VALITUSVIRRET


3 luku







FI33/38

1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.

Biblia1776

1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

CPR1642

1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta.

Osat1551

1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.)





MLV19

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

KJV

1. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.





Dk1871

1. Jeg er den Mand, som saa Elenddighed ved hans Vredes Ris.

KXII

1. Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.

PR1739

1. Minna ollen se mees, kes willetust näinud temma hirmsa wihha witsa läbbi.

LT

1. Aš­žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.





Luther1912

1. Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Ostervald-Fr

1. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

RV'1862

1. YO soy un hombre que vió aflic- ción en la vara de su enojo.

SVV1770

1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.





PL1881

1. Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.

Karoli1908Hu

1. Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.

RuSV1876

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

БКуліш

1. Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;





FI33/38

2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.

Biblia1776

2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.

CPR1642

2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen.

Osat1551

2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.)





MLV19

2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light.

KJV

2. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.





Dk1871

2. Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.

KXII

2. Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.

PR1739

2. Ta on mind saatnud ja pannud käima pimmedusses, ja ei mitte walgusses.

LT

2. Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą.





Luther1912

2. Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

Ostervald-Fr

2. Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

RV'1862

2. Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

SVV1770

2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.





PL1881

2. Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;

Karoli1908Hu

2. Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.

RuSV1876

2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

БКуліш

2. Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.





FI33/38

3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.

Biblia1776

3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.

CPR1642

3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani.

Osat1551

3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.)





MLV19

3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day.

KJV

3. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.





Dk1871

3. Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.

KXII

3. Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid.

PR1739

3. Ta on omma käe ühte puhko wasto mind pöörnud iggapäwa.

LT

3. Jis laiko ištiesęs savo ranką prieš mane visą dieną.





Luther1912

3. Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

Ostervald-Fr

3. Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

RV'1862

3. Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día.

SVV1770

3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.





PL1881

3. Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzieó.

Karoli1908Hu

3. Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.

RuSV1876

3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

БКуліш

3. Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;





FI33/38

4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.

Biblia1776

4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.

CPR1642

4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut.

Osat1551

4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.)





MLV19

4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.

KJV

4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.





Dk1871

4. Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.

KXII

4. Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben.

PR1739

4. Ta on mo lihha ja nahka wannaks teinud, ta on mo lukondid katkimurdnud.

LT

4. Jis pasendino mano kūną ir odą, sulaužė kaulus.





Luther1912

4. Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

Ostervald-Fr

4. Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

RV'1862

4. Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos.

SVV1770

4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.





PL1881

4. Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.

Karoli1908Hu

4. Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.

RuSV1876

4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

БКуліш

4. Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;





FI33/38

5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.

Biblia1776

5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.

CPR1642

5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri.

Osat1551

5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/)





MLV19

5 He has built against me and encompassed me with gall and travail.

KJV

5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.





Dk1871

5. Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.

KXII

5. Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.

PR1739

5. Ta on kantsisid mo wasto üllesteinud, ja on mo ümber piirnud sappi ja äppardussega.

LT

5. Jis apsupo mane kartybe ir vargu,





Luther1912

5. Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

Ostervald-Fr

5. Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

RV'1862

5. Edificó contra mí, y cercóme de tóxico, y de trabajo.

SVV1770

5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.





PL1881

5. Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;

Karoli1908Hu

5. Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.

RuSV1876

5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;

БКуліш

5. Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;





FI33/38

6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.

Biblia1776

6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.

CPR1642

6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet.

Osat1551

6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.)





MLV19

6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old.

KJV

6. He hath set me in dark places, as they that be dead of old.





Dk1871

6. Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Eviglred.

KXII

6. Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.

PR1739

6. Ta on mind pannud ellama pimmedatte paikade sisse, kui need, kes ammogi surnud.

LT

6. perkėlė į tamsą kaip mirusį.





Luther1912

6. Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

Ostervald-Fr

6. Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

RV'1862

6. Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.

SVV1770

6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.





PL1881

6. W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.

Karoli1908Hu

6. Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.

RuSV1876

6 посадил меня в темное место, как давно умерших;

БКуліш

6. Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;





FI33/38

7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.

Biblia1776

7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.

CPR1642

7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut.

Osat1551

7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.)





MLV19

7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.

KJV

7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.





Dk1871

7. Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.

KXII

7. Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.

PR1739

7. Ta on aeda teinud mo ümber, et minna ei woi wäljaminna, ta on mo wask-ahhelad raskeks teinud.

LT

7. Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.





Luther1912

7. Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Ostervald-Fr

7. Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

RV'1862

7. Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.

SVV1770

7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.





PL1881

7. Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;

Karoli1908Hu

7. Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.

RuSV1876

7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

БКуліш

7. Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;





FI33/38

8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.

Biblia1776

8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.

CPR1642

8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani.

Osat1551

8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





MLV19

8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer.

KJV

8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.





Dk1871

8. Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.

KXII

8. Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.

PR1739

8. Kui minna ka ollen kissendanud ja karjunud, on ta siiski mo palwe kinnipannud.

LT

8. Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą.





Luther1912

8. Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

Ostervald-Fr

8. Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

RV'1862

8. Aun cuando clamé, y dí voces, cerró mi oración.

SVV1770

8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.





PL1881

8. A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.

Karoli1908Hu

8. Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, [1†] nem hallja meg imádságomat.

RuSV1876

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

БКуліш

8. Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;





FI33/38

9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.

Biblia1776

9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.

CPR1642

9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut.

Osat1551

9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





MLV19

9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.

KJV

9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.





Dk1871

9. Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.

KXII

9. Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.

