KIRJE HEBREALAISILLE
3 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitus katsomaan Kristukseen, ylimmäiseen pappiimme, joka on Moosesta niin paljoa suurempi, kuin huonetta hallitseva poika on palvelijaa korkeampi 1 – 6 Varoitetaan paatumuksesta ja epäuskosta ja viitataan niihin rangaistuksiin, jotka Israelin kansa tottelemattomuutensa tähden sai kärsiä erämaassa 7 – 19. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, (Kristukseen) Jeesukseen, |
TKIS | 1 Sen vuoksi, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsusta osalliset, kiinnittäkää mielenne tunnustuksemme apostoliin ja ylimpään pappiin (Kristukseen) Jeesukseen, |
Biblia1776 | 1. Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta, |
CPR1642 | 1. SEntähden pyhät weljet jotca taiwallises cudzumises osalliset oletta ottacat waari sijtä Apostolista ja ylimmäisestä Papista jonga me Christuxesta Jesuxesta tunnustam/ |
UT1548 | 1. Sentedhe' te pyhet Weliet/ iotca sijne Taiualises Cutzumises Osaliset oletta/ ottaca waari sijte Apostolista ia ylimeiseste Pispasta/ io'ga me tu'nustame Christusesta Iesusesta/ (Sen tähden te pyhät weljet/ jotka siinä taiwaallisessa kutsumisessa osalliset olette/ ottakaa waari siitä apostolisesta ja ylimmäisestä Piispasta/ jonka me tunnustamme Kristuksesta Jesuksesta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, |
Text Receptus | 1. οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν 1. othen adelfoi agioi kleseos epoυranioυ metochoi katanoesate ton apostolon kai archierea tes omologias emon christon iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 1 Hence, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider° Jesus Christ, the Apostle and High-Priest of our confession; |
KJV | 1. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, |
RV'1862 | 1. POR lo cual hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerád el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión Cristo Jesús, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 joka on uskollinen asettajalleen, niinkuin Mooseskin oli "uskollinen koko hänen huoneessansa". |
TKIS | 2 joka on uskollinen asettajalleen niin kuin Mooseskin koko Hänen huoneessaan. |
Biblia1776 | 2. Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa. |
CPR1642 | 2. Joca on uscollinen sille joca hänen tehnyt oli ( nijncuin Moses ) coco hänen huonesans. |
UT1548 | 2. ioca wskolinen o'bi/ sillen ioca henen tehnyt oli (ninquin mös Moses) henen coco Honeesans. (joka uskollinen ompi/ sillen joka hänen tehnyt oli (niinkuin myös Moses) hänen koko huoneessansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 2. πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου 2. piston onta to poiesanti aυton os kai moses en olo to oiko aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 who was faithful to the one who made* him (such), as Moses also (was) in his whole house. {Num 12:7} |
KJV | 2. Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
|
|
||
Luther1912 | 2. der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. |
RV'1862 | 2. El cual fué fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés en toda su casa. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. |
TKIS | 3 Sillä Hänet on katsottu suuremman kirkkauden arvoiseksi kuin Mooses, samoin kuin huoneen* rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. |
Biblia1776 | 3. Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella. |
CPR1642 | 3. Mutta tämä on sitä suuremman cunnian ansainnut cuin Moses että sillä suurembi cunnia huonesta olis joca sen rakensi cuin idze huonella. |
UT1548 | 3. Mutta teme ombi site swremman Cunnian werdi/ quin Moses/ senpolesta/ ette swrembi cunnia henelle o'bi Hoonesta/ ioca sen rakensi/ quin itze Hoonella. (Mutta tämä ompi sitä suuremman kunnian wäärti/ kuin Moses/ sen puolesta/ että suurempi kunnia hänellä ompi huoneesta/ joka sen rakensi/ kuin itse huoneella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. |
Text Receptus | 3. πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 3. pleionos gar dokses oυtos para mosen eksiotai kath oson pleiona timen echei toυ oikoυ o kataskeυasas aυton |
|
|
||
MLV19 | 3 For* he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed (the house) has more honor (than) the house. |
KJV | 3. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. |
RV'1862 | 3. Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. |
TKIS | 4 Jokainen huone on näet jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. |
Biblia1776 | 4. Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala. |
CPR1642 | 4. Sillä jocainen huone on joldakin rakettu mutta joca caicki rakensi se on Jumala. |
