Paavalin toinen kirje korinttolaisille
6 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa korinttolaisia oikein vastaanottamaan Jumalan armon 1, 2, kertoo, kuinka hän itse on monissa kärsimyksissä osoittautunut Jumalan palvelijaksi 3 – 10, toivoo heiltä vasta rakkautta 11 – 13 ja käskee heitä eroamaan uskottomista 14 – 18. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Hänen työtovereinaan me myös kehoitamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi. |
TKIS | 1 Mutta yhdessä Hänen kanssaan* työtä tehden me myös kehoitamme teitä: älkää turhaan ottako vastaan Jumalan armoa. |
Biblia1776 | 1. Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi. |
CPR1642 | 1. JA me neuwomme teitä nijncuin apulaisia ettet te Jumalan Armo huckan ottais: |
UT1548 | 1. NIn me nyt teite maname quin Cansa auttaiat ettei te Jumalan Armo huckan otaisi/ (Niin me nyt teitä manaamme kuin kanssa-auttajat ettei te Jumalan armo hukkaan ottaisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· |
Text Receptus | 1. συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας 1. sυnergoυntes de kai parakaloυmen me eis kenon ten charin toυ theoυ deksasthai υmas |
|
|
||
MLV19 | 1 And working together with (him,) we are also encouraging you° to not accept the grace of God in vain; |
KJV | 1. We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men som Medarbeidere formane ogsaa vi, at I ikke forgjeves maae have modtaget Guds Naade; |
KXII | 1. Ja, vi såsom medhjelpare förmane eder, att I icke undfången Guds nåd fåfängt. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga meie kui abbimehhed maenitseme teid ka, et teie Jummala armo ei pea asjata wastowötma. |
LT | 1. Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. |
Ostervald-Fr | 1. Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
RV'1862 | 1. POR lo cual nosotros, como colaboradores juntamente con él, os exhortamos también que no hayais recibido en vano la gracia de Dios; |
SVV1750 | 1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali. |
Karoli1908Hu | 1. Mint [1†] együttmunkálkodók intünk [2†] is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. |
БКуліш | 1. Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä hän sanoo: "Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut". Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on pelastuksen päivä. |
TKIS | 2 Sillä Hän sanoo: "Otollisella ajalla olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut." Katso, nyt on otollinen aika; katso, nyt on pelastuksen päivä. |
Biblia1776 | 2. Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä. |
CPR1642 | 2. Sillä hän sano: Minä olen otollisella ajalla sinua cuullut ja olen sinua autuuden päiwänä auttanut. Cadzo nyt on otollinen aica cadzo nyt on autuuden päiwä. |
UT1548 | 2. Sille ette hen sanopi/ Mine olen otolisella aiala sinua cuullut/ ia olen sinua Terueydhen päiuene auttanut. Catzo/ Nyt on se otolinen aica/ Catzo nyt on Terueydhen Päiue. (Sillä että hän sanoopi/ Minä olen otollisella ajalla sinua kuullut/ ja olen sinua terweyden päiwänä auttanut. Katso/ Nyt on se otollinen aika/ Katso nyt on terweyden päiwä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. - λέγει γάρ· καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας - |
Text Receptus | 2. λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας 2. legei gar kairo dekto epekoυsa soυ kai en emera soterias eβoethesa soi idoυ nυn kairos eυprosdektos idoυ nυn emera soterias |
|
|
||
MLV19 | 2 (for* he says, ‘I heard you at an acceptable time and I helped you in a day of salvation;' {Isa 49:8} behold, now is the acceptable time; behold, now (is) the day of salvation), |
KJV | 2. For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
|
|
||
Dk1871 | 2. (han siger jo: paa den behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig. See, nu er den behagelige Tid, see, nu er Frelsens Dag;) |
KXII | 2. Ty han säger: Jag hafver bönhört dig i behagelig tid, och jag hafver hulpit dig på salighetenes dag: Si, nu är den behageliga tiden; si, nu är salighetens dag. |
|
|
||
PR1739 | 2. Sest temma ütleb: Minna ollen sind armsal aial kuulnud, ja ollen sind önnistusse päwal aitnud. Wata, nüüd on se öige armas aeg, wata, nüüd on se önnistusse pääw. |
LT | 2. Nes Jis sako: ‘‘Aš išklausiau tave priimtinu metu ir išgelbėjimo dieną Aš padėjau tau’‘. Štai dabar yra priimtinas metas, štai dabar išgelbėjimo diena! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils! |
Ostervald-Fr | 2. Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
RV'1862 | 2. (Porque dice: En tiempo acepto te he oido, y en día de salud te he socorrido: he aquí, ahora el tiempo acepto, he aquí, ahora el día de la salud:) |
SVV1750 | 2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid! |
|
|
||
PL1881 | 2. (Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzieó zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzieó przyjemny, oto teraz dzieó zbawienia.) |
Karoli1908Hu | 2. Mert ő mondja: [3†] Kellemetes időben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idő, ímé itt az üdvösség napja. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. |
БКуліш | 2. (Бо глаголе: Приятного часу вислухав я тебе, і в день спасення поміг тобі. Ось тепер пора приятна, ось тепер день спасення. ) |
|
|
||
FI33/38 | 3 Me emme missään kohden anna aihetta pahennukseen, ettei virkaamme moitittaisi, |
