Korkea Veisu
2 luku |
|
||
|
|
||
Vuoropuhelu: Morsian puhuu (v.), ylkä vastaa (v.2); morsian puhuu jälleen (v. 3 – 5); morsian puhuu jälleen (v. 6,7). Kevät on tullut (v. 8-14). Viinitarhain turmelijat (v.15). Morsian puhuu rakkaudestaan (v. 6,17) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja. |
Biblia1776 | 1. Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa. |
CPR1642 | 1. MInä olen Saronin cuckainen ja cucoistus laxosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys. |
KJV | 1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lillie. |
KXII | 1. Jag är ett blomster i Saron, och en lilja i dalenom. |
PR1739 | 1. Minna ollen üks rosike Saronis, üks lillike, mis orgude sees. |
LT | 1. Aš esu rožė iš Sarono, slėnių lelija. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. |
Ostervald-Fr | 1. Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. |
RV'1862 | 1. YO soy el lirio del campo, y la rosa de los valles. |
SVV1770 | 1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. 1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Jam jest jako róża Saroóska, a lilija przy dolinach. |
Karoli1908Hu | 1. Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma. |
RuSV1876 | 1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
БКуліш | 1. Я нарциз, Соронська квітка, я лилїя долиняна! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Niinkuin lilja orjantappurain keskellä, niin on minun armaani neitosten keskellä. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa. |
CPR1642 | 2. Nijncuin ruusu orjantappurois nijn on minun arman tytärten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
KJV | 2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Som en Lillie iblandt Tornene, saa er min Veninde iblandt Døtrene. |
KXII | 2. Såsom en ros ibland törne, så är min kära ibland döttrarna. |
PR1739 | 2. Kui lillike orjawitste seas, nenda on mo söbroke tüttarte seas. |
LT | 2. Kaip lelija tarp erškėčių, taip mano mylimoji tarp dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. |
Ostervald-Fr | 2. Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
RV'1862 | 2. Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas. |
SVV1770 | 2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami. |
Karoli1908Hu | 2. Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt. |
RuSV1876 | 2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
БКуліш | 2. Що лилїя між тернами - те мила моя між дївами. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niinkuin omenapuu metsäpuitten keskellä, niin on minun rakkaani nuorukaisten keskellä; minä halajan istua sen varjossa, ja sen hedelmä on minun suussani makea. |
Biblia1776 | 3. Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia. |
CPR1642 | 3. Nijncuin omenapuu medzäpuiden seas nijn on minun ystäwän poicain seas. Minä istun hänen warjosans jota minä anon ja hänen hedelmäns on minun curcusan makia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight and his fruit was sweet to my taste. |
KJV | 3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ligesom et Æbletræ iblandt Skovens Træer, saa er min elskede iblandt Sønnerne; jeg begærer at sidde under hans Skygge, og hans Frugt er sød for min Gane. |
KXII | 3. Såsom ett äpleträ ibland skogsträ, så är min vän ibland sönerna; jag sitter under dens skugga, som jag begärar, och hans frukt är minom hals söt. |
PR1739 | 3. Kui ounapu mets-pude seas, nenda on mo armoke poegade seas: temma warjo alla ollen ma himmustanud, ja istun nüüd seäl,ja tem̃a willi on mo su-laele maggus. |
LT | 3. Kaip obelis tarp miško medžių, taip mano mylimasis tarp sūnų. Su džiaugsmu sėdžiu jo ūksmėje, jo vaisius man saldus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. |
Ostervald-Fr | 3. Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. |
RV'1862 | 3. Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar. |
SVV1770 | 3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet. |
|
|
||
PL1881 | 3. Jako jabłoó między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieócami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim. |
Karoli1908Hu | 3. Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek. |
RuSV1876 | 3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. |
БКуліш | 3. Яблоня між деревами лїсними - се мій милий між молодиками. В холодку під нею любо седїти менї, овощі її солодкі піднебінню мойму. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni. |
Biblia1776 | 4. Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni. |
CPR1642 | 4. Hän johdatti minua wijnakellarijns ja rackaus on hänen lippuns minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He brought me to the banquet house and his banner over me was love. |
KJV | 4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig. |
KXII | 4. Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig. |
PR1739 | 4. Ja temma on mind winud wina-kotta, ja armastus on temma lip mo ülle. |
LT | 4. Jis atvedė mane į puotos namus, jo vėliava virš manęsmeilė. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. |