UT1548 | 4. Sille ette iocainen Hone ombi ioltakin rakettu/ Mutta ioca caiki rakensi/ se on Jumala. (Sillä että jokainen huone ompi joltakin rakettu/ Mutta joka kaikki rakensi/ se on Jumala.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός. |
Text Receptus | 4. πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος 4. pas gar oikos kataskeυazetai υpo tinos o de ta panta kataskeυasas theos |
|
|
||
MLV19 | 4 For* every house is constructed by someone, but the one who constructed all things is God. |
KJV | 4. For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. |
RV'1862 | 4. Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas, es Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa", todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman, |
TKIS | 5 Mooses tosin oli palvelijana uskollinen koko Hänen huoneessaan todistukseksi siitä, mitä tultaisiin puhumaan, |
Biblia1776 | 5. Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti; |
CPR1642 | 5. Ja Moses tosin oli uscollinen caikes hänen huonesans nijncuin palwelia nijden todistuxexi joista sijtte sanottin/ |
UT1548 | 5. Ja Moses tosin oli Uskolinen caikesa Henen Hoonesansa/ ninquin yxi Paluelia/ ninein cappalein todhistoxexi/ iotca ieliestsanottauaiset olit/ (Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa/ niinkuin yksi palwelija/ niiden kappalein todistukseksi/ jotka jäljestä sanottawaiset olit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, |
Text Receptus | 5. και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων 5. kai moses men pistos en olo to oiko aυtoυ os therapon eis martυrion ton lalethesomenon |
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses indeed was faithful in his whole house as a bondservant *for a testimony of the things which will be spoken (later); |
KJV | 5. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, |
RV'1862 | 5. Y Moisés a la verdad fué fiel en toda su casa, como criado; empero para testificar aquellas cosas que después se habían de denunciar; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, hänen huoneensa haltijana; ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun asti pidämme vahvana toivon rohkeuden ja kerskauksen. |
TKIS | 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, Hänen huoneensa haltijana, ja Hänen huoneensa olemme me, jos (vain) loppuun asti säilytämme lujana toivon suoman rohkeuden ja kerskauksen. |
Biblia1776 | 6. Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme. |
CPR1642 | 6. Mutta Christus nijncuin poica hallidzi huonens jonga huone me olemma jos me muutoin sen uscalluxen ja toiwon kerscamisen loppun asti wahwana pidämme. |
UT1548 | 6. Mutta Christus ninquin poica hallitzi henen Honensa/ ionga Hone me olema/ ios me mwtoin sen Uskalluxen/ ia Toiuon kerskamisen loppun asti wahuana pidhesinme. (Mutta Kristus niinkuin poika hallitsi hänen huoneessansa/ jonka huone me olemme/ jos me muutoin sen uskalluksen/ ja toiwon kerskaamisen loppuun asti wahwana pitäsimme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. |
Text Receptus | 6. χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 6. christos de os υios epi ton oikon aυtoυ oυ oikos esmen emeis eanper ten parresian kai to kaυchema tes elpidos mechri teloυs βeβaian kataschomen |
|
|
||
MLV19 | 6 but Christ (was faithful) as a son, over his house; whose house we are, if indeed* we hold-onto our boldness and the boasting of our hope steadfast till the end. |
KJV | 6. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. |
RV'1862 | 6. Mas Cristo, como hijo sobre su propia casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retenemos firme la confianza y la alegría de la esperanza. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, |
TKIS | 7 Sen vuoksi, niin kuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos kuulette Hänen äänensä, |
Biblia1776 | 7. Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä, |
CPR1642 | 7. SEntähden nijncuin Pyhä Hengi sano: |
UT1548 | 7. Sentedhen/ ninquin pyhe Hengi sanopi/ (Sentähden/ niinkuin Pyhä Henki sanoopi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |
Text Receptus | 7. διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε 7. dio kathos legei to pneυma to agion semeron ean tes fones aυtoυ akoυsete |
|
|
||
MLV19 | 7 Hence, as the Holy Spirit says, ‘Today if you° hear his voice, |
KJV | 7. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, |
RV'1862 | 7. Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa, |
TKIS | 8 älkää paaduttako sydämiänne niin kuin katkeroituksessa* kiusauksen päivänä autiomaassa, |
Biblia1776 | 8. Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa, |
CPR1642 | 8. Tänäpän jos te saatta cuulla hänen änens nijn älkät paaduttaco teidän sydämitän. |
