 6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet. |
Osat1551 | 6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old. |
KJV | 6. He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Eviglred. |
KXII | 6. Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene. |
PR1739 | 6. Ta on mind pannud ellama pimmedatte paikade sisse, kui need, kes ammogi surnud. |
LT | 6. perkėlė į tamsą kaip mirusį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
Ostervald-Fr | 6. Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
RV'1862 | 6. Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre. |
SVV1770 | 6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli. |
Karoli1908Hu | 6. Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat. |
RuSV1876 | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
БКуліш | 6. Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли; |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin. |
Biblia1776 | 7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut. |
CPR1642 | 7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut. |
Osat1551 | 7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. |
KJV | 7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar. |
KXII | 7. Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar. |
PR1739 | 7. Ta on aeda teinud mo ümber, et minna ei woi wäljaminna, ta on mo wask-ahhelad raskeks teinud. |
LT | 7. Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
Ostervald-Fr | 7. Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. |
RV'1862 | 7. Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos. |
SVV1770 | 7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje; |
Karoli1908Hu | 7. Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat. |
RuSV1876 | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
БКуліш | 7. Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni. |
Biblia1776 | 8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani. |
CPR1642 | 8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani. |
Osat1551 | 8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer. |
KJV | 8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn. |
KXII | 8. Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön. |
PR1739 | 8. Kui minna ka ollen kissendanud ja karjunud, on ta siiski mo palwe kinnipannud. |
LT | 8. Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
Ostervald-Fr | 8. Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. |
RV'1862 | 8. Aun cuando clamé, y dí voces, cerró mi oración. |
SVV1770 | 8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed. |
|
|
||
PL1881 | 8. A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję. |
Karoli1908Hu | 8. Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, [1†] nem hallja meg imádságomat. |
RuSV1876 | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
БКуліш | 8. Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni. |
Biblia1776 | 9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut. |
CPR1642 | 9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut. |
Osat1551 | 9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked. |
KJV | 9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede. |
KXII | 9. Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt. |
PR1739 | 9. Ta on mo tede ümber aeda teinud raiutud kiwwast, ta on mo jalla-teed köwweraks aianud. |
LT | 9. Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Ostervald-Fr | 9. Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. |
RV'1862 | 9. Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos. |
SVV1770 | 9 Gimel. Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił. |
Karoli1908Hu | 9. Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta. |
RuSV1876 | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
БКуліш | 9. Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona. |
Biblia1776 | 10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa. |
CPR1642 | 10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes. |
Osat1551 | 10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places. |
KJV | 10. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul. |
KXII | 10. Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum. |
PR1739 | 10. Ta on mulle kui karro, mis warritseb, kui loukoer sallajas paikus. |
LT | 10. Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
Ostervald-Fr | 10. Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. |
RV'1862 | 10. Oso que asecha fué para mí, león en escondrijos. |
SVV1770 | 10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach. |
Karoli1908Hu | 10. Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán. |
RuSV1876 | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте; |
БКуліш | 10. Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, - левом у сховищу; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt. |
Biblia1776 | 11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt. |
CPR1642 | 11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt. |
Osat1551 | 11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate. |
KJV | 11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Han lod rnine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde. |
KXII | 11. Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort. |
PR1739 | 11. Ta on eksitanud mo teed ärra, ta on mind murdnud ja mind laggedaks teinud. |
LT | 11. Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
Ostervald-Fr | 11. Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. |
RV'1862 | 11. Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado. |
SVV1770 | 11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 11. Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną. |
Karoli1908Hu | 11. Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem! |
RuSV1876 | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
БКуліш | 11. Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi. |
Biblia1776 | 12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi. |
CPR1642 | 12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta. |
Osat1551 | 12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. |
KJV | 12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen. |
KXII | 12. Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom. |
PR1739 | 12. Ta on omma ammo üllestombanud, ja on mind seisma pannud märgiks nolele. |
LT | 12. Įtempęs lanką, Jis pastatė mane taikiniu |
|
|
||
Luther1912 | 12. Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
Ostervald-Fr | 12. Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. |
RV'1862 | 12. Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. |
SVV1770 | 12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld. |
|
|
||
PL1881 | 12. Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym. |
Karoli1908Hu | 12. Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem! |
RuSV1876 | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
БКуліш | 12. Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset. |
Biblia1776 | 13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet. |
CPR1642 | 13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns. |
Osat1551 | 13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/) |
|
|
||
MLV19 | 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
KJV | 13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer. |
KXII | 13. Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar. |
PR1739 | 13. Ta on mo nerude sisse lasknud tulla omma tuppe noled. |
LT | 13. ir pervėrė mano širdį strėlėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Ostervald-Fr | 13. Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. |
RV'1862 | 13. Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba. |
SVV1770 | 13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego. |
Karoli1908Hu | 13. Veséimbe bocsátotta tegzének fiait. |
RuSV1876 | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
БКуліш | 13. Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa. |
Biblia1776 | 14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä. |
CPR1642 | 14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens. |
Osat1551 | 14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have become a laughing-stock to all my people and their song all the day. |
KJV | 14. I was a derision to all my people; and their song all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag. |
KXII | 14. Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa. |
PR1739 | 14. Ma ollen sanud naeruks keige omma rahwale, nende laulo-mängiks igga päwa. |
LT | 14. Aš tapau pajuoka visai savo tautai, apie mane jie dainuoja per dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
Ostervald-Fr | 14. Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. |
RV'1862 | 14. Fuí escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los dias. |
SVV1770 | 14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzieó. |