TKIS | 3 Emme missään anna mitään pahennuksen aihetta, jottei virkaamme moitittaisi, |
Biblia1776 | 3. Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi; |
CPR1642 | 3. Älkäm kellengän josacusa pahennusta andaco ettei meidän wircam laitetais: |
UT1548 | 3. Elkem me kenengen ioskussa Pahenosta andaco/ Senpäle ettei meiden Wirca pidheisi laitettaman/ (Älkäämme me kenenkään jossa kussa pahennusta antako/ Sen päälle ettei meidän wirka pitäisi laitettaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, |
Text Receptus | 3. μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια 3. medemian en medeni didontes proskopen ina me momethe e diakonia |
|
|
||
MLV19 | 3 giving no one a stumbling block in anything, in order that the service (from us) might not be blamed. |
KJV | 3. Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
|
|
||
Dk1871 | 3. og vi give ikke nogen Ting noget Anstød, paa det Tjenesten skal ikke blive lastet; |
KXII | 3. Låter oss ingom i någor måtto förargelse gifva, på det vårt ämbete må ostraffadt blifva; |
|
|
||
PR1739 | 3. Meie ei anna ühhegi asja sees ei ühtegi pahhandust, et meie ammet ei sa ärranaertud; |
LT | 3. Mes niekuo neduodame akstino pasipiktinti, kad mūsų tarnavimas nebūtų peiktinas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; |
Ostervald-Fr | 3. Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
RV'1862 | 3. No dando a nadie motivo de ofensa, porque el ministerio no sea vituperado: |
SVV1750 | 3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze. |
Karoli1908Hu | 3. Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a [5†] szolgálatunk ne szidalmaztassék. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, |
БКуліш | 3. Нїякого нї в чому не даємо спотикання, щоб не було ганене служеннє, |
|
|
||
FI33/38 | 4 vaan kaikessa me osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa, |
TKIS | 4 vaan kaikessa osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa, |
Biblia1776 | 4. Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa, |
CPR1642 | 4. Waan osottacam meitäm caikisa asioisa nijncuin Jumalan palweliat. |
UT1548 | 4. Wan osottacam meite caikissa asioissa ninquin Jumalan Palueliat. (Waan osoittakaamme meitä kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palwelijat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, |
Text Receptus | 4. αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις 4. all en panti sυnistontes eaυtoυs os theoυ diakonoi en υpomone polle en thlipsesin en anagkais en stenochoriais |
|
|
||
MLV19 | 4 But (we are) commending ourselves in everything, as servants of God: in much endurance, in afflictions, in calamities, in distresses, |
KJV | 4. But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
|
|
||
Dk1871 | 4. men vi bevise os selv i Alting som Guds Tjenere, med stor Taalmodighed, i Trængsler, i Nød, i Angester, |
KXII | 4. Utan låter oss i all ting bevisa oss såsom Guds tjenare; i stort tålamod, i bedröfvelse, i nöd, i ångest; |
|
|
||
PR1739 | 4. Waid keikis näitame meie ennast wälja kui Jummala teenrid, sures kannatusses, mitmes willetsusses, mitmes häddas, mitmes ahhastusses, |
LT | 4. Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose, |
|
|
||
Luther1912 | 4. sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, |
Ostervald-Fr | 4. Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
RV'1862 | 4. Ántes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias, |
SVV1750 | 4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden, |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach, |
Karoli1908Hu | 4. Hanem ajánljuk [6†] magunkat mindenben, mint Isten szolgái; [7†] sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, |
БКуліш | 4. а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тїснотах, |
|
|
||
FI33/38 | 5 ruoskittaessa, vankeudessa, meteleissä, vaivannäöissä, valvomisissa, paastoissa; |
TKIS | 5 ruoskittaessa, vankiloissa, meteleissä, vaivannäöissä, valvomisissa, paastoissa, |
Biblia1776 | 5. Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa, |
CPR1642 | 5. Suuresa kärsimisesä waiwoisa hädisä suruisa |
UT1548 | 5. Swressa kerssimises/ Waiuoissa/ Hädhissa/ Suruissa/ (Suuressa kärsimisessä/ waiwoissa/ hädissa/ suruissa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, |
Text Receptus | 5. εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις 5. en plegais en fυlakais en akatastasiais en kopois en agrυpniais en nesteiais |
|
|
||
MLV19 | 5 in lashes, in prisons, in unrest, in labors, in sleeplessness, in fasts; |
KJV | 5. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
|
|
||
Dk1871 | 5. under Slag, i Fængsler, i Oprør, i Arbeider, i Nattevaagen, i Fasten; |
KXII | 5. I slag, i fängelse, i uppror, i arbete, i vako, i fasto; |
|
|
||
PR1739 | 5. Hawus, wangis, mässamistes, mitmes töös, mitmes walwamisses, mitmes paastmisses, |
LT | 5. plakimuose, įkalinimuose, sąmyšiuose, darbuose, budėjimuose, pasninkuose; |
|
|
||
Luther1912 | 5. in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, |
Ostervald-Fr | 5. Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
RV'1862 | 5. En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos, |
SVV1750 | 5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten, |
|
|
||
PL1881 | 5. W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach, |
