Korkea Veisu


2 luku








Vuoropuhelu: Morsian puhuu (v.), ylkä vastaa (v.2); morsian puhuu jälleen (v. 3 – 5); morsian puhuu jälleen (v. 6,7). Kevät on tullut (v. 8-14). Viinitarhain turmelijat (v.15). Morsian puhuu rakkaudestaan (v. 6,17)







FI33/38

1. Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja.

Biblia1776

1. Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.

CPR1642

1. MInä olen Saronin cuckainen ja cucoistus laxosa.







MLV19

1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys.

KJV

1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.





Dk1871

1. Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lillie.

KXII

1. Jag är ett blomster i Saron, och en lilja i dalenom.

PR1739

1. Minna ollen üks rosike Saronis, üks lillike, mis orgude sees.

LT

1. Aš esu rožė iš Sarono, slėnių lelija.





Luther1912

1. Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.

Ostervald-Fr

1. Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.

RV'1862

1. YO soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.

SVV1770

1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. 1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.





PL1881

1. Jam jest jako róża Saroóska, a lilija przy dolinach.

Karoli1908Hu

1. Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma.

RuSV1876

1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!

БКуліш

1. Я нарциз, Соронська квітка, я лилїя долиняна!





FI33/38

2. Niinkuin lilja orjantappurain keskellä, niin on minun armaani neitosten keskellä.

Biblia1776

2. Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.

CPR1642

2. Nijncuin ruusu orjantappurois nijn on minun arman tytärten seas.







MLV19

2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

KJV

2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters.





Dk1871

2. Som en Lillie iblandt Tornene, saa er min Veninde iblandt Døtrene.

KXII

2. Såsom en ros ibland törne, så är min kära ibland döttrarna.

PR1739

2. Kui lillike orjawitste seas, nenda on mo söbroke tüttarte seas.

LT

2. Kaip lelija tarp erškėčių, taip mano mylimoji tarp dukterų.





Luther1912

2. Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.

Ostervald-Fr

2. Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.

RV'1862

2. Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.

SVV1770

2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.





PL1881

2. Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.

Karoli1908Hu

2. Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.

RuSV1876

2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.

БКуліш

2. Що лилїя між тернами - те мила моя між дївами.





FI33/38

3. Niinkuin omenapuu metsäpuitten keskellä, niin on minun rakkaani nuorukaisten keskellä; minä halajan istua sen varjossa, ja sen hedelmä on minun suussani makea.

Biblia1776

3. Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.

CPR1642

3. Nijncuin omenapuu medzäpuiden seas nijn on minun ystäwän poicain seas. Minä istun hänen warjosans jota minä anon ja hänen hedelmäns on minun curcusan makia.







MLV19

3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight and his fruit was sweet to my taste.

KJV

3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.





Dk1871

3. Ligesom et Æbletræ iblandt Skovens Træer, saa er min elskede iblandt Sønnerne; jeg begærer at sidde under hans Skygge, og hans Frugt er sød for min Gane.

KXII

3. Såsom ett äpleträ ibland skogsträ, så är min vän ibland sönerna; jag sitter under dens skugga, som jag begärar, och hans frukt är minom hals söt.

PR1739

3. Kui ounapu mets-pude seas, nenda on mo armoke poegade seas: temma warjo alla ollen ma himmustanud, ja istun nüüd seäl,ja tem̃a willi on mo su-laele maggus.

LT

3. Kaip obelis tarp miško medžių, taip mano mylimasis tarp sūnų. Su džiaugsmu sėdžiu jo ūksmėje, jo vaisius man saldus.





Luther1912

3. Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.

Ostervald-Fr

3. Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.

RV'1862

3. Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.

SVV1770

3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet.





PL1881

3. Jako jabłoó między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieócami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.

Karoli1908Hu

3. Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek.

RuSV1876

3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

БКуліш

3. Яблоня між деревами лїсними - се мій милий між молодиками. В холодку під нею любо седїти менї, овощі її солодкі піднебінню мойму.





FI33/38

4. Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.

Biblia1776

4. Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.

CPR1642

4. Hän johdatti minua wijnakellarijns ja rackaus on hänen lippuns minun päälleni.







MLV19

4 He brought me to the banquet house and his banner over me was love.

KJV

4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.





