KIRJE HEBREALAISILLE
10 luku |
|
||
|
|
||
Laki uhreinensa ei saa aikaan täydellistä puhdistusta 1 – 4, mutta Kristus on täyttänyt Jumalan tahdon ja pyhittänyt meidät uhraamalla itsensä 5 – 10 Uhrillaan hän on poistanut synnit ja perustanut uuden liiton 11 – 18; sen tähden meidän tulee pelottomasti käydä näin avattua tietä Jumalan tykö ja kehoittaa toisiamme rakkauteen 19 – 25 Niillä, jotka tahallaan syntiä tekevät, on hirmuinen tuomio odotettavana 26 – 31; kristittyjen tulee olla kestäväisiä uskossa, pelastaakseen sielunsa 32 – 39. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä koska laissa on vain tulevan hyvän varjo, ei itse asiain olemusta, ei se koskaan voi samoilla jokavuotisilla uhreilla, joita he alinomaa kantavat esiin, tehdä niiden tuojia täydellisiksi. |
TKIS | 1 Sillä koska laissa on tulevan hyvän varjo, ei itse asiain olemusta, se ei voi koskaan samoilla uhreilla, joita he joka vuosi alinomaa tuovat, tehdä täydelliseksi niitä, jotka Jumalaa lähestyvät. |
Biblia1776 | 1. Sillä lailla on tulevaisten tavarain varjo, ei itse hyvyyden olento; niillä uhreilla, joita he joka vuosi alinomaa uhraavat, ei se ikänä taida niitä täydelliseksi tehdä, jotka uhraavat. |
CPR1642 | 1. SIllä Lailla on tulewaisten tawarain warjo ja idze hywyden olendo. Jocawuosi pitä yhtäläistä uhria uhrattaman ja ei ne taida nijtä täydellisexi tehdä jotca uhrawat. |
UT1548 | 1. SIlle Lailla o'bi ninen tuleuaisten Hywytte' Wario/ ia ie itze Hywuytte' olendo. Joca woosi tule aina wffrata ycteleiste wffria/ ia ei taidha nite iotca wffrauat teudhelisexi tehdhä. (Sillä lailla ompi niiden tulewaisten hywyytten warjo/ ja ei itse hywyytten olento. Joka wuosi tulee aina uhrata yhtäläistä uhria/ ja ei taida niitä jotka uhraawat täydelliseksi tehdä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· |
Text Receptus | 1. σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι 1. skian gar echon o nomos ton mellonton agathon oυk aυten ten eikona ton pragmaton kat eniaυton tais aυtais thυsiais as prosferoυsin eis to dienekes oυdepote dυnatai toυs proserchomenoυs teleiosai |
|
|
||
MLV19 | 1 For* the law, having a shadow of the future good things, (not the same image of the matters), they are never able to complete those who come near with the same continual sacrifices which they are offering every year. |
KJV | 1. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; |
RV'1862 | 1. PORQUE la ley teniendo solo la sombra de los bienes venideros, y no la imágen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada un año, hacer perfectos a los que se allegan. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä eikö muutoin olisi lakattu niitä uhraamasta, koska näillä, jotka jumalanpalvelustaan toimittavat, kerran puhdistettuina, ei enää olisi ollut mitään tuntoa synneistä? |
TKIS | 2 Sillä *muuten olisi lakattu niitä tuomasta, koska jumalanpalvelusta toimittavilla kerran puhdistettuina ei enää olisi ollut mitään tuntoa synneistä.* |
Biblia1776 | 2. Muutoin olis uhraamasta lakattu, jos ei niillä, jotka uhrasivat, synneistä silleen omaatuntoa olisi, koska he kerran puhdistetut ovat. |
CPR1642 | 2. Muutoin olis uhramast lacattu jos ei nijllä jotca uhraisit synneist sillen omatundo olis cosca he wihdoin puhdistetut owat. |
UT1548 | 2. Mwtoin olis wfframast lakattu/ ios ne iotca wffraisit ei olis sillen synneiste ychten Omatundo/ coska he widhoin puhdistetut olisit. (Muutoin olis uhraamasta lakattu/ jos ne jotka uhraisit ei olis sillään synneistä yhtään omatuntoa/ koska ne wihdoin puhdistetut olisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους; |
Text Receptus | 2. επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους 2. epei oυk an epaυsanto prosferomenai dia to medemian echein eti sυneidesin amartion toυs latreυontas apaks kekatharmenoυs |
|
|
||
MLV19 | 2 Otherwise, (why) would they not have ceased being offered? Because those who are giving-divine service to (God), once having been cleansed, (would then) have a conscience of sins no more. |
KJV | 2. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. |
|
|
||
Luther1912 | 2. sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; |
RV'1862 | 2. De otra manera habrían cesado de ser ofrecidos; porque los que dan culto, purificados una vez, no tendrían más conciencia de pecado. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta niissä on jokavuotinen muistutus synneistä. |
TKIS | 3 Mutta niissä on jokavuotinen muistutus synneistä. |
Biblia1776 | 3. Vaan sillä tapahtuu joka vuosi synnin muistuttamus. |
CPR1642 | 3. Waan sillä tapahtu ainoastans jocawuosi synnin muistuttamus. |
UT1548 | 3. Waan sille tapactu waiuon yxi Muisto synnin päle ioca woosi. (Waan sille tapahtuu waiwoin yksi muisto synnin päälle joka wuosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν· |
Text Receptus | 3. αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον 3. all en aυtais anamnesis amartion kat eniaυton |
|
|
||
MLV19 | 3 But in those (sacrifices) there is a remembrance of sins every year. |
KJV | 3. But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. |
|
|
||
Luther1912 | 3. sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. |
RV'1862 | 3. Empero en estos sacrificios cada año se hace el mismo recordamiento de los pecados. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä mahdotonta on, että härkäin ja kauristen veri voi ottaa pois syntejä. |
TKIS | 4 Sillä härkäin ja kauristen veren on mahdotonta ottaa pois syntejä. |
Biblia1776 | 4. Sillä mahdotoin on härkäin ja kauristen veren kautta syntejä ottaa pois. |
CPR1642 | 4. Sillä mahdotoin on härkäin ja cauristen weren cautta syndejä poisotta. |
UT1548 | 4. Sille se ombi madhotoin/ Herkein ia Cauristen Weren cautta synnit poisotetta. (Sillä se ompi mahdotoin/ Härkäin ja kauristen weren kautta synnit pois otettaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. |
Text Receptus | 4. αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας 4. adυnaton gar aima taυron kai tragon afairein amartias |
|
|
||
MLV19 | 4 For* (it is) impossible that the blood of oxen and male-goats should take away sins. |
KJV | 4. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. |
RV'1862 | 4. Porque es imposible que la sangre de los toros y de los machos de cabrío quite los pecados. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit; |
TKIS | 5 Sen vuoksi Hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja lahjaa* et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistat, |
Biblia1776 | 5. Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut; |
