RUUTIN KIRJA
4 luku |
|
||
|
|
||
Booas nai Ruutin. Oobedin syntymä. Daavidin sukuluettelo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Booas meni kaupungin porttiin ja istuutui sinne. Ja katso, sukulunastaja, josta Booas oli puhunut, kulki siitä ohitse; ja Booas sanoi: "Sinä siellä, poikkea tänne istumaan." Hän poikkesi ja istui siihen. |
Biblia1776 | 1. Ja Boas meni porttiin ja istui siellä; ja katso, perillinen kävi ohise, ja Boas puhutteli häntä, sanoen: palaja tänne ja istu viereeni, ole kukas olet. Niin hän palasi ja istui. |
CPR1642 | 1. JA Boas meni porttijn ja istui siellä ja hänen lähimmäinen langons käwi ohidze. Nijn Boas puhutteli händä niminomattain sanoden: palaja tänne ja istu wiereni. Nijn hän palais ja istui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by, to whom he said, Such man, stay, turn aside. Sit down here. And he turned aside and sat down. |
KJV | 1. Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
Luther1912 | 1. Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich. |
RV'1862 | 1. Y BOOZ subió a la puerta, y asentóse allí: Y, he aquí, pasaba aquel redentor del cual Booz había hablado. Y díjole: Fulano, o zutano, llégate, y siéntate: y él vino, y sentóse. |
RuSV1876 | 1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз : зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Senjälkeen Booas otti kaupungin vanhimpia kymmenen miestä ja sanoi: "Istukaa tähän." Ja he istuivat. |
Biblia1776 | 2. Ja hän otti kymmenen miestä kaupungin vanhimmista, sanoen heille: istukaat tähän; ja he istuivat. |
CPR1642 | 2. BOas otti kymmenen miestä Caupungin wanhimmist sanoden heille: istucat tähän ja he istuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he took ten men of the elders of the city and said, Sit you* down here. And they sat down. |
KJV | 2. And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. |
Luther1912 | 2. Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich. |
RV'1862 | 2. Entónces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentáos aquí. Y ellos se sentaron. |
RuSV1876 | 2 Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sitten Booas sanoi sukulunastajalle: "Sen peltopalstan, joka oli veljellämme Elimelekillä, on Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, myynyt. |
Biblia1776 | 3. Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta. |
CPR1642 | 3. Nijn sanoi hän perilliselle: Naemi joca on tullut Moabiterein maalda caupidze sitä maan cappaletta cuin meidän weljelläm EliMelechillä oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's. |
KJV | 3. And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: |
Luther1912 | 3. Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. |
RV'1862 | 3. Y dijo al redentor: Una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab. |
RuSV1876 | 3 И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sentähden ajattelin: minä ilmoitan siitä sinulle ja sanon: osta se tässä saapuvilla olevien ja minun kansani vanhimpien läsnäollessa. Jos tahdot sen lunastaa sukuun, niin lunasta. Mutta ellet tahdo sitä lunastaa, niin ilmoita minulle, että saan sen tietää; sillä ei ole ketään muuta sukulunastajaa kuin sinä, ja sinun jälkeesi minä." Hän sanoi: "Minä lunastan sen." |
Biblia1776 | 4. Sentähden ajattelin minä sen sinulle ilmoittaa ja sanoa: jos tahdot sen todella periä, niin lunasta se tässä kaupungin asuvaisten ja kansani vanhimpain edessä; vaan jollet sinä sitä tahdo periä, niin sano minulle, että minä sen tietäisin; sillä ei ole yhtään muuta perillistä kuin sinä ja minä sinun jälkees. Hän sanoi: minä perin. |
CPR1642 | 4. Sentähden ajattelin minä sen sinulle ilmoitta ja sanoa: tahdotcos sen periä nijn osta se täsä Caupungin asuwaisten ja minun Canssani wanhimmitten edes: waan jollet sinä sitä tahdo periä nijn sano minulle että minä sen tietäisin: sillä ei ole yhtän muuta perillistä cuin sinä ja minä sinun jälkes. Hän sanoi: minä perin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And I thought to disclose it to you, saying, Buy it before those who sit here and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, then tell me that I may know, for there is none to redeem it besides you and I am after you. And he said, I will redeem it. |
KJV | 4. And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. |
Luther1912 | 4. Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben. |
RV'1862 | 4. Y yo dije en mí de hacértelo saber, y decirte que las tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si redimieres, redime. Y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa: porque no hay otro que redima si no tú; y yo después de tí. Y el otro respondió: Yo redimiré. |