UT1548 | 8. Tenepene/ ios te saatta cwlla hene' Änensa/ nin elket couatco teidhen sydhemiten. (Tänäpänä/ jos te saatte kuulla hänen äänensä/ niin älkäätä kowetko (kowettako) sydämitänne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
Text Receptus | 8. μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω 8. me sklerυnete tas kardias υmon os en to parapikrasmo kata ten emeran toυ peirasmoυ en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 8 do not harden your° hearts, as in the rebellion, according to the day of the testing in the wilderness, |
KJV | 8. Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
|
|
||
Luther1912 | 8. so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, |
RV'1862 | 8. No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
|
|
||
RuSV1876 | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta; |
TKIS | 9 jossa isänne minua kiusasivat ja koettelivat (minua) vaikka näkivät tekojani neljäkymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 9. Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 9. Nijncuin haikeudesa tapahdui kiusauxen päiwänä corwesa cosca teidän Isän minua kiusaisit/ |
UT1548 | 9. Ninquin tapachtui sijne Haickeudhesa/ sille kiusauxen peiuelle Coruesa coska Minua kiusasit teidhen Isenne/ (Niinkuin tapahtui siinä haikeudessa/ sillä kiusauksen päiwällä korwessa, koska minua kiusasi teidän isänne/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη· |
Text Receptus | 9. ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη 9. oυ epeirasan me oi pateres υmon edokimasan me kai eidon ta erga moυ tessarakonta ete |
|
|
||
MLV19 | 9 where your° fathers tested me, they proved me(,) and (then) saw my works forty years. |
KJV | 9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
|
|
||
Luther1912 | 9. da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. |
RV'1862 | 9. Donde me tentaron vuestros padres: me probaron, y vieron mis obras cuarenta años. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; |
TKIS | 10 Sen vuoksi vihastuin tuohon* sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään, eivätkä he ole teitäni tunteneet.' |
Biblia1776 | 10. Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni, |
CPR1642 | 10. He coettelit ja näit minun työni neljäkymmendä ajastaica. Sentähden minä närkästyin tämän sucucunnan päälle ja sanoin: aina he exywät sydämelläns: mutta ei he tundenet minun tietäni/ |
UT1548 | 10. He coettelit/ ia neid minun Tööni neliekymmende aiastaica. Sentede' mine kyrkestyin temen Sucucunnan päle/ ia sanoin/ Aina He exyuet sydemellens/ Mutta eiuet he tundenuet minun Teiteni/ (He koettelit/ ja näit minun työni neljäkymmentä ajastaikaa. Sentähden minä kyrkästyin (närkästyin) tämän sukukunnan päälle/ ja sanoin / Aina he eksywät sydämellänsä/ Mutta eiwät he tunteneet minun teitäni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· |
Text Receptus | 10. διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 10. dio prosochthisa te genea ekeine kai eipon aei planontai te kardia aυtoi de oυk egnosan tas odoυs moυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Hence I was displeased with that generation and said, They themselves are habitually misled in their heart(s), but they did not know my ways. |
KJV | 10. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, |
RV'1862 | 10. A causa de lo cual me indigné con aquella generación, y dije: Perpetuamente yerran de corazón, y ni ellos han conocido mis caminos; |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'." |
TKIS | 11 Niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse lepooni.'" |
Biblia1776 | 11. Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
CPR1642 | 11. Nijn että minä wannoin minun wihasani ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
UT1548 | 11. nin ette mine mös wannoin minun wihasani ettei heiden pide minun Leponi siseltuleman. (Niin että minä myös wannoin minun wihassani, ettei heidän pidä minun lepooni sisälle tuleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· |
Text Receptus | 11. ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 11. os omosa en te orge moυ ei eiseleυsontai eis ten katapaυsin moυ |
|
|
||
MLV19 | 11 As I swore in my wrath, they will not be entering into my rest.’ {Num 14:22, Psa 95:7-11} |
KJV | 11. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." |
RV'1862 | 11. Así que juré en mi ira, Si entrarán en mi reposo. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta, |
TKIS | 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, joka luopuu elävästä Jumalasta, |
Biblia1776 | 12. Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis, |
CPR1642 | 12. Cadzocat rackat weljet ettei teisä joscus olis kelläkän paha uscotoin sydän ja eläwästä Jumalasta luowuis/ |