Dk1871

4. Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig.

KXII

4. Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig.

PR1739

4. Ja temma on mind winud wina-kotta, ja armastus on temma lip mo ülle.

LT

4. Jis atvedė mane į puotos namus, jo vėliava virš manęs­meilė.





Luther1912

4. Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.

Ostervald-Fr

4. Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.

RV'1862

4. Trajome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.

SVV1770

4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.





PL1881

4. Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

4. Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.

RuSV1876

4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.

БКуліш

4. Він увів мене в дім веселої гостини, а стяг його надо мною - любов.





FI33/38

5. Vahvistakaa minua rypälekakuilla, virvoittakaa minua omenilla, sillä minä olen rakkaudesta sairas.

Biblia1776

5. Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.

CPR1642

5. Hän wirwotta minua cuckaisella ja tuoretta minua omenalla: sillä minä olen saeras rackaudesta.







MLV19

5 Sustain you* me with raisins, refresh me with apples, because I am sick from love.

KJV

5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.





Dk1871

5. Styrker mig med Rosinkager, vederkvæger mig med Æbler! thi jeg er syg af Kærlighed.

KXII

5. Han vederqvicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.

PR1739

5. Toetage mind wina-plaskudega, tehke mulle asset ounte jure; sest minna ollen haige armastussest.

LT

5. Atgaivinkite mane vynuogėmis, sustiprinkite obuoliais, nes aš alpstu iš meilės.





Luther1912

5. Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

Ostervald-Fr

5. Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

RV'1862

5. Sustentádme con frascos de vino, es forzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

SVV1770

5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.





PL1881

5. Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.

Karoli1908Hu

5. Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.

RuSV1876

5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.

БКуліш

5. Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю.





FI33/38

6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua.

Biblia1776

6. Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.

CPR1642

6. Hänen wasen kätens on minun pääni alla hänen oikia kätens halaja minua.







MLV19

6 His left hand is under my head and his right hand embraces me.

KJV

6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.





Dk1871

6. Hans venstre Haand er under mit Hoved, og høs højre Haand omfavner mig.

KXII

6. Hans venstra hand ligger under mitt hufvud, och hans högra hand omfamnar mig.

PR1739

6. Temma pahhem kässi on mo Pea al, ja temma parrem kässi hakkab mo ümber kaela.

LT

6. Jo kairė ranka po mano galva, o dešinė apkabina mane.





Luther1912

6. Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.

Ostervald-Fr

6. Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

RV'1862

6. Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

SVV1770

6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.





PL1881

6. Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.

Karoli1908Hu

6. Az ő balkeze [1†] az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem.

RuSV1876

6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

БКуліш

6. Лїва рука його під головою в мене, правою мене він обнімає.





FI33/38

7. Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.

Biblia1776

7. Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.

CPR1642

7. Minä wannotan teitä Jerusalemin tyttäret medzäwohten ja naaras peurain cautta kedolla ettet te herätä eli waiwa minun armastani sijhenasti cuin hänen idze kelpa.







MLV19

7 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please.

KJV

7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.





Dk1871

7. Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller ved Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, før end hun har Lyst dertil.

KXII

7. Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, vid rår, eller vid hinder i markene, att I icke uppväcken eller omaken mina käresto, tilldess henne sjelf lyster.

PR1739

7. Ma wannutan teid, oh Jerusalem̃a tütred! weikiste ja suurte hirwede jures wälja peäl, et teie mitte sedda, kedda ma armastan, ülles ei ärrata egga ülles ei aia, kunni ta issi tahhab.

LT

7. Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.





Luther1912

7. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.

Ostervald-Fr

7. Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

RV'1862

7. Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.

SVV1770

7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!





PL1881

7. Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.

Karoli1908Hu

7. Kényszerítlek [2†] titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, a míg akarja.

RuSV1876

7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

БКуліш

7. Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на серни й оленицї польні, не будїть, не розрухуйте милої моєї, аж доки їй вгодно!





FI33/38

8. Kuule! Rakkaani tulee! Katso, tuolla hän tulee hyppien vuorilla, kiitäen kukkuloilla.

Biblia1776

8. Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.

CPR1642

8. Tämä on minun ystäwäni äni cadzo hän tule ja hyppä wuorilla ja carca cuckuloilla.







MLV19

8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

KJV

8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.