Ostervald-Fr | 4. Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. |
RV'1862 | 4. Trajome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí. |
SVV1770 | 4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 4. Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme. |
RuSV1876 | 4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. |
БКуліш | 4. Він увів мене в дім веселої гостини, а стяг його надо мною - любов. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas. |
Biblia1776 | 5. Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta. |
CPR1642 | 5. Hän wirwotta minua cuckaisella ja tuoretta minua omenalla: sillä minä olen saeras rackaudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Sustain you* me with raisins, refresh me with apples, because I am sick from love. |
KJV | 5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Styrker mig med Rosinkager, vederkvæger mig med Æbler! thi jeg er syg af Kærlighed. |
KXII | 5. Han vederqvicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog. |
PR1739 | 5. Toetage mind wina-plaskudega, tehke mulle asset ounte jure; sest minna ollen haige armastussest. |
LT | 5. Atgaivinkite mane vynuogėmis, sustiprinkite obuoliais, nes aš alpstu iš meilės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
Ostervald-Fr | 5. Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. |
RV'1862 | 5. Sustentádme con frascos de vino, es forzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor. |
SVV1770 | 5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości. |
Karoli1908Hu | 5. Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek. |
RuSV1876 | 5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви. |
БКуліш | 5. Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua. |
Biblia1776 | 6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua. |
CPR1642 | 6. Hänen wasen kätens on minun pääni alla hänen oikia kätens halaja minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 His left hand is under my head and his right hand embraces me. |
KJV | 6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hans venstre Haand er under mit Hoved, og høs højre Haand omfavner mig. |
KXII | 6. Hans venstra hand ligger under mitt hufvud, och hans högra hand omfamnar mig. |
PR1739 | 6. Temma pahhem kässi on mo Pea al, ja temma parrem kässi hakkab mo ümber kaela. |
LT | 6. Jo kairė ranka po mano galva, o dešinė apkabina mane. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. |
Ostervald-Fr | 6. Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! |
RV'1862 | 6. Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace. |
SVV1770 | 6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię. |
Karoli1908Hu | 6. Az ő balkeze [1†] az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem. |
RuSV1876 | 6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
БКуліш | 6. Лїва рука його під головою в мене, правою мене він обнімає. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. |
Biblia1776 | 7. Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo. |
CPR1642 | 7. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätä eli waiwa minun armastani sijhenasti cuin hänen idze kelpa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please. |
KJV | 7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller ved Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, før end hun har Lyst dertil. |
KXII | 7. Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, vid rår, eller vid hinder i markene, att I icke uppväcken eller omaken mina käresto, tilldess henne sjelf lyster. |
PR1739 | 7. Ma wannutan teid, oh Jerusalem̃a tütred! weikiste ja suurte hirwede jures wälja peäl, et teie mitte sedda, kedda ma armastan, ülles ei ärrata egga ülles ei aia, kunni ta issi tahhab. |
LT | 7. Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
Ostervald-Fr | 7. Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
RV'1862 | 7. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera. |
SVV1770 | 7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste! |
|
|
||
PL1881 | 7. Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce. |
Karoli1908Hu | 7. Kényszerítlek [2†] titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, a míg akarja. |
RuSV1876 | 7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
БКуліш | 7. Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на серни й оленицї польні, не будїть, не розрухуйте милої моєї, аж доки їй вгодно! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla. |
Biblia1776 | 8. Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille. |
CPR1642 | 8. Tämä on minun ystäwäni äni cadzo hän tule ja hyppä wuorilla ja carca cuckuloilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
KJV | 8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Min elskedes Røst! se, der kommer han, springende over Bjergene, hoppende over Højene. |
KXII | 8. Detta är mins väns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna. |