CPR1642 | 5. Sentähden cosca hän mailmaan tuli sanoi hän: Uhria ja lahja et sinä tahtonut mutta ruumin olet sinä minulle walmistanut/ |
UT1548 | 5. Sentedhen coska hen Mailman tuli/ sanoi hen/ Wffria ia Lahia et sine tactonut/ Mutta sen Rumin olet sine minulle walmistanut/ (Sentähden koska hän maailmaan tuli/ sanoi hän/ uhria ja lahjaa et sinä tahtonut/ Mutta sen ruumiin olet sinä minulle walmistanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· |
Text Receptus | 5. διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 5. dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thυsian kai prosforan oυk ethelesas soma de katertiso moi |
|
|
||
MLV19 | 5 Hence (while) entering into the world, he says, ‘You did not wish for sacrifice and offering, but you, yourself, completed a body for me. |
KJV | 5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. |
RV'1862 | 5. Por lo cual entrando en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste, mas a mí me apropriaste un cuerpo: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt. |
TKIS | 6 polttouhreihin ja syntiuhreihin* et mielistynyt. |
Biblia1776 | 6. Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises. |
CPR1642 | 6. Polttouhrit ja syndiuhrit ei ole sinun mieleidzes. |
UT1548 | 6. Poltewffri/ ia Syndiwffri eiuet ole sinu' mieleitzes. (Polttouhri/ ja syntiuhri eiwät ole sinun mieleisesi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας· |
Text Receptus | 6. ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας 6. olokaυtomata kai peri amartias oυk eυdokesas |
|
|
||
MLV19 | 6 You were not delighted in whole burnt-offerings and (sacrifices) concerning sin. |
KJV | 6. In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. |
RV'1862 | 6. Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen — kirjakääröön on minusta kirjoitettu — tekemään sinun tahtosi, Jumala.'" |
TKIS | 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen — kirjakääröön on minusta kirjoitettu — tekemään sinun tahtosi, Jumala.'" |
Biblia1776 | 7. Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. |
CPR1642 | 7. Nijn minä sanoin: Cadzo minä tulen Ramatus on lijatengin minusta kirjoitettu: että minun pitä tekemän sinun tahtos Jumala. |
UT1548 | 7. Nin mine sanoin/ Catzo mine tulen/ Ramatusa seiso liategin minusta kirioitettu/ Ette Minun tekemen pite/ Jumala sinun tachtos. (Niin minä sanoin/ Katso minä tulen/ Raamatussa seisoo liiatekin minusta kirjoitettu/ Että minun tekemän pitää/ Jumala sinun tahtosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. |
Text Receptus | 7. τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 7. tote eipon idoυ eko en kefalidi βiβlioυ gegraptai peri emoυ toυ poiesai o theos to thelema soυ |
|
|
||
MLV19 | 7 Then I said, (as it has been written concerning me in the volume of the book), Behold, I am coming to do your will, O God.’ {Psa 40:6-8} |
KJV | 7. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." |
RV'1862 | 7. Entónces dije: Héme aquí, (en la cabecera del libro está escrito de mí,) para que haga, oh Dios, tu voluntad. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt", vaikka niitä lain mukaan uhrataankin, |
TKIS | 8 Sanottuaan ensin: *"Uhria ja lahjaa* ja polttouhreja ja syntiuhreja et tahtonut etkä niihin mielistynyt — niihin, joita lain mukaan uhrataan" — |
Biblia1776 | 8. Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,) |
CPR1642 | 8. Nijncuin hän ennen sanoi: Uhria ja lahja polttouhria ja syndiuhria et sinä tahtonut ei myös ne sinulle kelwannet ( jotca Lain jälken uhratan ) |
UT1548 | 8. Edhelle quin he' sanoi/ Wffri ia Lahia/ Poltewffri ia Syndiwffri et sine tactonut/ eikä mös sinu' keluanuet (iotca Lain ielkin wffratan) (Edellä kuin hän sanoi/ Uhria ja lahja/ Polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut/ eikä myös sinun kelwannut/ jotka lain jälkeen uhrataan)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται, |
Text Receptus | 8. ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 8. anoteron legon oti thυsian kai prosforan kai olokaυtomata kai peri amartias oυk ethelesas oυde eυdokesas aitines kata ton nomon prosferontai |
|
|
||
MLV19 | 8 (After) saying (this) above, You did not wish, nor were you delighted in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and (sacrifices) concerning sin, (which are offered according to the law), |
KJV | 8. Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; |
|
|
||
Luther1912 | 8. Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), |
RV'1862 | 8. Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos, y expiaciones por el pecado, no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la ley: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил", |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi (,Jumala)". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen. |
TKIS | 9 Hän sanoi sitten: "Katso, minä tulen tekemään tahtosi (,Jumala)." Hän poistaa ensimmäisen pystyttääkseen toisen. |
Biblia1776 | 9. Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais. |
CPR1642 | 9. Nijn hän myös sanoi: Cadzo minä tulen tekemän Jumala sinun tahtos. Sijnä hän poisotta endisen että hän toisen panis/ |
UT1548 | 9. Nin hen sanoi/ Catzo Mine tulen tekemen Jumala sinun tachtos. Sijne hen poisottapi sen entisen/ ette hen sen toisen siselpanis/ (Niin hän sanoi/ Katso Minä tulen tekemään Jumala sinun tahtos. Siinä hän poisottaapi sen entisen/ että hän sen toisen sisälle panisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. |
Text Receptus | 9. τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 9. tote eireken idoυ eko toυ poiesai o theos to thelema soυ anairei to proton ina to deυteron stese |
|
|
||
MLV19 | 9 then he has said, ‘Behold, I am coming to do your will, O God.’ {Psa 40:6-8} He assassinates {Or: takes away permanently.} the first (covenant*), in order that he should establish the second (covenant*), |
KJV | 9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
|
|
||
Luther1912 | 9. da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
RV'1862 | 9. Entónces dijo: Héme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo segundo. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja tämän tahdon perusteella me olemme pyhitetyt Jeesuksen Kristuksen ruumiin uhrilla kerta kaikkiaan. |
TKIS | 10 Tämän tahdon perusteella olemme pyhitetyt Jeesuksen Kristuksen ruumiin uhrilla kerta kaikkiaan. |
Biblia1776 | 10. Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella. |
