Sakarjan kirja
4 luku |
|
||
|
|
||
Viides näky: Lampunjalka ja kaksi öljypuuta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herran enkeli, joka puhutteli minua, palasi ja herätti minut, niinkuin joku herätetään unestansa. |
Biblia1776 | 1. Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, tuli jälleen ja herätti minun, niinkuin joku unestansa herätettäisiin. |
CPR1642 | 1. JA Engeli joca minun cansani puhui tuli jällens ja herätti minun nijncuin jocu unest herätettäisin. Ja sanoi minulle: mitäs näet? |
Osat1551 | 1. JA se Engeli/ ioca minun cansan puhui/ tuli iellens/ ia ylesherätti minun/ ninquin iocu vnest ylesheräteteisijn. Ja sanoi minulle/ Mites näet? (Ja se enkeli/ joka minun kanssan puhui/ tuli jällens/ ja ylösherätti minun/ niinkuin joku unesta ylösherätettäisiin. Ja sanoi/ Mitäs näet?) |
|
|
||
MLV19 | 1 And the messenger who talked with me came again and awoke me, as a man who is awakened out of his sleep. |
KJV | 1. And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Engelen, som talte med mig, kom igen og vakte mig som en Mand, der opvækkes af sin Søvn. |
KXII | 1. Och Ängelen, som med mig talade, kom igen, och väckte mig, lika som en af sömn uppväckt varder. |
PR1739 | 1. Pärrast tulli se Ingel, kes minno wasto räkis, jälle, ja ärratas mind ülles, otsekui meest, kedda ommast unnest üllesärratakse. |
LT | 1. Angelas, kuris kalbėjo su manimi, vėl sugrįžo ir žadino mane, kaip žmogus žadinamas iš miego. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird, |
Ostervald-Fr | 1. Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil; |
RV'1862 | 1. Y VOLVIÓ el ángel que hablaba conmigo, y despertóme, como un hombre que es despertado de su sueño, |
SVV1770 | 1 En de Engel, Die met mij sprak, kwam weder; en Hij wekte mij op, gelijk een man, die van zijn slaap opgewekt wordt. |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem nawrócił się Anioł, który mówił zemną, i obudził mię, jako gdy kto budzony bywa ze snu swego; |
Karoli1908Hu | 1. Majd visszatére az angyal, a ki beszél vala velem, és felkölte engem, mint mikor valaki álmából költetik fel. |
RuSV1876 | 1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. |
БКуліш | 1. вернувся той ангел, що розмовляв ізо мною, і розбудив мене, наче будять кого сонного. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän sanoi minulle: Mitä sinä näet? Minä vastasin: Minä näen, katso: lampunjalka, kokonansa kultaa, ja sen yläpuolella sen öljyastia, ja lampunjalassa sen seitsemän lamppua, ja seitsemän öljyputkea lamppuihin, jotka ovat siinä ylimpänä. |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen, ja katso, kynttiläjalka seisoi kokonansa kullasta, ja malja sen pään päällä, ja seitsemän lamppua oli hänessä, ja seitsemän kauhaa kussakin lampussa, jotka olivat sen pään päällä. |
CPR1642 | 2. Mutta minä sanoin: minä näen ja cadzo kyntiläjalca seisoi coconans cullasta ja malja sen pään päällä ja seidzemen lampua olit hänes ja seidzemen cauha cusakin lampus. |
Osat1551 | 2. Mutta mine sanoin/ Mine näen/ ia catzo. Nin seisoi yxi Kyntilialka coconans Cullasta/ ydhen Malian cansa sen Pään päle/ Ja seitzemen Lampu henen pälens olit Ja aina seitzemen Cauha cullakin Lampus. (Mutta minä sanoin/ Minä näen/ ja katso. Niin seisoi yksi kynttilänjalka kokonansa kullasta/ yhden maljan kanssa sen pään päällä/ Ja seitsemän lamppua hänen päällänsä olit. Ja aina seitsemän kauhaa kullakin lampussa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 And he said to me, What do you see? And I said, I have seen, and behold, a lamp-stand all of gold, with its bowl upon the top of it and its seven lamps on it. There are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top of it, |