UT1548 | 12. Catzocat rackat weliet/ ettei ioskus teisä olisi iollaki yxi paha wskotoin syden/ ette se lowuisi eleueste Jumalasta/ (Katsokaat rakkaat weljet/ ettei joskus teissä olisi jollakin yksi paha uskotoin sydän/ että se luopuisi eläwästä Jumalasta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, |
Text Receptus | 12. βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος 12. βlepete adelfoi mepote estai en tini υmon kardia ponera apistias en to apostenai apo theoυ zontos |
|
|
||
MLV19 | 12 Beware° brethren, lest there will be an evil heart of unbelief in anyone of you°, in withdrawing away from the living God. |
KJV | 12. Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; |
RV'1862 | 12. Estád alerta, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón maleado de incredulidad para apartarse del Dios vivo; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 vaan kehoittakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi; |
TKIS | 13 vaan kehoittakaa toisianne joka päivä niin kauan kuin sanotaan: "Tänä päivänä", jottei kukaan teistä synnin pettämänä paatuisi. |
Biblia1776 | 13. Vaan neuvokaat teitänne keskenänne joka päivä, niinkauvan kuin tänäpänä sanotaan, ettei joku teistä synnin petoksen kautta paatuisi. |
CPR1642 | 13. Waan neuwocat teitän keskenän jocapäiwä nijncauwan cuin Tänäpän sanotan ettei jocu teistä synnin petoxen cautta paaduis. |
UT1548 | 13. wan manatca teite keskenen iocapeiue/ nincauua' quin se cutzutan Tenepene/ ettei iocu teiste paaduisi synnin petoxen cautta. (waan manatkaa teitä keskenän joka päiwä/ niinkauan kuin se kutsutaan tänäpänä/ ettei joku teistä paatuisi synnin petoksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· |
Text Receptus | 13. αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας 13. alla parakaleite eaυtoυs kath ekasten emeran achris oυ to semeron kaleitai ina me sklerυnthe tis eks υmon apate tes amartias |
|
|
||
MLV19 | 13 But encourage° yourselves each (and) every day, till what is called today; in order that not anyone of you° may be hardened by the deception of sin. |
KJV | 13. But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
|
|
||
Luther1912 | 13. sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. |
RV'1862 | 13. Ántes exhortáos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain pysymme luottamuksessa, joka meillä alussa oli, vahvoina loppuun asti. |
TKIS | 14 Sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain säilytämme *alkuperäisen luottamuksemme* lujana loppuun *asti. |
Biblia1776 | 14. Sillä me olemme Kristuksesta osallisiksi tulleet, jos me muutoin aljetun uskon loppuun asti vahvana pidämme, |
CPR1642 | 14. Sillä me olemma Christuxest osallisexi tullet jos me muutoin sen aljetun uscon loppun asti wahwana pidämme/ |
UT1548 | 14. Sille me olema Christusesta Osalisexi tulluet/ ios me mwtoin sen alghetun Uskon haman loppun asti wahuana pidheisimme/ (Sillä me olemme Kristuksesta osalliseksi tulleet/ jos me muutoin sen aletun uskon hamaan loppuun asti wahwana pitäisimme/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, |
Text Receptus | 14. μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 14. metochoi gar gegonamen toυ christoυ eanper ten archen tes υpostaseos mechri teloυs βeβaian kataschomen |
|
|
||
MLV19 | 14 For* we have become companions of the Christ, if indeed* we hold-onto the beginning of our firmness steadfast till the end; |
KJV | 14. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. |
RV'1862 | 14. Porque participantes de Cristo somos hechos, si empero retenemos firme hasta el cabo el principio de la confianza. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa", |
TKIS | 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos kuulette Hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne niin kuin katkeroituksessa,” |
Biblia1776 | 15. Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui. |
CPR1642 | 15. Cosca sanotan: Tänäpän jos te saatte cuulla hänen änens nijn älkät paaduttaco teidän sydämitän nijncuin haikeudesa tapahdui. |
UT1548 | 15. ionni se sanotan/ Tenepene/ ios te saatta cwlla hene' änense/ nin elket couatco teiden sydhemite'. Ninquin tapactui sijne Haikeudhesa. (jonni se sanotaan/ Tämäpäiwänä/ jos te saatte kuulla hänen äänensä/ niin älkäät kowetko teidän sydämitän. Niinkuin tapahtui siinä haikeudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. |
Text Receptus | 15. εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω 15. en to legesthai semeron ean tes fones aυtoυ akoυsete me sklerυnete tas kardias υmon os en to parapikrasmo |
|
|
||
MLV19 | 15 while* it was said, ‘If you° hear his voice today, do not harden your° hearts, as in the rebellion.’ {Num 14:29, Psa 95:7-11 } |