PR1739

9. Ta on mo tede ümber aeda teinud raiutud kiwwast, ta on mo jalla-teed köwweraks aianud.

LT

9. Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė.





Luther1912

9. Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

Ostervald-Fr

9. Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

RV'1862

9. Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.

SVV1770

9 Gimel. Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.





PL1881

9. Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.

Karoli1908Hu

9. Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.

RuSV1876

9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

БКуліш

9. Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.





FI33/38

10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.

Biblia1776

10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

CPR1642

10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes.

Osat1551

10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.)





MLV19

10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.

KJV

10. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.





Dk1871

10. Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.

KXII

10. Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.

PR1739

10. Ta on mulle kui karro, mis warritseb, kui loukoer sallajas paikus.

LT

10. Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje.





Luther1912

10. Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Ostervald-Fr

10. Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

RV'1862

10. Oso que asecha fué para mí, león en escondrijos.

SVV1770

10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.





PL1881

10. Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.

Karoli1908Hu

10. Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.

RuSV1876

10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;

БКуліш

10. Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, - левом у сховищу;





FI33/38

11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.

Biblia1776

11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

CPR1642

11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt.

Osat1551

11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.)





MLV19

11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate.

KJV

11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.





Dk1871

11. Han lod rnine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.

KXII

11. Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.

PR1739

11. Ta on eksitanud mo teed ärra, ta on mind murdnud ja mind laggedaks teinud.

LT

11. Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą.





Luther1912

11. Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Ostervald-Fr

11. Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

RV'1862

11. Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.

SVV1770

11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.





PL1881

11. Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.

Karoli1908Hu

11. Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!

RuSV1876

11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

БКуліш

11. Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;





FI33/38

12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.

Biblia1776

12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.

CPR1642

12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta.

Osat1551

12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.)





MLV19

12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.

KJV

12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.





Dk1871

12. Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.

KXII

12. Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom.

PR1739

12. Ta on omma ammo üllestombanud, ja on mind seisma pannud märgiks nolele.

LT

12. Įtempęs lanką, Jis pastatė mane taikiniu





Luther1912

12. Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

Ostervald-Fr

12. Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

RV'1862

12. Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

SVV1770

12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.





PL1881

12. Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.

Karoli1908Hu

12. Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!

RuSV1876

12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

БКуліш

12. Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;





FI33/38

13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.

Biblia1776

13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.

CPR1642

13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns.

Osat1551

13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/)





MLV19

13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.

KJV

13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.





Dk1871

13. Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.

KXII

13. Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar.

PR1739

13. Ta on mo nerude sisse lasknud tulla omma tuppe noled.

LT

13. ir pervėrė mano širdį strėlėmis.





Luther1912

13. Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

Ostervald-Fr

13. Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

RV'1862

13. Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba.

SVV1770

13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.





PL1881

13. Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.

Karoli1908Hu

13. Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.

RuSV1876

13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

БКуліш

13. Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.





FI33/38

14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.

Biblia1776

14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.

CPR1642

14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens.

Osat1551

14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/)





MLV19

14 I have become a laughing-stock to all my people and their song all the day.

KJV

14. I was a derision to all my people; and their song all the day.





Dk1871

14. Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.

KXII

14. Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.

PR1739

14. Ma ollen sanud naeruks keige omma rahwale, nende laulo-mängiks igga päwa.

LT

14. Aš tapau pajuoka visai savo tautai, apie mane jie dainuoja per dieną.





Luther1912

14. Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Ostervald-Fr

14. Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

RV'1862

14. Fuí escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los dias.

SVV1770

14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.





PL1881

14. Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzieó.

Karoli1908Hu

14. Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.

RuSV1876

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

БКуліш

14. Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.





FI33/38

15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.

Biblia1776

15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.

CPR1642

15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut.

Osat1551

15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.)





MLV19

15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.

KJV

15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.





Dk1871

15. Han mættede mig med beske Urter, han gav mig rigelig Malurt at drikke

KXII

15. Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.

PR1739

15. Ta on mind täitnud wihha rohtudega, ta on mind jootnud koi-rohhoga.

LT

15. Jis pasotino mane kartybėmis ir girdė metėlėmis.





Luther1912

15. Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

Ostervald-Fr

15. Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

RV'1862

15. Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

SVV1770

15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.





PL1881

15. Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.

Karoli1908Hu

15. Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.

RuSV1876

15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

БКуліш

15. До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;





FI33/38

16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.

Biblia1776

16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.

CPR1642

16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa.

Osat1551

16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/)





MLV19

16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.

KJV

16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.





Dk1871

16. og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.

KXII

16. Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.

PR1739

16. Ja temma on sömmerattega mo hambad ärrahörunud, ta on mind wautanud tuhha sisse.

LT

16. Jis išlaužė mano dantis į žvyrą, užpylė mane pelenais.





Luther1912

16. Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

Ostervald-Fr

16. Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

RV'1862

16. Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

SVV1770

16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.





PL1881

16. Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.

Karoli1908Hu

16. És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.

RuSV1876

16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

БКуліш

16. Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.





FI33/38

17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.

Biblia1776

17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.

CPR1642

17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta.

Osat1551

17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/)





MLV19

17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.

KJV

17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.





Dk1871

17. Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.

KXII

17. Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.

PR1739

17. Ja sinna olled mo hinge rahho seest ärralükkanud, ma ollen head ärraunnustand.

LT

17. Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė.





Luther1912

17. Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Ostervald-Fr

17. Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

RV'1862

17. Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

SVV1770

17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.





PL1881

17. Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.

Karoli1908Hu

17. És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.

RuSV1876

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

БКуліш

17. Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,





FI33/38

18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.

Biblia1776

18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.

CPR1642

18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois.