CPR1642 | 10. Jonga tahdon cautta me wihdoin pyhitetyt olemma Jesuxen Christuxen ruumin uhramisella. |
UT1548 | 10. ionga Tadhon cautta me olema pyhitetyt/ widhoin tapachtunut/ Iesusen CHristusen Rumin Wffrin cautta. (jonka tahdon kautta me olemma pyhitetyt/ wihdoin tapahtunut/ Jesuksen Kristuksen ruumiin uhrin kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. |
Text Receptus | 10. εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ 10. en o thelemati egiasmenoi esmen {VAR1: oi } dia tes prosforas toυ somatos toυ iesoυ christoυ efapaks |
|
|
||
MLV19 | 10 in which will, we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
KJV | 10. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
|
|
||
Luther1912 | 10. In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. |
RV'1862 | 10. Por la cual voluntad somos los santificados, por medio de la ofrenda del cuerpo de Jesu Cristo hecha una sola vez. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja kaikki papit seisovat päivä päivältä palvelustaan toimittamassa ja usein uhraamassa, aina samoja uhreja, jotka eivät ikinä voi syntejä poistaa; |
TKIS | 11 Ja kaikki papit seisovat joka päivä palvelusta toimittamassa ja usein tuomassa samoja uhreja, jotka eivät koskaan voi syntejä poistaa. |
Biblia1776 | 11. Ja jokainen pappi on siihen pantu, että hänen joka päivä jumalanpalvelusta tekemän pitää ja usein yhtäläistä uhria uhraaman, jotka ei koskaan voi syntejä ottaa pois. |
CPR1642 | 11. Ja jocainen Pappi on sijhen pandu että hänen jocapäiwä Jumalan palwelusta tekemän pitä ja useimmin yhtäläistä uhria uhraman jotca ei coscan woi syndejä poisotta. |
UT1548 | 11. Ja iocainen Papi ombi sihen pandu/ ette hen iocapeiue Jumalan paluelusta tekemen pite/ ia wseimin ycteleiste Wffri wfframan/ iotca eiuet coska woi synnie poisotta. (Ja jokainen pappi ompi siihen pantu/ että hän jokapäiwä Jumalan palwelusta tekemän pitää/ ja useimmin yhtäläistä uhria uhraaman/ jotka eiwät koskaan woi syntiä pois ottaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκε καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας· |
Text Receptus | 11. και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας 11. kai pas men iereυs esteken kath emeran leitoυrgon kai tas aυtas pollakis prosferon thυsias aitines oυdepote dυnantai perielein amartias |
|
|
||
MLV19 | 11 And indeed every priest stands every day ministering* and often offering the same sacrifices, which are never able to take away sins. {Exo 29:38} |
KJV | 11. And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. |
RV'1862 | 11. Y ciertamente todo sacerdote está en pié cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados; |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 mutta tämä on, uhrattuaan yhden ainoan uhrin syntien edestä, ainiaaksi istuutunut Jumalan oikealle puolelle, |
TKIS | 12 Mutta tämä on tuotuaan yhden ainoan uhrin syntien puolesta, ainiaaksi istuutunut Jumalan oikealle puolelle |
Biblia1776 | 12. Mutta kuin tämä oli yhden ijankaikkisesti kelpaavan uhrin syntein edestä uhrannut, istuu hän nyt Jumalan oikialla kädellä, |
CPR1642 | 12. Mutta cosca tämä oli yhden ijancaickisest kelpawan uhrin syndein tähden uhrannut istu hän nyt Jumalan oikialla kädellä/ |
UT1548 | 12. Mutta Teme/ coska hen oli ydhen Wffrin syndein tehdhen wffranut/ ioca ijancaikisesta kelpa/ jstupi hen nyt Jumalan Oikealla Kädhelle/ (Mutta tämä/ koska hän oli yhden uhrin syntein tähden uhrannut/ joka iankaikkisesti kelpaa/ istuupi hän nyt Jumalan oikealla kädellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. αὐτὸς δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 12. αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου 12. aυtos de mian υper amartion prosenegkas thυsian eis to dienekes ekathisen en deksia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 But having offered one continual sacrifice on behalf of sins, he sat down at (the) right (hand) of God; |
KJV | 12. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes |
RV'1862 | 12. Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está asentado a la diestra de Dios, |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 ja odottaa nyt vain, kunnes hänen vihollisensa pannaan hänen jalkojensa astinlaudaksi. |
TKIS | 13 ja odottaa siitä lähin, kunnes Hänen vihollisensa pannaan Hänen jalkainsa astinlaudaksi. |
Biblia1776 | 13. Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi. |
CPR1642 | 13. Ja odotta sitä että hänen wihollisens pannan hänen jalcains astinlaudaxi. |
UT1548 | 13. ia edhespeiten odhotta/ sihenasti quin henen Wiholisens pannan henen Jalcais Astinlaudhaxi. (ja edespäiten odottaa/ siihenasti kuin hänen wihollisensa pannaan hänen jalkaisi astinlaudaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 13. το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου 13. to loipon ekdechomenos eos tethosin oi echthroi aυtoυ υpopodion ton podon aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 furthermore waiting until his enemies should be placed (under the) footstool of his feet. |
KJV | 13. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. |
RV'1862 | 13. Esperando lo que resta, es a saber, hasta que sus enemigos sean puestos por escabelo de sus piés; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Sillä hän on yhdellä ainoalla uhrilla ainiaaksi tehnyt täydellisiksi ne, jotka pyhitetään. |
TKIS | 14 Sillä Hän on yhdellä uhrilla ainiaaksi tehnyt täydellisiksi ne, jotka pyhitetään. |
Biblia1776 | 14. Sillä yhdellä uhrilla on hän ijankaikkisesti täydelliseksi tehnyt ne, jotka pyhitetään. |
CPR1642 | 14. Sillä yhdellä uhrilla on hän ijancaickisest täydellisexi tehnyt ne jotca pyhitetän. |
UT1548 | 14. Sille ette ydhelle wffrilla/ o'bi he' ijancaikisesta teudelisexi tehnyt ne iotca pyhiteten. (Sillä että yhdella uhrilla/ ompi hän iankaikkisesti täydelliseksi tehnyt ne jotka pyhitetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. |
Text Receptus | 14. μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους 14. mia gar prosfora teteleioken eis to dienekes toυs agiazomenoυs |
|
|
||
MLV19 | 14 For* he has completed in one continual offering those who are made holy. |
KJV | 14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. |
RV'1862 | 14. Porque con una sola ofrenda hizo consumados para siempre a los santificados. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Todistaahan sen meille myös Pyhä Henki; sillä sanottuaan: |
TKIS | 15 Sen todistaa meille myös Pyhä Henki, sillä Hän sanoo (ensin:) |
Biblia1776 | 15. Mutta sen todistaa myös meille itse Pyhä Henki, sillä että hän ennen sanoi: |