KJV | 2. And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde til mig: Hvad ser du? og jeg sagde: Jeg ser, og se en Lysestage, hel af Guld, med dens Oliekar oven paa den, og den: syv Lamper paa den, syv Rør ti hver af Lamperne, som ere over porten; |
KXII | 2. Och han sade till mig: Hvad ser du? Men jag sade: Jag ser, och si, der stod en ljusastake, allersamman af guld, med en skål ofvanuppå, der sju lampor på voro, och ju sju slefvar vid ena lampo; |
PR1739 | 2. Ja ta ütles mo wasto: Mis sa nääd? ja ma ütlesin: Ma nään, ja wata, üks selge kuldne küünlajalg, ja ölli kaus on selle otsas ja selle seitse ölli lampit, mis ta peäl, ja seitse putke igga lampil, mis selle küünlajalla otsas. |
LT | 2. Jis klausė: ‘‘Ką matai?’‘ Aš atsakiau: ‘‘Matau auksinę žvakidę, aliejaus indą jos viršuje ir septynias lempas su septyniais vamzdeliais. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe; |
Ostervald-Fr | 2. Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier. |
RV'1862 | 2. Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: Ví, y he aquí un candelero todo de oro, y su bacía, sobre su cabeza, y sus siete lámparas sobre él, siete; y las lámparas que están sobre su cabeza, tienen siete vasos. |
SVV1770 | 2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie, en ziet, een geheel gouden kandelaar, en een oliekruikje boven deszelfs hoofd, en zijn zeven lampen daarop; die lampen hadden zeven en zeven pijpen, dewelke boven zijn hoofd waren; |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę, a oto świecznik wszystek złoty, a czasza na wierzchu jego, i siedm lamp jego na nim, siedm też nalewek do onych siedmiu lamp, które są na wierzchu jego; |
Karoli1908Hu | 2. És mondá nékem: Mit látsz te? És mondám: Látok ímé egy merő arany gyertyatartót, tetején az olajtartója, rajta pedig annak hét szövétneke, és hét cső a szövétnekekhez, a melyek a tetején vannak; |
RuSV1876 | 2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек улампад, которые наверху его; |
БКуліш | 2. І спитав мене: Що бачиш? Я відказав: Бачу сьвітильника,-ввесь із золота; вверху в його кубочки на оливу й сїм лямп на йому, а також сїм дудочок до наливання в лямпи, що на йому. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaksi öljypuuta sen ääressä, toinen öljyastian oikealla, toinen vasemmalla puolella. |
Biblia1776 | 3. Oli myös sen tykönä kaksi öljypuuta: yksi maljan oikialla puolella ja toinen vasemmalla. |
CPR1642 | 3. Oli myös sen tykönä caxi öljypuuta yxi maljan oikialla puolella ja toinen wasemalla. |
Osat1551 | 3. Olit mös caxi Oliopuuth sen tykene. Yxi sen Malian oikealla polella/ se toinen wasemalla. (Olit myös kaksi öljypuuta sen tykönä. Yksi sen maljan oikealla puolella/ ja toinen wasemmalla.) |
|
|
||
MLV19 | 3 and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl and the other upon the left side of it. |
KJV | 3. And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og tvende Olietræer ved sidon af den: Eet paa den højre side af Oliekarret, og eet paa dets venstre Side. |
KXII | 3. Och tu oljoträ dernär; ett på högra sidona vid skålena, den andra på den venstra. |
PR1739 | 3. Ja kaks öllipuud temma körwas, teine selle kausi parremal, ja teine temma pahhemal polel. |
LT | 3. Prie jos yra du alyvmedžiai: vienas aliejaus indo dešinėje, o kitas kairėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten der Schale, der andere zur Linken. |
Ostervald-Fr | 3. Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche. |
RV'1862 | 3. Y dos olivas están sobre él, la una a la mano derecha de la bacía, y la otra a su mano izquierda. |
SVV1770 | 3 En twee olijfbomen daarnevens, een ter rechterzijde van het oliekruikje, en een tot deszelfs linkerzijde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dwie też oliwy przytem, jedna po prawej stronie czaszy, a druga po lewej stronie jej. |
Karoli1908Hu | 3. És mellette két olajfa: egyik az olajtartó jobb oldalán, a másik pedig annak bal oldalán. |