Dk1871

8. Min elskedes Røst! se, der kommer han, springende over Bjergene, hoppende over Højene.

KXII

8. Detta är mins väns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.

PR1739

8. Se on mo armokesse heal: wata, temma tulleb, ta kargab mäggede peäl, ta hüppab mäekinkude peäl.

LT

8. Mano mylimojo balsas! Jis ateina šokinėdamas per kalnus ir kalnelius.





Luther1912

8. Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.

Ostervald-Fr

8. C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

RV'1862

8. ¡La voz de mi amado: He aquí que este viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.

SVV1770

8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!





PL1881

8. Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.

Karoli1908Hu

8. Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!

RuSV1876

8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.

БКуліш

8. Се голос любого мого! ось, він ійде, скаче через гори; перескакує узгірря!





FI33/38

9. Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista.

Biblia1776

9. Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.

CPR1642

9. Minun ystäwän on medzäwuohen eli nuoren hirwen caltainen cadzo hän seiso meidän seinän tacana ja cadzo ackunast sisälle ja curkistele häkin läpidze.







MLV19

9 My beloved is like a roe or a young male-deer. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.

KJV

9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.





Dk1871

9. Min elskede er lig en Raa eller en ung Hjort: se, han staar bag vor Væg, han ser ind igennem Vinduerne, kiger igennem Vinduesgitteret.

KXII

9. Min vän är lik enom råbock, eller ungom hjort; si, han står bak vår vägg, och ser genom fenstret, och gluggar genom gallret.

PR1739

9. Mo armoke on ühhe weikise hirwe, ehk nore hirwe sarnane : wata, ta seisab meie seina tagga, ta watab üksi silmi aknast sisse, ja paistab akna trellidest läbbi.

LT

9. Mano mylimasis yra lyg stirna ar jaunas briedis. Štai jis jau stovi už sienos ir žiūri pro lango groteles.





Luther1912

9. Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.

Ostervald-Fr

9. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

RV'1862

9. Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

SVV1770

9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.





PL1881

9. Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.

Karoli1908Hu

9. Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül,

RuSV1876

9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.

БКуліш

9. Бо ж мій милий - мов той сугак, мов той олень молоденький! Глянь, стоїть він за стїною в нас, у віконце зазирає, і кріз крати поглядає.





FI33/38

10. Rakkaani lausuu ja sanoo minulle: Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.

Biblia1776

10. Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.

CPR1642

10. Minun ystäwän wasta ja sano minulle: nouse minun armani minun ihanaisen.







MLV19

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my fair one and come away.

KJV

10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.





Dk1871

10. Min elskede svarer og siger til mig: Staa op, min Veninde! min skønne! og gak frem.

KXII

10. Min vän svarar, och säger till mig: Statt upp, min kära, min dägeliga, och kom hit.

PR1739

10. Mo armoke wastab ja ütleb mulle: Touse ülles, mo söbroke, minno illoke, ja tulle ärra.

LT

10. Mano mylimasis man kalba: ‘‘Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik!





Luther1912

10. Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!

Ostervald-Fr

10. Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

RV'1862

10. Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte:

SVV1770

10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom!





PL1881

10. Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstaó, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.

Karoli1908Hu

10. Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte.

RuSV1876

10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

БКуліш

10. Ось мій любий говорить до мене: Встань, моя ти мила, вийди, прекрасна моя!





FI33/38

11. Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.

Biblia1776

11. Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:

CPR1642

11. Sillä cadzo talwi on culunut ja sade lacannut ja matcans mennyt:







MLV19

11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.

KJV

11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;





Dk1871

11. Thi se, Vinteren er forbi, Regnen er gaaet over og dragene bort.

KXII

11. Ty si, vintren är förgången, regnet är öfverståndet, och är sin väg;

PR1739

11. Sest wata, talwe-aeg on mödaläinud, wihm on ärraläinud omma teed.

LT

11. Žiema jau praėjo, lietus pasibaigė ir liovėsi.





Luther1912

11. Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;

Ostervald-Fr

11. Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;

RV'1862

11. Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fué;

SVV1770

11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;





PL1881

11. Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.

Karoli1908Hu

11. Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment.