Karoli1908Hu | 5. Vereségben, [8†] tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bőjtölésben. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, |
БКуліш | 5. в ранах, в темницях, в бучах, у працях, у недосипаннях, у постах, |
|
|
||
FI33/38 | 6 puhtaudessa, tiedossa, pitkämielisyydessä, ystävällisyydessä, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa, |
TKIS | 6 puhtaudessa, tiedossa, pitkämielisyydessä, ystävällisyydessä*, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa, |
Biblia1776 | 6. Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa. |
CPR1642 | 6. Hosumisesa fangiuxisa capinoisa töisä walwomisisa paastoisa puhtas elämäs taidosa pitkämielisydesä suloisudes Pyhäsä Hengesä wilpittömäsä rackaudesa |
UT1548 | 6. Hosumisis/ Fangiuxisa/ Capinoissa/ Töisse/ Waluomisis/ Paastoisa/ Puchtas Elemes/ Taidhossa/ Pitkemielisudhes/ Suloisudhes/ Pyhesse Hengesse wilpittomes Rackaudhesa/ (hosumisissa/ wankeuksissa/ kapinoissa/ töissä/ walwomisissa/ paastoissa/ puhtaassa elämässä/ taidossa/ pitkämielisyydessä/ suloisuudessa/ Pyhässä Hengessä wilpittömässä rakkaudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, |
Text Receptus | 6. εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω 6. en agnoteti en gnosei en makrothυmia en chrestoteti en pneυmati agio en agape anυpokrito |
|
|
||
MLV19 | 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in (the) Holy Spirit, in non-pretended love*, |
KJV | 6. By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
|
|
||
Dk1871 | 6. ved Reenhed, ved Kundskab, ved Langmodighed, ved Velvillighed, ved den Hellig Aand, ved uskrømtet Kjærlighed, |
KXII | 6. I renlefnad, i förstånd, i långmodighet, i mildhet, i den Helga Anda, i en oskrymtad kärlek; |
|
|
||
PR1739 | 6. Puhhastusses, tundmisses, pitkas meles, heldusses, pühhas Waimus, armastusses, mis ep olle sallalik, |
LT | 6. tyrumu, pažinimu, pakantumu, gerumu, Šventąja Dvasia, neveidmainiška meile, |
|
|
||
Luther1912 | 6. in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, |
Ostervald-Fr | 6. Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
RV'1862 | 6. En pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor no fingido, |
SVV1750 | 6 In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest, in ongeveinsde liefde. |
|
|
||
PL1881 | 6. W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej; |
Karoli1908Hu | 6. Tisztaságban, [9†] tudományban, hosszútűrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben, |
|
|
||
RuSV1876 | 6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, |
БКуліш | 6. в чистотї, в знанню, в довготерпінню, в добростї, в сьвятому Дусї, в любові нелицемірній, |
|
|
||
FI33/38 | 7 totuuden sanassa, Jumalan voimassa, vanhurskauden sota-aseet oikeassa kädessä ja vasemmassa; |
TKIS | 7 totuuden sanassa, Jumalan voimassa — apuna vanhurskauden sota-aseet oikeassa kädessä ja vasemmassa — |
Biblia1776 | 7. Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella, |
CPR1642 | 7. Totuuden sanoisa Jumalan wäesä wanhurscauden sotaasetten cautta oikialla kädellä ja wasemalla |
UT1548 | 7. Totudhe' sanoisa/ Jumalan wäesse/ Wanhurskaudhen sotaaseten cautta/ oikealla kädhelle ia wasemalla/ (Totuuden sanoissa/ Jumalan wäessä/ Wanhurskauden sota-aseittein kautta/ oikealla kädellä ja wasemmalla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, |
Text Receptus | 7. εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων 7. en logo aletheias en dυnamei theoυ dia ton oplon tes dikaiosυnes ton deksion kai aristeron |
|
|
||
MLV19 | 7 in the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness from the right (hand) and from the left (hand), |
KJV | 7. By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
|
|
||
Dk1871 | 7. ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, med Retfærdigheds Vaaben baade i Angreb og Forsvar; |
KXII | 7. I sanningenes ord, i Guds kraft, genom rättfärdighetenes vapen till högra sidon, och till den venstra; |
|
|
||
PR1739 | 7. Töe sannas, Jummala wäes, öigusse söa-riistade läbbi parremal ja pahhemal polel, |
LT | 7. tiesos žodžiu, Dievo jėga, teisumo ginklais iš dešinės ir kairės; |
|
|
||
Luther1912 | 7. in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken, |
Ostervald-Fr | 7. Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, |
RV'1862 | 7. En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia a diestro y a siniestro: |
SVV1750 | 7 In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter zijde en aan de linker zijde; |
|
|
||
PL1881 | 7. W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo; |
Karoli1908Hu | 7. Igazmondásban, [10†] Isten erejében; az [11†] igazságnak jobb és bal felől való fegyvereivel; [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, |
БКуліш | 7. в словах правди, в силї Божій, із зброєю праведности в правій і лївій, |
|
|
||
FI33/38 | 8 kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, villitsijöinä ja kuitenkin totta puhuvina, |
TKIS | 8 kunniassa ja häpeässä, pahassa ja hyvässä maineessa, villitsijöinä ja kuitenkin totuullisina, |
Biblia1776 | 8. Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat, |
CPR1642 | 8. Cunnian cautta ja pilcan panetuxen ja kijtoxen cautta. |
UT1548 | 8. Cunnian lepitze ia pilca'. Panetoxen ia kijtoxen cautta. (Kunnian läwitse ja pilkan. Panetuksen ja kiitoksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, |