RuSV1876 | 3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. |
БКуліш | 3. А коло його дві оливинї, одна праворуч од кубочка, а друга ліворуч. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä lausuin ja sanoin näin enkelille, joka puhutteli minua: Mitä nämä ovat, Herra? |
Biblia1776 | 4. Ja minä vastasin ja sanoin sille enkelille, joka minun kanssani puhui, sanoen: minun herrani, mikä se on? |
CPR1642 | 4. Ja minä wastaisin ja sanoin sille Engelille joca minun cansani puhui: minun Herran mikä se on? |
Osat1551 | 4. Ja mine wastasin ia sanoin sen Engelin tyge ioca minun cansani puhui. Minun HERRAN/ Mite se on? (Ja minä wastasin ja sanoin sen enkelin tykö joka minun kanssani puhui. Minun HERRAN/ Mitä se on?) |
|
|
||
MLV19 | 4 And I answered and spoke to the messenger who talked with me, saying, What are these, my lord? |
KJV | 4. So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig, saaledes: Hvad betyde disse ring, min Herre? |
KXII | 4. Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, hvad är detta? |
PR1739 | 4. Ja ma kostsin, ja ütlesin Ingli wasto, kes minno wasto räkis, ja ütlesin: Mis need on, mo Issand? |
LT | 4. Aš klausiau angelo, kuris kalbėjo su manimi: ‘‘Kas tai yra, mano viešpatie?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was ist das? |
Ostervald-Fr | 4. Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur? |
RV'1862 | 4. Y hablé, y dije a aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío? |
SVV1770 | 4 En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak, zeggende: Mijn Heere! wat zijn deze dingen? |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną, mówiąc: Cóż to jest, panie mój? |
Karoli1908Hu | 4. És felelék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem, mondván: Mik ezek, Uram? |
RuSV1876 | 4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой? |
БКуліш | 4. запитавсь я та й кажу ангелові, що розмовляв ізо мною: Проти чого воно, добродїю? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin enkeli, joka puhutteli minua, vastasi ja sanoi minulle: Etkö tiedä, mitä ne ovat? Minä sanoin: En, Herra. |
Biblia1776 | 5. Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani. |
CPR1642 | 5. Ja Engeli joca minun cansani puhui wastais ja sanoi minulle: etkös tiedä mikä se on? mutta minä sanoin: en minun Herran. |
Osat1551 | 5. Ja se Engeli/ ioca minun cansani puhui/ wastasi/ ia sanoi minulle. Etkös tiedhe mite se on? Mutta mine sanoin/ En/ minun Herran/ (Ja se enkeli/ joka minun kanssani puhui/ wastasi/ ja sanoi minulle. Etkös tiedä mitä se on? Mutta minä sanoin/ En/ minun Herran/) |
|
|
||
MLV19 | 5 Then the messenger who talked with me answered and said to me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. |
KJV | 5. Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Engelen, som talte med mig, svarede og sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse Ting betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre! |
KXII | 5. Och Ängelen, som med mig talade, svarade, och sade till mig: Vetst du icke hvad detta är? Jag sade: Nej, min Herre. |
PR1739 | 5. Ja se Ingel, kes minno wasto räkis, wastas ja ütles mo wasto: Eks sa tea, missuggused need on? ja ma ütlesin: Ei tea mitte, mo Issand. |
LT | 5. Angelas atsakė: ‘‘Ar nežinai, kas tai yra?’‘ Aš atsakiau: ‘‘Ne, mano viešpatie’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr. |
Ostervald-Fr | 5. Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur. |
RV'1862 | 5. Y aquel ángel que hablaba conmigo, respondió, y díjome: ¿No sabes que es esto? Y dije: No, señor mío. |
SVV1770 | 5 Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere! |
|
|
||
PL1881 | 5. I odpowiedział Anioł, który mówił zemną, i rzekł mi: Izaż nie wiesz, co to jest? I rzekłem: Nie wiem, panie mój! |