Karoli1908Hu | 14. Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig. |
RuSV1876 | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
БКуліш | 14. Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla. |
Biblia1776 | 15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut. |
CPR1642 | 15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut. |
Osat1551 | 15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood. |
KJV | 15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han mættede mig med beske Urter, han gav mig rigelig Malurt at drikke |
KXII | 15. Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka. |
PR1739 | 15. Ta on mind täitnud wihha rohtudega, ta on mind jootnud koi-rohhoga. |
LT | 15. Jis pasotino mane kartybėmis ir girdė metėlėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
Ostervald-Fr | 15. Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. |
RV'1862 | 15. Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. |
SVV1770 | 15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem. |
Karoli1908Hu | 15. Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel. |
RuSV1876 | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
БКуліш | 15. До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun. |
Biblia1776 | 16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa. |
CPR1642 | 16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa. |
Osat1551 | 16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/) |
|
|
||
MLV19 | 16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes. |
KJV | 16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske. |
KXII | 16. Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko. |
PR1739 | 16. Ja temma on sömmerattega mo hambad ärrahörunud, ta on mind wautanud tuhha sisse. |
LT | 16. Jis išlaužė mano dantis į žvyrą, užpylė mane pelenais. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
Ostervald-Fr | 16. Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
RV'1862 | 16. Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. |
SVV1770 | 16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele. |
Karoli1908Hu | 16. És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem. |
RuSV1876 | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
БКуліш | 16. Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. |
Biblia1776 | 17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa. |
CPR1642 | 17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta. |
Osat1551 | 17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/) |
|
|
||
MLV19 | 17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. |
KJV | 17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode. |
KXII | 17. Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta. |
PR1739 | 17. Ja sinna olled mo hinge rahho seest ärralükkanud, ma ollen head ärraunnustand. |
LT | 17. Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
Ostervald-Fr | 17. Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. |
RV'1862 | 17. Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. |
SVV1770 | 17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam. |
Karoli1908Hu | 17. És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról. |
RuSV1876 | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
БКуліш | 17. Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut. |
CPR1642 | 18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois. |
Osat1551 | 18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah. |
KJV | 18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren. |
KXII | 18. Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom. |
PR1739 | 18. Et ma ütlesin: Hukkas on minno joud, ja mo lotus Jehowa käest. |
LT | 18. Aš tariau: ‘‘Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Ostervald-Fr | 18. Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! |
RV'1862 | 18. Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. |
SVV1770 | 18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 18. I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu. |
Karoli1908Hu | 18. És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban. |
RuSV1876 | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
БКуліш | 18. І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. |
Biblia1776 | 19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. |
CPR1642 | 19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen. |
Osat1551 | 19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
KJV | 19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde! |
KXII | 19. Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver. |
PR1739 | 19. Mötle mo willetsusse ja mo kaebdusse peäle, mo koi-rohho ja sappi peäle. |
LT | 19. Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
Ostervald-Fr | 19. Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. |
RV'1862 | 19. Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel. |
SVV1770 | 19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć. |
Karoli1908Hu | 19. Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről! |
RuSV1876 | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
БКуліш | 19. О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. |
Biblia1776 | 20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. |
CPR1642 | 20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/ |
Osat1551 | 20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/) |
|
|
||
MLV19 | 20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me. |
KJV | 20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre. |
KXII | 20. Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det. |
PR1739 | 20. Kül sa ikka se peäle mötled, et minno hing mo sees on allawautud. |
LT | 20. Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
Ostervald-Fr | 20. Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
RV'1862 | 20. Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí. |
SVV1770 | 20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja. |
Karoli1908Hu | 20. Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem. |
RuSV1876 | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
БКуліш | 20. Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. |
Biblia1776 | 21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. |
CPR1642 | 21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon. |
Osat1551 | 21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 21 This I recall to my mind, therefore I have hope: |
KJV | 21. This I recall to my mind, therefore have I hope. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe; |
KXII | 21. Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu. |
PR1739 | 21. Sedda wöttan ma jälle omma süddamesse, sepärrast lodan minna. |
LT | 21. Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
Ostervald-Fr | 21. Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: |
RV'1862 | 21. Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré. |
SVV1770 | 21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen; |
|
|
||
PL1881 | 21. Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję. |
Karoli1908Hu | 21. Ezt veszem szívemre, azért bízom. |
RuSV1876 | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
БКуліш | 21. Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю: |
|
|
||
FI33/38 | 22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: |
Biblia1776 | 22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. |
CPR1642 | 22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut: |
Osat1551 | 22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/) |
|
|
||
MLV19 | 22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. |
KJV | 22. It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Det er, Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende. |
KXII | 22. Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända; |
PR1739 | 22. JEHOWA suur heldus on se , et meie ep olle otsa sanud, et temma hallastussed ei olle ärralöpnud. |
LT | 22. Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
Ostervald-Fr | 22. Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. |
RV'1862 | 22. Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron. |
SVV1770 | 22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben; |
|
|
||
PL1881 | 22. Wielkie jest miłosierdzie Paóskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego. |
Karoli1908Hu | 22. Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága! |
RuSV1876 | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
БКуліш | 22. Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується. |
|
|
||
FI33/38 | 23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa. |
Biblia1776 | 23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri. |
CPR1642 | 23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri. |
Osat1551 | 23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.) |
|
|
||
MLV19 | 23 They are new every morning. Great is your faithfulness. |
KJV | 23. They are new every morning: great is thy faithfulness. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor. |
