Pyhän Lucan evankelium
lännestä/ niin te kohta sanotte/ Sade tulee/ Ja niin hän myös tuleepi.
12:55 Ja coska te näet Etelen twleuan/ nin te sanotta/ Helle tule/ ia
nin mös tulepi.
Ja koska te näet etelän tulewan/ niin te sanotte/ Helle tulee/ ja niin
myös tuleepi.
12:56 Te wlcokullatut/ Taiuan ia Maan modhon te taidhat coetella/
Mixei te sis täte aica coettele?
Te ulkokullatut/ Taiwaan ja maan muodon te taidat koetella/ Miksei te
siis tätä aikaa koettele?
12:57 Mingeteden sis ette te itzesten domitze mike oikeus ombi?
Minkä tähden siis että te itsestänne tuomitse mikä oikeus ompi?
12:58 Sille coskas nyt menet sinun Rijtawellies ca'sa Esiwallan eten/ nin
pydhe tielle ettes heneste päsisit/ Senpäle ettei hen sinua lehes
Domarin eten weteisi/ ia se Domari yle'annais sinun Böuelille/ ia se
Böueli heittepi sinun Tornihin.
Sillä koskas nyt menet sinun riitaweljesi kanssa esiwallan eteen/ niin
pyydä tiellä ettäs hänestä pääsisit/ Senpäälle ettei hän sinua lähes
tuomarin eteen wetäisi/ ja se tuomari ylenantaisi sinun pyöwelille/ ja se
pyöweli heittääpi sinun torniin.
12:59 Mine sanon sinule/ Ei sine sielde ennen wlostule/ quin sine
wimeisen Ropoin maxat.
Minä sanon sinulle/ Ei sinä sieltä ennen ulos tule/ kuin sinä wiimeisen
ropoin maksat.
* Myket) Mydhe/ kielde/ ylencatzo/ wihat/ ei asu/ ei tauaroitzeman/
ei miteken omistaman etc. ne caiki merckitzeuet ettei kengen pide
miteken ylitze Jumalata/ ia henen Sanans racastaman/ eli etzinen/
Waan nin quin P. Pauali sanopi 1. Cor. 7. Tanquam nihil habentes. Sille
ette iocainen Christittu pite caiki Ychteitze pitemen/ ia lehimeisille's
tarpexi ehcke mite hen woipi ia taita/ Quinga ia coska hen taruitze
hende ninquin Christus henen wastaans teki. * Tulda) se on sen