Karoli1908Hu | 5. És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram! |
RuSV1876 | 5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. |
БКуліш | 5. І відказав ангел, що розмовляв ізо мною, й промовив: Хиба ти не знаєш, що воно? А я відповів: Нї, добродію, не знаю. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän lausui ja sanoi minulle näin: Tämä on Herran sana Serubbaabelille, näin kuuluva: Ei sotaväellä eikä voimalla, vaan minun Hengelläni, sanoo Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 6. Ja hän vastasi ja puhui minulle, sanoen: se on Herran sana Serubbabelista, joka sanoo: ei se pidä tapahtuman sotaväellä eikä voimalla, vaan minun hengelläni, sanoo Herra Zebaot. |
CPR1642 | 6. Ja hän wastais ja sanoi minulle: se on HERran sana ZeruBabelist jonga ei pidä tapahtuman sotawäellä eli woimalla waan minun Hengelläni sano HERra Zebaoth: |
Osat1551 | 6. Ja hen wastasi/ ia sanoi minulle. Se on se HERRAN sana Serubabelist/ Eipe sen pidhe tapactuman iongun Sotawäen eli woiman cautta/ Wan minun Hengeni cautta/ sanopi se HERRA Zebaoth. (Ja hän wastasi/ ja sanoi minulle. Se on HERRAN sana Serubabelista/ Eipä sen pidä tapahtuman jonkun sotawäen eli woiman kautta/ Waan minun Henkeni kautta/ sanoopi se HERRA Zebaoth.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of Jehovah to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, says Jehovah of hosts. |
KJV | 6. Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da svarede han og sagde til mig: Dette er Herrens Ord til Serubabel, saa lydende: "Ikke ved Magt og ikke ved Styrke, men ved min Aand," siger den Herre Zebaoth. |
KXII | 6. Och han svarade, och sade till mig: Det är Herrans ord om Serubbabel: Det skall icke ske igenom någon här, eller magt; utan igenom min Anda, säger Herren Zebaoth. |
PR1739 | 6. Ja ta wastas, ja räkis mo wasto ja ütles: Se on Jehowa sanna Serubabelile ööldud: se ei pea sündima ei mitte wäe läbbi egga rammo läbbi, waid minno Waimo läbbi, ütleb wäggede Jehowa. |
LT | 6. Jis tarė: ‘‘Tai yra Viešpaties žodis Zorobabeliui: ‘Ne galybe ir ne jėga, bet mano dvasia,sako kareivijų Viešpats’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth. |
Ostervald-Fr | 6. Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole de l'Éternel, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées. |
RV'1862 | 6. Entónces respondió, y me habló, diciendo: Esta es palabra de Jehová a Zorobabel en que se dice: No con ejército, ni con fuerza: mas con mi Espíritu, dijo Jehová de los ejércitos. |
SVV1770 | 6 Toen antwoordde Hij, en sprak tot mij, zeggende: Dit is het woord des HEEREN tot Zerubbabel, zeggende: Niet door kracht noch door geweld, maar door Mijn Geest zal het geschieden, zegt de HEERE der heirscharen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedy odpowiadając rzekł do mnie, mówiąc: Toć jest słowo Paóskie do Zorobabela mówiące: Nie wojskiem ani siłą stanie się to, ale duchem moim, mówi Pan zastępów. |
Karoli1908Hu | 6. És felele, és szóla nékem, mondván: Az Úrnak beszéde ez Zorobábelhez, mondván: Nem erővel, sem hatalommal, hanem az én [1†] lelkemmel! azt mondja a Seregeknek Ura. |
RuSV1876 | 6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. |
БКуліш | 6. Тодї озвався він і сказав менї: Се, - Господнє слово до Зоробабеля, і значить: Нї військом, нї силою вашою, тілько моїм духом, говорить Господь сил небесних. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mikä olet sinä, suuri vuori, Serubbaabelin edessä? Lakeudeksi sinä! Hän on paneva paikoillensa huippukiven huutojen kaikuessa: Suosio, suosio sille! |
Biblia1776 | 7. Kuka sinä olet, suuri vuori? jonka kuitenkin täytyy Serubbabelin edessä tasaiseksi kedoksi tulla; ja hänen pitää ensimäisen kiven laskeman, ja pitää huutaman: armo, armo olkoon hänelle! |