Osat1551

18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.)





MLV19

18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah.

KJV

18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:





Dk1871

18. Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.

KXII

18. Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.

PR1739

18. Et ma ütlesin: Hukkas on minno joud, ja mo lotus Jehowa käest.

LT

18. Aš tariau: ‘‘Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo’‘.





Luther1912

18. Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

Ostervald-Fr

18. Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

RV'1862

18. Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

SVV1770

18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.





PL1881

18. I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.

Karoli1908Hu

18. És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.

RuSV1876

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

БКуліш

18. І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.





FI33/38

19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.

Biblia1776

19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.

CPR1642

19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen.

Osat1551

19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.)





MLV19

19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

KJV

19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.





Dk1871

19. Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!

KXII

19. Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.

PR1739

19. Mötle mo willetsusse ja mo kaebdusse peäle, mo koi-rohho ja sappi peäle.

LT

19. Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį.





Luther1912

19. Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

Ostervald-Fr

19. Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

RV'1862

19. Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel.

SVV1770

19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.





PL1881

19. Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.

Karoli1908Hu

19. Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!

RuSV1876

19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

БКуліш

19. О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!





FI33/38

20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.

Biblia1776

20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.

CPR1642

20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/

Osat1551

20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/)





MLV19

20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me.

KJV

20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.





Dk1871

20. Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.

KXII

20. Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.

PR1739

20. Kül sa ikka se peäle mötled, et minno hing mo sees on allawautud.

LT

20. Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje.





Luther1912

20. Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

Ostervald-Fr

20. Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

RV'1862

20. Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí.

SVV1770

20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.





PL1881

20. Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.

Karoli1908Hu

20. Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.

RuSV1876

20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

БКуліш

20. Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.





FI33/38

21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.

Biblia1776

21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.

CPR1642

21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon.

Osat1551

21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.)





MLV19

21 This I recall to my mind, therefore I have hope:

KJV

21. This I recall to my mind, therefore have I hope.





Dk1871

21. Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe;

KXII

21. Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.

PR1739

21. Sedda wöttan ma jälle omma süddamesse, sepärrast lodan minna.

LT

21. Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties.





Luther1912

21. Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

Ostervald-Fr

21. Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

RV'1862

21. Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.

SVV1770

21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;





PL1881

21. Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.

Karoli1908Hu

21. Ezt veszem szívemre, azért bízom.

RuSV1876

21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

БКуліш

21. Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:





FI33/38

22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:

Biblia1776

22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.

CPR1642

22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut:

Osat1551

22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/)





MLV19

22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.

KJV

22. It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.





Dk1871

22. Det er, Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.

KXII

22. Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända;

PR1739

22. JEHOWA suur heldus on se , et meie ep olle otsa sanud, et temma hallastussed ei olle ärralöpnud.

LT

22. Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė.





Luther1912

22. Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

Ostervald-Fr

22. Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

RV'1862

22. Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron.

SVV1770

22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;





PL1881

22. Wielkie jest miłosierdzie Paóskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.

Karoli1908Hu

22. Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!

RuSV1876

22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

БКуліш

22. Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.





FI33/38

23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.

Biblia1776

23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.

CPR1642

23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri.

Osat1551

23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.)





MLV19

23 They are new every morning. Great is your faithfulness.

KJV

23. They are new every morning: great is thy faithfulness.





Dk1871

23. Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.

KXII

23. Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor.

PR1739

23. Nemmad on ued igga hom̃iko, so tössidus on suur.

LT

23. Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė.





Luther1912

23. sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

Ostervald-Fr

23. Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

RV'1862

23. Nuevas cada mañana: grande es tu fé.

SVV1770

23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.





PL1881

23. Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.

Karoli1908Hu

23. Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!

RuSV1876

23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

БКуліш

23. Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!





FI33/38

24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.

Biblia1776

24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.

CPR1642

24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo.

Osat1551

24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.)





MLV19

24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.

KJV

24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.





Dk1871

24. Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.

KXII

24. Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.

PR1739

24. JEHOWA on mo jaggo, ütleb minno hing; sepärrast tahhan ma tem̃a peäle lota.

LT

24. Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo.





Luther1912

24. Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

Ostervald-Fr

24. L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

RV'1862

24. Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.

SVV1770

24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.





PL1881

24. Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.

Karoli1908Hu

24. Az Úr az én örökségem, [2†] mondja az én lelkem, azért benne bízom.

RuSV1876

24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

БКуліш

24. Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.





FI33/38

25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.

Biblia1776

25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.

CPR1642

25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät.

Osat1551

25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.)





MLV19

25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.

KJV

25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.





Dk1871

25. Herren er god imod dem; som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efler ham.

KXII

25. Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom.

PR1739

25. Hea on Jehowa neile, kes tedda ootwad, selle hingele, kes tedda nouab.

LT

25. Viešpats yra geras Jo laukiantiems ir ieškantiems.





Luther1912

25. Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

Ostervald-Fr

25. L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

RV'1862

25. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare.

SVV1770

25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.





PL1881

25. Dobry jest Pan tym, którzy naó oczekują, duszy takowej, która go szuka.

Karoli1908Hu

25. Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.

RuSV1876

25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

БКуліш

25. Благий Господь до тих, хто надїється на його, - до душі, що його шукає.





FI33/38

26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.

Biblia1776

26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.

CPR1642

26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo.

Osat1551

26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/)





MLV19

26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.

KJV

26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.





Dk1871

26. Det er godt; at man haaber og er stille til Herrens Frelse.

KXII

26. Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp.

