KIRJE HEBREALAISILLE
7 luku |
|
||
|
|
||
Melkisedek, johon Kristusta verrataan 1 – 3, on leeviläisiä pappeja ylempi 4 – 10 Lakiin perustuva pappeus oli muutettava, koska laki ei voinut mitään täydelliseksi tehdä ja Kristuksella on toinen, iankaikkinen pappeus 11 – 19 Hänestä tuli Jumalan valalla asettama ylimmäinen pappi 20 – 22, ainoa, täydellinen pelastaja 23 – 25, synnitön, joka kerta kaikkiaan uhrasi itsensä kansan syntien edestä 26 – 28. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä tämä Melkisedek, Saalemin kuningas, Jumalan, Korkeimman, pappi, joka meni Aabrahamia vastaan, hänen palatessaan kuninkaita voittamasta, ja siunasi hänet; |
TKIS | 1 Sillä tämä Melkisedek oli Saalemin kuningas, Jumalan, Korkeimman pappi. Hän meni Aabrahamia vastaan tämän palatessa kuninkaita voittamasta ja siunasi hänet. |
Biblia1776 | 1. Sillä tämä Melkisedek oli Salemin kuningas, kaikkein korkeimman Jumalan pappi, joka Abrahamia vastaan meni, kuin hän palasi kuningasten taposta, ja siunasi häntä, |
CPR1642 | 1. SIllä tämä Melchisedek oli Salemin Cuningas caickein corkeimman Jumalan Pappi joca Abrahami wastan meni cosca hän palais Cuningasten taposta ja siunais händä/ |
UT1548 | 1. SIlle teme * Melchisedec oli Salemin Kuningas/ sen caikein corkeiman Jumalan Pappi/ ioca Abrahamin wastankieui/ coska hen palasi sijte Kuningaidhen Taposta/ ia hyuestisiugnasi he'de/ (Sillä tämä Melkisedec oli Salemin kuningas/ sen kaikkein korkeimman Jumalan pappi/ joka Abrahamin wastaan käwi/ koka häne palasi siitä kuninkaiden tapaamisesta/ ja hywästi siunasi häntä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, |
Text Receptus | 1. ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον 1. oυtos gar o melchisedek βasileυs salem iereυs toυ theoυ toυ υpsistoυ o sυnantesas aβraam υpostrefonti apo tes kopes ton βasileon kai eυlogesas aυton |
|
|
||
MLV19 | 1 For* this Melchizedek, King of Salem, priest of the Highest God, who met with Abraham returning from the butcher of the kings and blessed him, |
KJV | 1. For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; |
RV'1862 | 1. PORQUE este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió al encuentro a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, которыйвстретил Авраама и благословил его, возвращающегося послепоражения царей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 jolle Aabraham myös antoi kymmenykset kaikesta ja joka ensiksi, niinkuin hänen nimensäkin merkitsee, on "vanhurskauden kuningas" ja sen lisäksi vielä "Saalemin kuningas", se on "rauhan kuningas"; |
TKIS | 2 Ja Aabraham antoi kymmenykset kaikesta hänelle, joka suomennettuna* on ensin 'vanhurskauden kuningas' ja sitten myös 'Saalemin kuningas', se on 'rauhan kuningas'. |
Biblia1776 | 2. Jolle myös Abraham jakoi kymmenykset kaikista. Ensin hän tulkitaan vanhurskauden kuninkaaksi, vaan sen jälkeen Salemin kuninkaaksi, se on: rauhan kuningas, |
CPR1642 | 2. Jolle Abraham andoi kymmenexet caikesta hywydestäns. Ensin hän käätän wanhurscauden Cuningaxi: Nijn hän on Salemin Cuningas se on rauhan Cuningas. |
UT1548 | 2. iolle Abraham mös annoi Tiunnin caikesta hywuydhestens. Ensin hen wlostulkitan wanhurskauden Kuningaxi/ Mutta sitelehin hen mös ombi Salemin Kuningas/ se on Rauhan Kuningas. (jolle Abraham myös antoi tiunnin (kymmenykset) kaikesta hywyydestestänsä. Ensin hän ulostulkitaan wanhurskauden kuninkaaksi/ Mutta siitä lähin hän myös ompi Salemin kuningas/ se on rauhan kuningas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης, |
Text Receptus | 2. ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης 2. o kai dekaten apo panton emerisen aβraam proton men ermeneυomenos βasileυs dikaiosυnes epeita de kai βasileυs salem o estin βasileυs eirenes |
|
|
||
MLV19 | 2 to whom Abraham also divided a tenth away from all things. Being first indeed, by translation, King of righteousness and thereafter also King of Salem, which is King of peace; |
KJV | 2. To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
|
|
||
Luther1912 | 2. welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens; |
RV'1862 | 2. A quien asimismo dió Abraham la décima parte de todo: primeramente el cual ciertamente se interpreta, Rey de justicia; y luego también, Rey de Salem, que es, Rey de paz; |
|
|
||
RuSV1876 | 2 которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 jolla ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, mutta joka on Jumalan Poikaan verrattava — hän pysyy pappina ainaisesti. |
TKIS | 3 Hänellä ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, vaan Jumalan Pojan kaltaiseksi tehtynä hän pysyy pappina ainiaan. |
Biblia1776 | 3. Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Ilman Isätä ilman äititä ilman suguta ja ei hänellä ole päiwäin alcua eikä elämän loppua mutta hän on Jumalan Poican werrattu ja pysy Pappina ijancaickisest. |
UT1548 | 3. Ilman Isete/ ilman Eitiä/ ilman sughuta/ ia eike henelle ole peiuein alcu eli Elemen loppu/ Mutta hen on Jumalan Poican werdhoitettu/ ia pysy Pappina ijancaikisesta. (Ilman isätä/ ilman äitiä/ ilman suvuta/ ja eikä hänellä ole päiväin alku eli elämän loppu/ Mutta hän on Jumalan Poikan werrattu/ ja pysyy pappina ijankaisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. |