CPR1642 | 7. Cuca sinä olet suuri wuori jonga cuitengin täyty ZeruBabelin edes tasaisexi kedoxi tulla. Ja hänen pitä ensimäisen kiwen laskeman että huutan: onnexi onnexi. |
Osat1551 | 7. Cucas olet sine swri woori/ ionga teuty quitengin Serubabelin eten/ tasaisexi Kedhoxi tuleman. Ja henen pite sen ensimeisen Kiuen laskeman/ Nin ette hwdhetan/ Onnexi/ Onnexi. (Kukas olet sinä suuri wuori/ jonka täytyy kuitenkin Serubabelin eteen/ tasaiseksi kedoksi tuleman. Ja hänen pitää sen ensimmäisen kiwen laskeman/ Niin että huudetaan/ Onneksi/ Onneksi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain and he will bring forth the top stone with shouts of Favor, favor, to it. |
KJV | 7. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hvo er du, du store Bjerg for Serubabels Ansigt? bliv til Slette! og han skal føre Slutstenen frem under Fryderaabene: Naade, Naade være over den! |
KXII | 7. Ho äst du, stora berg, som dock for Serubbabel en slättmark varda måste? Och han skall lägga den första stenen, så att man ropa skall: Till lycko, till lycko! |
PR1739 | 7. Mis olled sinna suur mäggi Serubabeli ees? laggedaks maaks pead sa sama: sest ta peab sedda üllemat kiwwi ettetoma mürrina heälega: arm, arm olgo temmale! |
LT | 7. Kas esi, didis kalne? Zorobabelio akivaizdoje tu pavirsi lyguma! Jis padės paskutinį akmenį, skambant džiaugsmo šūksniams: ‘‘Malonė, malonė jam’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu! |
Ostervald-Fr | 7. Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! |
RV'1862 | 7. ¿Quién eres tú, o! gran monte, delante de Zorobabel? en llanura. El sacará la primera piedra con algazaras: Gracia, gracia a ella. |
SVV1770 | 7 Wie zijt gij, o grote berg? Voor het aangezicht van Zerubbabel zult gij worden tot een vlak veld; want hij zal den hoofdsteen voortbrengen met toeroepingen: Genade, genade zij denzelven! |
|
|
||
PL1881 | 7. Cóżeś ty jest, o góro wielka! przeciwko Zorobabelowi? Równina; bo on wywiedzie kamieó główny z głośnym okrzykiem: Łaska, łaska nad nim. |
Karoli1908Hu | 7. Ki vagy te, te nagy hegy? Lapálylyá leszel Zorobábel előtt, és felviszi a [2†] csúcs-követ, és ilyen kiáltás támad: Áldás, áldás reá! |
RuSV1876 | 7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!" |
БКуліш | 7. Хто ж ти, велика горо, перед Зоробабелем? Ти - низина, а він положить угловового каменя при веселих викликаннях: Ласка, ласка на ньому! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja minulle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 8. Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 8. JA HERran sana tapahdui minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 8. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Herrens Ord kom til mig saalunde: |
KXII | 8. Och Herrans ord skedde till mig, och sade: |
PR1739 | 8. Ja Jehowa sanna sai mo kätte sedda wisi: |
LT | 8. Viešpats kalbėjo man: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach: |
Ostervald-Fr | 8. La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots: |
RV'1862 | 8. Y fué palabra de Jehová a mí, diciendo: |
SVV1770 | 8 Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 8. I stało się słowo Paóskie do mnie, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 8. És szóla hozzám az Úr, mondván: |
RuSV1876 | 8 И было ко мне слово Господне: |
БКуліш | 8. І надійшло слово Господнє до мене: |
|
|
||
FI33/38 | 9. Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä sen valmiiksi saattavat. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne. |
Biblia1776 | 9. Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne. |
CPR1642 | 9. ZeruBabelin kädet owat tämän huonen perustanet hänen kätens pitä myös sen päättämän tietäxenne että HERra on minun lähettänyt teidän tygön: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you*. |
