Korkea Veisu
3 luku |
|
||
|
|
||
Morsiamen uni (v. 1-4). Varoitus Jerusalemin tyttärille. (v.5) Yljän saattue (v. 6-11) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 1. Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. |
CPR1642 | 1. MInä edzein yöllä minun wuotesani jota minun sieluni racasta minä edzein händä mutta en löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I sought he whom my soul loves by night on my bed. I sought him, but I did not find him. |
KJV | 1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Paa mit Leje om Natten søgte jeg den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham, men fandt ham ikke. |
KXII | 1. Jag sökte om nattena i mine säng den min själ kär hade; jag sökte, men jag fann honom intet. |
PR1739 | 1. Omma wodi peäl ollen ma mitto ööd otsinud, kedda mo hing armastab: ma ollen tedda otsinud, ja tedda mitte leidnud. |
LT | 1. Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. |
Ostervald-Fr | 1. J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. |
RV'1862 | 1. POR las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; le busqué, y no le hallé. |
SVV1770 | 1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. |
Karoli1908Hu | 1. Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam. |
RuSV1876 | 1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. |
БКуліш | 1. У ночі на ліжку в себе я того шукала, кого серце моє любить, й не знайшла, шукавши. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa. Minä etsin, mutta en löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 2. Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt. |
CPR1642 | 2. Minä nousen ja käyn Caupungita ymbärins catuilla ja cujilla ja edzin jota minun sielun racasta minä edzein mutta en minä löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I said, I will rise now and go around the city. I will seek he whom my soul loves in the streets and in the broad ways. I sought him, but I did not find him. |
KJV | 2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil dog staa op og gaa omkring i Staden, paa Stræderne og paa Gaderne, jeg vil søge efter den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham og fandt ham ikke. |
KXII | 2. Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gator och gränder, och söka den min själ kär hafver; jag sökte, men jag fann honom intet. |
PR1739 | 2. Ma tahhan otse üllestousta, ja möda liñna ümberkäia ulitsatte ja turrude peäl, ja otsida, kedda mo hing armastab; ma otsisin tedda, ja ei leidnud tedda mitte. |
LT | 2. Aš kelsiuos, eisiu į miestą, vaikštinėsiu miesto gatvėmis ir aikštėmis, ieškosiu savo mylimojo. Aš ieškojau jo, bet neradau. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. |
Ostervald-Fr | 2. Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. |
RV'1862 | 2. Ahora pues levantarme he, y rodearé por la ciudad: por las calles, y por las plazas buscaré al que ama mi alma: le busqué, y no le hallé. |
SVV1770 | 2 Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet. |
|
|
||
PL1881 | 2. Już tedy wstanę, a obieżę miasto; po rynkach i po ulicach będę szukać tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. |
Karoli1908Hu | 2. Immár felkelek és eljárom a várost, a tereket és az utczákat, keresem azt, a kit szeret az én lelkem; keresém őt, és nem találám. |
RuSV1876 | 2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. |
БКуліш | 2. Схоплюся ж я та метнуся, в городї шукати по улицях та майданах, кого серце любить; шукала, та не знайшла його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät. Oletteko nähneet häntä, jota minun sieluni rakastaa? |
Biblia1776 | 3. Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa? |
CPR1642 | 3. Wartiat jotca käywät Caupungin ymbärins löysit minun. Olettaco nähnet jota minun sielun racasta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The watchmen who go about the city found me. I said, Did you* see he whom my soul loves? |
KJV | 3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vægterne, som gaa omkring i Staden, fandt mig; til dem sagde jeg: Have I set den, som min Sjæl elsker? |
KXII | 3. Mig funno väktarena, som kringom i staden gå: Hafven I icke sett den min själ kär hafver? |
PR1739 | 3. Need hoidjad leidsid mind, kes möda liñna ümberkäiwad: kas ollete näinud, kedda mo hing armastab? |
LT | 3. Mane sutiko miesto sargybiniai, vaikščiodami miesto gatvėmis. Aš paklausiau, ar jie nematė mano mylimojo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?" |
Ostervald-Fr | 3. Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme? |
RV'1862 | 3. Halláronme las guardas que rondan por la ciudad, y les pregunté, diciendo: ¿Habéis visto al que ama mi alma? |
SVV1770 | 3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft? |
|
|
||
PL1881 | 3. Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja? |
Karoli1908Hu | 3. Megtalálának engem az őrizők, a kik a várost kerülik. Mondék nékik: Láttátok-é azt, a kit az én lelkem szeret? |