CPR1642 | 15. Sen todista myös meille idze Pyhä Hengi sanoden: |
UT1548 | 15. Sen todistapi mös meille itze Pyhe He'gi/ sille senpereste quin he' sanonut oli/ (Sen todistaapi myös meille itse Pyhä Henki/ sillä senperästä kuin hän sanonut oli/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι, |
Text Receptus | 15. μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι 15. martυrei de emin kai to pneυma to agion meta gar to proeirekenai |
|
|
||
MLV19 | 15 And the Holy Spirit also testifies to us; for* after he has said beforehand, |
KJV | 15. Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: |
RV'1862 | 15. Y el Espíritu Santo también nos lo testifica: que después que dijo: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Tämä on se liitto, jonka minä näiden päivien jälkeen teen heidän kanssaan, sanoo Herra: "Minä panen lakini heidän sydämiinsä ja kirjoitan ne heidän mieleensä"; |
TKIS | 16”Tämä on se liitto, jonka näitten päivien jälkeen teen heidän kanssaan, sanoo Herra: minä panen lakini heidän sydämiinsä ja kirjoitan ne heidän mieleensä” |
Biblia1776 | 16. Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan, |
CPR1642 | 16. Tämä on se Testamenti jonga minä tahdon heille tehdä nijden päiwäin jälken sano HERra: Minä tahdon anda minun Lakini heidän sydämijns ja heidän mielijns minä ne kirjoitan. |
UT1548 | 16. Teme o'bi se Testame'ti io'ga mine tadho' heile tehdhä ninen peiuein ielkin/ sanopi Herra/ Mine tahdon a'da minun Lakini heiden sydhemens/ ia Heiden Mielijnse mine ne siselkirioitan. (Tämä ompi se testamentti jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiwäin jälkeen/ sanoopi Herra/ Minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämensä/ ja heidän mieliinsä minä ne sisälle kirjoitan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, |
Text Receptus | 16. αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους 16. aυte e diatheke en diathesomai pros aυtoυs meta tas emeras ekeinas legei kυrios didoυs nomoυs moυ epi kardias aυton kai epi ton dianoion aυton epigrapso aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 16 ‘This (is) the covenant* that I will covenant* for them after those days, says the Lord, I will be giving my laws upon their hearts and I will write them upon their minds.’ |
KJV | 16. This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; |
|
|
||
Luther1912 | 16. Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, |
RV'1862 | 16. Este es el concierto que yo haré con ellos después de aquellos dias, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones y en sus mentes las escribiré; |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 ja: "heidän syntejänsä ja laittomuuksiansa en minä enää muista". |
TKIS | 17 ja sitten: "Heidän syntejään ja laittomuuksiaan en enää muista." |
Biblia1776 | 17. Ja heidän syntejänsä ja vääryyttänsä en minä enempi tahdo muistaa. |
CPR1642 | 17. Ja heidän syndejäns ja wääryttäns en minä enämbi tahdo muista. |
UT1548 | 17. Ja heiden synnins ia heide' Wärydhens em mine sille enämin tahdo muinsta. (Ja heidän syntinsä ja heidän wääryytensä en minä sille enemmin tahdo muistaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. |
Text Receptus | 17. και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι 17. kai ton amartion aυton kai ton anomion aυton oυ me mnestho eti |
|
|
||
MLV19 | 17 And ‘I should never remember their sins and their lawlessness anymore.’ {Jer 31:33-34} |
KJV | 17. And their sins and iniquities will I remember no more. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." |
RV'1862 | 17. Y nunca más ya me acordaré de sus pecados e iniquidades. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta missä nämä ovat anteeksi annetut, siinä ei uhria synnin edestä enää tarvita. |
TKIS | 18 Mutta missä nämä ovat anteeksi annetut, siinä ei enää tarvita uhria synnin puolesta. |
Biblia1776 | 18. Mutta kussa näiden anteeksiantamus on, siinä ei silleen uhria syntein edestä ole. |
CPR1642 | 18. Mutta cusa näiden andexi andamus on sijnä ei sillen uhria syndein edestä ole. |
UT1548 | 18. Mutta cussa nyt neinen samain Andexiandamus on/ sijne ei ole sille ene'bi Wffri synnin edeste. (Mutta kussa nyt näiden samain anteeksiantamus on/ Siinä ei ole sillä enempi uhri synnin edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. |
Text Receptus | 18. οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας 18. opoυ de afesis toυton oυketi prosfora peri amartias |
|
|
||
MLV19 | 18 Now where (the) forgiveness of these (is), there is no more an offering concerning sin. |
KJV | 18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. |
RV'1862 | 18. Pues en donde hay remisión de estos, no hay ya más ofrenda por pecado. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään, |
TKIS | 19 Koska meillä siis, veljet, on uskallus Jeesuksen veren turvin astua kaikkeinpyhimpään — |
Biblia1776 | 19. Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta. |
CPR1642 | 19. ETtä sijs meillä rackat weljet on wapaus mennä Pyhään Jesuxen weren cautta/ |
UT1548 | 19. Ette sijs nyt meille o'bi/ rackat Weliet/ se Wapaus siselkiudhe Pyhen/ IesuSEN Weren cautta/ (Että siis nyt meillä ompi/ rakkaat weljet/ se wapaus sisälle käydä pyhään/ Jesuksen weren kautta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν Ἁγίων ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 19. εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου 19. echontes oυn adelfoi parresian eis ten eisodon ton agion en to aimati iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore brethren, having boldness *for the entrance (into) the holy-places by the blood of Jesus, |
KJV | 19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
|
|
||
Luther1912 | 19. So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, |
RV'1862 | 19. Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesu Cristo, |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta, |
TKIS | 20 uusi elävä tie, jonka Hän on vihkinyt meille esiripun, se on lihansa avulla — |
Biblia1776 | 20. Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta, |
CPR1642 | 20. Jonga hän meille on walmistanut udexi ja eläwäxi tiexi esiripun cautta se on hänen lihans cautta/ |
UT1548 | 20. ionga he' meille walmistanut ombi wdhexi ia Eleuexi Tijexi/ sen Esirippun eautta/ se on/ henen Lihansa lepitze/ (jonka hän meille walmistanut ompi uudeksi ja eläwäksi tieksi sen esiripun kattu/ se on/ hänen lihansa läwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