RuSV1876

11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

БКуліш

11. Вже зима минула, дощі перестали;





FI33/38

12. Kukkaset ovat puhjenneet maahan, laulun aika on tullut, ja metsäkyyhkysen ääni kuuluu maassamme.

Biblia1776

12. Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;

CPR1642

12. Cuckaiset owat puhgennet ulos kedolla kewät on tullut ja toucomettinen cuulu meidän maasam.







MLV19

12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come and the voice of the turtledove is heard in our land.

KJV

12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;





Dk1871

12. Blomsterne ere komne til Syne i Landet, Sangens Tid er kommen, og Turtelduens Røst er hørt i vort Land.

KXII

12. Blomstren äro utgångna på markene; vårtiden är kommen, och turturdufvan låter sig höra i vårt land;

PR1739

12. Öiekessi näikse Ma peäl; laulmisse-aeg on liggi tulnud, ja turteltuikesse heäl kulukse meie maal.

LT

12. Gėlės jau pasirodė žemėje; atėjo giedojimo metas, ir balandžių balsai girdimi krašte.





Luther1912

12. die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;

Ostervald-Fr

12. Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

RV'1862

12. Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oido en nuestra región;

SVV1770

12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.





PL1881

12. Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.

Karoli1908Hu

12. Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerliczének szava hallatik a mi földünkön.

RuSV1876

12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;

БКуліш

12. Квітки вбірають землю; час пісень настиг; в лугах наших голос горлицї чути;





FI33/38

13. Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule.

Biblia1776

13. Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.

CPR1642

13. Ficunapuut puhkewat wijnapuut cucoistawat ja andawat heidän hajuns. Nouse minun arman ja tule minun ihanaisen tule tänne.







MLV19

13 The fig tree ripens her green figs and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one and come away.

KJV

13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.





Dk1871

13. Figentræet har udskudt sine smaa Figen, og Vinstokkene staa i Blomster og dufte; staa du op, min Veninde! min skønne! og gak frem!

KXII

13. Fikonaträt är knoppadt, vinträn blomstras, och gifva sina lukt; statt upp, min kära, och kom, min dägeliga, kom hit.

PR1739

13. Wigipu on ommad marjad küpsetanud, ja winapuud on öitsmas, ja andwad hea haiso: touse ülles mo söbroke; miño illoke, ja tulle ärra.

LT

13. Figmedžio pumpurai sprogsta, vynuogynai žydi ir kvepia. Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik!





Luther1912

13. der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!

Ostervald-Fr

13. Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

RV'1862

13. La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vénte.

SVV1770

13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!





PL1881

13. Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstaóże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.

Karoli1908Hu

13. A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj hozzám!

RuSV1876

13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

БКуліш

13. Завязки фіґ показались на фіґовинї; виноград зацвив і дише любим своїм цьвітом. Уставай, моя ти люба, вийди, пишна вродо!





FI33/38

14. Kyyhkyseni, joka piilet kallionkoloissa, vuorenpengermillä anna minun nähdä kasvosi, anna minun kuulla äänesi, sillä suloinen on sinun äänesi ja ihanat ovat sinun kasvosi.

Biblia1776

14. Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.

CPR1642

14. Minun Kyhkyläisen wuoren raos ja kiwiraunios anna minun nähdä sinun caswos anna minun cuulla sinun änes: sillä sinun änes on suloinen ja caswos ihanainen.







MLV19

14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see your countenance; let me hear your voice. Because sweet is your voice and your countenance is becoming.

KJV

14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.





Dk1871

14. Min Due i Klippens Revner, i Fjeldvæggens Skjul, lad mig se din Skikkelse, lad mig høre din Røst! thi din Røst er sød, og din Skikkelse er yndig.

KXII

14. Min dufva uti stenklyftor, uti bergsrefvor, låt mig se ditt ansigte, låt mig höra dina röst; ty din röst är söt, och ditt ansigte ljufligit.

PR1739

14. Mo tuikenne, kes sa olled kaljo praggude sees ja warjopaikas järskus kohtas, näita mulle omma näggo, lasse ma kulen so heält, sest sinno heäl on maggus, ja so näggo on löbbus.