KJV | 9. The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Serubabels Hænder have lagt Grundvolden til dette Hus, og hans Hænder skulle fuldende det, paa det du skal fornemme, at den Herre Zebaoth har sendt mig til eder. |
KXII | 9. Serubbabels händer hafva grundat detta huset, hans händer skola ock fullkomnat; på det I förnimma skolen, att Herren Zebaoth mig till eder sändt hafver. |
PR1739 | 9. Serubabeli käed on sesinnatse koia raianud, ja temma käed peawad ka sedda täieste üllesteggema; ja sinna pead tundma, et wäggede Jehowa mind on teie jure läkkitanud. |
LT | 9. ‘‘Zorobabelio rankos padėjo pamatus šiems namams, ir jo rankos užbaigs juos. Tada žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat. |
Ostervald-Fr | 9. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. |
RV'1862 | 9. Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros. |
SVV1770 | 9 De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was. |
Karoli1908Hu | 9. A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az ő kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok. |
RuSV1876 | 9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. |
БКуліш | 9. Як руки Зоробабелеві заложили, основи під сей дом, так його руки й скінчать його, й зрозумієте, що Господь сил небесних послав мене до вас: |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä kuka pitää halpana pienten alkujen päivän, kun nuo seitsemän Herran silmää, jotka tarkastavat koko maata, iloitsevat nähdessään luotilangan Serubbaabelin kädessä? |
Biblia1776 | 10. Sillä kuka on se, joka nämät halvat päivät katsoo ylön? jossa kuitenkin pitää iloittaman, ja nähtämän muurin luoti Serubbabelin kädessä, ja ne seitsemän Herran silmää, jotka katselevat kaikkea maata. |
CPR1642 | 10. Sillä cuca on se joca nämät halwat päiwät cadzo ylön? josa cuitengin pitä iloittaman ja nähtämän muurin luodi ZeruBabelin kädesä ja seidzemen jotca HERran silmät owat cadzelemas caicke maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For who has despised the day of small things? For these seven will rejoice and will see the plummet in the hand of Zerubbabel, the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth. |
KJV | 10. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi hvo har foragtet ringe Tings Dag? og paa Blyloddet i Serubabels Haand skue med Glæde hine syv, nemlig Herrens Øjne, de fare om over hele Jorden. |
KXII | 10. Ty ho är den, som dessa ringa dagar föraktar; i hvilkom man dock skall glädja sig, och se murlodet uti Serubbabels hand, med de sju, som Herrans ögon äro, de der öfver hela landet löpa? |
PR1739 | 10. Sest # kes on, kes sedda pissokeste asjade päwa mikski ei panne? sest need seitse silma peawad röömsad ollema, ja näggema sedda tinna-lödi Serubabeli käes; Jehowa silmad , need käiwad keik maad läbbi. |
LT | 10. Kurie paniekino mažą pradžią, džiaugsis, matydami paskutinį akmenį Zorobabelio rankoje. Septynios lempos yra septynios Viešpaties akys, kurios viską stebi žemėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte? Es werden mit Freuden sehen das Richtblei in Serubabels Hand jene sieben, welche sind des HERRN Augen, die alle Lande durchziehen. |
Ostervald-Fr | 10. Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre. |
RV'1862 | 10. Porque los que menospreciaron el día de los pequeños principios, se alegrarán, y verán la piedra de estaño en la mano de Zorobabel. Aquellas siete son los ojos de Jehová extendidos por toda la tierra. |
SVV1770 | 10 Want wie veracht den dag der kleine dingen? daar zich toch die zeven verblijden zullen, als zij het tinnen gewicht zullen zien in de hand van Zerubbabel; dat zijn de ogen des HEEREN, die het ganse land doortrekken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamieó, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Paóskich przechodzących wszystkę ziemię. |