PR1739

26. Se on hea, et innimenne otab, ja wait on Jehowa ärrapeksmisse järrele otes .

LT

26. Gera yra turėti viltį ir kantriai laukti Viešpaties išgelbėjimo,





Luther1912

26. Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

Ostervald-Fr

26. Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

RV'1862

26. Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

SVV1770

26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.





PL1881

26. Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Paóskie.

Karoli1908Hu

26. Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.

RuSV1876

26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

БКуліш

26. Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.





FI33/38

27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.

Biblia1776

27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;

CPR1642

27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans.

Osat1551

27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.)





MLV19

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

KJV

27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.





Dk1871

27. Det er en Mand godt. at han bærer Aag i sin Ungdom.

KXII

27. Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;

PR1739

27. Hea on mehhele, kui ta ikket ommas nores eas kannab:

LT

27. gera žmogui nešti jungą nuo pat jaunystės.





Luther1912

27. Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

Ostervald-Fr

27. Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

RV'1862

27. Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad.

SVV1770

27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.





PL1881

27. Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dziecióstwa swego;

Karoli1908Hu

27. Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.

RuSV1876

27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

БКуліш

27. Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);





FI33/38

28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.

Biblia1776

28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,

CPR1642

28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/

Osat1551

28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/)





MLV19

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.

KJV

28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.





Dk1871

28. Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.

KXII

28. Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;

PR1739

28. Kui ta üksi istub, ja on wait, et ta sedda temma peäle pannud.

LT

28. Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta.





Luther1912

28. daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Ostervald-Fr

28. Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

RV'1862

28. Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.

SVV1770

28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.





PL1881

28. Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co naó włożono;

Karoli1908Hu

28. Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.

RuSV1876

28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

БКуліш

28. (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;





FI33/38

29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa.

Biblia1776

29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,

CPR1642

29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/

Osat1551

29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/)





MLV19

29 Let him put his mouth in the dust, perhaps there may be hope.

KJV

29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.





Dk1871

29. Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.

KXII

29. Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;

PR1739

29. Kui ta pistab omma su pörmo sisse mötteldes : ehk wahhest on otus.

LT

29. Jis paliečia dulkes savo burna: ‘‘Galbūt dar yra vilties’‘.





Luther1912

29. und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

Ostervald-Fr

29. Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

RV'1862

29. Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.

SVV1770

29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.





PL1881

29. Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;

Karoli1908Hu

29. Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?

RuSV1876

29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";

БКуліш

29. А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;





FI33/38

30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.

Biblia1776

30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.

CPR1642

30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi.

Osat1551

30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.)





MLV19

30 Let him give his cheek to him who slays him. Let him be filled full with reproach.

KJV

30. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.





Dk1871

30. Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.

KXII

30. Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.

PR1739

30. Kui ta omma louga pakkub sellele, kes tedda lööb, ja teotust kül saab.

LT

30. Jis atsuka skruostą jį mušančiam, sotinasi panieka,





Luther1912

30. und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

Ostervald-Fr

30. Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

RV'1862

30. Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta.

SVV1770

30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.





PL1881

30. Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.

Karoli1908Hu

30. Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.

RuSV1876

30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

БКуліш

30. Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;





FI33/38

31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;

Biblia1776

31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.

CPR1642

31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/

Osat1551

31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/)





MLV19

31 For the Lord will not cast off everlasting.

KJV

31. For the Lord will not cast off for ever:





Dk1871

31. Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.

KXII

31. Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;

PR1739

31. Sest Issand ei heida mitte iggaweste ärra.

LT

31. nes Viešpats neatstumia amžiams.





Luther1912

31. Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

Ostervald-Fr

31. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

RV'1862

31. Porque el Señor no desechará para siempre.

SVV1770

31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.





PL1881

31. Bo Pan na wieki nie odrzuca;

Karoli1908Hu

31. Mert nem zár ki örökre az Úr.

RuSV1876

31 ибо не навек оставляет Господь.

БКуліш

31. Бо не на віки Господь покидає;





FI33/38

32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.

Biblia1776

32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.

CPR1642

32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/

Osat1551

32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/)





MLV19

32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.

KJV

32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.





Dk1871

32. Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.

KXII

32. Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.

PR1739

32. Waid kui ta saab kurwastand, siis hallastab temma ka omma sure heldusse järrele.

LT

32. Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos.





Luther1912

32. sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

Ostervald-Fr

32. Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

RV'1862

32. Ántes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

SVV1770

32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.





PL1881

32. Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.

Karoli1908Hu

32. Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága [3†] szerint.

RuSV1876

32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

БКуліш

32. Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;





FI33/38

33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.

Biblia1776

33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,

CPR1642

33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata.

Osat1551

33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.)





MLV19

33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.

KJV

33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.





Dk1871

33. Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.

KXII

33. Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;

PR1739

33. Sest ta ei waewa ommast süddamest, kui ta innimesse lapsed kurwastab:

LT

33. Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto.





Luther1912

33. Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

Ostervald-Fr

33. Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

RV'1862

33. Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.

SVV1770

33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte.





PL1881

33. Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.

Karoli1908Hu

33. Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.