KXII | 23. Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor. |
PR1739 | 23. Nemmad on ued igga hom̃iko, so tössidus on suur. |
LT | 23. Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė. |
|
|
||
Luther1912 | 23. sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
Ostervald-Fr | 23. Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! |
RV'1862 | 23. Nuevas cada mañana: grande es tu fé. |
SVV1770 | 23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot. |
|
|
||
PL1881 | 23. Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja. |
Karoli1908Hu | 23. Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged! |
RuSV1876 | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
БКуліш | 23. Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen. |
Biblia1776 | 24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa. |
CPR1642 | 24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo. |
Osat1551 | 24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him. |
KJV | 24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham. |
KXII | 24. Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom. |
PR1739 | 24. JEHOWA on mo jaggo, ütleb minno hing; sepärrast tahhan ma tem̃a peäle lota. |
LT | 24. Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
Ostervald-Fr | 24. L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! |
RV'1862 | 24. Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré. |
SVV1770 | 24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję. |
Karoli1908Hu | 24. Az Úr az én örökségem, [2†] mondja az én lelkem, azért benne bízom. |
RuSV1876 | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
БКуліш | 24. Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii. |
Biblia1776 | 25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät. |
CPR1642 | 25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät. |
Osat1551 | 25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. |
KJV | 25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Herren er god imod dem; som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efler ham. |
KXII | 25. Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom. |
PR1739 | 25. Hea on Jehowa neile, kes tedda ootwad, selle hingele, kes tedda nouab. |
LT | 25. Viešpats yra geras Jo laukiantiems ir ieškantiems. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
Ostervald-Fr | 25. L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. |
RV'1862 | 25. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare. |
SVV1770 | 25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt. |
|
|
||
PL1881 | 25. Dobry jest Pan tym, którzy naó oczekują, duszy takowej, która go szuka. |
Karoli1908Hu | 25. Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt. |
RuSV1876 | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
БКуліш | 25. Благий Господь до тих, хто надїється на його, - до душі, що його шукає. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua. |
Biblia1776 | 26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa. |
CPR1642 | 26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo. |
Osat1551 | 26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/) |
|
|
||
MLV19 | 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
KJV | 26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Det er godt; at man haaber og er stille til Herrens Frelse. |
KXII | 26. Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp. |
PR1739 | 26. Se on hea, et innimenne otab, ja wait on Jehowa ärrapeksmisse järrele otes . |
LT | 26. Gera yra turėti viltį ir kantriai laukti Viešpaties išgelbėjimo, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
Ostervald-Fr | 26. Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. |
RV'1862 | 26. Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. |
SVV1770 | 26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 26. Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Paóskie. |
Karoli1908Hu | 26. Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig. |
RuSV1876 | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
БКуліш | 26. Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan. |
Biblia1776 | 27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa; |
CPR1642 | 27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans. |
Osat1551 | 27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
KJV | 27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Det er en Mand godt. at han bærer Aag i sin Ungdom. |
KXII | 27. Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen; |
PR1739 | 27. Hea on mehhele, kui ta ikket ommas nores eas kannab: |
LT | 27. gera žmogui nešti jungą nuo pat jaunystės. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
Ostervald-Fr | 27. Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. |
RV'1862 | 27. Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad. |
SVV1770 | 27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt. |
|
|
||
PL1881 | 27. Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dziecióstwa swego; |
Karoli1908Hu | 27. Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában. |
RuSV1876 | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
БКуліш | 27. Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього); |
|
|
||
FI33/38 | 28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut. |
Biblia1776 | 28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee, |
CPR1642 | 28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/ |
Osat1551 | 28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him. |
KJV | 28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham. |
KXII | 28. Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer; |
PR1739 | 28. Kui ta üksi istub, ja on wait, et ta sedda temma peäle pannud. |
LT | 28. Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta. |
|
|
||
Luther1912 | 28. daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
Ostervald-Fr | 28. Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. |
RV'1862 | 28. Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí. |
SVV1770 | 28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 28. Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co naó włożono; |
Karoli1908Hu | 28. Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára. |
RuSV1876 | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
БКуліш | 28. (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його; |
|
|
||
FI33/38 | 29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa. |
Biblia1776 | 29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa, |
CPR1642 | 29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/ |
Osat1551 | 29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/) |
|
|
||
MLV19 | 29 Let him put his mouth in the dust, perhaps there may be hope. |
KJV | 29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning. |
KXII | 29. Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet; |
PR1739 | 29. Kui ta pistab omma su pörmo sisse mötteldes : ehk wahhest on otus. |
LT | 29. Jis paliečia dulkes savo burna: ‘‘Galbūt dar yra vilties’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
Ostervald-Fr | 29. Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! |
RV'1862 | 29. Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza. |
SVV1770 | 29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting. |
|
|
||
PL1881 | 29. Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja; |
Karoli1908Hu | 29. Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység? |
RuSV1876 | 29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда"; |
БКуліш | 29. А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя; |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä. |
Biblia1776 | 30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii. |
CPR1642 | 30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi. |
Osat1551 | 30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Let him give his cheek to him who slays him. Let him be filled full with reproach. |
KJV | 30. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse. |
KXII | 30. Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig. |
PR1739 | 30. Kui ta omma louga pakkub sellele, kes tedda lööb, ja teotust kül saab. |
LT | 30. Jis atsuka skruostą jį mušančiam, sotinasi panieka, |
|
|
||
Luther1912 | 30. und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
Ostervald-Fr | 30. Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. |
RV'1862 | 30. Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta. |
SVV1770 | 30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad. |
|
|
||
PL1881 | 30. Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem. |
Karoli1908Hu | 30. Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal. |
RuSV1876 | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
БКуліш | 30. Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/ |
Osat1551 | 31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/) |