KJV | 15. While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": |
RV'1862 | 15. Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä? |
TKIS | 16 ketkä siis kuultuaan *katkeroittivat Hänet'? Eivätköhän kaikki, jotka Mooseksen johtamina olivat lähteneet Egyptistä? |
Biblia1776 | 16. Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos. |
CPR1642 | 16. Mutta cosca muutamat sen cuulit nijn he wihoitit hänen waan ei caicki jotca Egyptistä Mosexen cansa läxit. |
UT1548 | 16. Sille mwtamat coska he cwlit/ nin he haikeutit henen/ mutta ei caiki iotca Egiptiste Mosesen cautta wloslexit. (Sillä muutamat, koska he kuulit/ niin he haikeutit hänen/ mutta ei kaikki jotka Egyptistä Moseksen kautta ulosläksit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; |
Text Receptus | 16. τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως 16. tines gar akoυsantes parepikranan all oυ pantes oi ekselthontes eks aigυptoυ dia moseos |
|
|
||
MLV19 | 16 For* some who (had) heard (it) rebelled. But was it not all those who came out of Egypt through Moses? |
KJV | 16. For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
|
|
||
Luther1912 | 16. welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
RV'1862 | 16. Porque algunos, habiendo oido, provocaron; aunque no todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan? |
TKIS | 17 Mutta keihin Hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joitten ruumiit kaatuivat autiomaahan? |
Biblia1776 | 17. Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat? |
CPR1642 | 17. Mutta cuillen hän neljäkymmendä ajastaica wihainen oli? Eikö nijlle jotca syndiä teit joiden ruumit corwesa hucuit? |
UT1548 | 17. Mutta ioille sijs hen oli kyrkestynyt neliekymende aiastaica? Eikö nijlle iotca synnie teit/ Joinenga Rumit Coruesa mahanlangesit? (Mutta joille hän oli kyrkästynyt (närkästynyt) neljäkymmentä ajastaika? Eikö niillä jotka syntiä teit/ Joinenka ruumit korwessa maahan lankesit?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |
Text Receptus | 17. τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω 17. tisin de prosochthisen tessarakonta ete oυchi tois amartesasin on ta kola epesen en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 17 And with whom was he displeased (for) forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? {Num 14:35} |
KJV | 17. But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
|
|
||
Luther1912 | 17. ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? |
RV'1862 | 17. Mas, ¿con quiénes estuvo indignado cuarenta años? ¿no fué con aquellos que pecaron, cuyos miembros cayeron en el desierto? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille? |
TKIS | 18 Ja keille Hän vannoi, etteivät he pääse Hänen lepoonsa, jollei niille, jotka olivat olleet tottelemattomia? |
Biblia1776 | 18. Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille? |
CPR1642 | 18. Cuillen hän wannoi ettei heidän pitänyt hänen lepoons tuleman eikö uscomattomille? |
UT1548 | 18. Cuille hen sijs wannoi/ ettei heidhen pitenyt henen Leponsa siseltuleman/ waan nijlle wskomattomille? (Kuille hän siis wannoi/ ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa sisälle tuleman/ waan niille uskottomille?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι; |
Text Receptus | 18. τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν 18. tisin de omosen me eiseleυsesthai eis ten katapaυsin aυtoυ ei me tois apeithesasin |
|
|
||
MLV19 | 18 Now to whom had he sworn (that) they will not be entering into his rest, except to those who were disobedient? |
KJV | 18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
|
|
||
Luther1912 | 18. Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? |
RV'1862 | 18. ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron? |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä. |
TKIS | 19 Niin näemme, että he epäuskon vuoksi eivät voineet päästä siihen. |
Biblia1776 | 19. Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla. |
CPR1642 | 19. Ja me näemme ettei he woinet epäuscons tähden sinne tulla. |
UT1548 | 19. Ja me näemme/ ettei he woinuet heidhen Epeuskonsa tedhen siseltulla. (Ja me näemme/ ettei he woineet heidän epäuskonsa tähden sisälle tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. |
Text Receptus | 19. και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν 19. kai βlepomen oti oυk edυnethesan eiselthein di apistian |
|
|
||
MLV19 | 19 And we see that they were not able to enter because of unbelief. |
KJV | 19. So we see that they could not enter in because of unbelief. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. |
RV'1862 | 19. Así vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. |
|
|
|
|