RuSV1876 | 3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?" |
БКуліш | 3. Стріла вартових, що місто по ночі обходять: Чи не бачили того ви, кого серце любить? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon. |
Biblia1776 | 4. Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon. |
CPR1642 | 4. Cosca minä heistä wähä eraunsin löysin minä jota minun sielun racasta minä pitelen händä ja en tahdo laske sijhenasti että minä hänen saatan minun äitini huoneseen minun äitini Cammioon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 It was but a little that I passed from them when I found he whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her who conceived me. |
KJV | 4. It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Næppe var jeg kommen forbi dem, førend jeg fandt den, som min Sjæl elsker; jeg greb ham og vil ikke lade ham fare, førend jeg faar bragt ham til min Moders Hus og til hendes Kammer, som undfangede mig. |
KXII | 4. Då jag kom litet framom dem, så fann jag den min själ kär hafver; jag håller honom, och vill icke öfvergifva honom, tilldess jag hafver honom in uti mins moders hus, uti mins moders kammar. |
PR1739 | 4. Nattukesse aia pärrast, kui ma neist sain möda läinud, leidsin minna wast tedda, kedda mo hing armastab: ma piddasin tedda kinni, ja ei tahha tedda mitte mahhajätta, kunni ma tedda omma emma kotta saan winud, ja selle kambri, kes mind ihhus kannud. |
LT | 4. Praėjusi pro juos, radau tą, kurį myliu. Pagavau jį ir nepaleidau, kol neįsivedžiau į savo motinos namus, į kambarį savo gimdytojos. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. |
Ostervald-Fr | 4. A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. |
RV'1862 | 4. Pasando de ellos un poco, luego hallé al que ama mi alma: trabé de él, y no le dejé, hasta que le metí en casa de mi madre, y a la cámara de la que me engendró. |
SVV1770 | 4 Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft. |
|
|
||
PL1881 | 4. A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej. |
Karoli1908Hu | 4. Alig mentem vala el azoktól, mikor megtaláltam azt, a kit az én lelkem szeret. Megragadám őt, el sem bocsátám, mígnem bevivém őt anyám házába, és az én szülőmnek ágyasházába. |
RuSV1876 | 4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. |
БКуліш | 4. Ледві з ними розминулась, аж і знайшла того, що серцем полюбила; вхопилась його й не пустила, аж привела його в господу матері моєї й у сьвітлицї до тієї, що мене вродила. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. |
Biblia1776 | 5. Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo. |
CPR1642 | 5. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätäis minun armastani eli waiwais händä sijhenasti cuin hänelle idze kelpa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please. |
KJV | 5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil. |
KXII | 5. Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid rår och hinder på markene, att I icke uppväcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster. |
PR1739 | 5. Ma wannutan teid, oh Jerusalemma tütred, weikiste ja suurte hirwede jures wälja peäl, et teie mitte ülles ei ärrata egga ülles ei aia sedda, kedda ma armastan, kunni ta issi tahhab. |
LT | 5. Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
Ostervald-Fr | 5. Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
RV'1862 | 5. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar a mi amor, hasta que él quiera. |
SVV1770 | 5 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste! |
|
|
||
PL1881 | 5. Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał. |
Karoli1908Hu | 5. Kényszerítelek [1†] titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre, és a mezőnek szarvasira, fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet, valamíg ő akarja. |
RuSV1876 | 5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
БКуліш | 5. Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на сугаків і серен, не будїть і не трівожте милої, аж поки сама вона схоче! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mikä tuolla tulee erämaasta kuin savupatsaat, tuoksuten mirhalta ja suitsukkeelta, kaikkinaisilta kauppiaan hajujauheilta? |
Biblia1776 | 6. Kuka on tämä, joka lähtee korvesta, niinkuin nouseva savu, mirrhamin suitsutus, pyhä savu ja kaikkinaiset apotekarin yrtit? |
CPR1642 | 6. Cuca on tämä joca lähte corwesta nijncuin nousewa sawu Mirrhamin suidzutus pyhä sawu ja caickinaiset Apotecharin yrtit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
KJV | 6. Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvo er hun, der kommer op fra Ørken, som Støtter af Røg, omduftet af Myrra og Virak, af alle Haande vellugtende Sager! |
KXII | 6. Ho är denna, som uppgår utur öknene, såsom en rök af myrrham, rökelse och allahanda apothekares pulver? |
PR1739 | 6. Kes se on, kes on ülleslähhäb körwest kui suitso sambad, kes on suitsetud mirriga ja wirokiga, ennam kui keige mu rohho-kaupmeeste rohtudega? |