Text Receptus | 20. ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου 20. en enekainisen emin odon prosfaton kai zosan dia toυ katapetasmatos toυt estin tes sarkos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 a way which he inaugurated for us, a fresh and living way, through the curtain, that is, his flesh; |
KJV | 20. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; |
|
|
||
Luther1912 | 20. welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, |
RV'1862 | 20. Por un nuevo camino, y vivo, que él mismo consagró para nosotros, por medio del velo, es a saber, por su carne; |
|
|
||
RuSV1876 | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 ja koska meillä on "suuri pappi, Jumalan huoneen haltija", |
TKIS | 21 ja koska meillä on suuri pappi Jumalan huoneen haltijana, |
Biblia1776 | 21. Ja meillä on yksi suuri Pappi, Jumalan huoneen haltia; |
CPR1642 | 21. Ja meillä on yxi suuri Pappi/ |
UT1548 | 21. ia meille ombi yxi swri Pappi/ Jumalan Hoonenhaltia/ (ja meillä ompi yksi suuri pappi/ Jumalan huoneenhaltija/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 21. και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου 21. kai ierea megan epi ton oikon toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 21 and (having) a great priest over the house of God; |
KJV | 21. And having an high priest over the house of God; |
|
|
||
Luther1912 | 21. und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: |
RV'1862 | 21. Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios; |
|
|
||
RuSV1876 | 21 и имея великого Священника над домом Божиим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 niin käykäämme esiin totisella sydämellä, täydessä uskon varmuudessa, sydän vihmottuna puhtaaksi pahasta omastatunnosta ja ruumis puhtaalla vedellä pestynä; |
TKIS | 22 niin käykäämme esiin vilpittömin sydämin täydessä uskon varmuudessa, sydämet vihmottuina puhtaaksi pahasta omastatunnosta ja ruumis puhtaalla vedellä pestynä. |
Biblia1776 | 22. Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä, täydellä uskolla, priiskotetut meidän sydämissämme, (ja päästetyt) pahasta omastatunnosta, |
CPR1642 | 22. Jumalan huonen haldia Nijn käykäm hänen tygöns totisella sydämellä täydellä uscolla prijscotetut meidän sydämisäm ja päästetyt pahasta omasta tunnosta ja pestyllä ruumilla puhtalla wedellä/ |
UT1548 | 22. Nin kieukemme henen tygens totisella sydemelle/ teudelle vskolla/ wiskoitut meie' sydemise'ne/ ia pästetyt sijte Pahasta Omastatu'nosta/ ia pestyt Rumilda puctalla wedelle/ (Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä/ täydellä uskolla/ wiskotut meidän sydämissämme/ ja päästetyt siitä pahasta omastatunnosta/ ja pestyt ruumiilta puhtaalla wedellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ἐρραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, |
Text Receptus | 22. προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω 22. proserchometha meta alethines kardias en pleroforia pisteos errantismenoi tas kardias apo sυneideseos poneras kai leloυmenoi to soma υdati katharo |
|
|
||
MLV19 | 22 let us come near with a true heart in full assurance of faith, (our) hearts having been sprinkled away from an evil conscience and (our) body, having been fully-washed in clean {Or: cleansing} water. |
KJV | 22. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
|
|
||
Luther1912 | 22. so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; |
RV'1862 | 22. Acerquémosnos a él con corazón verdadero, en cumplida certidumbre de fé, asperjados los corazones, y limpios de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura, |
|
|
||
RuSV1876 | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 pysykäämme järkähtämättä toivon tunnustuksessa, sillä hän, joka antoi lupauksen, on uskollinen; |
TKIS | 23 Pysykäämme horjumatta toivon tunnustuksessa, sillä Hän, joka antoi lupauksen, on uskollinen. |
Biblia1776 | 23. Ja pestyt ruumiin puolesta puhtaalla vedellä, ja pitäkäämme horjumatoin toivon tunnustus: (sillä se on uskollinen, joka ne lupasi), |
CPR1642 | 23. Ja pitäkäm horjumatoin toiwon tunnustus: Sillä hän on uscollinen joca ne lupais. |
UT1548 | 23. ia piteke' Toiuon Tunnustos horiumatoina/ Sille he' on vscolinen/ ioca ne lupasi. (ja pitäkää toiwon tunnustus horjumatoinna/ Sillä hän on uskollinen/ joka ne lupasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ· πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· |
Text Receptus | 23. κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος 23. katechomen ten omologian tes elpidos akline pistos gar o epaggeilamenos |
|
|
||
MLV19 | 23 We should hold-onto the confession of our hope– unwavering; for* he who promised (is) faithful. |
KJV | 23. Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) |
|
|
||
Luther1912 | 23. und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; |
RV'1862 | 23. Retengamos firme la confesión de nuestra esperanza, inmoble; (que fiel es el que ha prometido;) |
|
|
||
RuSV1876 | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 ja valvokaamme toinen toistamme rohkaisuksi toisillemme rakkauteen ja hyviin tekoihin; |
TKIS | 24 Pitäkää vaari toisistanne rohkaisuksi rakkauteen ja hyviin tekoihin. |
Biblia1776 | 24. Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä, |
CPR1642 | 24. Ja ottacam waari toinen toisestam että me ahkeroidzem meitäm rackauteen ja hywijn töihin/ |
UT1548 | 24. Ja wariottaca' meiste keskenen/ sijne ette me yllyte' meiten Rackauteen ia hyuijn Töihin/ (ja waarin ottakaa meistä keskenän/ siinä että me yllytän meitän rakkauteen ja hywiin töihin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, |
Text Receptus | 24. και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων 24. kai katanoomen alleloυs eis paroksυsmon agapes kai kalon ergon |
|
|
||
MLV19 | 24 And we should consider one another *for motivating (each other) from love* and from good works; |
KJV | 24. And let us consider one another to provoke unto love and to good works: |
|
|
||
Luther1912 | 24. und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken |
RV'1862 | 24. Y considerémosnos los unos a los otros para provocarnos a amor, y a buenas obras: |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Älkäämme jättäkö omaa seurakunnankokoustamme, niinkuin muutamien on tapana, vaan kehoittakaamme toisiamme, sitä enemmän, kuta enemmän näette tuon päivän lähestyvän. |
TKIS | 25 Älkäämme jättäkö omaa seurakunnankokoustamme, niin kuin joillakin on tapana, vaan kehoittakaamme toisiamme sitä enemmän kuta enemmän näette päivän lähestyvän. |