RuSV1876

33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

БКуліш

33. Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,





FI33/38

34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,

Biblia1776

34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,

CPR1642

34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/

Osat1551

34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/)





MLV19

34 To crush under foot all the prisoners of the earth,

KJV

34. To crush under his feet all the prisoners of the earth,





Dk1871

34. For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder;

KXII

34. Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;

PR1739

34. Et teine omma jalge alla mahharöhhuks keik, kes Ma al kinniseutud.

LT

34. Kai mindžioja kojomis belaisvius,





Luther1912

34. als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

Ostervald-Fr

34. Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

RV'1862

34. Para desmenuzar debajo de sus piés todos los encarcelados de la tierra;

SVV1770

34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;





PL1881

34. Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;

Karoli1908Hu

34. Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;

RuSV1876

34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

БКуліш

34. А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,





FI33/38

35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,

Biblia1776

35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,

CPR1642

35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/

Osat1551

35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/)





MLV19

35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,

KJV

35. To turn aside the right of a man before the face of the most High,





Dk1871

35. for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt;

KXII

35. Och låta deras sak för Gudi orätta vara;

PR1739

35. Et teine mehhe öigust köwweraks pöraks keigekörgema palle ees.

LT

35. kai Aukščiausiojo akivaizdoje pamina žmogaus teises,





Luther1912

35. und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

Ostervald-Fr

35. Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

RV'1862

35. Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo;

SVV1770

35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;





PL1881

35. Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;

Karoli1908Hu

35. Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;

RuSV1876

35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

БКуліш

35. Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,





FI33/38

36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi?

Biblia1776

36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.

CPR1642

36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän.

Osat1551

36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.)





MLV19

36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.

KJV

36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.





Dk1871

36. for at forvende et Menneskes Retssag - skuer Herren ikke ned.

KXII

36. Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet.

PR1739

36. Et teine innimessele köwwerust teeks temma kohto-asjas, eks Issand sedda peaks näggema?

LT

36. kai iškraipo žmogaus bylą, Viešpats tam nepritaria.





Luther1912

36. und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

Ostervald-Fr

36. Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

RV'1862

36. Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

SVV1770

36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?





PL1881

36. Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.

Karoli1908Hu

36. Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.

RuSV1876

36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

БКуліш

36. Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?





FI33/38

37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?

Biblia1776

37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?

CPR1642

37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä?

Osat1551

37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?)





MLV19

37 Who is he that says and it happens, when the Lord does not command it?

KJV

37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?





Dk1871

37. Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?

KXII

37. Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning;

PR1739

37. Kes on se, kes ütleb, et se on sündinud, kui Issand ei olleks käsknud?

LT

37. Kas gali sakyti, kad įvyksta ir tai, ko Viešpats neįsako?





Luther1912

37. Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

Ostervald-Fr

37. Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

RV'1862

37. ¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

SVV1770

37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?





PL1881

37. Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?

Karoli1908Hu

37. Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha [4†] nem parancsolja az Úr?

RuSV1876

37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?

БКуліш

37. Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!





FI33/38

38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?

Biblia1776

38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?

CPR1642

38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta?

Osat1551

38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?)





MLV19

38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?

KJV

38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?





Dk1871

38. Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?

KXII

38. Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning?

PR1739

38. Eks keigekörgema suust peaks wäljatullema kurjad ja head asjad ?

LT

38. Ar ne iš Aukščiausiojo burnos ateina, kas gera ir kas pikta?





Luther1912

38. und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

Ostervald-Fr

38. Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

RV'1862

38. ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

SVV1770

38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?





PL1881

38. Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?

Karoli1908Hu

38. A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.

RuSV1876

38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

БКуліш

38. Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?





FI33/38

39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?

Biblia1776

39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.

CPR1642

39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan.

Osat1551

39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.)





MLV19

39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

KJV

39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?





Dk1871

39. Hvorfor klager et Menneske som lever? - enhver for sine Synder!

KXII

39. Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.

PR1739

39. Mikspärrast nurriseb siis üks ellus innimenne? # iggamees nurrisego omma patto pärrast.

LT

39. Kodėl žmogus skundžiasi, baudžiamas dėl savo nuodėmių?





Luther1912

39. Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

Ostervald-Fr

39. Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

RV'1862

39. ¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

SVV1770

39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.





PL1881

39. Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.

Karoli1908Hu

39. Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.

RuSV1876

39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

БКуліш

39. Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.





FI33/38

40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.

Biblia1776

40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.

CPR1642

40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö.

Osat1551

40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.)





MLV19

40 Let us search and try our ways and turn again to Jehovah.

KJV

40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.





Dk1871

40. Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren !

KXII

40. Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran.

PR1739

40. Otsigem ja kiusagem läbbi ommad wisid, ja pöörgem Jehowa pole.

LT

40. Patikrinkime savo kelius ir grįžkime prie Viešpaties.





Luther1912

40. Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

Ostervald-Fr

40. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

RV'1862

40. Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámosnos a Jehová.

SVV1770

40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.





PL1881

40. Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;

Karoli1908Hu

40. Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.

RuSV1876

40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

БКуліш

40. Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;





FI33/38

41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.

Biblia1776

41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.

CPR1642

41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö.

Osat1551

41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.)





MLV19

41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.

KJV

41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.





Dk1871

41. Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!

KXII

41. Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.

PR1739

41. Töstkem ülles omma süddat kättega Jummala pole, kes taewas on .

LT

41. Kelkime savo širdis ir rankas į Dievą danguose.





Luther1912

41. Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

Ostervald-Fr

41. Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

RV'1862

41. Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

SVV1770

41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:





PL1881

41. Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.

Karoli1908Hu

41. Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.

RuSV1876

41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:

БКуліш

41. Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):





FI33/38

42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,

Biblia1776

42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.

CPR1642

42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän.

Osat1551

42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.)





MLV19

42 We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.

KJV

42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.





Dk1871

42. Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.

KXII

42. Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;

PR1739

42. Meie olleme ülleastunud ja wastopañud: sinna ei olle mitte andeks añud.

LT

42. Mes nusikaltome ir maištavome, ir Tu mums neatleidai.





Luther1912

42. Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

Ostervald-Fr

42. Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

RV'1862

42. Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.

SVV1770

42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.