Text Receptus | 3. απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες 3. apator ametor agenealogetos mete archen emeron mete zoes telos echon afomoiomenos de to υio toυ theoυ menei iereυs eis to dienekes |
|
|
||
MLV19 | 3 (he had) no father, no mother, with no genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made similar to the Son of God, remains a continual priest. {Gen 14:18} |
KJV | 3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. |
|
|
||
Luther1912 | 3. ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. |
RV'1862 | 3. Sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de dias, ni fin de vida; mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda sacerdote continuamente. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Katsokaa, kuinka suuri hän on, jolle itse kantaisä Aabraham antoi kymmenykset parhaimmasta saaliistaan. |
TKIS | 4 Nähkää kuinka suuri hän on, jolle itse kantaisä Aabraham antoi kymmenykset saaliistaan. |
Biblia1776 | 4. Mutta katsokaat, kuinka suuri tämä on, jolle Abraham patriarkka saaliista kymmenykset antoi. |
CPR1642 | 4. Mutta cadzocat cuinga suuri tämä on jolle Abrahami Patriarcha saalista kymmenexet andoi. |
UT1548 | 4. Mutta catzocat/ quinga swri teme on iolle mös Abraham se Patriarcha Tijunnin annoi/ nijste Saalijsta. (Mutta katsokaat/ kuinka suuri tämä on jolle myös Abraham se patriarkka tiunnin antoi/ niistä saaliista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. |
Text Receptus | 4. θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω και δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης 4. theoreite de pelikos oυtos o kai dekaten aβraam edoken ek ton akrothinion o patriarches |
|
|
||
MLV19 | 4 Now view° how-great this (man was), to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the spoils. |
KJV | 4. Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! |
RV'1862 | 4. Considerád pues cuán grande fué éste, a quien aun Abraham el patriarca dió la décima de los despojos. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenyksiä kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet; |
TKIS | 5 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenykset kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet. |
Biblia1776 | 5. Ja ne, jotka Levin pojista papin viran ottavat, niin heillä on käsky kymmenyksiä kansalta ottaa lain jälkeen, se on: heidän veljiltänsä, vaikka ne Abrahamin kupeista tulleet ovat. |
CPR1642 | 5. Mutta cosca Lewin pojat Papin wirgan ottawat nijn heillä on käsky kymmenexiä Canssalda otta se on heidän weljildäns Lain jälken: |
UT1548 | 5. Mutta coska tosin Leuin Poiat Papin Wirghan ottauat/ ombi heille kesky Tijunnin Canssalda otta/ se on/ heiden Welijldens Lain ielkin/ (Mutta koska tosin Leewin pojat papin wiran ottawat/ ompi heille käsky tiunnin kansalta ottaa/ se on/ heidän weljillensä lain jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· |
Text Receptus | 5. και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ 5. kai oi men ek ton υion leυi ten ierateian lamβanontes entolen echoυsin apodekatoυn ton laon kata ton nomon toυt estin toυs adelfoυs aυton kaiper ekselelυthotas ek tes osfυos aβraam |
|
|
||
MLV19 | 5 And they indeed from the sons of Levi who receive the priest’s office have (the) commandment to take-tithes from the people according to the law, that is, of their brethren, although these have come out of the loins of Abraham. |
KJV | 5. And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. |
RV'1862 | 5. Que ciertamente los que de los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar diezmos del pueblo según la ley, es a saber, de sus hermanos, aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 mutta hän, jonka sukua ei johdeta heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset. |
TKIS | 6 Mutta hän, jonka suku ei ole peräisin heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset. |
Biblia1776 | 6. Mutta se, jonka sukua ei heidän seassansa lueta, otti Abrahamilta kymmenykset ja siunasi häntä, jolla lupaukset olivat. |
CPR1642 | 6. Waicka nekin Abrahamin cupeista tullet owat. Mutta se jonga sucua ei heidän seasans lueta otti Abrahamilda kymmenexet ja siunais händä jolla lupauxet oli. |
UT1548 | 6. waicka ne samat mös Abrahamin cupeista wlostulluet ouat. Mutta se ionga Sucu heiden seasans ei lueta otti Tiju'nin Abrahamilda/ ia hyuestisiugnasi hende iolla ne lupauxet olit. (waikka ne samat myös Abrahamin kupeista ulos tulleet owat. Mutta se jonka suku heidän seassansa ei lueta otti tiunnin Abrahamilta/ ja hywästi siunasi häntä jolla ne lupaukset olit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκε τὸν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκε. |
Text Receptus | 6. ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν τον αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν 6. o de me genealogoυmenos eks aυton dedekatoken ton aβraam kai ton echonta tas epaggelias eυlogeken |
|
|
||