Biblia1776 | 25. Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän. |
CPR1642 | 25. Ei ylönandain yhteistä Seuracunda. Nijncuin muutamain tapa on waan neuwocat teitän keskenän sitä enämmin cuin te näette sen päiwän lähestywän. |
UT1548 | 25. ei ylenandain meiden ycteiste Seurakunda. Ninquin mutamitten tapa on/ waan manatcka teiten keskenen/ ia site sen enemin iota te näette ette se peiue lehestypi. (ei ylenantain meidän yhteistä seurakunta. Niinkuin muutamitten tapa on/ waan manatkaa teitän keskenän/ ja sitä sen enemmin jota te näette että se päiwä lähestyypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. |
Text Receptus | 25. μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν 25. me egkataleipontes ten episυnagogen eaυton kathos ethos tisin alla parakaloυntes kai tosoυto mallon oso βlepete eggizoυsan ten emeran |
|
|
||
MLV19 | 25 not forsaking our own gathering-together, just-as (the) custom (is) with some, but encouraging (one another), and so-much more, inasmuch as you° are seeing the day drawing near. |
KJV | 25. Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. |
RV'1862 | 25. No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Sillä jos me tahallamme teemme syntiä, päästyämme totuuden tuntoon, niin ei ole enää uhria meidän syntiemme edestä, |
TKIS | 26 Sillä jos tahallamme harjoitamme syntiä omaksuttuamme totuuden tuntemisen, ei ole enää uhria syntiemme* puolesta, |
Biblia1776 | 26. Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä, |
CPR1642 | 26. Sillä jos me ehdollam sijtte syndiä teem cuin me olemma totuden tundoon tullet nijn ei meillä ole enä yhtän uhria syndein edestä/ |
UT1548 | 26. Sille ios me ehdholla' syndi teem/ sijtte quin me olema Totudhen tundemisen sanuet/ nin ei meille sillen miten wffria synnein edeste ole/ (Sillä jos me ehdollan syntiä teemme/ sitten kuin me olemme totuuden tuntemisen saanut/ niin ei meillä silleen mitään uhria syntein edestä ole/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, |
Text Receptus | 26. εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια 26. ekoυsios gar amartanonton emon meta to laβein ten epignosin tes aletheias oυketi peri amartion apoleipetai thυsia |
|
|
||
MLV19 | 26 For* (when) we sin willfully after the receiving (of) the full knowledge of the truth, (then) a sacrifice is left no more (for us) concerning sins, |
KJV | 26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, |
RV'1862 | 26. Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados; |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka on kuluttava vastustajat. |
TKIS | 27 vaan tietty kauhea tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka on kuluttava vastustajat. |
Biblia1776 | 27. Vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka vastahakoiset syövä on. |
CPR1642 | 27. Waan hirmuinen Duomion odotus ja tulen kijwaus joca wastahacoiset syöpä on. |
UT1548 | 27. waan yxi hirmulinen Domion Odhotus/ ia Tulen Kijuaus/ ioca ne wastanseisoiat ylessöueinen ombi. (waan yksi hirmullinen tuomion odotus/ ja tulen kiiwaus/ joka ne wastaanseisojat ylössyöwäinen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. |
Text Receptus | 27. φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους 27. foβera de tis ekdoche kriseos kai pυros zelos esthiein mellontos toυs υpenantioυs |
|
|
||
MLV19 | 27 but a certain fearful expectancy of judgment and a zeal of fire which is about to eat the adversaries. |
KJV | 27. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. |
|
|
||
Luther1912 | 27. sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. |
RV'1862 | 27. Sino una horrenda expectación de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Joka hylkää Mooseksen lain, sen pitää armotta kahden tai kolmen todistajan todistuksen nojalla kuoleman: |
TKIS | 28 Joka on hylännyt Mooseksen lain, kuolee armotta kahden tai kolmen todistajan todistuksen perusteella. |
Biblia1776 | 28. Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta. |
CPR1642 | 28. Jos jocu Mosexen Lain ricko hänen pitä ilman armota cuoleman cahden taicka colmen todistajan cautta. |
UT1548 | 28. Jos iocu Mosesen Lain rickopi/ henen pite ilman Laupiutta cooleman/ cadhen taicka colmen Todhistaian cautta. (Jos joku Moseksen lain rikkoopi/ hänen pitää ilman laupiutta kuoleman/ kahden taikka kolmen todistajan kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει· |
Text Receptus | 28. αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει 28. athetesas tis nomon moseos choris oiktirmon epi dυsin e trisin martυsin apothneskei |
|
|
||
MLV19 | 28 Anyone, having rejected (the) Law of Moses, dies without mercy upon (the word of) two or three witnesses. {Deu 17:6} |
KJV | 28. He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. |
RV'1862 | 28. El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia: |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa Jumalan Pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa armon Henkeä! |
TKIS | 29 Kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen katsotte sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa Jumalan Pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja herjaa armon Henkeä? |
Biblia1776 | 29. Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa? |
CPR1642 | 29. Cuinga paljo enämmän rangaistuxen te luuletta sen ansainnen joca Jumalan Pojan jalgoilla talla ja Testamendin weren saastutta jonga cautta hän pyhitetty on ja armon Henge pilcka? |
UT1548 | 29. Quinga palio enemen rangastoxen (luleta te) henen ansaitzeuan/ ioca Jumalan Poian ialghalla tallapi/ ia Testamentin Weren saastana pitepi/ ionga cautta he' pyhitettu on/ ia sen Armon Hengen pilcapi? (Kuinka paljon enemmän rangaistuksen (luulette te) hänen ansaitsewan/ joka Jumalan Pojan jalalla tallaapi/ ja testamentin weren saastana pitääpi/ jonka kautta hän pyhitetty on/ ja sen Armon Hengen pilkkaapi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; |
Text Receptus | 29. ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας 29. poso dokeite cheironos aksiothesetai timorias o ton υion toυ theoυ katapatesas kai to aima tes diathekes koinon egesamenos en o egiasthe kai to pneυma tes charitos enυβrisas |
|
|
||
MLV19 | 29 How-much worse punishment, do you° think he will be deemed worthy of, (after) having trampled under foot the Son of God, and having deemed the blood of the covenant* in which he was made holy (as) common, and having insulted the Spirit of grace? |
KJV | 29. Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? |