Text Receptus | 8. δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις 8. dia dokses kai atimias dia dυsfemias kai eυfemias os planoi kai aletheis |
|
|
||
MLV19 | 8 through glory and dishonor, through defamation and good-repute; as misleaders and (yet) true; |
KJV | 8. By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
|
|
||
Dk1871 | 8. under Ære og Vanære, under ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere, og dog sanddrue; |
KXII | 8. Genom äro och smälek, genom ondt rykte och godt rykte; såsom bedragare, och dock sannfärdige; |
|
|
||
PR1739 | 8. Au ja häbbi läbbi, kurja könne ja hea könne läbbi, kui eksitajad, ja siiski tössised: |
LT | 8. gerbiami ir negerbiami, šmeižiami ir giriami, laikomi apgavikais ir teisiais, |
|
|
||
Luther1912 | 8. durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; |
Ostervald-Fr | 8. A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; |
RV'1862 | 8. Por honra y por deshonra: por infamia, y por buena fama: como engañadores, y sin embargo veraces: |
SVV1750 | 8 Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen; |
|
|
||
PL1881 | 8. Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi; |
Karoli1908Hu | 8. Dicsőség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetők, és igazak; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; |
БКуліш | 8. славою і безчестєм, ганьбою і хвалою; яко дуросьвіти, та правдиві; |
|
|
||
FI33/38 | 9 tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina; kuolemaisillamme, ja katso, me elämme, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina, |
TKIS | 9 tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina, kuolemaisillamme ja katso, me elämme, kuritettuina, mutta emme tapettuina, |
Biblia1776 | 9. Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut, |
CPR1642 | 9. Nijncuin wietteliät ja cuitengin wagat: nijncuin tundemattomat ja cuitengin tutut: Nijncuin cuolewaiset ja cadzo me elämme. |
UT1548 | 9. Ninquin wietteliet/ ia quitengin Waghat. Ninquin tuttomattomat/ ia quitengi tutud. Ninquin cooleuaiset/ ia catzo/ me eleme. (Niinkuin wiettelijät/ ja kuitenkin wakaat. Niinkuin tuntemattomat/ ja kuitenkin tutut. Niinkuin kuolewaiset./ ja katso/ me elämme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, |
Text Receptus | 9. ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι 9. os agnooυmenoi kai epiginoskomenoi os apothneskontes kai idoυ zomen os paideυomenoi kai me thanatoυmenoi |
|
|
||
MLV19 | 9 as being unrecognized and (yet) being fully known; as dying and behold, we live; as being disciplined and (yet) not being slain; |
KJV | 9. As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
|
|
||
Dk1871 | 9. som miskjendte, og dog erkjendte; som de, der døe, og see, vi leve; som de, der ere revsede, og dog ikke ihjelslagne; |
KXII | 9. Såsom okände, och dock kände; såsom de der dö, och si, vi lefvom; såsom näpste, och dock icke dräpne; |
|
|
||
PR1739 | 9. Kui tundmatta, ja ommeti kül tutwad, kui need, kes surrewad, ja wata, meie ellame: kui need, kedda karristakse, ja kedda ommeti ei surmata. |
LT | 9. nepažįstamais ir gerai žinomais, laikomi mirštančiaisbet štai mes gyvi; esame baudžiami, bet nenužudomi, |
|
|
||
Luther1912 | 9. als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; |
Ostervald-Fr | 9. Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
RV'1862 | 9. Como desconocidos, y sin embargo bien conocidos: como muriendo, y, he aquí, vivimos: como castigados, mas no muertos: |
SVV1750 | 9 Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood; |
|
|
||
PL1881 | 9. Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici; |
Karoli1908Hu | 9. Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, [13†] és ím élők; mint ostorozottak, [14†] és meg nem ölöttek; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; |
БКуліш | 9. яко незнані, та познані; яко вміраючі, і ось ми живі; яко карані, та не повбивані; |
|
|
||
FI33/38 | 10 murheellisina, mutta aina iloisina, köyhinä, mutta kuitenkin monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta, mutta kuitenkin omistaen kaiken. |
TKIS | 10 murheellisina, mutta aina iloitsevina, köyhinä, mutta monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta, mutta omistaen kuitenkin kaiken. |
Biblia1776 | 10. Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat. |
CPR1642 | 10. Nijncuin rangaistut ja ei cuitengan tapetut: nijncuin murhelliset ja cuitengin aina iloiset: nijncuin köyhät mutta cuitengin monda hyödyttäwäiset: nijncuin ne joilla ei mitän ole ja joiden cuitengin caicki omat owat. |
UT1548 | 10. Ninquin rangaistud/ ia ei quitengan tapetud. Ninquin mureheliset/ aina quitengi iloiset. Ninquin kieuhet/ mutta quitengi mo'da Höödhytteueiset. Nin quin ne ioilla ei miteken ole/ ia quitengi caiki cappalet omat ouat. (Niinkuin rangaistut/ ja ei kuitenkaan tapetut. Niinkuin murheelliset/ aina kuitenkin iloiset. Niinkuin köyhät/ mutta kuitenkin monta hyödyttäwäiset. Niinkuin ne joilla ei mitäkään ole/ ja kuitenkin kaikki kappaleet omat owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. |
Text Receptus | 10. ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες 10. os lυpoυmenoi aei de chairontes os ptochoi polloυs de ploυtizontes os meden echontes kai panta katechontes |
|
|
||