MLV19 | 6 But he whose genealogy is not traced from them has taken-tithes of Abraham and has blessed the one who has the promises. |
KJV | 6. But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte. |
RV'1862 | 6. Mas aquel, cuya genealogía no es contada entre ellos, tomó diezmos de Abraham, y bendijo al que tenía las promesas. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta kieltämätöntä on, että halvempi saa siunauksen paremmaltaan. |
TKIS | 7 On kuitenkin täysin kiistatonta, että vähäisempi saa siunauksen arvokkaammalta. |
Biblia1776 | 7. Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on. |
CPR1642 | 7. Mutta ei yxikän sitä kiellä että wähembi otta siunauxet sildä cuin enämbi on. |
UT1548 | 7. Nyt ei yxiken site kielle/ ette se ioca wehembi on/ ottapi hyuestisiugnauxet/ silde ioca Enembi on. (Nyt ei yksikään sitä kiellä/ että se joka wähempi on/ ottaapi hywästisiunaukset/ siltä joka enempi on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. |
Text Receptus | 7. χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται 7. choris de pases antilogias to elatton υpo toυ kreittonos eυlogeitai |
|
|
||
MLV19 | 7 But without any dispute the inferior is blessed by the better one. |
KJV | 7. And without all contradiction the less is blessed of the better. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; |
RV'1862 | 7. Y sin contradición alguna lo que es menos es bendito de lo que es mejor. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän. |
TKIS | 8 Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän. |
Biblia1776 | 8. Ja tässä tosin kuolevaiset ihmiset kymmenyksiä ottavat; mutta siellä hän todistaa hänen elävän. |
CPR1642 | 8. Ja täsä tosin cuolewaiset ihmiset kymmenexiä ottawat mutta siellä hän todista hänen eläwän. |
UT1548 | 8. Ja tesse tosin ne Inhimiset quin cooleuat/ Tijunita ottauat/ Mutta sielle hen todistapi/ ette hen elepi. (Ja tässä tosin ne ihmiset kuin kuolewat/ Tiunnit ottawat/ Mutta siellä hän todistaapi/ että hän elääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |
Text Receptus | 8. και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη 8. kai ode men dekatas apothneskontes anthropoi lamβanoυsin ekei de martυroυmenos oti ze |
|
|
||
MLV19 | 8 And men indeed receive tithes (who) die here, but there, it is testified that he is living. |
KJV | 8. And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. |
RV'1862 | 8. Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel del cual está dado testimonio, que vive. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja Aabrahamin kautta, niin sanoakseni, on Leevikin, joka kymmenyksiä ottaa, maksanut kymmenyksiä; |
TKIS | 9 Mutta Aabrahamin välityksellä, niin sanoaksemme, on Leevikin, joka ottaa kymmenyksiä, joutunut maksamaan kymmenyksiä. |
Biblia1776 | 9. Ja (että minun niin sanoman pitää,) Levin, joka tottui kymmenyksiä ottamaan, täytyi myös Abrahamissa kymmenyksiä antaa; |
CPR1642 | 9. Ja jos minä nijn puhelisin: Lewi joca tottui kymmenexiä ottaman täydyi myös Abrahamis kymmenexiä anda/ |
UT1548 | 9. Ja ios mine nin puhelen/ se mös itze Leui ioca tottui Tijunnin otta/ ombi Abrahamisa tijunnoittu/ (Ja jos minä niin puhelen/ se myös itse Leewi joka tottui tiunnin ottaa/ ompi Abrahamissa tiunnoittu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευῒ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· |
Text Receptus | 9. και ως επος ειπειν δια αβρααμ και λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται 9. kai os epos eipein dia aβraam kai leυi o dekatas lamβanon dedekatotai |
|
|
||
MLV19 | 9 And, (so) as to speak (the) declaration, even Levi, who receives tithes, has paid-tithes through Abraham; |
KJV | 9. And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, |
RV'1862 | 9. Y (por decirlo así) en Abraham fué diezmado también el mismo Leví que recibe los diezmos; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 sillä hän oli vielä isänsä kupeissa, kun Melkisedek meni tätä vastaan. |
TKIS | 10 Sillä hän oli vielä isänsä kupeissa, kun Melkisedek meni tätä vastaan. |
Biblia1776 | 10. Sillä hän oli vielä isäinsä kupeissa, kuin Melkisedek häntä vastaan meni. |
CPR1642 | 10. Sillä hän oli wielä Isäns cupeisa cosca Melchisedek händä wastan meni. |
UT1548 | 10. Sille hen oli wiele silloin Isens Cupeisa/ coska Melchisedec henen wastahanskeui. (Sillä hän oli wielä silloin isänsä kupeissa/ koska Melkisedec hänen wastahansa käwi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισεδέκ. |
Text Receptus | 10. ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω ο μελχισεδεκ 10. eti gar en te osfυi toυ patros en ote sυnentesen aυto o melchisedek |
|
|
||
MLV19 | 10 for* he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. {NOTES: At the Lord’s Supper and in Hebrews at 7:22 and throughout the rest of the Bible: the English words, ‘covenant’ and ‘testament’ used by various translations have always been the same Greek word. The Old or New Testament is exactly the same as The Old or New Covenant. Covenant was adapted throughout the MLV because it also has a verb form. Covenant is a contract, one was God with the Jews; replaced by the one which God made with the Christians. More is in the ‘Definitions’ section. This Old Covenant being replaced by the New Covenant was foretold in Jer 31:31-34.} |