RV'1862 | 29. ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del concierto con la cual fué santificado, y ultrajare al Espíritu de gracia? |
|
|
||
RuSV1876 | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Sillä me tunnemme hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava (, sanoo Herra)"; ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa". |
TKIS | 30 Sillä tunnemme Hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava (, sanoo Herra) ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa." |
Biblia1776 | 30. Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva. |
CPR1642 | 30. Sillä me tunnemme hänen joca sanoi: Minun on costo minä tahdon costa ( sano HERra ) Ja taas HERra on Canssans duomidzewa. |
UT1548 | 30. Sille me tunnemma henen ioca sanoi/ Minun ombi Costo/ mine tahdon iellensmaxa (ma Herra) Ja taas/ Herran pite Canssans domitzeman. (Sillä me tunnemme hänen joka sanoi/ Minun ompi kosto/ minä tahdon jällens maksaa (mä Herra) Ja taas/ Herran pitää kansansa tuomitseman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν· Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 30. οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου 30. oidamen gar ton eiponta emoi ekdikesis ego antapodoso legei kυrios kai palin kυrios krinei ton laon aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 30 For* we know the one who said, ‘Vengeance (is) for me. I will be repaying says (the) Lord.’ And again, ‘(The) Lord will judge his people.’ {Deu 32:35-36, Psa 135:14} |
KJV | 30. For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." |
RV'1862 | 30. Porque sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Hirmuista on langeta elävän Jumalan käsiin. |
TKIS | 31 Kauheaa on langeta elävän Jumalan käsiin. |
Biblia1776 | 31. Hirmuinen on langeta elävän Jumalan käsiin. |
CPR1642 | 31. Hirmuinen on langeta eläwän Jumalan käsijn. |
UT1548 | 31. Hirmulinen ombi langeta Eleuen Jumalan käsijn. (Hirmuinen ompi langeta eläwän Jumalan käsiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος. |
Text Receptus | 31. φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος 31. foβeron to empesein eis cheiras theoυ zontos |
|
|
||
MLV19 | 31 (It is) a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
KJV | 31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. |
RV'1862 | 31. Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset, |
TKIS | 32 Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te valistetuiksi tultuanne kestitte monet kärsimysten kilvoitukset, |
Biblia1776 | 32. Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen: |
CPR1642 | 32. MUistacat sijs endisiä päiwiä joina te walistetut olitta ja kärseitte monein waiwain kilwoituxen: |
UT1548 | 32. Tesse te nyt muistacat nijte entisie peiuie/ ioina te walghistetut olitte/ ia kersinyt oletta swrein Waiuain Kiluotuxen/ (Tässä te nyt muistakat niitä entisiä päiwiä/ joina te walistetut olitte/ ja kärsinyt oletta suurein waiwain kilwoituksen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, |
Text Receptus | 32. αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων 32. anamimneskesthe de tas proteron emeras en ais fotisthentes pollen athlesin υpemeinate pathematon |
|
|
||
MLV19 | 32 But remind° yourselves of the former days, (when) you° were enlightened, in which you° endured a large conflict of sufferings; |
KJV | 32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; |
|
|
||
Luther1912 | 32. Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens |
RV'1862 | 32. Traéd empero a la memoria los dias primeros, en los cuales después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 kun te toisaalta olitte häväistysten ja ahdistusten alaisina, kaikkien katseltavina, toisaalta taas tulitte niiden osaveljiksi, joiden kävi samalla tavalla. |
TKIS | 33 kun toisaalta häväistyinä ja ahdistettuina jouduitte katseltaviksi, toisaalta taas tulitte niitten osaveljiksi, jotka samoin vaelsivat. |
Biblia1776 | 33. Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi. |
CPR1642 | 33. Puolittain silloin cosca te sekä pilckain että tuscain cautta caikille ihmexi olitta: Puolittain cosca te nijden cansa osalliset olitta joiden käsi myös nijn käwi. |
UT1548 | 33. politain silloin/ coska te itze seke pilcain ette Tuskain cautta caikille jhmexi olitta. Politain coska te Osaliset olitta ninen cansa/ ioinen sillemoto Käsikieui. (puolitain silloin/ koska te itse sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte. Puolittain koska te osalliset olitte niiden kanssa/ joinen sillä muotoa käsi käwi) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. |
Text Receptus | 33. τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες 33. toυto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi toυto de koinonoi ton oυtos anastrefomenon genethentes |
|
|
||
MLV19 | 33 (in) this thing indeed, makes you° a spectacle both by reproaches and afflictions, but (in) this thing, you became partners of those who conducted themselves so. |
KJV | 33. Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
|
|
||
Luther1912 | 33. und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. |
RV'1862 | 33. De una parte, ciertamente, mientras fuisteis hechos el hazmereir tanto por oprobios como por tribulaciones; y de otra parte ínterin fuisteis hechos compañeros de los que de aquel modo eran tratados. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara (taivaissa), joka pysyy. |
TKIS | 34 Sillä te olette sekä *säälineet kahleitani* että ilolla hyväksyneet omaisuutenne ryöstön tietäessänne, että teillä (itsellänne) on parempi ja pysyvä omaisuus (taivaissa). |
Biblia1776 | 34. Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa. |
CPR1642 | 34. Sillä te oletta nijstä waiwoista jotca minun siteistäni tapahtuit osalliset ollet. Ja teidän hywyden raatelemisen oletta te ilolla kärsinet. Tieten että teillä on parambi ja pysywäisembi tawara Taiwais. |
UT1548 | 34. Sille ette te oletta mös nijste Waiuoista/ iotca minun Siteisteni tapactuit osaliset olluet. Ja teiden hywuydhen ratelemisen Ilon cansa oletta kersinyet. Tieten ette teille itze ombi parambi ia pysyueisembi Tauara Taiuais. (Sillä että te olette myös niistä waiwoista/ jotka minun siteistäni tapahtuit osalliset olleet. Ja teidän hywyyden raatelemisen ilon kanssa oletta kärsineet. Tieten että teille itse ompi parempi ja pysywäisempi tavara taiwaissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν. |