LT | 6. Kas ten lyg dūmų stulpas ateina iš dykumos; iškvėpintas mira, kvepalais ir visokiais pirklių milteliais. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers? |
Ostervald-Fr | 6. Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de senteur? |
RV'1862 | 6. ¿Quién es esta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de encienso, y de todos polvos aromáticos? |
SVV1770 | 6 Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers? |
|
|
||
PL1881 | 6. Któraż to jest, co występuje z puszczy jako słuoy dymu, okurzona będąc myrrą i kadzidłem droższem nad wszelaki proszek aptekarski? |
Karoli1908Hu | 6. Kicsoda az, a ki feljő [2†] a pusztából, mint a füstnek oszlopa? mirhától és tömjéntől illatos, a patikáriusnak minden jó illatú porától. |
RuSV1876 | 6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? |
БКуліш | 6. Хто сеся, що від степу йде, наче б окурювана стовпами диму з мирри й кадила, з порошків в крамницях? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, siinä on Salomon kantotuoli ja sen ympärillä kuusikymmentä urhoa, Israelin urhoja, |
Biblia1776 | 7. Katso, Salomon vuoteen ympärillä seisovat kuusikymmentä väkevää, Israelin väkevistä. |
CPR1642 | 7. Cadzo Salomon wuoten ymbärillä seisowat cuusikymmendä wäkewätä Israelin wäkewistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, it is the litter of Solomon. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. |
KJV | 7. Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Se Salomos Seng! der staar tresindstyve vældige trindt omkring den, af de vældige i Israel. |
KXII | 7. Si, omkring Salomos säng stå sextio starke, utaf de starka i Israel; |
PR1739 | 7. Wata Salomoni wodi: kuusküm̃end wäggewat meest on seäl ümber, Israeli wäggewatte meeste seast. |
LT | 7. Tai Saliamono neštuvai! Šešiasdešimt karių, Izraelio karžygių, jį lydi. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel. |
Ostervald-Fr | 7. Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël, |
RV'1862 | 7. He aquí que la cama de Salomón sesenta fuertes la cercan, de los fuertes de Israel. |
SVV1770 | 7 Ziet, het bed, dat Salomo heeft, daar zijn zestig helden rondom van de helden van Israel; |
|
|
||
PL1881 | 7. Oto łoże Salomonowe, około którego stoi sześćdziesiąt mocarzów z mocarzów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 7. Ímé, ez a Salamon gyaloghintaja, hatvan erős férfi van körülötte, Izráelnek erősei közül! |
RuSV1876 | 7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. |
БКуліш | 7. Глянь! се ж ліжко Соломона: шість десятків силачів кругом його з хоробрих в Ізраїлї; |
|
|
||
FI33/38 | 8. kaikki miekkamiehiä, sotaan harjoitettuja; jokaisella on miekka kupeellansa öitten kauhuja vastaan. |
Biblia1776 | 8. He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä. |
CPR1642 | 8. He pitäwät caicki miecka ja owat soweliat sotaan jocaidzella on hänen mieckans reidelläns pelgon tähden yöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They all handle the sword and are expert in war. Every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night. |
KJV | 8. They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Alle forstaa de at bruge Sværd, de ere oplærte til Krig; hver har sit Sværd ved sin Side imod Nattens Rædsel. |
KXII | 8. Alle hålla de svärd, och äro behändige till strids; hvardera hafver sitt svärd vid sina sido, för fruktans skull, om nattena. |
PR1739 | 8. Neil keikil on moök wööl, need on öppetud söddima, iggaühhel on omma moök omma pusa külges hirmo pärrast, mis ö-aeges. |
LT | 8. Jie visi ginkluoti kardais, įgudę kovotojai; kiekvieno kardas prie juosmens, paruoštas nakties pavojui. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht. |
Ostervald-Fr | 8. Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. |
RV'1862 | 8. Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra: cada uno su espada sobre su muslo por los temores en las noches. |
SVV1770 | 8 Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wszyscy ci trzymają miecz, będąc wyćwiczeni do bitwy; każdy z nich ma swój miecz przy boku swym dla strachu nocnego. |
Karoli1908Hu | 8. Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek, kinek-kinek oldalán fegyvere, az éjszakának félelme ellen. |
RuSV1876 | 8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. |
БКуліш | 8. Всї з мечами, з'учені до бою; у кожного меч при боку, про безпеку в ночі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuningas Salomo teetti itsellensä kantotuolin Libanonin puista. |
Biblia1776 | 9. Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista: |
CPR1642 | 9. Cuningas Salomo andoi tehdä idzellens lepocammion Libanonin puista: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. |
KJV | 9. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Kong Salomo lod sig gøre en Bærestol af Træ fra Libanon. |
KXII | 9. Konung Salomo lät göra sig ett sängerum af Libanons trä; |
PR1739 | 9. Kuningas Salomon teggi ennesele, seedripuist Libanoni metsast, tölla; |