KJV | 10. For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
|
|
||
Luther1912 | 10. denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. |
RV'1862 | 10. Porque aun Leví estaba en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió al encuento a Abraham. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Jos siis täydellisyys olisi saavutettu leeviläisen pappeuden kautta, sillä tähän on kansa laissa sidottu, miksi sitten oli tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan? |
TKIS | 11 Jos siis täydellisyys olisi saatu leeviläisen pappeuden avulla, sillä sen perusteella kansa on saanut lain, miksi oli vielä tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan? |
Biblia1776 | 11. Sentähden, jos täydellisyys on Levin pappeuden kautta tapahtunut; (sillä sen alla on kansa lain saanut,) mitä sitte oli tarvetta sanoa, että toinen pappi oli Melkisedekin säädyn jälkeen tuleva, ja ei Aaronin säädyn jälkeen? |
CPR1642 | 11. Sentähden jos täydellisys on Lewin Pappeuden cautta tapahtunut ( Sillä sen alla on Canssa Lain saanut ) mitä sijtte oli tarwetta sanoa että toinen Pappi oli Melchisedekin säädyn jälken tulewa ja ei Aaronin säädyn jälken? |
UT1548 | 11. Senteden ios nyt Teudheliseus ombi tapactunut/ sen Leuitin Pappiudhen cautta (Sille sen saman alla o'bi Ca'ssa Lain saanut) mite sijtte oli taruetta sanoua/ ette yhdhen toisen Papin ylestuleman piti Melchisedechin sädhyn ielkin/ ia ei Aaronin sädhyn ielkin? (Sentähden jos nyt täydellisyys ompi tapahtunut/ sen Lewin pappeuden kautta (Sillä sen saman alla ompi kanssa lain saanut) mitä sitten on tarwetta sanoa/ että yhden toisen papin ylöstuleman piti Melkisedekin säädyn jälkeen/ ja ei Aaronin säädyn jälkeen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν· ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῇ νενομοθέτητο· τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; |
Text Receptus | 11. ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι 11. ei men oυn teleiosis dia tes leυitikes ierosυnes en o laos gar ep aυte nenomotheteto tis eti chreia kata ten taksin melchisedek eteron anistasthai ierea kai oυ kata ten taksin aaron legesthai |
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore, if there indeed was completion through the Levitical priesthood (for* the people had (the) law instituted upon it), what need (was there) still (for) a different priest to rise* up according to the order of Melchizedek and not to be called* according to the order of Aaron? |
KJV | 11. If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons? |
RV'1862 | 11. Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico, (porque debajo de él recibió el pueblo la ley,) ¿qué necesidad había aun de que se levantase otro sacerdote según el órden de Melquisedec, y que no se dijese según el órden de Aarón? |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжен закон народа, – то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä pappeuden muuttuessa tapahtuu välttämättä myös lain muutos. |
TKIS | 12 Pappeuden muuttuessa tapahtuu näet välttämättä lainkin muutos. |
Biblia1776 | 12. Sillä kussa pappeus muutetaan, siinä pitää myös laki muutettaman. |
CPR1642 | 12. Sillä cusa Pappius muutetan sijnä piti myös Laki muutettaman. |
UT1548 | 12. Sille cusa Pappius mutetan/ sijne piti mös caiketikin Lain mutetaman. (Sillä kussa pappius muutetaan/ siinä piti myös kaiketikin lain muutettaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. |
Text Receptus | 12. μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται 12. metatithemenes gar tes ierosυnes eks anagkes kai nomoυ metathesis ginetai |
|
|
||
MLV19 | 12 For* (when) the priesthood is transferred, there also becomes, out of necessity, a transfer of (the) law. |
KJV | 12. For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden. |
RV'1862 | 12. Luego traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la ley. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Sillä se, josta tämä sanotaan, oli toista sukukuntaa, josta ei kukaan ole alttaritointa hoitanut. |
TKIS | 13 Sillä Hän, josta tämä sanotaan, oli toista sukukuntaa, josta ei kukaan ole alttaritointa hoitanut. |
Biblia1776 | 13. Sillä se, josta näitä sanotaan, on toisesta suvusta, josta ei yksikään alttaria palvellut. |
CPR1642 | 13. Sillä se josta näitä sanotan on toisesta sugusta josta ei yxikän Altarita palwellut. |
UT1548 | 13. Sille se iosta neite sanotan/ ombi toisesta Sucucunnast/ iosta ei yxiken Altarita paluellut. (Sillä se josta näitä sanotaan/ ompi toisesta sukukunnasta/ josta ei yksikään alttaria palwellut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ. |
Text Receptus | 13. εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω 13. ef on gar legetai taυta fυles eteras metescheken af es oυdeis prosescheken to thυsiasterio |
|
|
||
MLV19 | 13 For* he belongs to a different tribe on whom these things are said, from which no one has taken-heed at the altar. |