MLV19 | 10 as sorrowful, yet (even) habitually rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing and (yet) having all things. |
KJV | 10. As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
|
|
||
Dk1871 | 10. som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gjøre Mange rige; som de, der have Intet, dog besidde Alt. |
KXII | 10. Såsom bedröfvade, och dock alltid glade; såsom fattige, och dock många rika görande; såsom intet hafvande, och dock all ting ägande. |
|
|
||
PR1739 | 10. Kui kurwastud, agga ikka röömsad: kui waesed, agga kes paljo rikkaks teggewad; kui need, kennel middagi ei olle, ja kelle kä ommeti keik on. |
LT | 10. mus liūdina, bet mes visada džiaugiamės, esame skurdžiai, bet daugelį praturtiname, neturime niekoir valdome viską. |
|
|
||
Luther1912 | 10. als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben. |
Ostervald-Fr | 10. Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
RV'1862 | 10. Como dolorosos, mas siempre gozosos: como pobres, mas que enriquecen a muchos: como los que no tienen nada, y sin embargo lo poseen todo. |
SVV1750 | 10 Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende. |
|
|
||
PL1881 | 10. Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający. |
Karoli1908Hu | 10. Mint bánkódók, noha mindig örvendezők; mint szegények, [15†] de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel [16†] bírók. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. |
БКуліш | 10. яко сумні, а завсїди веселі; яко вбогі, многих же збогачуючі; яко нїчого немаючі, а все держучи. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Suumme on auennut puhumaan teille, korinttolaiset, sydämemme on avartunut. |
TKIS | 11 Suumme on auennut puhumaan teille, korinttolaiset, sydämemme on avartunut. |
Biblia1776 | 11. Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt. |
CPR1642 | 11. TE Corintherit meidän suum on hänens awannut teidän cohtanne meidän sydämem on turwasa. |
UT1548 | 11. O te Corintherit/ meiden Suun ombi henens auanudh teiden cochtan/ meide' Sydheme' ombi turuassa. (Oi te korinterit/ meidän suun ompi hänens awannut teidän kohtaan/ meidän sydämen ompi turwassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· |
Text Receptus | 11. το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται 11. to stoma emon aneogen pros υmas korinthioi e kardia emon peplatυntai |
|
|
||
MLV19 | 11 (O) Corinthians, our mouth has opened to you°, our heart has been widened. |
KJV | 11. O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vor Mund er opladt til Eder, Corinthier! vort Hjerte har udvidet sig. |
KXII | 11. O I Corinthier, vår mun hafver öppnat sig till eder; vårt hjerta är gladt. |
|
|
||
PR1739 | 11. Oh Korintusse rahwas! meie su on teie wasto lahti tehtud, meie südda on wäljalautud. |
LT | 11. O korintiečiai! Mūsų lūpos atvirai jums prabilo, mūsų širdis plačiai atverta. |
|
|
||
Luther1912 | 11. O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. |
Ostervald-Fr | 11. Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
RV'1862 | 11. Nuestra boca está abierta para vosotros, oh Corintios, nuestro corazón es ensanchado. |
SVV1750 | 11 Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest. |
Karoli1908Hu | 11. A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk [17†] kitárult. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. |
БКуліш | 11. Уста наші відкрились до вас, Коринтяне; серця наші розпросторились. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ei ole teillä ahdasta meidän sydämessämme, mutta ahdas on teidän oma sydämenne. |
TKIS | 12 Ette ole ahtaalla *meidän sydämessämme,* vaan olette ahtaalla omassa sydämessänne. |
Biblia1776 | 12. Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette. |
CPR1642 | 12. Ei tarwita että teitä meidän tähtem ahdistetan. Mutta että teitä ahdistetan sen te teettä sydämelisestä tahdosta. |
UT1548 | 12. Ei teide' taruitze meide' polesta' * caruahasmieles olema'. Mutta ette te caruahillamielin oletta/ sen te teette sydemellisest tadhosta. (Ei teidän tarwitse meidän puolesta karwahassa mielessä oleman. Mutta että te karwaalla mielellä olette/ sen te teette sydämellisestä tahdosta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· |
Text Receptus | 12. ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων 12. oυ stenochoreisthe en emin stenochoreisthe de en tois splagchnois υmon |
|
|
||
MLV19 | 12 You° are not distressed by us, but you° are distressed by your° own affections, |
KJV | 12. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
|
|
||
Dk1871 | 12. I have ikke snever Plads i os, men Eders Hjerte er snervert. |
KXII | 12. För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening. |
|
|
||
PR1739 | 12. Teil ei olle kitsast meie sees, waid teil on kitsas ommas süddames. |
LT | 12. Ne mumyse jums ankšta; ankšta jūsų pačių širdyse. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. |
Ostervald-Fr | 12. Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
RV'1862 | 12. No estáis estrechados en nosotros; mas estáis estrechados en vuestras propias entrañas: |
SVV1750 | 12 Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych. |
Karoli1908Hu | 12. Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. |
БКуліш | 12. Не стїснені ви в нас, а тїснитесь в утробах ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Antakaa verta verrasta — puhun kuin lapsilleni — avartukaa tekin. |