RuSV1876 | 4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи присидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если нехочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Booas sanoi: "Ostaessasi pellon Noomilta ostat sen myöskin mooabilaiselta Ruutilta, vainajan leskeltä, ja sinun on pysytettävä vainajan nimi hänen perintöosassaan." |
Biblia1776 | 5. Niin vastasi Boas: jona päivänä sinä Noomin kädestä lunastat pellon, niin ota Ruut Moabilainen, vainajan emäntä, herättääkses kuolleelle nimeä hänen perinnössänsä. |
CPR1642 | 5. Nijn wastais Boas: jona päiwänä sinä Naemin kädest lunastat pellon nijn ota Ruth Moabiti sen cuolluen emändä herättäxes sille cuolluelle nime hänen perimisesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Then Boaz said, That day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
KJV | 5. Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
Luther1912 | 5. Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil. |
RV'1862 | 5. Entónces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomaste también a Rut Moabita mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su posesión. |
RuSV1876 | 5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Silloin sanoi sukulunastaja: "En voi lunastaa sitä itselleni, sillä siten minä turmelisin oman perintöosani. Lunasta sinä itsellesi, mitä minun olisi lunastettava; minä en voi sitä tehdä." |
Biblia1776 | 6. Niin sanoi perillinen: en minä taida periä sitä, etten minä hukuttaisi omaa perimistäni: peri sinä se mitä minun tulisi periä; sillä en minä taida sitä periä. |
CPR1642 | 6. Nijn sanoi hän: en minä peri sitä etten minä hucutais minun perimistäni peri sinä se cuin minun pitä perimän: sillä en minä taida sitä periä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. You take my right of redemption on you, for I cannot redeem it. |
KJV | 6. And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. |
Luther1912 | 6. Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben. |
RV'1862 | 6. Y el redentor respondió: No puedo yo redimir a mi provecho; porque echaría a perder mi heredad; redime tú mi redención; porque yo no podré redimir. |
RuSV1876 | 6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Muinoin oli Israelissa lunastus- ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena. |
Biblia1776 | 7. Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa. |
CPR1642 | 7. Mutta Israelis oli wanhan aican sencaltainen tapa: cosca ei jocu tahtonut periä taicka osta jotakin tawarata että caicki asiat olisit ollet wahwat weti hän kengäns ulos ja andoi sen toiselle. Se oli wahwa todistus Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now this was (the custom) in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the (manner of) attestation in Israel. |
KJV | 7. Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. |
Luther1912 | 7. Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. |
RV'1862 | 7. Y había ya de luengo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio el uno quitaba su zapato, y lo daba a su compañero. Y este era el testimonio en Israel. |
RuSV1876 | 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi." Ja hän veti kengän jalastaan. |
Biblia1776 | 8. Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa. |
CPR1642 | 8. Nijn perillinen sanoi Boaxelle: osta sinä se: ja hän rijsui kengän jalastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe. |
KJV | 8. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. |
Luther1912 | 8. Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus. |
RV'1862 | 8. Entónces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. |
RuSV1876 | 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Silloin sanoi Booas vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että minä ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden. |
Biblia1776 | 9. Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli, |
CPR1642 | 9. Boas sanoi wanhimmille ja caikelle Canssalle: te olette tänäpäiwänä minun todistajani että minä olen lunastanut Naemildä caicki mitä EliMelechin Chilionin ja Mahlonin oli. Ja myös Ruthin sen Moabitin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Boaz said to the elders and to all the people, You* are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. |
KJV | 9. And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
Luther1912 | 9. Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis; |