KJV | 13. For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. |
RV'1862 | 13. Porque aquel de quien estas cosas se dicen, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole mitään puhunut. |
TKIS | 14 On näet yleisesti tunnettua, että Herramme on noussut Juudasta, jolle sukukunnalle Mooses ei pappeudesta mitään puhunut. |
Biblia1776 | 14. Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut; |
CPR1642 | 14. Ja nijn on juuri julkinen että meidän HERram on Judan sucucunnasta tullut jolle sucucunnalle ei Moses ole mitän Pappeudesta puhunut. |
UT1548 | 14. Sille ette se ombi iwri iulkinen/ ette meiden Herranna ombi ylestullut Judan Sucucunnasta/ Jolle Sucucunnalle ei Moses ole miten Pappiudhesta puhunut. (Sillä että se ompi juuri julkinen/ että meidän Herramme ompi ylöstullut Juudan sukukunnasta/ Jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappiudesta puhunut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησε. |
Text Receptus | 14. προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν 14. prodelon gar oti eks ioυda anatetalken o kυrios emon eis en fυlen oυden peri ierosυnes moses elalesen |
|
|
||
MLV19 | 14 For* it is evident that our Lord has risen up out of Judah; (as) to which tribe Moses spoke nothing concerning the priesthood. |
KJV | 14. For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum. |
RV'1862 | 14. Porque es evidente que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés, tocante al sacerdocio. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja tämä käy vielä paljoa selvemmäksi, kun nousee toinen pappi, Melkisedekin kaltainen, |
TKIS | 15 Tämä on vielä paljon selvempää, kun nousee toinen pappi, Melkisedekin kaltainen, |
Biblia1776 | 15. Ja se on vielä selkeämpi, jos Melkisedekin säädyn jälkeen toinen pappi tulee ylös, |
CPR1642 | 15. Ja se on selkembi: jos Melchisedekin säädyn jälken toinen Pappi tule/ |
UT1548 | 15. Ja se ombi selkembi/ ios tosin Melchisedechin sädhyn ielkin yxi toinen Pappi ylestulepi/ (Ja se ompi selkeämpi/ jos tosin Melkisedekin säädyn jälkeen yksi toinen pappi ylöstuleepi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, |
Text Receptus | 15. και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος 15. kai perissoteron eti katadelon estin ei kata ten omoioteta melchisedek anistatai iereυs eteros |
|
|
||
MLV19 | 15 And (what we say) is still even-more evident, if there stands up a different priest, according to the likeness of Melchizedek, |
KJV | 15. And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, |
RV'1862 | 15. Y aun mucho más evidente es; que, según la semejanza de Melquisedec, se levanta otro sacerdote: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И это еще яснее видно из того , что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta. |
TKIS | 16 joka ei ole tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta. |
Biblia1776 | 16. Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen. |
CPR1642 | 16. Joca ei lihallisen Lain käskyn jälken tehty ole waan loppumattoman elämän woiman jälken: Sillä Näin hän todista: |
UT1548 | 16. ioca ei sen Lihalisen Lain Keskyn ielkin tecty ole/ waan sen loppumattoman Elemen woiman ielkin/ sille ette tellemodholla hen todhistapi/ (joka ei sen lihallisen lain käskyn jälkeen tehty ole/ waan sen loppumattoman elämän woiman jälkeen/ sillä että tällä muodolla hän todistaapi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου· |
Text Receptus | 16. ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου 16. os oυ kata nomon entoles sarkikes gegonen alla kata dυnamin zoes akatalυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 who has become, not according to (the) Law of a fleshly commandment, but according to the power of an indestructible life; |
KJV | 16. Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
|
|
||
Luther1912 | 16. welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. |
RV'1862 | 16. El cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida indisoluble. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Sillä hänestä todistetaan: "Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan". |
TKIS | 17 Sillä *Hän todistaa*: "Sinä olet pappi iäti Melkisedekin järjestyksen mukaan." |
Biblia1776 | 17. Sillä näin hän todistaa: sinä olet pappi ijankaikkisesti Melkisedekin säädyn jälkeen. |
CPR1642 | 17. Sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedekin säädyn jälken. |
UT1548 | 17. Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti sen Melkisedekin säädyn jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. |
Text Receptus | 17. μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 17. martυrei gar oti sυ iereυs eis ton aiona kata ten taksin melchisedek |
|
|
||
MLV19 | 17 for* he testifies(,) ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’ {Psa 110:4} |
KJV | 17. For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks." |
RV'1862 | 17. Porque él testifica, diciendo: Tú eres sacerdote para siempre según el órden de Melquisedec. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Täten kyllä entinen säädös kumotaan, koska se oli voimaton ja hyödytön |