TKIS | 13 Mutta — puhun kuin lapsille — avartukaa tekin vastaamaan samalla tavalla*. |
Biblia1776 | 13. Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne. |
CPR1642 | 13. Minä puhuttelen teitä nijncuin omia lapsiani että te myös minua wastan teitänne nijn asetaisitta ja olcat tekin turwasa. |
UT1548 | 13. Mine puhuttelen teite/ ninquin omi Lapsiani/ ette te mös nin teiten minua wastan asetatt ia olcat tekin mös turuassa. (Minä puhuttelen teitä/ niinkuin omia lapsiani/ että te myös niin teitän minua wastaan asetatte ja olkaat tekin myös turwassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. |
Text Receptus | 13. την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις 13. ten de aυten antimisthian os teknois lego platυnthete kai υmeis |
|
|
||
MLV19 | 13 but the same (as) recompense, (I speak (to you) as to (my) children). You° also, be widened (in) your° (heart)s. |
KJV | 13. Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Til fuldt Vederlag, (jeg taler som til mine Børn), udvider ogsaa I Eders Hjerter! |
KXII | 13. Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga minna ütlen teile kui omma lastele sest wasta-tassumissest, lautage teie ennast ka meie wasto wälja! |
LT | 13. Tad atsimokėkite tuo pačiu, kalbu kaip vaikams,ir taip pat atsiverkite. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. |
Ostervald-Fr | 13. Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
RV'1862 | 13. Pues por recompensa de lo mismo, (como a mis hijos hablo,) ensancháos también vosotros. |
SVV1750 | 13 Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid. |
|
|
||
PL1881 | 13. O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy. |
Karoli1908Hu | 13. Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) [18†] tárjátok ki ti is szíveteket. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. |
БКуліш | 13. Такою ж нагородою (кажу вам, як дїтям) розпросторітесь і ви. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Älkää antautuko kantamaan vierasta iestä yhdessä uskottomien kanssa; sillä mitä yhteistä on vanhurskaudella ja vääryydellä? Tai mitä yhteyttä on valkeudella ja pimeydellä? |
TKIS | 14 Älkää kantako vierasta iestä yhdessä uskomattomain kanssa, sillä mitä yhteyttä on vanhurskaudella ja vääryydellä, ja mitä osaa valolla on pimeään? |
Biblia1776 | 14. Älkäät vetäkö ijestä epäuskoisten kanssa; sillä mitä oikeuden on vääryyden kanssa tekemistä? eli mitä osallisuutta on valkeudella pimeyden kanssa? |
CPR1642 | 14. Älkät wetäkö ijestä epäuscoisten cansa: sillä mitä oikeuden on wääryden cansa tekemist? Eli mitä osallisutta on walkeudella pimeyden cansa? |
UT1548 | 14. Elket wetekö Iieste vskottomain cansa. Sille mite Oikiudhe' ombi wärydhen cansa tekemiste? Eli mite Osalisusta walkiudhelle ombi Pimeydhen cansa? (Älkäät wetäkö iestä uskottomain kanssa. Sillä mitä oikeuden ompi wääryyden kanssa tekemistä? Eli mitä osallisuutta walkeudella ompi pimeyden kanssa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; τίς δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; |
Text Receptus | 14. μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος 14. me ginesthe eterozυgoυntes apistois tis gar metoche dikaiosυne kai anomia tis de koinonia foti pros skotos |
|
|
||
MLV19 | 14 Do° not become unequally yoked with unbelieving (ones); for* what partnership has righteousness and lawlessness? And what fellowship has light with darkness? |
KJV | 14. Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Drager ikke i ulige Aag med de Vantroe; thi hvad Fællesskab har Retfærdighed med Uret? og hvad Samfund har Lys med Mørke? |
KXII | 14. Drager icke uti främmande ok med de otrogna; ty hvad hafver rättfärdigheten beställa med orättfärdighetene? Eller hvad delaktighet hafver ljuset med mörkret? |
|
|
||
PR1739 | 14. Ärge weddage mitte woöras ikkes uskmatta rahwaga ; sest mis on öigussel teggemist üllekohtoga? mis on walgussel teggemist pimmedussega? |
LT | 14. Nevilkite svetimo jungo su netikinčiais. Kas gi bendro tarp teisumo ir nusikaltimo? Ir kas bendro tarp šviesos ir tamsos? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis? |
Ostervald-Fr | 14. Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
RV'1862 | 14. No os juntéis desigualmente en yugo con los que no creen; porque ¿qué compañía tiene la justicia con la injusticia? ¿y qué comunión la luz con las tinieblas? |
SVV1750 | 14 Trekt niet een ander juk aan met de ongelovigen; want wat mededeel heeft de gerechtigheid met de ongerechtigheid, en wat gemeenschap heeft het licht met de duisternis? |
|
|
||
PL1881 | 14. Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością? |
Karoli1908Hu | 14. Ne legyetek hitetlenekkel [19†] felemás igában; mert mi szövetsége [20†] van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel? |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? |
БКуліш | 14. Не ходїть у жадному ярмі з невірними; яке бо товаришуваннє праведности і беззаконня, і яка спільність сьвітла з темрявою? |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja miten sopivat yhteen Kristus ja Beliar? Tai mitä yhteistä osaa uskovaisella on uskottoman kanssa? |
TKIS | 15 Mitä yhtäläistä on Kristuksella ja belialilla* tai mitä osaa uskovaisella uskomattoman kanssa? |