|
|
||
MLV19 | 31 For the Lord will not cast off everlasting. |
KJV | 31. For the Lord will not cast off for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 31. Thi Herren skal ikke forkaste evindelig. |
KXII | 31. Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga; |
PR1739 | 31. Sest Issand ei heida mitte iggaweste ärra. |
LT | 31. nes Viešpats neatstumia amžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
Ostervald-Fr | 31. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. |
RV'1862 | 31. Porque el Señor no desechará para siempre. |
SVV1770 | 31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 31. Bo Pan na wieki nie odrzuca; |
Karoli1908Hu | 31. Mert nem zár ki örökre az Úr. |
RuSV1876 | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
БКуліш | 31. Бо не на віки Господь покидає; |
|
|
||
FI33/38 | 32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa. |
Biblia1776 | 32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa. |
CPR1642 | 32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/ |
Osat1551 | 32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/) |
|
|
||
MLV19 | 32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. |
KJV | 32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed. |
KXII | 32. Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet. |
PR1739 | 32. Waid kui ta saab kurwastand, siis hallastab temma ka omma sure heldusse järrele. |
LT | 32. Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos. |
|
|
||
Luther1912 | 32. sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
Ostervald-Fr | 32. Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. |
RV'1862 | 32. Ántes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. |
SVV1770 | 32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden. |
|
|
||
PL1881 | 32. Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego. |
Karoli1908Hu | 32. Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága [3†] szerint. |
RuSV1876 | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
БКуліш | 32. Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia. |
Biblia1776 | 33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata, |
CPR1642 | 33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata. |
Osat1551 | 33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.) |
|
|
||
MLV19 | 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men. |
KJV | 33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn. |
KXII | 33. Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat; |
PR1739 | 33. Sest ta ei waewa ommast süddamest, kui ta innimesse lapsed kurwastab: |
LT | 33. Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Ostervald-Fr | 33. Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. |
RV'1862 | 33. Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte. |
|
|
||
PL1881 | 33. Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 33. Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát. |
RuSV1876 | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
БКуліш | 33. Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських, |
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa, |
Biblia1776 | 34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea, |
CPR1642 | 34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/ |
Osat1551 | 34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/) |
|
|
||
MLV19 | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, |
KJV | 34. To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
|
|
||
Dk1871 | 34. For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder; |
KXII | 34. Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene; |
PR1739 | 34. Et teine omma jalge alla mahharöhhuks keik, kes Ma al kinniseutud. |
LT | 34. Kai mindžioja kojomis belaisvius, |
|
|
||
Luther1912 | 34. als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
Ostervald-Fr | 34. Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; |
RV'1862 | 34. Para desmenuzar debajo de sus piés todos los encarcelados de la tierra; |
SVV1770 | 34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt; |
|
|
||
PL1881 | 34. Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi; |
Karoli1908Hu | 34. Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát; |
RuSV1876 | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
БКуліш | 34. А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї, |
|
|
||
FI33/38 | 35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä, |
Biblia1776 | 35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois, |
CPR1642 | 35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/ |
Osat1551 | 35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/) |
|
|
||
MLV19 | 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
KJV | 35. To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
|
|
||
Dk1871 | 35. for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt; |
KXII | 35. Och låta deras sak för Gudi orätta vara; |
PR1739 | 35. Et teine mehhe öigust köwweraks pöraks keigekörgema palle ees. |
LT | 35. kai Aukščiausiojo akivaizdoje pamina žmogaus teises, |
|
|
||
Luther1912 | 35. und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
Ostervald-Fr | 35. Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; |
RV'1862 | 35. Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo; |
SVV1770 | 35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten; |
|
|
||
PL1881 | 35. Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego; |
Karoli1908Hu | 35. Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt; |
RuSV1876 | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
БКуліш | 35. Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього, |
|
|
||
FI33/38 | 36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi? |
Biblia1776 | 36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään. |
CPR1642 | 36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän. |
Osat1551 | 36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.) |
|
|
||
MLV19 | 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. |
KJV | 36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
|
|
||
Dk1871 | 36. for at forvende et Menneskes Retssag - skuer Herren ikke ned. |
KXII | 36. Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet. |
PR1739 | 36. Et teine innimessele köwwerust teeks temma kohto-asjas, eks Issand sedda peaks näggema? |
LT | 36. kai iškraipo žmogaus bylą, Viešpats tam nepritaria. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Ostervald-Fr | 36. Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? |
RV'1862 | 36. Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. |
SVV1770 | 36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien? |
|
|
||
PL1881 | 36. Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha. |
Karoli1908Hu | 36. Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el. |
RuSV1876 | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
БКуліш | 36. Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить? |
|
|
||
FI33/38 | 37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt? |
Biblia1776 | 37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä? |
CPR1642 | 37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä? |
Osat1551 | 37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?) |
|
|
||
MLV19 | 37 Who is he that says and it happens, when the Lord does not command it? |
KJV | 37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
|
|
||
Dk1871 | 37. Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det? |
KXII | 37. Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning; |
PR1739 | 37. Kes on se, kes ütleb, et se on sündinud, kui Issand ei olleks käsknud? |
LT | 37. Kas gali sakyti, kad įvyksta ir tai, ko Viešpats neįsako? |
|
|
||
Luther1912 | 37. Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
Ostervald-Fr | 37. Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? |
RV'1862 | 37. ¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? |
SVV1770 | 37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt? |
|
|
||
PL1881 | 37. Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał? |
Karoli1908Hu | 37. Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha [4†] nem parancsolja az Úr? |
RuSV1876 | 37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"? |
БКуліш | 37. Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває! |
|
|
||
FI33/38 | 38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä? |
Biblia1776 | 38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta? |
CPR1642 | 38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta? |
Osat1551 | 38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?) |
|
|
||
MLV19 | 38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good? |
KJV | 38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
|
|
||
Dk1871 | 38. Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund? |
KXII | 38. Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning? |