RV'1862 | 9. Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fué de Quelión, y de Majalón de mano de Noemí; |
RuSV1876 | 9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Samalla minä olen ostanut myös mooabilaisen Ruutin, Mahlonin lesken, vaimokseni, pysyttääkseni vainajan nimen hänen perintöosassaan, ettei vainajan nimi häviäisi hänen veljiensä keskuudesta eikä hänen kotipaikkansa portista; sen todistajat te olette tänä päivänä." |
Biblia1776 | 10. Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat. |
CPR1642 | 10. Mahlonin lesken minä otan emännäxeni herättäxeni sille cuolluelle nime hänen perimisesäns ja ettei hänen nimens huckuis weljeins seasta ja hänen siastans portisa sen päälle oletta te tänäpäiwänä minun todistajani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You* are witnesses this day. |
KJV | 10. Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. |
Luther1912 | 10. dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. |
RV'1862 | 10. Y que también tomo por mi mujer a Rut Moabita, mujer de Majalón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos, y de la puerta de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. |
RuSV1876 | 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä. |
Biblia1776 | 11. Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä! |
CPR1642 | 11. Nijn caicki Canssa ja wanhimmat cuin portis olit sanoit: me olem todistajat Jumala tehkön sille waimolle joca sinun huonesees tule nijncuin Rahelille ja Lealle jotca molemmat Israelin huonen rakensit ja enändykön Ephratas ja cuuluisaxi tulcon Bethlehemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
KJV | 11. And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: |
Luther1912 | 11. Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem. |
RV'1862 | 11. Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Qué somos testigos. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa, como a Raquel y a Lia, las cuales dos edificaron la casa de Israel: y tú seas ilustre en Éufrata, y tengas nombradía en Belén. |
RuSV1876 | 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja tulkoon niistä jälkeläisistä, jotka Herra antaa sinulle tästä nuoresta naisesta, sinulle suku, Pereksen suvun kaltainen, hänen, jonka Taamar synnytti Juudalle." |
Biblia1776 | 12. Ja sinun huonees olkoon niinkuin Peretsen huone, jonka Tamar synnytti Juudalle, siitä siemenestä, jonka Herra sinulle antaa tästä nuoresta vaimosta! |
CPR1642 | 12. Ja sinun huones olcon nijncuin Perezen huone jonga Thamar synnytti Judalle sijtä siemenestä jonga HERra sinulle anda tästä nuoresta waimosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And let your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah will give you by this young woman. |
KJV | 12. And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. |
Luther1912 | 12. Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. |
RV'1862 | 12. Tu casa sea como la casa de Fares, al cual parió Tamar a Judá, de la simiente que Jehová te diere de aquesta moza. |
RuSV1876 | 12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan. |
Biblia1776 | 13. Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan. |
CPR1642 | 13. Nijn Boas otti Ruthin emännäxens. Ja cuin hän macais hänen cansans andoi HERra hänen tulla hedelmälisexi ja hän synnytti pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her and Jehovah gave her conception and she bore a son. |
KJV | 13. So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. |
Luther1912 | 13. Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn. |
RV'1862 | 13. Y así Booz tomó a Rut, y ella fué su mujer. El cual como entró a ella, Jehová le dió que concibiese, y pariese un hijo. |
RuSV1876 | 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa. |
Biblia1776 | 14. Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa. |
CPR1642 | 14. Nijn waimot sanoit Naemille: kijtetty olcon HERra joca ei sallinut puuttua perillistä tähän aican sinun sugustas että hänen nimens pysyis Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the women said to Naomi, Praise Jehovah, who has not left you this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. |
KJV | 14. And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
Luther1912 | 14. Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. |
RV'1862 | 14. Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. |
RuSV1876 | 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." |
Biblia1776 | 15. Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa. |