TKIS | 18 Entinen käsky näet kumotaan heikkona ja hyödyttömänä, |
Biblia1776 | 18. Sillä ensimäinen laki lakkaa, sen heikkouden ja kelvottomuuden tähden; |
CPR1642 | 18. Sillä sen cansa ensimäinen Laki lacka että se heicko ja kelwotoin oli |
UT1548 | 18. Sille sen cansa se ensimeinen Laki lackapi/ senteden ette se heicko ia taruetoin oli (Sillä sen kanssa se ensimmäinen laki lakkaapi/ sentähden että se heikko ja tarpeetoin oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές· |
Text Receptus | 18. αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες 18. athetesis men gar ginetai proagoυses entoles dia to aυtes asthenes kai anofeles |
|
|
||
MLV19 | 18 For* indeed, there becomes a nullifying of the preceding commandment because of its weakness and unprofitableness |
KJV | 18. For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war |
RV'1862 | 18. El mandamiento precedente cierto se abroga por su flaqueza e inutilidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 — sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi — mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa. |
TKIS | 19 sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi — mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka perusteella me lähestymme Jumalaa. |
Biblia1776 | 19. Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme, |
CPR1642 | 19. ( Sillä ei se Laki tainnut täydellisexi tehdä ) waan se oli sisälle johdatus paramban toiwoon jonga cautta me Jumalata lähenemmä. |
UT1548 | 19. (Sille eipe se Laki tainut miten teudhelisexi tedhä) waan se oli yxi siseliohdatus para'paan Toiuoon/ ionga cautta me Jumalata lehenemme. ((Sillä eipä se laki tainnut mitään täydelliseksi tehdä) waan se oli yksi sisälle johdatus parempaan toivoon/ jonka kautta me Jumalata lähenemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. |
Text Receptus | 19. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω 19. oυden gar eteleiosen o nomos epeisagoge de kreittonos elpidos di es eggizomen to theo |
|
|
||
MLV19 | 19 (for* the law completed nothing) and a bringing* in of a better hope, through which we are drawing near to God. |
KJV | 19. For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. |
|
|
||
Luther1912 | 19. (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; |
RV'1862 | 19. Porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos de Dios, |
|
|
||
RuSV1876 | 19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja niinkuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista — nuo taas ovat papeiksi tulleet ilman heistä vannottua valaa, |
TKIS | 20 Ja samoin kuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista — sillä nuo ovat tulleet papeiksi ilman valan vannomista, |
Biblia1776 | 20. (Ja niin paljoa enempi, ettei ilman valaa; |
CPR1642 | 20. Ja sijttekin cuin enämbi on ettei se ole ilman walata tehty: sillä ne olit tosin ilman walata Papixi tehdyt. |
UT1548 | 20. Ja sitekin quin palio enembi on/ ettei se ole tecty ilman wa'nottu wala/ Sille ne tosin olit ilman wannotu Wala Papixi tecdhyt. (Ja sitäkin kuin paljon enämpi on/ ettei se ole tehty ilman wannottua walaa/ Sillä ne tosin olit ilman wannottua walaa papiksi tehnyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· - οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, |
Text Receptus | 20. και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας 20. kai kath oson oυ choris orkomosias |
|
|
||
MLV19 | 20 And inasmuch as (it is) not without the taking of an oath for* those who indeed became priests are (so) without an oath, |
KJV | 20. And inasmuch as not without an oath he was made priest: |
|
|
||
Luther1912 | 20. und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, |
RV'1862 | 20. Y tanto más en cuanto no sin juramento fué él hecho sacerdote; |
|
|
||
RuSV1876 | 20 И как сие было не без клятвы, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 mutta tämä hänestä vannotulla valalla, sen asettamana, joka hänelle sanoi: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'" — |
TKIS | 21 mutta tämä sen vannomalla valalla, joka sanoi Hänelle: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iäti* (Melkisedekin järjestyksen mukaan)' " — |
Biblia1776 | 21. Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti,) |
CPR1642 | 21. Mutta tämä walalla hänen cauttans joca hänelle sanoi: HERra on wannonut ja ei hän sitä cadu sinä olet Pappi Melchisedekin säädyn jälken ijancaickisest. |
UT1548 | 21. Mutta teme wannotun Walan cansa/ henen cauttans ioca sanoi henelle/ Herra ombi wannonut/ ia ei hen site cadhu/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (Mutta tämä wannotun walan kanssa/ hänen kauttansa joka sanoi hänelle/ Herra ompi wannonut/ ja ei hän sitä kadu/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti sen Melkisedekin säädyn jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσε Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ· - |
Text Receptus | 21. οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 21. oi men gar choris orkomosias eisin iereis gegonotes o de meta orkomosias dia toυ legontos pros aυton omosen kυrios kai oυ metamelethesetai sυ iereυs eis ton aiona kata ten taksin melchisedek |