LT

14. Mano balandėle, gyvenanti uolų plyšiuose, parodyk savo veidą! Leisk išgirsti tavo balsą, nes tavo balsas gražus ir veidas žavus’‘.





Luther1912

14. Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.

Ostervald-Fr

14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

RV'1862

14. Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oir tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

SVV1770

14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.





PL1881

14. Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.

Karoli1908Hu

14. Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orczádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes!

RuSV1876

14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.

БКуліш

14. Голубко моя в росколинах скелї, схована в дупловинї! покажи менї лице твоє, дай голос твій почути; голос твій такий солодкий, образ твій такий принадний!





FI33/38

15. Ottakaamme ketut kiinni, pienet ketut, jotka viinitarhoja turmelevat, sillä viinitarhamme ovat kukassa.

Biblia1776

15. Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.

CPR1642

15. Ottacat meille ketut ne wähät ketut jotca turmelewat wijnamäen: sillä meidän wijnamäkem cucoistawat.







MLV19

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.

KJV

15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.





Dk1871

15. Griber os Rævene, de smaa Ræve, som fordærve Vingaardene; vore Vingaarde staa i Blomster.

KXII

15. Tager oss räfvar, de små räfvar, som förderfva vingårdar; ty våra vingårdar blomstras.

PR1739

15. Wötke meile kinni rebbased, need weikised rebbased, kes winamäed ärrarikkuwad, sest meie winamäed on öitsmas.

LT

15. Sugaukite lapes, mažas laputes, kurios gadina vynuogynus, nes mūsų vynuogynas žydi.





Luther1912

15. Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

Ostervald-Fr

15. Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

RV'1862

15. Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.

SVV1770

15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.





PL1881

15. Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.

Karoli1908Hu

15. Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.

RuSV1876

15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

БКуліш

15. Ловіть нам лисицї, молодії лисинята, що псують наш виноградник, - виноградник у цьвіту наш!





FI33/38

16. Rakkaani on minun, ja minä hänen — hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.

Biblia1776

16. Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,

CPR1642

16. Minun ystäwän on minun ja minä hänen joca caidze cuckaisten keskellä sijhenasti että päiwä jähty ja warjot kulkewat pois.







MLV19

16 My beloved is mine and I am his. He feeds among the lilies.

KJV

16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.





Dk1871

16. Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.

KXII

16. Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;

PR1739

16. Mo armoke on minno pärralt, ja minna temma pärralt, kes lillikeste seas on karja hoidmas.

LT

16. Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.





Luther1912

16. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.

Ostervald-Fr

16. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

RV'1862

16. Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.

SVV1770

16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,





PL1881

16. Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;

Karoli1908Hu

16. Az én szerelmesem [3†] enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.

RuSV1876

16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

БКуліш

16. Мій любий менї належить, а я йому; він пасе серед лилїй.





FI33/38

17. Kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, kiertele, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuisilla vuorilla.

Biblia1776

17. Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.

CPR1642

17. Palaja ole nijncuin medzäwuohi minun ystäwän eli nijncuin nuori hirwi wuorella.







MLV19

17 Until the day breathes (cool) and the shadows flee away, turn, my beloved and be like a roe or a young male-deer upon the mountains of spice {Bether}.

KJV

17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.





Dk1871

17. Indtil Dagens Luftning kommer, og Skyggerne fly, vend om, blive lig, min elskede! med en Raa eller en ung Hjort paa Adskillelsens Bjerge!

KXII

17. Intilldess att dagen sval varder, och skuggorna afvika; vänd om, blif såsom en rå, min vän, eller såsom en ung hjort på skiljebergen.

PR1739

17. Kunni pääw sure lounasse saab, ja warjud pöggenewad: pöra ümber, mo armoke, olle weikise, ehk nore hirwe sarnane löhki löhhutud mäggede peäl.

LT

17. Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, skubėk pas mane, mano mylimasai, kaip stirna, kaip jaunas briedis per Beterio kalnus.





Luther1912

17. Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

Ostervald-Fr

17. Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

RV'1862

17. Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.

SVV1770

17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.





PL1881

17. Ażby się okazał ten dzieó, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.

Karoli1908Hu

17. Míglen meghűsül a [4†] nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein.

RuSV1876

17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

БКуліш

17. Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, ти знов вернися; будь скорий, як серна, як молодий олень на розпадених горах.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8