Propheta ZacharJa .

XI. Lucu.

 

PRopheta puhu wielä Jerusalemille/ että sen pitä jällens häwitettämän/ v. 1.
puhu myös Christuxen puolest/ että HERra käske hänen caita lambaitans: sillä heidän paimenens ei tee muuta cuin teurastawat/ myywät/ ja nijstä heillens calua caswattawat/ v. 4.
sano hänen caidzewan cahdella sauwalla/ nimittäin/ Lailla ja Evangeliumilla/ ja nijn surmawan uscottomat paimenet/ v. 7.
mutta ettei he tahdo händä kärsiä/ hyljä hän heidän jällens/ särke ja otta heildä pois sauwans/ v. 9.
& 14. luettele cuinga he hänen owat cadzonet ylön/ ja myynet 30 hopiapenningijn/ v. 2.
sano/ cuinga HERra käske hänen teeskellä idzens hulluxi paimenexi: sillä hän anda wielä tulla heille uscottomat paimenet/ joita hän myös on rangaisewa/ v. 15.

 

Sak 11:1 AWa Libanon porttis/ että tuli sinun Cedris poltais.
Sak 11:2 Ulwocat te Hongat: sillä Cedrit owat langennet/ ja cunnialinen rakennus on häwitetty. Ulwocat te Tammet Basanis: sillä wahwa medzä on hacattu pois.
Sak 11:3 Paimenet cuullan ulwowan: sillä heidän cunnialinen rakennuxens on häwitetty. Lejonein penickain kiljumus cuullan: sillä Jordanin coreus on häwitetty.
Sak 11:4 NÄitä sano HERra minun Jumalan: caidze teuraslambaita:
Sak 11:5 Sillä heidän Herrans teurastawat nijtä/ ja ei luule sijtä syndiä olewan. Myywät nijtä/ ja sanowat: kijtetty olcon HERra/ jopa minä ricas olen: ja ei heidän paimenens heitä säästä.
Sak 11:6 Sentähden en minä tahdo säästä enä maan asuwaisia/ sano HERra. Ja cadzo/ minä jätän ihmiset jocaidzen toinen toisens käsijn/ ja heidän Cuningains käsijn/ että he maan muserraisit/ engä tahdo heitä autta heidän käsistäns.
Sak 11:7 Ja minä caidzen teuraslambaita/ radollisten lammasten tähden. Ja otin minulleni caxi sauwa/ yhden minä cudzuin suloisexi/ mutta toisen cowaxi/ ja caidzin lambaita.
Sak 11:8 Ja minä hucutin colme paimenda yhtenä Cuucautena: sillä en minä woinut kärsiä/ eikä he minuacan kärsinet.
Sak 11:9 Ja minä sanoin: en minä tahdo teitä caita/ joca cuole/ cuolcan/ joca näändy/ näändykön/ ja jäänet syökön toinen toisens lihan.
Sak 11:10 Ja minä otin sen suloisen sauwani ja särjin/ rickoxen minun lijttoni/ jonga minä caikille Canssoille tehnyt olin.
Sak 11:11 Ja se ricottin sinä päiwänä: ja radolliset lambat/ jotca minun cansani pidit/ tunsit sijtä että se HERran sana oli.
Sak 11:12 Ja minä myös sanoin heille: jos teille nijn kelpa/ nijn tuocat tänne nijn paljo cuin minä maxan/ jollei/ nijn sallicat olla. Ja he punnidzit nijn paljo cuin minä maxoin/ colmekymmendä hopiapenningitä.
Sak 11:13 Nijn sanoi HERra minulle: heitä pois/ annetta sawenwalajalle/ oho sitä jalo coco/ johon minä heildä arwattu olen. Ja minä otin ne colmekymmendä hopiapenningitä/ ja heitin HERran huonesen/ annetta sawenwalajalle.
Sak 11:14 Ja minä särjin minun toisen sauwani/ cowan/ rickoxeni weljein kescuxet Judan ja Israelin waihella.
Sak 11:15 JA HERra sanoi minulle: ota wielä sinulles hullun paimenen aset.
Sak 11:16 Sillä cadzo/ minä herätän paimenet maasa/ jotca ei näändywätä edzi/ särjettyä ja muserrettua ei paranna/ eikä tottele terwettä. Waan syöwät paremmin lihawain liha/ ja rewäisewät heidän sorckans ricki.
Sak 11:17 O epäjumaliset paimenet/ jotca lauman hyljäwät. Tulcan miecka heidän käsiwarteens/ ja oikiaan silmääns. Cuiwatcon heidän käsiwartens/ ja heidän oikia silmäns tulcon pimiäxi.

 

Vers. 1. Libanon ) se on/ Jerusalem/ joca Libanonist rakettu oli/ ja Ruomareilda piti häwitettämän.
v. 3. Paimenet ) Owat ylimmäiset Papit/ Phariseuxet ja kirjanoppenet. v. eod. Lejonein penickain ) Owat heidän mailmalliset Herrans ja haldians. v. eod. Jordanin coreus ) Taitan ymmärtä/ mitä caunistust oli Marmorist Jerusalemis/ waskest/ ja hopiast/ etc. rakettu/ joita sinne wietin Jordanin ylidze/ ja nijstä paljon työtä tehtin/ 3. Reg. 6.
v. 4. Näitä sano HERra ) Se cuin seura/ nijn Propheta enimmitten puhu Christuxen puolest/ nijncuin hän idze sitä puhuis: ja sanoi syyt tähän häwityxeen.
v. 6. Heidän Cuningans ) se on/ Ruomin Keisarin/ joca silloin oli olewa heidän Cuningans/ Ioh. 19:15.
v. 7. Radollisten lammasten tähden ) se on/ nijden tähden joista wielä toiwo oli/ ja heidän piti ottaman wastan. v. eod. Suloisexi ) on se lohdullinen Evangelium v. eod. Cowaxi ) on Laki.
v. 8. Colme paimenda ) Phariseuxet/ Sadduceuxet ja kirjanoppenet. v. eod. Yhtenä Cuucautena ) se on/ wähällä ajalla.
v. 10. Särjin ) se on/ hän otti hänen Evangeliumins eli armon lijton pois Judalaisilda/ jonga hän cuitengin heille ja caikille pacanoille luwannut oli.
v. 11. Radolliset lambat ) Christuxen Apostolit/ ja muita Judalaisista/ jotca hänen wastan otit.
v. 12. Heille ) Judalaisille.
v. 14. Toisen sauwani ) se on/ Lain: ettei heillä Pappia/ uhria/ oikiata Lakia/ eli Lain ymmärrystä pidä oleman.
v. 15. Hullun paimenen ) Täsä HERRA käske Prophetan teeskellä idzens olewan hullun/ osottain sillä hulluja Rabbinereitä ja Thalmudistereitä/ jotca Christuxen ja hänen opetuslastens siaan heidän seasans nouseman piti:
v. 17. Heidän käsiwarteens ja silmääns ) se on/ HERra on heitä nijn rangaisewa/ ettei heillä pidä oleman woima eli ymmärrystä sitä tehdä/ cuin heidän wircans waati.

 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14