|
|
||
MLV19 | 21 but he with an oath through the one who says pertaining to him, ‘(The) Lord swore and will not regret, you are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’ {Psa 110:4} |
KJV | 21. For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
|
|
||
Luther1912 | 21. dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." |
RV'1862 | 21. (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por aquel que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente según el órden de Melquisedec:) |
|
|
||
RuSV1876 | 21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut. |
TKIS | 22 niin on [myös] Jeesus tullut paremman liiton takaajaksi. |
Biblia1776 | 22. Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut. |
CPR1642 | 22. Ja näin paljo paramman Testamendin toimittajaxi on Jesus tehty. |
UT1548 | 22. Nein palio paraman Testamentin wlostoimittaiaxi/ ombi IesuS tecty. (Näin paljon paremman testamentin ulostoimittajaksi/ ompi Jesus tehty.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. |
Text Receptus | 22. κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους 22. kata tosoυton kreittonos diathekes gegonen eggυos iesoυs |
|
|
||
MLV19 | 22 Jesus has also become the guarantee according to a so-much better covenant*. |
KJV | 22. By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. |
RV'1862 | 22. Tanto de mejor concierto fué hecho prometedor Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja noita toisia pappeja on tullut useampia, koska kuolema ei sallinut heidän pysyä; |
TKIS | 23 Ja noita pappeja on ollut monia, koska kuolema ei sallinut heidän pysyä, |
Biblia1776 | 23. Ja niitä tosin monta papiksi tuli, ettei kuolema sallinut heidän pysyä; |
CPR1642 | 23. Ja nijtä tosin monda Papixi tehtin ettei heitä sallittu cuoleman tähden pysyä. |
UT1548 | 23. Ja ne tosin olit monda Papixi tehdhyt/ senwoxi ettei he sallitut Coleman tedhen pysymen. (Ja ne tosin olit monta papiksi tehnyt/ sen wuoksi ettei he sallitut kuoleman tähden pysymän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσι γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· |
Text Receptus | 23. και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν 23. kai oi men pleiones eisin gegonotes iereis dia to thanato kolυesthai paramenein |
|
|
||
MLV19 | 23 And they have become indeed many priests (in number), because they are prevented by death to remain (in office); |
KJV | 23. And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; |
RV'1862 | 23. Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, porque la muerte les impedía que continuasen; |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 mutta tällä on katoamaton pappeus, sentähden että hän pysyy iankaikkisesti, |
TKIS | 24 mutta tällä on katoamaton pappeus, koska Hän pysyy iäti*. |
Biblia1776 | 24. Mutta tällä, että hän pysyy ijankaikkisesti, on katoomatoin pappeus, |
CPR1642 | 24. Mutta tämä että hän pysy ijancaickisest ja hänellä on catomatoin Pappius. |
UT1548 | 24. Mutta telle/ senwoxi ette hen pysy ijancaikisesta/ ombi catomatoin Papius. (Mutta tällä/ senwuoksi että hän pysyy iankaikkisesti/ on katoamatoin pappeus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· |
Text Receptus | 24. ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην 24. o de dia to menein aυton eis ton aiona aparaβaton echei ten ierosυnen |
|
|
||
MLV19 | 24 but he has his perpetual priesthood because (he is) to remain forever. |
KJV | 24. But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
|
|
||
Luther1912 | 24. dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. |
RV'1862 | 24. Mas éste, porque permanece eternamente, tiene el sacerdocio inmutable. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa. |
TKIS | 25 Sen vuoksi Hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka Hänen kauttaan Jumalan luo tulevat, koska Hän aina elää rukoillakseen heidän puolestaan. |
Biblia1776 | 25. Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä. |
CPR1642 | 25. Josta hän myös taita ne ijancaickisest autuaxi tehdä jotca hänen cauttans Jumalan tygö tulewat ja elä aina ja rucoile alati heidän edestäns. |
UT1548 | 25. Josta hen mös taita autuaxi tehdä ija'caikisesta nijte iotca hene' cautta's Jumala' tyge tuleuat/ ia aina elepi/ ia alati rucoile heide' edeste's. (Josta hän myös taitaa autuaaksi tehdä iankaikkisesti niitä jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulewat/ ja aina elääpi/ ja alati rukoilee heidän edestänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. |
Text Receptus | 25. οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων 25. othen kai sozein eis to panteles dυnatai toυs proserchomenoυs di aυtoυ to theo pantote zon eis to entυgchanein υper aυton |
|
|
||
MLV19 | 25 Hence he is also able to completely save those who come to God through him, always living, *that* he may petition on their behalf. |
KJV | 25. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. |