Karoli1908Hu | 10. Mert a kik csúfolták a kicsiny kezdetet, [3†] örülni fognak, ha meglátják Zorobábel kezében az ónkövet. Hét van ilyen, [4†] az Úrnak szemei ezek, a melyek átpillantják az egész földet. |
RuSV1876 | 10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? |
БКуліш | 10. Хто ж би маловажив день сей, коли, радїючи, тоті семеро дивляться на будівельну вагу в руках у Зоробабеля? - се очі Господнї, що обіймають зором увесь круг земний. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja minä lausuin ja sanoin hänelle: Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella? |
Biblia1776 | 11. Ja minä vastasin ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuuta, jotka ovat oikialla ja vasemmalla puolella kynttilänjalkaa? |
CPR1642 | 11. JA minä wastaisin ja sanoin hänelle: mitä nämät caxi öljypuuta owat oikialla ja wasemalla puolella kyntiläjalca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Then I answered and said to him, What are these two olive trees upon the right side of the lamp-stand and upon the left side of it? |
KJV | 11. Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og jeg svarede og sagde til ham: Hvad betyde disse tvende Olietræer ved Lysestagens højre og ved dens venstre Side? |
KXII | 11. Och jag svarade, och sade till honom: Hvad äro dessa tu oljoträn, på högra och venstra sidone vid ljusastakan? |
PR1739 | 11. Ja ma wastasin, ja ütlesin temma wasto: Mis on need kaks öllipuud, selle küünlajalla parremal ja ta pahhemal polel? |
LT | 11. Aš klausiau angelą: ‘‘Kas yra šitie du alyvmedžiai žvakidės dešinėje ir kairėje?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters? |
Ostervald-Fr | 11. Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? |
RV'1862 | 11. Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas a la mano derecha del candelero, y a su mano izquierda? |
SVV1770 | 11 Verder antwoordde ik, en zeide tot Hem: Wat zijn die twee olijfbomen, ter rechterzijde des kandelaars, en aan zijn linkerzijde? |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwy po prawej stronie tego świecznika, i po lewej stronie jego? |
Karoli1908Hu | 11. És felelék, és mondám néki: Mi ez a két olajfa a gyertyatartó jobb és bal oldalán? |
RuSV1876 | 11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? |
БКуліш | 11. Тодї озвався я й промовив до його: Проти чого ж сї дві оливини, праворуч і лїворуч сьвітильника? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten minä toistamiseen lausuin ja sanoin hänelle: Mitä ovat nuo kaksi öljypuun terttua kahden kultaisen putken kohdalla, jotka vuodattavat sisästänsä öljynkultaa? |
Biblia1776 | 12. Ja minä vastasin toisen kerran ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuun oksaa, jotka ovat kahden kultaisen piipun keskellä, joista kultainen öljy vuotaa? |
CPR1642 | 12. Ja minä wastaisin toisen kerran ja sanoin hänelle? mitä nämät caxi öljypuun oxa jotca owat cahden cullaisen nijstimen tykönä joilla nijstetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And I answered the second time and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts that empty the golden oil out of themselves? |
KJV | 12. And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og jeg svarede anden Gang og sagde til ham: Hvad betyde de tvende Oliegrene, som ligge ind i de to gyldne Render, der udgyde Guld af sig? |
KXII | 12. Och jag svarade annan gång, och sade till honom: Hvad äro de två grenarna af oljoträn, som stå vid de två gyldene ljusa näporna, der man med af tager? |
PR1739 | 12. Ja ma wastasin teistkorda, ja ütlesin temma wasto: Mis on need kaks öllipude oksa, mis nende kahhe kuld-putke külges on, mis kuld-karwa ölli wäljawallawad ennese eest? |
LT | 12. Aš antrą kartą klausiau jį. ‘‘Kas yra tos dvi alyvmedžių šakelės prie auksinių vamzdelių, kuriais teka aliejus?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zwei Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwei goldenen Rinnen, daraus das goldene Öl herabfließt? |