Biblia1776 | 15. Ja mikä sovinto on Kristuksella belialin kanssa? taikka mikä osa on uskovaisella uskottoman kanssa? |
CPR1642 | 15. Eli mikä sowindo on Christuxella Belialin cansa? Taicka mitä osa on uscollisella uscomattoman cansa? |
UT1548 | 15. 15 Eli mikä souindo Christusella ombi Belialin cansa? Taicka mite osa Uskolisella ombi wskomattoman cansa? (Eli mikä sowinto Kristuksella ompi Belialin kanssa? Taikka mitä osaa uskollisella ompi uskottoman kanssa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαλ; ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; |
Text Receptus | 15. τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου 15. tis de sυmfonesis christo pros {VAR1: βeliar } {VAR2: βelial } e tis meris pisto meta apistoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 And what agreement has Christ with Belial? Or what part has a believing (one) with an unbelieving (one)? |
KJV | 15. And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvorledes kan Christus stemme overens med Belial? eller hvad Deelagtighed har den Troende med den Vantroe? |
KXII | 15. Eller huru förlika sig Christus och Belial? Eller hvad del hafver den trogne med dem otrogna? |
|
|
||
PR1739 | 15. Kuida sünnib Kristus ja pahharet ühte? ehk mis ossa on usklikkul ühhe uskmatta innimessega? |
LT | 15. Kaipgi galima gretinti Kristų su Beliaru? Arba kokia dalis tikinčio su netikinčiu? |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen? |
Ostervald-Fr | 15. Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
RV'1862 | 15. ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿o qué parte el que cree con el incrédulo? |
SVV1750 | 15 En wat samenstemming heeft Christus met Belial, of wat deel heeft de gelovige met den ongelovige? |
|
|
||
PL1881 | 15. A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym? |
Karoli1908Hu | 15. És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? [21†] vagy mi köze hívőnek [22†] hitetlenhez? |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? |
БКуліш | 15. Яка ж згода в Христа з Велиялом? або яка часть вірному з невірним? |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja miten soveltuvat yhteen Jumalan temppeli ja epäjumalat? Sillä me olemme elävän Jumalan temppeli, niinkuin Jumala on sanonut: "Minä olen heissä asuva ja vaeltava heidän keskellään ja oleva heidän Jumalansa, ja he ovat minun kansani". |
TKIS | 16 Mitä samanlaisuutta on Jumalan temppelillä ja epäjumalilla? Sillä *te olette* elävän Jumalan temppeli, niin kuin Jumala on sanonut: "Minä olen heissä asuva ja vaeltava heidän keskellään ja olen oleva heidän Jumalansa ja he ovat minun kansani." |
Biblia1776 | 16. Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani. |
CPR1642 | 16. Eli cuinga Jumalan Templi sopi epäjumalden cansa? Sillä te oletta eläwän Jumalan Templit nijncuin Jumala sano: Minä tahdon heisä asua ja heisä waelda ja minä tahdon olla heidän Jumalans ja heidän pitä oleman minun Canssan. |
UT1548 | 16. 16 Taicka quinga Jumalan Templi sopi Epeiumalden cansa? Sille ette Te oletta eleuen Jumalan Templit/ Ninquin Jumala sano/ Mine tadhon heisse asuua/ ia heisse waelda/ ia mine tadhon olla heiden Jumalans/ ia heiden pite olema' minun Canssan. (Taikka kuinka Jumalan templi sopii epäjumalten kanssa? Sillä että te olette eläwän Jumalan templit/ Niinkuin Jumala sanoo/ Minä tahdon heissä asua/ ja heissä waeltaa/ ja minä tahdon olla heidän Jumalansa/ ja heidän pitää oleman minun kanssani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. |
Text Receptus | 16. τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος 16. tis de sυgkatathesis nao theoυ meta eidolon υmeis gar naos theoυ este zontos kathos eipen o theos oti enoikeso en aυtois kai emperipateso kai esomai aυton theos kai aυtoi esontai moi laos |
|
|
||
MLV19 | 16 And what alliance has a temple of God with idols? For* you° are a temple of the living God; just-as God said, ‘I will be dwelling among them and will be walking among them, and I will be their God and they will be a people to me.’ |
KJV | 16. And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hvad Samkvem har Guds Tempel med Afguder? Thi I ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sag; jeg vil boe iblandt dem og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk. |
KXII | 16. Eller huru kommer Guds tempel öfverens med afgudar? Ty I ären lefvandes Guds tempel, såsom Gud säger: Jag vill bo uti dem, och vandra uti dem; och jag vill vara deras Gud, och de skola vara mitt folk. |
|
|
||
PR1739 | 16. Kuida sünnib Jummala tempel ühte woöraste jum̃alattega? sest teie ollete ellawa Jummala tempel , nenda kui Jummal on üttelnud: Ma tahhan nende sees ellada, ja nende sees käia, ja tahhan nende Jummal olla ¤, ja nemmad peawad mulle ühheks rahwaks ollema. |
LT | 16. Ir kaip suderinti Dievo šventyklą su stabais? Juk jūs esate gyvojo Dievo šventykla, kaip Dievas yra pasakęs: ‘‘Aš gyvensiu juose ir vaikščiosiu tarp jų; būsiu jų Dievas, ir jie bus manoji tauta’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. |
Ostervald-Fr | 16. Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
RV'1862 | 16. ¿Y qué avenencia el templo de Dios con ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios ha dicho: Yo habitaré en ellos, y andaré en ellos; y yo seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo. |