PR1739 | 38. Eks keigekörgema suust peaks wäljatullema kurjad ja head asjad ? |
LT | 38. Ar ne iš Aukščiausiojo burnos ateina, kas gera ir kas pikta? |
|
|
||
Luther1912 | 38. und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
Ostervald-Fr | 38. Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? |
RV'1862 | 38. ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno? |
SVV1770 | 38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede? |
|
|
||
PL1881 | 38. Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre? |
Karoli1908Hu | 38. A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó. |
RuSV1876 | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
БКуліш | 38. Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє? |
|
|
||
FI33/38 | 39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa? |
Biblia1776 | 39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan. |
CPR1642 | 39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan. |
Osat1551 | 39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
KJV | 39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
|
|
||
Dk1871 | 39. Hvorfor klager et Menneske som lever? - enhver for sine Synder! |
KXII | 39. Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder. |
PR1739 | 39. Mikspärrast nurriseb siis üks ellus innimenne? # iggamees nurrisego omma patto pärrast. |
LT | 39. Kodėl žmogus skundžiasi, baudžiamas dėl savo nuodėmių? |
|
|
||
Luther1912 | 39. Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Ostervald-Fr | 39. Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés! |
RV'1862 | 39. ¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado? |
SVV1770 | 39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden. |
|
|
||
PL1881 | 39. Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje. |
Karoli1908Hu | 39. Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik. |
RuSV1876 | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
БКуліш | 39. Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö. |
Biblia1776 | 40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö. |
CPR1642 | 40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö. |
Osat1551 | 40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 40 Let us search and try our ways and turn again to Jehovah. |
KJV | 40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren ! |
KXII | 40. Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran. |
PR1739 | 40. Otsigem ja kiusagem läbbi ommad wisid, ja pöörgem Jehowa pole. |
LT | 40. Patikrinkime savo kelius ir grįžkime prie Viešpaties. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Ostervald-Fr | 40. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. |
RV'1862 | 40. Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámosnos a Jehová. |
SVV1770 | 40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 40. Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana; |
Karoli1908Hu | 40. Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz. |
RuSV1876 | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
БКуліш | 40. Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа; |
|
|
||
FI33/38 | 41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa. |
Biblia1776 | 41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö. |
CPR1642 | 41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö. |
Osat1551 | 41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. |
KJV | 41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen! |
KXII | 41. Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen. |
PR1739 | 41. Töstkem ülles omma süddat kättega Jummala pole, kes taewas on . |
LT | 41. Kelkime savo širdis ir rankas į Dievą danguose. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
Ostervald-Fr | 41. Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: |
RV'1862 | 41. Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. |
SVV1770 | 41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 41. Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga. |
Karoli1908Hu | 41. Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben. |
RuSV1876 | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах: |
БКуліш | 41. Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо): |
|
|
||
FI33/38 | 42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi, |
Biblia1776 | 42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään. |
CPR1642 | 42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän. |
Osat1551 | 42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.) |
|
|
||
MLV19 | 42 We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned. |
KJV | 42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke. |
KXII | 42. Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat; |
PR1739 | 42. Meie olleme ülleastunud ja wastopañud: sinna ei olle mitte andeks añud. |
LT | 42. Mes nusikaltome ir maištavome, ir Tu mums neatleidai. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Ostervald-Fr | 42. Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. |
RV'1862 | 42. Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste. |
SVV1770 | 42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard. |
|
|
||
PL1881 | 42. Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz. |
Karoli1908Hu | 42. Mi voltunk gonoszok és [5†] pártütők, azért nem bocsátottál meg. |
RuSV1876 | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
БКуліш | 42. Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас; |
|
|
||
FI33/38 | 43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä; |
Biblia1776 | 43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut. |
CPR1642 | 43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut. |
Osat1551 | 43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.) |
|
|
||
MLV19 | 43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied. |
KJV | 43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke. |
KXII | 43. Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet. |
PR1739 | 43. Sa olled meid wihhaga katnud ja meid takkaaianud; sa olled tapnud, ei mitte armo annud. |
LT | 43. Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 43. sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Ostervald-Fr | 43. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. |
RV'1862 | 43. Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste. |
SVV1770 | 43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond. |
|
|
||
PL1881 | 43. Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz. |
Karoli1908Hu | 43. Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél. |
RuSV1876 | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
БКуліш | 43. Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку; |
|
|
||
FI33/38 | 44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse. |
Biblia1776 | 44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse. |
CPR1642 | 44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze. |
Osat1551 | 44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
KJV | 44. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem. |
KXII | 44. Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde. |
PR1739 | 44. Sa olled ennast katnud pilwega, et palwe ei piddand läbbisama. |
LT | 44. Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
Ostervald-Fr | 44. Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. |
RV'1862 | 44. Cubrístete de nube, porque no pasase la oración. |
SVV1770 | 44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam. |
|
|
||
PL1881 | 44. Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa. |
Karoli1908Hu | 44. Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság. |
RuSV1876 | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
БКуліш | 44. Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша; |
|
|
||
FI33/38 | 45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa. |
Biblia1776 | 45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt. |
CPR1642 | 45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt. |
Osat1551 | 45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
KJV | 45. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene. |
KXII | 45. Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken. |
PR1739 | 45. Sa olled meid pühkeks ja roistuks teinud rahwa seas. |
LT | 45. Tu padarei mus sąšlavomis ir atmatomis tarp tautų. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
Ostervald-Fr | 45. Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
RV'1862 | 45. Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. |
SVV1770 | 45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken. |
|
|
||
PL1881 | 45. Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów. |
Karoli1908Hu | 45. Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között. |
RuSV1876 | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
БКуліш | 45. Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme. |
Biblia1776 | 46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan. |