Ostervald-Fr | 12. Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or? |
RV'1862 | 12. Y hablé la segunda vez, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que están en los vasos de oro, que revierten de sí oro? |
SVV1770 | 12 En andermaal antwoordende, zo zeide ik tot Hem: Wat zijn die twee takjes der olijfbomen, welke in de twee gouden kruiken zijn, die goud van zich gieten? |
|
|
||
PL1881 | 12. Znowu odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwki, które są między dwoma rurkami złotemi, które z siebie złoto wylewają? |
Karoli1908Hu | 12. És másodszor is felelék, és mondám néki: Micsoda az olajfának az a két ága, a melyek a két arany cső mellett vannak, és öntik magukból az aranyat? |
RuSV1876 | 12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото? |
БКуліш | 12. І озвавсь я вдруге й промовив до його: Проти чого сї дві галузки оливні, що золотими дудочками виливають із себе золоту оливу? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin hän sanoi minulle näin: Etkö tiedä, mitä ne ovat? Minä vastasin: En, Herra. |
Biblia1776 | 13. Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani. |
CPR1642 | 13. Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä mitä nämät owat? Ja minä sanoin: en minun Herran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. |
KJV | 13. And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre. |
KXII | 13. Och han sade till mig: Vetst du icke hvad de äro? Jag sade: Nej, min Herre. |
PR1739 | 13. Ja ta räkis mo wasto ja ütles: Eks sa tea, mis need on? ja ma ütlesin: Ei ma tea, mo Issand. |
LT | 13. Jis klausė manęs: ‘‘Ar nežinai, kas tai yra?’‘ Aš atsakiau: ‘‘Ne, mano viešpatie’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? ich aber sprach: Nein, mein Herr. |
Ostervald-Fr | 13. Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur. |
RV'1862 | 13. Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. |
SVV1770 | 13 En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere! |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój. |
Karoli1908Hu | 13. És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram! |
RuSV1876 | 13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. |
БКуліш | 13. І відказав менї: Хиба ти не знаєш, що се? Я ж відповів: Нї, добродїю, не знаю. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän sanoi: Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran edessä. |
Biblia1776 | 14. Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä. |
CPR1642 | 14. Ja hän sanoi: nämät owat caxi öljypuuta jotca seisowat caiken maan HERran tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then he said, These are the two anointed ones, who stand by the Lord of the whole earth. |
KJV | 14. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Da sagde han: Disse ere de to Oliebørn, som staa for al Jordens Herre. |
KXII | 14. Och han sade: Det äro de tu oljobarn, som stå när honom, som råder öfver allt landet. |
PR1739 | 14. Ja temma ütles: Need on kaks öllipu wösso , mis keige se ma-ilma Issanda ees seiswad. |
LT | 14. Jis tarė: ‘‘Šie du yra pateptieji, kurie stovi prie visos žemės Viešpaties’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande. |
Ostervald-Fr | 14. Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. |
RV'1862 | 14. Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra. |
SVV1770 | 14 Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan. |
|
|
||
PL1881 | 14. I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 14. És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak. |
RuSV1876 | 14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. |
БКуліш | 14. А він сказав: Се два помазані оливою, що стоять перед Владикою всієї землі'. |
|
|