PR1739 | 8. Se on mo armokesse heal: wata, temma tulleb, ta kargab mäggede peäl, ta hüppab mäekinkude peäl. |
LT | 8. Mano mylimojo balsas! Jis ateina šokinėdamas per kalnus ir kalnelius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. |
Ostervald-Fr | 8. C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
RV'1862 | 8. ¡La voz de mi amado: He aquí que este viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados. |
SVV1770 | 8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen! |
|
|
||
PL1881 | 8. Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach. |
Karoli1908Hu | 8. Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon! |
RuSV1876 | 8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. |
БКуліш | 8. Се голос любого мого! ось, він ійде, скаче через гори; перескакує узгірря! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista. |
Biblia1776 | 9. Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse. |
CPR1642 | 9. Minun ystäwän on medzäwuohen eli nuoren hirwen caltainen cadzo hän seiso meidän seinän tacana ja cadzo ackunast sisälle ja curkistele häkin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 My beloved is like a roe or a young male-deer. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice. |
KJV | 9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Min elskede er lig en Raa eller en ung Hjort: se, han staar bag vor Væg, han ser ind igennem Vinduerne, kiger igennem Vinduesgitteret. |
KXII | 9. Min vän är lik enom råbock, eller ungom hjort; si, han står bak vår vägg, och ser genom fenstret, och gluggar genom gallret. |
PR1739 | 9. Mo armoke on ühhe weikise hirwe, ehk nore hirwe sarnane : wata, ta seisab meie seina tagga, ta watab üksi silmi aknast sisse, ja paistab akna trellidest läbbi. |
LT | 9. Mano mylimasis yra lyg stirna ar jaunas briedis. Štai jis jau stovi už sienos ir žiūri pro lango groteles. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. |
Ostervald-Fr | 9. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. |
RV'1862 | 9. Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas. |
SVV1770 | 9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien. |
|
|
||
PL1881 | 9. Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty. |
Karoli1908Hu | 9. Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül, |
RuSV1876 | 9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. |
БКуліш | 9. Бо ж мій милий - мов той сугак, мов той олень молоденький! Глянь, стоїть він за стїною в нас, у віконце зазирає, і кріз крати поглядає. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Rakkaani lausuu ja sanoo minulle: Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. |
Biblia1776 | 10. Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule. |
CPR1642 | 10. Minun ystäwän wasta ja sano minulle: nouse minun armani minun ihanaisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my fair one and come away. |
KJV | 10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Min elskede svarer og siger til mig: Staa op, min Veninde! min skønne! og gak frem. |
KXII | 10. Min vän svarar, och säger till mig: Statt upp, min kära, min dägeliga, och kom hit. |
PR1739 | 10. Mo armoke wastab ja ütleb mulle: Touse ülles, mo söbroke, minno illoke, ja tulle ärra. |
LT | 10. Mano mylimasis man kalba: ‘‘Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
Ostervald-Fr | 10. Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
RV'1862 | 10. Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte: |
SVV1770 | 10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom! |
|
|
||
PL1881 | 10. Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstaó, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź. |
Karoli1908Hu | 10. Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte. |
RuSV1876 | 10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
БКуліш | 10. Ось мій любий говорить до мене: Встань, моя ти мила, вийди, прекрасна моя! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan. |
Biblia1776 | 11. Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois: |
CPR1642 | 11. Sillä cadzo talwi on culunut ja sade lacannut ja matcans mennyt: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone. |
KJV | 11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi se, Vinteren er forbi, Regnen er gaaet over og dragene bort. |
KXII | 11. Ty si, vintren är förgången, regnet är öfverståndet, och är sin väg; |
PR1739 | 11. Sest wata, talwe-aeg on mödaläinud, wihm on ärraläinud omma teed. |
LT | 11. Žiema jau praėjo, lietus pasibaigė ir liovėsi. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
Ostervald-Fr | 11. Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; |
RV'1862 | 11. Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fué; |
SVV1770 | 11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan; |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał. |
Karoli1908Hu | 11. Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment. |
RuSV1876 | 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