CPR1642 | 46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan. |
Osat1551 | 46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.) |
|
|
||
MLV19 | 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. |
KJV | 46. All our enemies have opened their mouths against us. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os. |
KXII | 46. Alle våre fiender gapa med munnen emot oss. |
PR1739 | 46. Keik meie waenlased aiawad omma su ammule meie wasto. |
LT | 46. Mūsų priešai atvėrė savo burnas prieš mus. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Ostervald-Fr | 46. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. |
RV'1862 | 46. Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. |
SVV1770 | 46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd. |
|
|
||
PL1881 | 46. Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi. |
Karoli1908Hu | 46. Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk. |
RuSV1876 | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
БКуліш | 46. Отворили на нас роти свої всї вороги наші. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen. |
Biblia1776 | 47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella. |
CPR1642 | 47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella. |
Osat1551 | 47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/) |
|
|
||
MLV19 | 47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction. |
KJV | 47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang: |
KXII | 47. Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest. |
PR1739 | 47. Hirm ja kaewand on meile sanud, ärrahäwwitaminne ja kahjo. |
LT | 47. Baimė ir žabangai užgriuvo mus, griovimas ir sunaikinimas. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Ostervald-Fr | 47. La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! |
RV'1862 | 47. Temor, y lazo fué a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento. |
SVV1770 | 47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking. |
|
|
||
PL1881 | 47. Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie. |
Karoli1908Hu | 47. Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás. |
RuSV1876 | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша. |
БКуліш | 47. Страх і яма, опустошеннє й погибель - се наша доля. |
|
|
||
FI33/38 | 48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. |
Biblia1776 | 48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden. |
CPR1642 | 48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden. |
Osat1551 | 48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.) |
|
|
||
MLV19 | 48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
KJV | 48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
|
|
||
Dk1871 | 48. Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang. |
KXII | 48. Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer. |
PR1739 | 48. Mo silm joseb wee-soned mo rahwa tütre kahjo pärrast. |
LT | 48. Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo. |
|
|
||
Luther1912 | 48. Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Ostervald-Fr | 48. Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
RV'1862 | 48. ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
SVV1770 | 48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks. |
|
|
||
PL1881 | 48. Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego. |
Karoli1908Hu | 48. Víz-patakok folynak alá [6†] az én szememből népem leányának romlása miatt. |
RuSV1876 | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
БКуліш | 48. Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого. |
|
|
||
FI33/38 | 49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä |
Biblia1776 | 49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu, |
CPR1642 | 49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/ |
Osat1551 | 49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/) |
|
|
||
MLV19 | 49 My eye pours down and does not cease, without any intermission, |
KJV | 49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
|
|
||
Dk1871 | 49. Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er icigen Afladelse, |
KXII | 49. Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända; |
PR1739 | 49. Mo silm wolab wet ühte puhko, ja ei seisa kuiwaks , |
LT | 49. Mano ašaros plūs nesulaikomai, be perstojo, |
|
|
||
Luther1912 | 49. Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
Ostervald-Fr | 49. Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, |
RV'1862 | 49. Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación, |
SVV1770 | 49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is; |
|
|
||
PL1881 | 49. Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi, |
Karoli1908Hu | 49. Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése, |
RuSV1876 | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
БКуліш | 49. Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги, |
|
|
||
FI33/38 | 50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta. |
Biblia1776 | 50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee. |
CPR1642 | 50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke. |
Osat1551 | 50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.) |
|
|
||
MLV19 | 50 till Jehovah looks down and beholds from heaven. |
KJV | 50. Till the LORD look down, and behold from heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 50. indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen. |
KXII | 50. Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill. |
PR1739 | 50. Kunni Jehowa saab taewast waatnud ja näinud. |
LT | 50. kol Viešpats pažvelgs iš dangaus į mus. |
|
|
||
Luther1912 | 50. bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
Ostervald-Fr | 50. Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! |
RV'1862 | 50. Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos. |
SVV1770 | 50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie. |
|
|
||
PL1881 | 50. Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba. |
Karoli1908Hu | 50. Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből. |
RuSV1876 | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
БКуліш | 50. Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить. |
|
|
FI33/38 | 51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden. |
Biblia1776 | 51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden. |
CPR1642 | 51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden. |
Osat1551 | 51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city. |
KJV | 51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre. |
KXII | 51. Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull. |
PR1739 | 51. Minno silm teeb mo hingele teggemist keikide mo liñna tüttarte pärrast. |
LT | 51. Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
Ostervald-Fr | 51. Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. |
RV'1862 | 51. Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad. |
SVV1770 | 51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad. |
|
|
||
PL1881 | 51. Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego. |
Karoli1908Hu | 51. Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért. |
RuSV1876 | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
БКуліш | 51. Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого. |
|
|
||
FI33/38 | 52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni. |
Biblia1776 | 52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä. |
CPR1642 | 52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä. |
Osat1551 | 52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause. |
KJV | 52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Han jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund. |
KXII | 52. Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak. |
PR1739 | 52. Kes ilmaaego mo waenlased, need on mind wägga takkaaianud kui ühhe liñno. |
LT | 52. Priešai pagavo mane kaip paukštį be priežasties, |
|
|
||
Luther1912 | 52. Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
Ostervald-Fr | 52. Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. |
RV'1862 | 52. Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué. |
SVV1770 | 52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd. |
|
|
||
PL1881 | 52. Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny. |
Karoli1908Hu | 52. Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül. |
RuSV1876 | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
БКуліш | 52. Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини; |
|
|
||
FI33/38 | 53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä. |
Biblia1776 | 53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni. |
CPR1642 | 53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni. |
Osat1551 | 53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 53 They have cut off my life in the pit and have cast a stone upon me. |