PL1881

42. Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.

Karoli1908Hu

42. Mi voltunk gonoszok és [5†] pártütők, azért nem bocsátottál meg.

RuSV1876

42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

БКуліш

42. Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;





FI33/38

43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;

Biblia1776

43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.

CPR1642

43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut.

Osat1551

43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.)





MLV19

43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied.

KJV

43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.





Dk1871

43. Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke.

KXII

43. Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.

PR1739

43. Sa olled meid wihhaga katnud ja meid takkaaianud; sa olled tapnud, ei mitte armo annud.

LT

43. Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas.





Luther1912

43. sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

Ostervald-Fr

43. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

RV'1862

43. Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.

SVV1770

43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond.





PL1881

43. Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.

Karoli1908Hu

43. Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.

RuSV1876

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

БКуліш

43. Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;





FI33/38

44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.

Biblia1776

44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.

CPR1642

44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze.

Osat1551

44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.)





MLV19

44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.

KJV

44. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.





Dk1871

44. Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.

KXII

44. Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.

PR1739

44. Sa olled ennast katnud pilwega, et palwe ei piddand läbbisama.

LT

44. Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs.





Luther1912

44. Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

Ostervald-Fr

44. Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

RV'1862

44. Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.

SVV1770

44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.





PL1881

44. Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.

Karoli1908Hu

44. Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.

RuSV1876

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

БКуліш

44. Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;





FI33/38

45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.

Biblia1776

45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

CPR1642

45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt.

Osat1551

45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.)





MLV19

45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

KJV

45. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.





Dk1871

45. Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.

KXII

45. Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.

PR1739

45. Sa olled meid pühkeks ja roistuks teinud rahwa seas.

LT

45. Tu padarei mus sąšlavomis ir atmatomis tarp tautų.





Luther1912

45. Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Ostervald-Fr

45. Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

RV'1862

45. Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

SVV1770

45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.





PL1881

45. Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.

Karoli1908Hu

45. Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.

RuSV1876

45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

БКуліш

45. Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.





FI33/38

46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.

Biblia1776

46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.

CPR1642

46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan.

Osat1551

46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.)





MLV19

46 All our enemies have opened their mouth wide against us.

KJV

46. All our enemies have opened their mouths against us.





Dk1871

46. Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.

KXII

46. Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.

PR1739

46. Keik meie waenlased aiawad omma su ammule meie wasto.

LT

46. Mūsų priešai atvėrė savo burnas prieš mus.





Luther1912

46. Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

Ostervald-Fr

46. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

RV'1862

46. Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

SVV1770

46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.





PL1881

46. Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.

Karoli1908Hu

46. Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.

RuSV1876

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

БКуліш

46. Отворили на нас роти свої всї вороги наші.





FI33/38

47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.

Biblia1776

47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.

CPR1642

47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella.

Osat1551

47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/)





MLV19

47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.

KJV

47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.





Dk1871

47. Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang:

KXII

47. Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.

PR1739

47. Hirm ja kaewand on meile sanud, ärrahäwwitaminne ja kahjo.

LT

47. Baimė ir žabangai užgriuvo mus, griovimas ir sunaikinimas.





Luther1912

47. Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

Ostervald-Fr

47. La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

RV'1862

47. Temor, y lazo fué a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento.

SVV1770

47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.





PL1881

47. Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.

Karoli1908Hu

47. Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.

RuSV1876

47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.

БКуліш

47. Страх і яма, опустошеннє й погибель - се наша доля.





FI33/38

48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.

Biblia1776

48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.

CPR1642

48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden.

Osat1551

48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.)





MLV19

48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

KJV

48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.





Dk1871

48. Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.

KXII

48. Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.

PR1739

48. Mo silm joseb wee-soned mo rahwa tütre kahjo pärrast.

LT

48. Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo.





Luther1912

48. Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

Ostervald-Fr

48. Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

RV'1862

48. ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

SVV1770

48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.





PL1881

48. Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.

Karoli1908Hu

48. Víz-patakok folynak alá [6†] az én szememből népem leányának romlása miatt.

RuSV1876

48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

БКуліш

48. Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.





FI33/38

49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä

Biblia1776

49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,

CPR1642

49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/

Osat1551

49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/)





MLV19

49 My eye pours down and does not cease, without any intermission,

KJV

49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,





Dk1871

49. Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er icigen Afladelse,

KXII

49. Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;

PR1739

49. Mo silm wolab wet ühte puhko, ja ei seisa kuiwaks ,

LT

49. Mano ašaros plūs nesulaikomai, be perstojo,





Luther1912

49. Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

Ostervald-Fr

49. Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

RV'1862

49. Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación,

SVV1770

49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;





PL1881

49. Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,

Karoli1908Hu

49. Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,

RuSV1876

49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

БКуліш

49. Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,





FI33/38

50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.

Biblia1776

50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.

CPR1642

50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke.

Osat1551

50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.)





MLV19

50 till Jehovah looks down and beholds from heaven.

KJV

50. Till the LORD look down, and behold from heaven.





Dk1871

50. indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.

KXII

50. Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill.

PR1739

50. Kunni Jehowa saab taewast waatnud ja näinud.

LT

50. kol Viešpats pažvelgs iš dangaus į mus.





Luther1912

50. bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

Ostervald-Fr

50. Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

RV'1862

50. Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos.

SVV1770

50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.





PL1881

50. Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.

Karoli1908Hu

50. Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.

RuSV1876

50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

БКуліш

50. Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.





FI33/38

51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.

Biblia1776

51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

CPR1642

51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden.

Osat1551

51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.)





MLV19

51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.

KJV

51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.





Dk1871

51. Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.

