P. Pawalin Toinen Epistola Corintherein tygö .

V. Lucu .

 

APostoli lohdutta: että waicka tämä catowainen ruumis poistulis/ nijn heillä on catomatoin toiwosa Taiwasa/ jota he myös ikäwöidzewät/ v. 1.
Ja sentähden ( sano hän ) ahkeroidzit he aina waelda Jumalalle kelwollisest: että heidän caickein pitä Christuxen Duomion eteen tuleman/ ja jocainen saaman sen jälken cuin hän elänyt on/ v. 9.
Wasta taas hänen wircaans ja kerscauxeens/ että mitä hän sijnä teki/ sen teki hän Jumalan cunniaxi/ ja heille rakennuxexi/ v. 11.
Cuin hän Christuxelle welca oli/ v. 14.
Sano mikä hänen wircans on: nimittäin/ saarnata sitä sowindota joca on Christuxes tapahtunut/ v. 17.
Sentähden hän myös neuwo heitä Jumalan cansa sopiman/ v. 20.

 

2 Kor 5:1 MUtta me tiedämme/ että jos tämän majan mailmallinen huone purjetan/ meillem olewan rakennuxen Jumalalda raketun/ huonen/ ei käsillä tehdyn/ joca on ijancaickinen Taiwahisa.
2 Kor 5:2 Jota me myös huocamma/ meidän majam/ joca Taiwasta on/ ja ikäwöidzemmä/ että me sillä puetuxi tulisimma:
2 Kor 5:3 Jos me muutoin puetettuna/ ja ei alasti löyttäisi.
2 Kor 5:4 Sentähden nijncauwan cuin me täsä ajallises majas olemma/ nijn me huocamma ja olemma rasitetut/ etten me tahdo rijsuttuna/ waan puetettuna olla/ että se cuolewainen elämästä nieltäisin.
2 Kor 5:5 Mutta joca meitä sijhen walmista/ se on Jumala/ joca hengen on meille pandixi andanut.
2 Kor 5:6 Nijn me olemma sentähden aina hywäs turwas/ ja tiedämme/ että nijncauwan cuin me ruumisa asumma/ nijn me olemma oudot HERrasa:
2 Kor 5:7 Sillä me waellamma uscosa/ ja en cadzomises.
2 Kor 5:8 Mutta meillä on turwa/ ja paljo halamma enämmin olla pois ruumista/ ja olla cotona HERran tykönä.
2 Kor 5:9 Sentähden waicka me cotona olemma/ eli ulcona waellamma/ nijn me ahkeroidzemma/ että me hänelle kelpaisim.
2 Kor 5:10 Sillä meidän caickein pitä tuleman Christuxen Duomioistuimen eteen/ että jocainen sais sen jälken cuin hän eläisäns tehnyt on/ olcon se hywä eli paha.
2 Kor 5:11 ETtä me sijs tiedämme/ että HERra pitä peljättämän/ nijn me olemma siwiät ihmisten cansa/ mutta Jumalalle olemma me julkiset. Cuitengin minä toiwon/ että me olemma myös julki teidängin omasatunnosan.
2 Kor 5:12 En me taas kersca idziäm teidän edesän/ waan me annamme teille tilan kerscataxen meistä/ että teilläkin olis kerscamist nijtä wastan/ jotca idziäns caswoin jälken kerscawat/ ja ei sydämen jälken.
2 Kor 5:13 Sillä jos me ylönangarat olemma/ nijn me sen Jumalasa teemme: eli jos me olemma siwiät/ nijn me olemma teille siwiät.
2 Kor 5:14 Sillä Christuxen rackaus waati meitä sen pitämän/ että jos yxi on cuollut caickein edestä/ nijn he caicki owat cuollet.
2 Kor 5:15 Ja hän on sentähden caickein edestä cuollut/ että ne jotca eläwät/ ei eläis idzellens/ waan hänelle/ joca heidän edestäns cuollut ja ylösnosnut on.
2 Kor 5:16 Sentähden embä me tästedes lihan puolesta ketän tunne. Ja ehkä me olisimma Christuxengin lihan puolesta tundenet/ nijn en me cuitengan händä sillen tunne.
2 Kor 5:17 Sentähden jos jocu on Christuxes/ nijn hän on usi luondocappale: sillä wanha on cadonnut/ ja cadzo/ caicki owat udexi tullet.
2 Kor 5:18 Mutta ne caicki owat Jumalasta/ joca meitä on idze cansans sowittanut Jesuxen Christuxen cautta/ ja andoi wirgan/ sowinnosta saarnata.
2 Kor 5:19 Sillä Jumala oli Christuxes/ ja sowitti mailman idze cansans/ ja ei soimannut heille heidän syndiäns/ ja on meidän seasam sowindosaarnan säännyt.
2 Kor 5:20 Nijn olemma me Christuxen puolesta käskyläiset:
2 Kor 5:21 Sillä Jumala neuwo meidän cauttam. Nijn me rucoilemma sijs Christuxen puolesta/ että te Jumalan cansa sowitta. Sillä hän on sen/ joca ei mitän synnistä tienyt/ meidän edestäm synnixi tehnyt/ että me hänes tulisimma sixi wanhurscaudexi/ joca Jumalan edes kelpa.

 

Vers. 3. Puetettuna/ etc. ) Nimittäin/ Christuxen wanhurscaudella/ jonga me päällemme puem uscon cautta hänen päällens.
v. 4. Etten me tahdo rijsuttuna ) Se on: että me mielellämme näkisimme/ etten me cuolis: waan paremmin ( jos se olis Jumalan tahto ) että me Taiwasen cohdastans tulisimme.
v. 11. Olemma siwiät ) Se on: Emme kiucuidze/ eli waadi ihmisiä wäärillä Pannan panemisilla/ taicka muilla turhilla hallituxilla: sillä me pelkäm Jumalata.
v. 12. Nijtä wastan ) Nimittäin/ wääriä Apostoleita.
v. 13. Olemme ylönangarat ) Se on/ Jos me olemma cowat heidän cansans/ nijn me cuitengin sijnä palwelem Jumalata: jos me taas olemma siwiät/ nijn me teem heille palweluxexi ja mielen noutexi/ jotca owat caicki oikein ja hywin tehdyt.
v. 14. Waati meitä sen nijn pitämän ) Seurawaisilla sanoilla/ wahwista hän idzens olewan welcapään palweleman Christusta uscollisest/ hänen wirasans.
v. 16. Lihan puolesta ) Christusta ei tuta enä lihan jälken/ on/ ei mitän lihallista enä eziä eli odotta hänesä/ cuin Opetuslapset teit ennen hänen kärsimistäns: Waan tytyä hänen sanoihins/ joisa on caicki mitä hengellistä ja ijancaickista on.
v. 21. Synnixi tehnyt ) Se on: uhrixi syndein edestä. Cadzo Rom. 8:3.

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13