P. Pawalin edellinen Epistola Corintherein tygö
2105
Historiallinen usco taita ihmisellä kyllä
olla/ ja cuitengin cadotetuxi tulla/
Matth. 7:22. v. 3. Poldetta) Nimittäin/
Evangeliumin tunnustuxen tähden. v. 5.
Ei hän ole sickuri) Nijncuin wihaiset/
ynsiät ja kärsimättömät tekewät. v. 8. Ei
wäsy) Se on/ ei hän lacka hywä
tekemäst/ ja jos händä wastan tehdän
pahoin eli hywin/ nijn hän aina
cuitengin hywin teke. v. 9. Puolittain)
Ehkä me uscon cautta caicki tiedämme
mikä Jumala on/ ja mitä hän meille
anda/ nijn paljo cuin meidän autuutem
tarwitan/ nijn ei cuitengan sencaltainen
meidän ymmärryxem ole täydellinen/
tulewaisen cunnian ehton. v. 11. Cosca
minä lapsi olin) Näillä sanoilla selittä
Pawali/ mitä hän ennen kymmenennes
Versys sanoi. v. 13. Mutta nyt jääwät
usco/ etc.) Nimittäin/ usco jolla me
todexi uscomme mitä tapahtunut on/
ja autuaxi tekewäinen usco pitä
pysymän Jumalan Seuracunnas/ sijtte
cuin Prophetiat/ kielet ja ihmeitä
tekewäinen usco lackawat/ nijncuin
tapahtunut on. v. eod. Suurin) Ei
rackaus ihmisiä autuaxi tee/ waan
usco/ Rom. 3. Mutta cuitengin/ että
uscolla ja toiwolla on paljo Jumalan
tykönä tekemist/ ja häneldä ainoalda
caicki hywät saawat ja cuitengin sijtte
wijmein lackawat: Mutta rackaudella on
tekemist lähimmäisen cansa/ ja sille
alati teke hywä/ ja pysy sijttekin
ijancaickisest. Sentähden hän cudzutan
täsä suurimmaxi/ se on/ lewiämmäxi/
wäkewämmäxi/ ja pysywäisemmäxi.
XIV. Lucu .
APostoli neuwo rackautta
noudattaman/ nijn myös
ahkeroidzeman muita lahjoja/
erinomaisest propheteramisen/ v. 1.
Sillä (nijncuin hän lewiäldä wahwista)
propheteramisen lahja on jalombi ja
tarpellisembi/ cuin moninaisilla kielillä
puhua: muutoin/ jos jocu on cuin
selittä/ v. 2. etc. Opetta cuinga
molemmat lahjat oikein käytettämän
pitä/ muiden rakennuxexi ja
parannuxexi/ v. 26. Wijmeiseldä kieldä
hän waimot puhumast Kircosa: waan
he saawat kysyä miehillens cotona/ jos
he jotakin tietä tahtowat; että caicki
oikias järjestyxes tapahtuisit/ v. 34.
14:1 NOudattacat rackautta/ olcat
ahkerat hengellisten lahjain jälken/
mutta enimmän Propheteraman.
14:2 Sillä joca kielellä puhu/ ei hän
ihmisille puhu/ waan Jumalalle.
14:3 Jota ei kengän cuuldele/ waan hän
puhu salaisudet Hengesä: mutta joca
prophetera/ se puhu ihmisille
parannuxexi/ ja neuwoxi/ ja
lohdutuxexi.
14:4 Joca kielillä puhu/ hän paranda
idzens/ mutta joca Prophetera/ hän
Seuracunnan paranda.
14:5 Minä tahdoisin että te caicki
taidaisitta kielillä puhua/ mutta paljo
enämmin/ että te propheteraisitta: sillä
se joca prophetera/ on suurembi cuin
se joca kielillä puhu/ ellei hän sitä