KXII

51. Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.

PR1739

51. Minno silm teeb mo hingele teggemist keikide mo liñna tüttarte pärrast.

LT

51. Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų.





Luther1912

51. Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Ostervald-Fr

51. Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

RV'1862

51. Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

SVV1770

51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.





PL1881

51. Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.

Karoli1908Hu

51. Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.

RuSV1876

51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

БКуліш

51. Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.





FI33/38

52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.

Biblia1776

52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.

CPR1642

52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä.

Osat1551

52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.)





MLV19

52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.

KJV

52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.





Dk1871

52. Han jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.

KXII

52. Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.

PR1739

52. Kes ilmaaego mo waenlased, need on mind wägga takkaaianud kui ühhe liñno.

LT

52. Priešai pagavo mane kaip paukštį be priežasties,





Luther1912

52. Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

Ostervald-Fr

52. Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

RV'1862

52. Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué.

SVV1770

52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.





PL1881

52. Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.

Karoli1908Hu

52. Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.

RuSV1876

52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

БКуліш

52. Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;





FI33/38

53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.

Biblia1776

53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

CPR1642

53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni.

Osat1551

53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.)





MLV19

53 They have cut off my life in the pit and have cast a stone upon me.

KJV

53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.





Dk1871

53. De bragte mit Liv til at vorde; stille i Graven og kastede en Sten over mig.

KXII

53. De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.

PR1739

53. Nemmad piddid mo ello aukus ärrakautama, et nemmad kiwwa mo peäle wiskasid.

LT

53. įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.





Luther1912

53. sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

Ostervald-Fr

53. Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

RV'1862

53. Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.

SVV1770

53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.





PL1881

53. Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.

Karoli1908Hu

53. Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.

RuSV1876

53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

БКуліш

53. Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.





FI33/38

54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.

Biblia1776

54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.

CPR1642

54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen.

Osat1551

54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.)





MLV19

54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off.

KJV

54. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.





Dk1871

54. Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.

KXII

54. De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.

PR1739

54. Wessi on ülle mo pea jooksnud, ma ütlesin: Minna ollen kui ärraleikatud.

LT

54. Vanduo pakilo iki mano galvos; maniau, esu žuvęs.





Luther1912

54. sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Ostervald-Fr

54. Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

RV'1862

54. Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy.

SVV1770

54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!





PL1881

54. Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!

Karoli1908Hu

54. Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!

RuSV1876

54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".

БКуліш

54. Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!





FI33/38

55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.

Biblia1776

55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;

CPR1642

55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/

Osat1551

55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/)





MLV19

55 I called upon your name, O Jehovah, out of the lowest pit.

KJV

55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.





Dk1871

55. Jeg kaldte paa dit Navn, Herre ! fra Graven, i det dybe.

KXII

55. Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone;

PR1739

55. Ma hüüdsin so nimme appi , Jehowa! keigesüggawamast august.

LT

55. Viešpatie, iš duobės gilybės šaukiausi Tavęs.





Luther1912

55. Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

Ostervald-Fr

55. J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

RV'1862

55. Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda.

SVV1770

55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.





PL1881

55. Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.

Karoli1908Hu

55. Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.

RuSV1876

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

БКуліш

55. І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:





FI33/38

56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää.

Biblia1776

56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.

CPR1642

56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani.

Osat1551

56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/)





MLV19

56 You heard my voice. Do not hide your ear at my breathing, at my cry.

KJV

56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.





Dk1871

56. Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!

KXII

56. Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.

PR1739

56. Sinna kuulsid mo heäle; ärra hoia ennese körwo mitte körwal mo kissendamisse eest, et ma saan hingada.

LT

56. Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo.





Luther1912

56. und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

Ostervald-Fr

56. Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

RV'1862

56. Oiste mi voz: no escondas tu oido a mi clamor, para que yo respire.

SVV1770

56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.





PL1881

56. Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.

Karoli1908Hu

56. Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.

RuSV1876

56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

БКуліш

56. Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!





FI33/38

57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää.

Biblia1776

57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.

CPR1642

57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä.

Osat1551

57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.)





MLV19

57 You drew near in the day that I called upon you. You said, Do not fear.

KJV

57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.





Dk1871

57. Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!

KXII

57. Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.

PR1739

57. Sa olled liggi olnud sel päwal, kui ma sind appi hüüdsin; sa olled üttelnud: Ärra karda mitte.

LT

57. Tu priartėjai, kai šaukiausi Tavo pagalbos, ir tarei: ‘‘Nebijok’‘.





Luther1912

57. Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

Ostervald-Fr

57. Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

RV'1862

57. Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

SVV1770

57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!





PL1881

57. Przybliżając się do mnie w dzieó, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.

Karoli1908Hu

57. Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!

RuSV1876

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".

БКуліш

57. Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!





FI33/38

58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.

Biblia1776

58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.

CPR1642

58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen.

Osat1551

58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.)





MLV19

58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.

KJV

58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.





Dk1871

58. Herre du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.

KXII

58. Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif.

PR1739

58. Sa olled, oh Issand! mo hinge rio-asjad ärraselletanud, sa olled mo ello lunnastand.

LT

58. Viešpatie, Tu atėjai man į pagalbą ir išgelbėjai mano gyvybę.





Luther1912

58. Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

Ostervald-Fr

58. Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

RV'1862

58. Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.

SVV1770

58 Resch. HEERE! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.





PL1881

58. Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.

Karoli1908Hu

58. Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.

RuSV1876

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

БКуліш

58. Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.





FI33/38

59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.

Biblia1776

59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.

CPR1642

59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni.

Osat1551

59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.)