LT | 9. Karaliaus Saliamono neštuvai padaryti iš Libano medžių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. |
Ostervald-Fr | 9. Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. |
RV'1862 | 9. El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano. |
SVV1770 | 9 De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pałac sobie król Salomon wystawił z drzewa Libaóskiego. |
Karoli1908Hu | 9. Hálóágyat csinált magának Salamon király a Libánus fáiból. |
RuSV1876 | 9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских; |
БКуліш | 9. Переносне лїгво построїв собі царь Соломон з дерева з Ливану; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sen patsaat hän teetti hopeasta, sen selustan kullasta, sen istuimen purppurasta; sisältä sen koristeli Jerusalemin tyttärien rakkaus. |
Biblia1776 | 10. Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden. |
CPR1642 | 10. Sen padzat olit hopiasta ja sen peitos cullasta istuin oli purpurasta ja permando soweliast laskettu Jerusalemin tytärten tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He made the pillars of it from silver, the bottom of it from gold, the seat of it from purple, the midst of it being paved with love, from the daughters of Jerusalem. |
KJV | 10. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Dens Stolper gjorde han af Sølv og Ryggen dertil af Guld, dens Sæde af Purpur; dens Indre var belagt med Kærlighed af Jerusalems Døtre. |
KXII | 10. Dess stodar voro af silfver, täckelsen af guld, sätet af purpur, bottnen deruti var lusteliga lagd för Jerusalems döttrars skull. |
PR1739 | 10. Selle postid teggi ta höbbedast, ja mis peäle se toetas, se olli kullast, ja se iste purpurist: temma seestpiddine koht olli armastussega kattetud, Jerusalemma tüttarte pärrast. |
LT | 10. Neštuvų atramos sidabrinės, atlošas auksinis, sėdynė purpuru aptraukta, o vidus su meile papuoštas Jeruzalės dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. |
Ostervald-Fr | 10. Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem. |
RV'1862 | 10. Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior solado de amor por las hijas de Jerusalem. |
SVV1770 | 10 De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 10. Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich. |
Karoli1908Hu | 10. Oszlopait ezüstből csinálta, oldalát aranyból, ágyát biborból, belső része ki van rakva szeretettel, a Jeruzsálemnek leányi által. |
RuSV1876 | 10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. |
БКуліш | 10. Срібні стовпцї, золоті поруччя, посїдок з пурпурної тканини, вся середина прибрана з любовю дочок Ерусалимських. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Tulkaa ulos, Siionin tyttäret, ja katsokaa kuningas Salomoa, katsokaa kruunua, jolla hänen äitinsä hänet kruunasi hänen hääpäivänänsä, hänen sydämensä ilonpäivänä. |
Biblia1776 | 11. Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä. |
CPR1642 | 11. Lähtekät ulos te Zionin tyttäret ja cadzelcat Cuningas Salomot sijnä Cruunusa jolla hänen äitins hänen cruunannut on hänen hää päiwänäns ja hänen sydämens ilo päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Go forth, O you* daughters of Zion and behold king Solomon with the crown with which his mother has crowned him in the day of his espousals and in the day of the gladness of his heart. |
KJV | 11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
|
|
||
Dk1871 | 11. I Zions Døtre! gaar ud og ser paa Kong Salomo med den Krone, som hans Moder kronede ham med paa hans Bryllupsdag og paa hans Hjertes Glædes Dag. |
KXII | 11. Går ut, I Zions döttrar, och skåder Konung Salomo, i den krono, der hans moder honom med krönt hafver, på hans bröllopsdag, och på hans hjertas fröjds dag. |
PR1739 | 11. Minge wälja ja wadage, oh Sioni tütred, kunninga Salomoni se kroniga, misga temma emma tedda ehhitanud temma kihlamissepäwal, ja temma süddame römo päwal. |
LT | 11. Siono dukros, išeikite pamatyti karalių Saliamoną su karūna, kuria jo motina karūnavo jį vestuvių dieną, jo linksmybių dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens. |
Ostervald-Fr | 11. Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. |
RV'1862 | 11. Salíd, o! hijas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón. |
SVV1770 | 11 Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner bruiloft, en op den dag der vreugde Zijns harten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wynijdźcie, córki Syoóskie! a oglądajcie króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzieó zrękowin jego, i w dzieó wesela serca jego. |
Karoli1908Hu | 11. Jőjjetek ki, és nézzétek, Sionnak leányai, Salamon királyt a koronában, melylyel megkoronázta őt az anyja, az ő eljegyzésének napjára, és az ő szíve vígasságának napjára! |
RuSV1876 | 11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. |
БКуліш | 11. Пійдїть, дочки Сионські, подивітесь на царя Соломона в вінцї, яким увінчала його мати в день подружжя його, в день радостї серцю його. |
|
|