RV'1862 | 25. Por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos; |
|
|
||
RuSV1876 | 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut, |
TKIS | 26 Sellainen ylin pappi meille sopikin, pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut, |
Biblia1776 | 26. Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut, |
CPR1642 | 26. Sillä sencaltainen ylimmäinen Pappi meille sopi joca on pyhä wiatoin saastatoin synneisistä eritetty ja corkemmaxi Taiwaita tehty/ |
UT1548 | 26. Sille sencaltainen Ylimeinen Pappi meille sopi/ ioca olis pyhe/ wighatoin/ saastatoin/ synneisiste eritetty/ ia corkemaxi Taiuaita tecty/ (Sillä senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopii/ joka olis pyhä/ wiatoin/ saastamatoin/ syntisistä eritetty/ ja korkeammaksi taiwaita tehty/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, |
Text Receptus | 26. τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος 26. toioυtos gar emin eprepen archiereυs osios akakos amiantos kechorismenos apo ton amartolon kai υpseloteros ton oυranon genomenos |
|
|
||
MLV19 | 26 For* such a high-priest was suitable to us, holy, guiltless, undefiled, has been separated away from sinners and became exalted from the heavens; |
KJV | 26. For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; |
RV'1862 | 26. Porque tal sumo sacerdote nos convenía, que fuese santo, inocente, libre de mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 jonka ei joka päivä ole tarvis, niinkuin ylimmäisten pappien, ensiksi uhrata omien syntiensä edestä ja sitten kansan; sillä tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä. |
TKIS | 27 jonka ei joka päivä ole tarvis niin kuin ylipappien ensin uhrata uhreja omien syntiensä vuoksi ja sitten kansan syntien, sillä tämän Hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä. |
Biblia1776 | 27. Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi. |
CPR1642 | 27. Jolla ei olis jocapäiwä tarwe nijncuin muut ylimmäiset Papit ensin omain syndeins edestä uhraman sijtte Canssan syndein edestä: |
UT1548 | 27. Jolla ei olisi iocapeiue tarue ninquin nijlle Ylimeisille Papilla/ ensin omain Syndeins edheste wffrata/ sitelehin Canssan syndein edeste/ (Jolla ei olisi jokapäivä tarwe niinkuin niillä ylimmäisillä papeilla/ ensin omain synteinsä edestä uhrata/ siitä lähin kansan syntein edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. |
Text Receptus | 27. ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας 27. os oυk echei kath emeran anagken osper oi archiereis proteron υper ton idion amartion thυsias anaferein epeita ton toυ laoυ toυto gar epoiesen efapaks eaυton anenegkas |
|
|
||
MLV19 | 27 who has no necessity every day to offer up sacrifices just-like the high-priests, (beforehand on behalf of their own sins), and thereafter for* those of the people; for* he did this once for all, having offered up himself. |
KJV | 27. Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
|
|
||
Luther1912 | 27. dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. |
RV'1862 | 27. Que no tuviese necesidad cada día, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios, primero por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez ofreciéndose a sí mismo. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen. |
TKIS | 28 Sillä laki asettaa ylipapeiksi ihmisiä, *jotka ovat heikkoja*, mutta valan sana, joka annettiin lain jälkeen, asettaa Pojan, ikiajoiksi täydelliseksi tulleen'. |
Biblia1776 | 28. Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi. |
CPR1642 | 28. Sillä sen hän on jo silloin tehnyt cosca hän idzens uhrais. Sillä Laki asetta ihmiset ylimmäisixi Papeixi joilla heickous on: mutta wala joca Lain jälken sanottin asetta Pojan ijancaickisest ja täydellisexi. |
UT1548 | 28. Sille sen hen ombi widhoin tehnydh/ coska hen itzehenens wffras. Sille Laki asettapi Inhimiset Ylimeisixi Papeixi/ ioilla heickous ombi. Mutta se Wannotun Walan puhe/ ioca Lain pereste oli sanottu/ asettapi Poian ijancaikisexi/ ia Teudhelisexi. * (Sillä sen hän ompi wihdoin tehnyt/ koska hän itsehensä uhras. Sillä laki asettaapi ihmiset ylimmäisiksi papeiksi/ joilla heikkous ompi. Mutta se wannotun walan puhe/ joka lain perästä oli sanottu/ asettaapi pojan iankaikkiseksi/ ja täydelliseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. |
Text Receptus | 28. ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον 28. o nomos gar anthropoυs kathistesin archiereis echontas astheneian o logos de tes orkomosias tes meta ton nomon υion eis ton aiona teteleiomenon |
|
|
||
MLV19 | 28 For* the law designates men (as) high-priests, who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, (appoints) a Son, having been completed forever. |
KJV | 28. For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
|
|
||
Luther1912 | 28. denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist. |
RV'1862 | 28. Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres que tienen flaqueza; mas la palabra del juramento, que fué después de la ley, constituye al Hijo, que es perfecto eternamente. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного. |
|
|
|
|