SVV1750 | 16 Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een Volk zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim. |
Karoli1908Hu | 16. Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti [23†] az élő Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom [24†] bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és ők én népem lesznek. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом. |
БКуліш | 16. І яка згода церкви Божої з ідолською? бо ви церква Бога живого, яко ж рече Бог: вселю ся в них, і ходити му; і буду їм Бог, а вони будуть менї люде. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Sentähden: "Lähtekää pois heidän keskeltänsä ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä saastaiseen koskeko; niin minä otan teidät huostaani |
TKIS | 17 Sen vuoksi: "Lähtekää pois heidän keskeltään ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä saastaiseen koskeko, niin minä otan teidät huostaani |
Biblia1776 | 17. Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä, |
CPR1642 | 17. Sentähden paetcat heidän seastans ja eroittacat teitän heistä sano HERra ja älkät saastaisehen ruwetco ja nijn minä corjan teitä |
UT1548 | 17. Senteden poismengete heiden seastans/ ia eritteke teiten heiste/ sanopi HErra/ ia elkette saastaha' ruuetko/ ia nin mine corian teite/ (Sentähden pois menkäätte heidän seastansa/ ja erittäkää teitän heistä/ sanoopi Herra/ ja älkäätte saastahan ruwetko/ ja niin minä korjaan teitä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. διὸ ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, |
Text Receptus | 17. διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας 17. dio ekselthete ek mesoυ aυton kai aforisthete legei kυrios kai akathartoυ me aptesthe kago eisdeksomai υmas |
|
|
||
MLV19 | 17 Hence ‘Come out from the midst of them and be separate*,’ says the Lord, ‘And touch no unclean thing, and I will accept you° |
KJV | 17. Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Derfor gaaer ud fra dem og afsondrer Eder, siger Herren, og rører ikke noget Ureent; og jeg vil annamme Eder. |
KXII | 17. Derföre går ut ifrå dem, och skiljens ifrå dem, säger Herren, och kommer intet vid det orent är; och så skall jag undfå eder; |
|
|
||
PR1739 | 17. Sepärrast minge nende seast ärra, ja lahhutage eñast, ütleb Issand, ja ärge putuge mitte rojase külge, siis tahhan minna teid sissewötta. |
LT | 17. Todėl: ‘‘Išeikite iš jų ir atsiskirkite,sako Viešpats,ir nelieskite to, kas netyra, ir Aš jus priimsiu |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen |
Ostervald-Fr | 17. C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
RV'1862 | 17. Por lo cual salíd de en medio de ellos, y apartáos, dice el Señor; y no toquéis cosa inmunda, y yo os recibiré. |
SVV1750 | 17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę. |
Karoli1908Hu | 17. Annakokáért [25†] menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket, |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. |
БКуліш | 17. Тим же вийдїть із між них, і відлучіть ся, глаголе Господь, і до нечистого не приторкайтесь; і я прийму вас, |
|
|
||
FI33/38 | 18 ja olen teidän Isänne, ja te tulette minun pojikseni ja tyttärikseni, sanoo Herra, Kaikkivaltias". |
TKIS | 18 ja olen teidän Isänne, ja te olette minun poikiani ja tyttäriäni, sanoo Herra, Kaikkivaltias." |
Biblia1776 | 18. Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra. |
CPR1642 | 18. Ja olen teidän Isän ja teidän pitä oleman minun poicani ja tyttäreni sano Caickiwaldias HERra. |
UT1548 | 18. ia olen teille Isen sijassa/ ia teiden pite oleman minun Poicani ia Tytterni/ sanopi se Caikiwaldias HERRA. (ja olen teille Isän sijassa/ ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni/ sanoopi se Kaikkiwaltias HERRA.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. |
Text Receptus | 18. και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ 18. kai esomai υmin eis patera kai υmeis esesthe moi eis υioυs kai thυgateras legei kυrios pantokrator |
|
|
||
MLV19 | 18 and will be a Father to you° and you° will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.’ {Lev 26:11-12; 2Sam 7:7, 14; Isa 52:11; Jer 32:38, 51:45; Ezek 20:34, 41, 37:27; Amos 4:13} [2 Corinthians 7] |
KJV | 18. And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og jeg vil være Eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døttre, siger Herren, den Almægtige. |
KXII | 18. Och vara edar Fader, och I skolen vara mine söner och döttrar, säger allsvåldige Herren. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja ma tahhan teile Issaks olla, ja teie peate mulle poegeks ja tütriks ollema, ütleb keigewäggewam Issand. |
LT | 18. ir būsiu jums Tėvas, o jūs būsite mano sūnūs ir dukterys,sako visagalis Viešpats’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR." |
Ostervald-Fr | 18. Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
RV'1862 | 18. Y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mi hijos e hijas: dice el Señor Todopoderoso. |
SVV1750 | 18 En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige. |
|
|
||
PL1881 | 18. I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący. |
Karoli1908Hu | 18. És leszek néktek Atyátok, [26†] és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. |
БКуліш | 18. і буду вам за отця, а ви будете менї за синів і дочок, глаголе Господь Вседержитель. |
|
|