MLV19

59 O Jehovah, you have seen my wrong. Judge you my cause.

KJV

59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.





Dk1871

59. Herre ! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!

KXII

59. Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt.

PR1739

59. Sinna, Jehowa! olled näinud sedda üllekohhut, mis mulle tehhakse , moista mulle öiget kohhut.

LT

59. Viešpatie, Tu matei man daromą skriaudą, išspręsk mano bylą.





Luther1912

59. Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

Ostervald-Fr

59. Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

RV'1862

59. Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa.

SVV1770

59 Resch. HEERE! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.





PL1881

59. Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.

Karoli1908Hu

59. Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.

RuSV1876

59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

БКуліш

59. Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!





FI33/38

60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.

CPR1642

60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta.

Osat1551

60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.)





MLV19

60 You have seen all their vengeance and all their devices against me.

KJV

60. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.





Dk1871

60. Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.

KXII

60. Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig.

PR1739

60. Sa olled näinud keik nende meeste kättemaksmist, keik nende mötted minno wasto.

LT

60. Tu matei jų įniršį ir visus jų sumanymus prieš mane;





Luther1912

60. Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

Ostervald-Fr

60. Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

RV'1862

60. Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.

SVV1770

60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.





PL1881

60. Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

60. Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.

RuSV1876

60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

БКуліш

60. Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.





FI33/38

61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,

CPR1642

61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/

Osat1551

61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/)





MLV19

61 You have heard their reproach, O Jehovah and all their devices against me,

KJV

61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;





Dk1871

61. Herre ! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,

KXII

61. Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig;

PR1739

61. Sa olled kuulnud nende laimamist, oh Jehowa! keik nende mötted mo wasto;

LT

61. Tu girdėjai jų patyčias ir visus jų sumanymus prieš mane.





Luther1912

61. HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

Ostervald-Fr

61. Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

RV'1862

61. Tu has oido la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí:

SVV1770

61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;





PL1881

61. Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

61. Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;

RuSV1876

61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

БКуліш

61. Ти чуєш, Господи, їх наругу, - всї їх підходи під мене,





FI33/38

62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.

Biblia1776

62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.

CPR1642

62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä.

Osat1551

62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/)





MLV19

62 the lips of those who rose up against me and their meditation (is) against me all the day.

KJV

62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.





Dk1871

62. mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.

KXII

62. Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga.

PR1739

62. Nende uled, kes mo wasto seiswad, ja nende mötlemissed on mo wasto igga päwa.

LT

62. Mano priešininkų lūpos visą laiką planuoja pikta prieš mane.





Luther1912

62. die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

Ostervald-Fr

62. Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

RV'1862

62. Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre.

SVV1770

62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.





PL1881

62. Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzieó.

Karoli1908Hu

62. Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.

RuSV1876

62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

БКуліш

62. (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.





FI33/38

63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.

Biblia1776

63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.

CPR1642

63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat.

Osat1551

63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.)





MLV19

63 Behold their sitting down and their rising up. I am their song.

KJV

63. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.





Dk1871

63. Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.

KXII

63. Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.

PR1739

63. Wata nende istumisse ja nende üllestousmisse peäle: minna ollen nende laulo-mäng.

LT

63. Ar jie sėdi, ar keliasi, aš esu jų daina.





Luther1912

63. Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

Ostervald-Fr

63. Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

RV'1862

63. Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

SVV1770

63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.





PL1881

63. Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.

Karoli1908Hu

63. Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.

RuSV1876

63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.

БКуліш

63. Глянь, чи вони седять, чи встають, - про мене в них все - глумлива пісня.





FI33/38

64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.

Biblia1776

64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.

CPR1642

64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat.

Osat1551

64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/)





MLV19

64 You will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.

KJV

64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.





Dk1871

64. Du skal gengælde dem, Herre ! efter deres Hænders Gerning.

KXII

64. Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.

PR1739

64. Kül sa tassud nende kätte, oh Jehowa! mis nem̃ad wäärt on , nende kätte tö järrele.

LT

64. Viešpatie, atlygink jiems pagal jų darbus.





Luther1912

64. Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

Ostervald-Fr

64. Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.

RV'1862

64. Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos.

SVV1770

64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.





PL1881

64. Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;

Karoli1908Hu

64. Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.

RuSV1876

64 Воздай им, Господи, по делам рук их;

БКуліш

64. О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;





FI33/38

65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.

Biblia1776

65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.

CPR1642

65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta.

Osat1551

65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.)





MLV19

65 You will give them hardness of heart, your curse to them.

KJV

65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them.





Dk1871

65. Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.

KXII

65. Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.

PR1739

65. Kül sa annad neile üht ülleannetud meelt, sinno saiataminne tulgo nende peäle.

LT

65. Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų.





Luther1912

65. Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

Ostervald-Fr

65. Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.

RV'1862

65. Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.

SVV1770

65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!





PL1881

65. Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;

Karoli1908Hu

65. Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.

RuSV1876

65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

БКуліш

65. Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;





FI33/38

66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

Biblia1776

66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.

CPR1642

66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda.

Osat1551

66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.)





MLV19

66 You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of Jehovah.

KJV

66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.





Dk1871

66. Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.

KXII

66. Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.

PR1739

66. Kül sa aiad neid takka wihhaga, ja kautad neid ärra Jehowa taewa alt.

LT

66. Viešpatie, persekiok juos ir nušluok nuo žemės paviršiaus.





Luther1912

66. Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

Ostervald-Fr

66. Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

RV'1862

66. Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová.

SVV1770

66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.





PL1881

66. Goó ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!

Karoli1908Hu

66. Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!

RuSV1876

66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

БКуліш

66. Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5