KJV | 53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 53. De bragte mit Liv til at vorde; stille i Graven og kastede en Sten over mig. |
KXII | 53. De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar. |
PR1739 | 53. Nemmad piddid mo ello aukus ärrakautama, et nemmad kiwwa mo peäle wiskasid. |
LT | 53. įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis. |
|
|
||
Luther1912 | 53. sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Ostervald-Fr | 53. Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. |
RV'1862 | 53. Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí. |
SVV1770 | 53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen. |
|
|
||
PL1881 | 53. Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem. |
Karoli1908Hu | 53. Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám. |
RuSV1876 | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
БКуліш | 53. Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa. |
Biblia1776 | 54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen. |
CPR1642 | 54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen. |
Osat1551 | 54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.) |
|
|
||
MLV19 | 54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off. |
KJV | 54. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig. |
KXII | 54. De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig. |
PR1739 | 54. Wessi on ülle mo pea jooksnud, ma ütlesin: Minna ollen kui ärraleikatud. |
LT | 54. Vanduo pakilo iki mano galvos; maniau, esu žuvęs. |
|
|
||
Luther1912 | 54. sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
Ostervald-Fr | 54. Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! |
RV'1862 | 54. Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy. |
SVV1770 | 54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden! |
|
|
||
PL1881 | 54. Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie! |
Karoli1908Hu | 54. Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam! |
RuSV1876 | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я". |
БКуліш | 54. Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я! |
|
|
||
FI33/38 | 55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä. |
Biblia1776 | 55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta; |
CPR1642 | 55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/ |
Osat1551 | 55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/) |
|
|
||
MLV19 | 55 I called upon your name, O Jehovah, out of the lowest pit. |
KJV | 55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
|
|
||
Dk1871 | 55. Jeg kaldte paa dit Navn, Herre ! fra Graven, i det dybe. |
KXII | 55. Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone; |
PR1739 | 55. Ma hüüdsin so nimme appi , Jehowa! keigesüggawamast august. |
LT | 55. Viešpatie, iš duobės gilybės šaukiausi Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 55. Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
Ostervald-Fr | 55. J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. |
RV'1862 | 55. Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda. |
SVV1770 | 55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil. |
|
|
||
PL1881 | 55. Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego. |
Karoli1908Hu | 55. Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből. |
RuSV1876 | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
БКуліш | 55. І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої: |
|
|
||
FI33/38 | 56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää. |
Biblia1776 | 56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani. |
CPR1642 | 56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani. |
Osat1551 | 56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/) |
|
|
||
MLV19 | 56 You heard my voice. Do not hide your ear at my breathing, at my cry. |
KJV | 56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab! |
KXII | 56. Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande. |
PR1739 | 56. Sinna kuulsid mo heäle; ärra hoia ennese körwo mitte körwal mo kissendamisse eest, et ma saan hingada. |
LT | 56. Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo. |
|
|
||
Luther1912 | 56. und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
Ostervald-Fr | 56. Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! |
RV'1862 | 56. Oiste mi voz: no escondas tu oido a mi clamor, para que yo respire. |
SVV1770 | 56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen. |
|
|
||
PL1881 | 56. Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 56. Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől. |
RuSV1876 | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
БКуліш | 56. Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого! |
|
|
||
FI33/38 | 57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää. |
Biblia1776 | 57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää. |
CPR1642 | 57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä. |
Osat1551 | 57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 57 You drew near in the day that I called upon you. You said, Do not fear. |
KJV | 57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
|
|
||
Dk1871 | 57. Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke! |
KXII | 57. Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet. |
PR1739 | 57. Sa olled liggi olnud sel päwal, kui ma sind appi hüüdsin; sa olled üttelnud: Ärra karda mitte. |
LT | 57. Tu priartėjai, kai šaukiausi Tavo pagalbos, ir tarei: ‘‘Nebijok’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 57. Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
Ostervald-Fr | 57. Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! |
RV'1862 | 57. Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. |
SVV1770 | 57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet! |
|
|
||
PL1881 | 57. Przybliżając się do mnie w dzieó, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się. |
Karoli1908Hu | 57. Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj! |
RuSV1876 | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся". |
БКуліш | 57. Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся! |
|
|
||
FI33/38 | 58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni. |
Biblia1776 | 58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni. |
CPR1642 | 58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen. |
Osat1551 | 58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.) |
|
|
||
MLV19 | 58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life. |
KJV | 58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
|
|
||
Dk1871 | 58. Herre du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv. |
KXII | 58. Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif. |
PR1739 | 58. Sa olled, oh Issand! mo hinge rio-asjad ärraselletanud, sa olled mo ello lunnastand. |
LT | 58. Viešpatie, Tu atėjai man į pagalbą ir išgelbėjai mano gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 58. Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
Ostervald-Fr | 58. Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
RV'1862 | 58. Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida. |
SVV1770 | 58 Resch. HEERE! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost. |
|
|
||
PL1881 | 58. Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój. |
Karoli1908Hu | 58. Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet. |
RuSV1876 | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
БКуліш | 58. Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє. |
|
|
||
FI33/38 | 59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus. |
Biblia1776 | 59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni. |
CPR1642 | 59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni. |
Osat1551 | 59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 59 O Jehovah, you have seen my wrong. Judge you my cause. |
KJV | 59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Herre ! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag! |
KXII | 59. Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt. |
PR1739 | 59. Sinna, Jehowa! olled näinud sedda üllekohhut, mis mulle tehhakse , moista mulle öiget kohhut. |
LT | 59. Viešpatie, Tu matei man daromą skriaudą, išspręsk mano bylą. |
|
|
||
Luther1912 | 59. Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
Ostervald-Fr | 59. Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! |
RV'1862 | 59. Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa. |
SVV1770 | 59 Resch. HEERE! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak. |
|
|
||
PL1881 | 59. Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję. |
Karoli1908Hu | 59. Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet. |
RuSV1876 | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
БКуліш | 59. Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою! |
|
|
||
FI33/38 | 60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta. |