БКуліш | 11. Вже зима минула, дощі перестали; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kukkaset ovat puhjenneet maahan, laulun aika on tullut, ja metsäkyyhkysen ääni kuuluu maassamme. |
Biblia1776 | 12. Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme; |
CPR1642 | 12. Cuckaiset owat puhgennet ulos kedolla kewät on tullut ja toucomettinen cuulu meidän maasam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come and the voice of the turtledove is heard in our land. |
KJV | 12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Blomsterne ere komne til Syne i Landet, Sangens Tid er kommen, og Turtelduens Røst er hørt i vort Land. |
KXII | 12. Blomstren äro utgångna på markene; vårtiden är kommen, och turturdufvan låter sig höra i vårt land; |
PR1739 | 12. Öiekessi näikse Ma peäl; laulmisse-aeg on liggi tulnud, ja turteltuikesse heäl kulukse meie maal. |
LT | 12. Gėlės jau pasirodė žemėje; atėjo giedojimo metas, ir balandžių balsai girdimi krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 12. die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; |
Ostervald-Fr | 12. Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
RV'1862 | 12. Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oido en nuestra región; |
SVV1770 | 12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land. |
|
|
||
PL1881 | 12. Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej. |
Karoli1908Hu | 12. Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerliczének szava hallatik a mi földünkön. |
RuSV1876 | 12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
БКуліш | 12. Квітки вбірають землю; час пісень настиг; в лугах наших голос горлицї чути; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. |
Biblia1776 | 13. Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule. |
CPR1642 | 13. Ficunapuut puhkewat wijnapuut cucoistawat ja andawat heidän hajuns. Nouse minun arman ja tule minun ihanaisen tule tänne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The fig tree ripens her green figs and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one and come away. |
KJV | 13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Figentræet har udskudt sine smaa Figen, og Vinstokkene staa i Blomster og dufte; staa du op, min Veninde! min skønne! og gak frem! |
KXII | 13. Fikonaträt är knoppadt, vinträn blomstras, och gifva sina lukt; statt upp, min kära, och kom, min dägeliga, kom hit. |
PR1739 | 13. Wigipu on ommad marjad küpsetanud, ja winapuud on öitsmas, ja andwad hea haiso: touse ülles mo söbroke; miño illoke, ja tulle ärra. |
LT | 13. Figmedžio pumpurai sprogsta, vynuogynai žydi ir kvepia. Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik! |
|
|
||
Luther1912 | 13. der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
Ostervald-Fr | 13. Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
RV'1862 | 13. La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte. |
SVV1770 | 13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! |
|
|
||
PL1881 | 13. Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstaóże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź. |
Karoli1908Hu | 13. A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj hozzám! |
RuSV1876 | 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
БКуліш | 13. Завязки фіґ показались на фіґовинї; виноград зацвив і дише любим своїм цьвітом. Уставай, моя ти люба, вийди, пишна вродо! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kyyhkyseni, joka piilet kallionkoloissa, vuorenpengermillä anna minun nähdä kasvosi, anna minun kuulla äänesi, sillä suloinen on sinun äänesi ja ihanat ovat sinun kasvosi. |
Biblia1776 | 14. Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen. |
CPR1642 | 14. Minun Kyhkyläisen wuoren raos ja kiwiraunios anna minun nähdä sinun caswos anna minun cuulla sinun änes: sillä sinun änes on suloinen ja caswos ihanainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see your countenance; let me hear your voice. Because sweet is your voice and your countenance is becoming. |
KJV | 14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Min Due i Klippens Revner, i Fjeldvæggens Skjul, lad mig se din Skikkelse, lad mig høre din Røst! thi din Røst er sød, og din Skikkelse er yndig. |
KXII | 14. Min dufva uti stenklyftor, uti bergsrefvor, låt mig se ditt ansigte, låt mig höra dina röst; ty din röst är söt, och ditt ansigte ljufligit. |
PR1739 | 14. Mo tuikenne, kes sa olled kaljo praggude sees ja warjopaikas järskus kohtas, näita mulle omma näggo, lasse ma kulen so heält, sest sinno heäl on maggus, ja so näggo on löbbus. |
LT | 14. Mano balandėle, gyvenanti uolų plyšiuose, parodyk savo veidą! Leisk išgirsti tavo balsą, nes tavo balsas gražus ir veidas žavus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
Ostervald-Fr | 14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. |
RV'1862 | 14. Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oir tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa. |