CPR1642 | 15. Hän wirgotta sinua ja holho sinun wanhuttas: sillä sinun miniäs joca sinua racasta on synnyttänyt sen joca sinulle on parembi cuin seidzemen poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he will be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. |
KJV | 15. And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. |
Luther1912 | 15. Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne. |
RV'1862 | 15. El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez: pues que tu nuera, la cual te ama, le ha parido, que más te vale esta, que siete hijos. |
RuSV1876 | 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi. |
Biblia1776 | 16. Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen. |
CPR1642 | 16. Ja Naemi otti lapsen pani helmaans ja caswatti sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse to it. |
KJV | 16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. |
Luther1912 | 16. Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. |
RV'1862 | 16. Y tomando Noemí el hijo, púsole en su regazo, y fuéle su ama. |
RuSV1876 | 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika." Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä. |
Biblia1776 | 17. Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä. |
CPR1642 | 17. Mutta hänen kyläns waimot annoit hänelle nimen ja sanoit: Naemille on poica syndynyt ja cudzuit hänen Obed tämä on Isain Isä joca on Dawidin Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. |
KJV | 17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
Luther1912 | 17. Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. |
RV'1862 | 17. Y las vecinas le pusieron nombre, diciendo: A Noemí ha nacido un hijo: y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David: |
RuSV1876 | 17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Tämä on Pereksen sukuluettelo: Perekselle syntyi Hesron. |
Biblia1776 | 18. Tämä on Peretsin sukukunta: Perets siitti Hetsronin. |
CPR1642 | 18. Tämä on Perezen sucu: Perez sijtti Hezronin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Now these are the genealogies of Perez: Perez fathered Hezron, |
KJV | 18. Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
Luther1912 | 18. Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron; |
RV'1862 | 18. Y estas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Jesron; |
RuSV1876 | 18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hesronille syntyi Raam, ja Raamille syntyi Amminadab. |
Biblia1776 | 19. Ja Hetsron siitti Raamin: Raam siitti Amminadabin. |
CPR1642 | 19. Hezron sijtti Raam Raam sijtti Aminadabin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and Hezron fathered Ram and Ram fathered Amminadab, |
KJV | 19. And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, |
Luther1912 | 19. Hezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab; |
RV'1862 | 19. Y Jesrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab; |
RuSV1876 | 19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Amminadabille syntyi Nahson, ja Nahsonille syntyi Salma. |
Biblia1776 | 20. Amminadab siitti Nahessonin: Nahesson siitti Salmon. |
CPR1642 | 20. Aminadab sijtti Nahessonin Nahesson sijtti Salmon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and Amminadab fathered Nahshon and Nahshon fathered Salmon, |
KJV | 20. And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
Luther1912 | 20. Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma; |
RV'1862 | 20. Y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmon; |
RuSV1876 | 20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Salmalle syntyi Booas, ja Booaalle syntyi Oobed. |
Biblia1776 | 21. Salmo siitti Boaksen: Boas siitti Obedin. |
CPR1642 | 21. Salmon sijtti Boaxen Boas sijtti Obedin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Salmon fathered Boaz and Boaz fathered Obed, |
KJV | 21. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
Luther1912 | 21. Salma zeugte Boas; Boas zeugte Obed; |
RV'1862 | 21. Y Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed; |
RuSV1876 | 21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Oobedille syntyi Iisai, ja Iisaille syntyi Daavid. |
Biblia1776 | 22. Obed siitti Isain, ja Isai siitti Davidin. |
CPR1642 | 22. Obed sijtti Isain Isai sijtti Dawidin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Obed fathered Jesse and Jesse fathered David. |
KJV | 22. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
Luther1912 | 22. Obed zeugte Isai; Isai zeugte David. |
RV'1862 | 22. Y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David. |
RuSV1876 | 22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. |
|
|
|
|