Text Receptus | 34. και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν 34. kai gar tois desmois moυ sυnepathesate kai ten arpagen ton υparchonton υmon meta charas prosedeksasthe ginoskontes echein en eaυtois kreittona υparksin en oυranois kai menoυsan |
|
|
||
MLV19 | 34 For* you° also sympathized together with (me) in my bonds, and you° accepted the ravening of your° possessions with joy, knowing that you° have for yourselves a better possession in the heavens and an abiding (one). |
KJV | 34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. |
RV'1862 | 34. Porque os compadecisteis también de mí en mis cadenas, y aceptasteis con gozo la rapiña de vuestros bienes, conociendo que tenéis para vosotros mismos una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Älkää siis heittäkö pois uskallustanne, jonka palkka on suuri. |
TKIS | 35 Älkää siis heittäkö pois uskallustanne, jonka palkka on suuri. |
Biblia1776 | 35. Älkäät siis heittäkö pois teidän uskallustanne, jolla suuri palkan makso on. |
CPR1642 | 35. Älkät sijs poisheittäkö teidän uscallustan jolla suuri palcan maxo on. |
UT1548 | 35. Elket sijs poisheittekö teidhen Wskallustan/ iolla ombi yxi swri palcan maxo/ (Älkäät siis pois heittäkö teidän uskallustan/ jolla ompi yksi suuri palkan maksu/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην. |
Text Receptus | 35. μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην 35. me apoβalete oυn ten parresian υmon etis echei misthapodosian megalen |
|
|
||
MLV19 | 35 Therefore do° not cast away your° boldness, which has great reward. |
KJV | 35. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. |
RV'1862 | 35. No perdáis pues esta vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón; |
|
|
||
RuSV1876 | 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Sillä te tarvitsette kestäväisyyttä, tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä luvattu on. |
TKIS | 36 Tarvitsette näet kestävyyttä, jotta tehtyänne Jumalan tahdon saisitte sen, mikä on luvattu. |
Biblia1776 | 36. Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte. |
CPR1642 | 36. Sillä kärsimys on teille tarpellinen täyttäxenne Jumalan tahtoa että te lupauxen saisitta. |
UT1548 | 36. sille kersimys ombi teille tarpelinen/ senpäle ette te Jumalan tahdon teuteysitte/ ia sen Lupauxen saisitta. (sillä kärsimys ompi teille tarpeellinen/ sen päälle että te Jumalan tahdon täyttäisitte/ ja sen lupauksen saisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. |
Text Receptus | 36. υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν 36. υpomones gar echete chreian ina to thelema toυ theoυ poiesantes komisesthe ten epaggelian |
|
|
||
MLV19 | 36 For* you° have need of endurance, in order that, having done the will of God, you° may get the promise for yourselves. |
KJV | 36. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. |
RV'1862 | 36. Porque la paciencia os es necesaria, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, recibáis la promesa. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 Sillä "vähän, aivan vähän aikaa vielä, niin tulee hän, joka tuleva on, eikä viivyttele; |
TKIS | 37 Sillä "aivan vähän aikaa vielä, niin tulee Hän, joka on tuleva eikä viivyttele." |
Biblia1776 | 37. Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele. |
CPR1642 | 37. Sillä wähän hetken perästä tule se joca tulewa on ja ei wijwyttele. |
UT1548 | 37. Sille ette wiele wehen hetken pereste/ nin se tulepi/ ioca tuleuainen ombi/ ia ei wiwuyttele. (Sillä ette wielä wähän hetken perästä/ niin se tuleepi/ joka tulewainen ompi/ ja ei wiiwyttele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. |
Text Receptus | 37. ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει 37. eti gar mikron oson oson o erchomenos eksei kai oυ chroniei |
|
|
||
MLV19 | 37 ‘For* still a little (while), (O) how-much? (O) how-much? He who is coming will be coming and will not delay. |
KJV | 37. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. |
RV'1862 | 37. Porque aun un poquito de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38 mutta minun vanhurskaani on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielisty häneen". |
TKIS | 38 Mutta vanhurskas* on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, minun sieluni ei mielisty häneen." |
Biblia1776 | 38. Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty. |
CPR1642 | 38. Mutta wanhurscas elä uscostans ja joca wälttä hänehen en minä mielisty. |
UT1548 | 38. Mutta sen Wanhurskan pite vskostansa elemen. Mutta ioca weltepi/ ei minun pidhe heneste mielistymen. (Mutta sen wanhurskaan pitää uskostansa elämän. Mutta joka wälttääpi/ ei minun pidä hänestä mielistymän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |
Text Receptus | 38. ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω 38. o de dikaios ek pisteos zesetai kai ean υposteiletai oυk eυdokei e psυche moυ en aυto |
|
|
||
MLV19 | 38 But my righteous one will be living from faith and if he retreats back, my soul does not delight in him.’ {Isa 26:20, Hab. 2:3-4} |
KJV | 38. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." |
RV'1862 | 38. Mas el justo vivirá por fé; empero si se retirare, no se complacerá mi alma en él. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39 Mutta me emme ole niitä, jotka vetäytyvät pois omaksi kadotuksekseen, vaan niitä, jotka uskovat sielunsa pelastukseksi. |
TKIS | 39 Me emme kuitenkaan ole niitä, jotka vetäytyvät pois kadotuksekseen, vaan niitä, jotka uskovat sielunsa pelastukseksi. |
Biblia1776 | 39. Mutta emme ole ne, jotka meitämme kadotukseen vältämme, vaan jotka uskomme sielun tallella pitämiseen. |
CPR1642 | 39. Mutta en me nijstä ole jotca heidäns cadotuxeen wälttäwät waan nijstä jotca uscowat ja sieluns tallelle saattawat. |
UT1548 | 39. Mutta eipe me ole nijste/ iotca heidens welteuet cadhotuxeen. Waan nijste iotca vskouat/ ia Sieluns tallelle saattauat. (Mutta eipä me ole niistä/ jotka heidäns wälttäwät kadotukseen. Waan niistä jotka uskowat/ ja sielunsa tallelle saattawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
Text Receptus | 39. ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης 39. emeis de oυk esmen υpostoles eis apoleian alla pisteos eis peripoiesin psυches |
|
|
||
MLV19 | 39 But we are not from this retreating back (leading) to destruction, but (we are) from (the) faith (leading) to the preservation of (the) soul. |
KJV | 39. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. |
RV'1862 | 39. Mas nosotros no somos de los de retiramiento para perdición, mas de fé para ganancia del alma. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души. |
|
|
|
|