SVV1770 | 14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk. |
|
|
||
PL1881 | 14. Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane. |
Karoli1908Hu | 14. Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orczádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes! |
RuSV1876 | 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. |
БКуліш | 14. Голубко моя в росколинах скелї, схована в дупловинї! покажи менї лице твоє, дай голос твій почути; голос твій такий солодкий, образ твій такий принадний! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa. |
Biblia1776 | 15. Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä. |
CPR1642 | 15. Ottacat meille ketut ne wähät ketut jotca turmelewat wijnamäen: sillä meidän wijnamäkem cucoistawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom. |
KJV | 15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Griber os Rævene, de smaa Ræve, som fordærve Vingaardene; vore Vingaarde staa i Blomster. |
KXII | 15. Tager oss räfvar, de små räfvar, som förderfva vingårdar; ty våra vingårdar blomstras. |
PR1739 | 15. Wötke meile kinni rebbased, need weikised rebbased, kes winamäed ärrarikkuwad, sest meie winamäed on öitsmas. |
LT | 15. Sugaukite lapes, mažas laputes, kurios gadina vynuogynus, nes mūsų vynuogynas žydi. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
Ostervald-Fr | 15. Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
RV'1862 | 15. Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne. |
SVV1770 | 15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes. |
|
|
||
PL1881 | 15. Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną. |
Karoli1908Hu | 15. Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak. |
RuSV1876 | 15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
БКуліш | 15. Ловіть нам лисицї, молодії лисинята, що псують наш виноградник, - виноградник у цьвіту наш! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Rakkaani on minun, ja minä hänen — hänen, joka paimentaa liljojen keskellä. |
Biblia1776 | 16. Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä, |
CPR1642 | 16. Minun ystäwän on minun ja minä hänen joca caidze cuckaisten keskellä sijhenasti että päiwä jähty ja warjot kulkewat pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 My beloved is mine and I am his. He feeds among the lilies. |
KJV | 16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne. |
KXII | 16. Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser; |
PR1739 | 16. Mo armoke on minno pärralt, ja minna temma pärralt, kes lillikeste seas on karja hoidmas. |
LT | 16. Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. |
Ostervald-Fr | 16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. |
RV'1862 | 16. Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios. |
SVV1770 | 16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien, |
|
|
||
PL1881 | 16. Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami; |
Karoli1908Hu | 16. Az én szerelmesem [3†] enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet. |
RuSV1876 | 16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. |
БКуліш | 16. Мій любий менї належить, а я йому; він пасе серед лилїй. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, kiertele, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuisilla vuorilla. |
Biblia1776 | 17. Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla. |
CPR1642 | 17. Palaja ole nijncuin medzäwuohi minun ystäwän eli nijncuin nuori hirwi wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Until the day breathes (cool) and the shadows flee away, turn, my beloved and be like a roe or a young male-deer upon the mountains of spice {Bether}. |
KJV | 17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Indtil Dagens Luftning kommer, og Skyggerne fly, vend om, blive lig, min elskede! med en Raa eller en ung Hjort paa Adskillelsens Bjerge! |
KXII | 17. Intilldess att dagen sval varder, och skuggorna afvika; vänd om, blif såsom en rå, min vän, eller såsom en ung hjort på skiljebergen. |
PR1739 | 17. Kunni pääw sure lounasse saab, ja warjud pöggenewad: pöra ümber, mo armoke, olle weikise, ehk nore hirwe sarnane löhki löhhutud mäggede peäl. |
LT | 17. Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, skubėk pas mane, mano mylimasai, kaip stirna, kaip jaunas briedis per Beterio kalnus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. |
Ostervald-Fr | 17. Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
RV'1862 | 17. Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter. |
SVV1770 | 17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ażby się okazał ten dzieó, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter. |
Karoli1908Hu | 17. Míglen meghűsül a [4†] nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein. |
RuSV1876 | 17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |
БКуліш | 17. Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, ти знов вернися; будь скорий, як серна, як молодий олень на розпадених горах. |
|
|