CPR1642 | 60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta. |
Osat1551 | 60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 60 You have seen all their vengeance and all their devices against me. |
KJV | 60. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
|
|
||
Dk1871 | 60. Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig. |
KXII | 60. Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig. |
PR1739 | 60. Sa olled näinud keik nende meeste kättemaksmist, keik nende mötted minno wasto. |
LT | 60. Tu matei jų įniršį ir visus jų sumanymus prieš mane; |
|
|
||
Luther1912 | 60. Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Ostervald-Fr | 60. Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. |
RV'1862 | 60. Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí. |
SVV1770 | 60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 60. Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 60. Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat. |
RuSV1876 | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
БКуліш | 60. Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють. |
|
|
||
FI33/38 | 61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan, |
CPR1642 | 61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/ |
Osat1551 | 61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/) |
|
|
||
MLV19 | 61 You have heard their reproach, O Jehovah and all their devices against me, |
KJV | 61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
|
|
||
Dk1871 | 61. Herre ! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig, |
KXII | 61. Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig; |
PR1739 | 61. Sa olled kuulnud nende laimamist, oh Jehowa! keik nende mötted mo wasto; |
LT | 61. Tu girdėjai jų patyčias ir visus jų sumanymus prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 61. HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
Ostervald-Fr | 61. Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; |
RV'1862 | 61. Tu has oido la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí: |
SVV1770 | 61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij; |
|
|
||
PL1881 | 61. Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 61. Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat; |
RuSV1876 | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
БКуліш | 61. Ти чуєш, Господи, їх наругу, - всї їх підходи під мене, |
|
|
||
FI33/38 | 62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää. |
CPR1642 | 62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä. |
Osat1551 | 62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/) |
|
|
||
MLV19 | 62 the lips of those who rose up against me and their meditation (is) against me all the day. |
KJV | 62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 62. mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag. |
KXII | 62. Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga. |
PR1739 | 62. Nende uled, kes mo wasto seiswad, ja nende mötlemissed on mo wasto igga päwa. |
LT | 62. Mano priešininkų lūpos visą laiką planuoja pikta prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 62. die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Ostervald-Fr | 62. Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. |
RV'1862 | 62. Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre. |
SVV1770 | 62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 62. Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzieó. |
Karoli1908Hu | 62. Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat. |
RuSV1876 | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
БКуліш | 62. (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna. |
Biblia1776 | 63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat. |
CPR1642 | 63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat. |
Osat1551 | 63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.) |
|
|
||
MLV19 | 63 Behold their sitting down and their rising up. I am their song. |
KJV | 63. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
|
|
||
Dk1871 | 63. Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang. |
KXII | 63. Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig. |
PR1739 | 63. Wata nende istumisse ja nende üllestousmisse peäle: minna ollen nende laulo-mäng. |
LT | 63. Ar jie sėdi, ar keliasi, aš esu jų daina. |
|
|
||
Luther1912 | 63. Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
Ostervald-Fr | 63. Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. |
RV'1862 | 63. Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. |
SVV1770 | 63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel. |
|
|
||
PL1881 | 63. Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich. |
Karoli1908Hu | 63. Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk. |
RuSV1876 | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь. |
БКуліш | 63. Глянь, чи вони седять, чи встають, - про мене в них все - глумлива пісня. |
|
|
||
FI33/38 | 64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot. |
Biblia1776 | 64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen. |
CPR1642 | 64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat. |
Osat1551 | 64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/) |
|
|
||
MLV19 | 64 You will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
KJV | 64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
|
|
||
Dk1871 | 64. Du skal gengælde dem, Herre ! efter deres Hænders Gerning. |
KXII | 64. Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva. |
PR1739 | 64. Kül sa tassud nende kätte, oh Jehowa! mis nem̃ad wäärt on , nende kätte tö järrele. |
LT | 64. Viešpatie, atlygink jiems pagal jų darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 64. Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
Ostervald-Fr | 64. Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains. |
RV'1862 | 64. Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos. |
SVV1770 | 64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen. |
|
|
||
PL1881 | 64. Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich; |
Karoli1908Hu | 64. Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint. |
RuSV1876 | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
БКуліш | 64. О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх; |
|
|
||
FI33/38 | 65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi. |
Biblia1776 | 65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta. |
CPR1642 | 65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta. |
Osat1551 | 65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.) |
|
|
||
MLV19 | 65 You will give them hardness of heart, your curse to them. |
KJV | 65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 65. Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til. |
KXII | 65. Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno. |
PR1739 | 65. Kül sa annad neile üht ülleannetud meelt, sinno saiataminne tulgo nende peäle. |
LT | 65. Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų. |
|
|
||
Luther1912 | 65. Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Ostervald-Fr | 65. Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. |
RV'1862 | 65. Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición. |
SVV1770 | 65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen! |
|
|
||
PL1881 | 65. Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich; |
Karoli1908Hu | 65. Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok. |
RuSV1876 | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
БКуліш | 65. Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них; |
|
|
||
FI33/38 | 66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta. |
Biblia1776 | 66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta. |
CPR1642 | 66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda. |
Osat1551 | 66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.) |
|
|
||
MLV19 | 66 You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of Jehovah. |
KJV | 66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 66. Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel. |
KXII | 66. Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel. |
PR1739 | 66. Kül sa aiad neid takka wihhaga, ja kautad neid ärra Jehowa taewa alt. |
LT | 66. Viešpatie, persekiok juos ir nušluok nuo žemės paviršiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 66. Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |
Ostervald-Fr | 66. Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. |
RV'1862 | 66. Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová. |
SVV1770 | 66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 66. Goó ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie! |
Karoli1908Hu | 66. Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól! |
RuSV1876 | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |
БКуліш | 66. Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба! |
|
|