Jesus Sirach

XLII. Lucu .


JUmalattomat owat ylöncadzotut ja kirotut/ hywillä on ijäinen nimi/ ja ei tule ikänäns häpiään/ v. 8.
Joca häpiän teke/ hän on wäärä ja sijwotoin/ hänen täyty häwetä/ v. 20.
Joca Jumalan käskyn pitä/ teke oikein ja otta waarin omastans/ ei hänen tarwita häpemän/ v. 1.
Tyttärist on suuri waara/ sentähden pitä heitä wisust cadzottaman/ v. 9.
Waimot taitawat huokiast pettä/ v. 12.


Siir 42:1 Mutta älä näiden tähden ensingän häpe/ älä myös tee kenengän tähden wäärin.
Siir 42:2 Nimittäin: Jumalan Laista ja sen corkeimman lijtosta/ pitä jumalista oikeudes.
Siir 42:3 Olla uscollinen lähimmäiselle cumpanillens: anda suculaisten saada perindöns.
Siir 42:4 Ahkeroita pitämän oikiata mitta ja waaca/ tytyä jocos woitat paljon eli wähän.
Siir 42:5 Oikein tehdä ajallisen calun ostamises ja myymises: opetta lapsia ahkerast: lyödä pahoja palwelioita.
Siir 42:6 Kätke hywin omas pahalda waimolda: caicki hywin lukita/ cusa paljon ottamist on.
Siir 42:7 Mitä heille on andaminen/ caicki luke ja punnita: caicki ando ja otto kirjoitta.
Siir 42:8 Neuwo taitamattomia ja pöhköjä ja peräti wanhoja ihmisiä/ ettei he nuorten cansa rijtelis: Näin sinä tulet soweljaxi ihmisexi/ ja joca mieheldä kijtetyxi.
Siir 42:9 NAittamatoin tytär saatta Isäns paljon walwoman/ ja murhe hänestä/ otta paljon unda häneldä pois. Cosca hän nuori on/ että hän wanhenis/ eli cosca hän miehen saa/ ettei se olis hänelle tyly: eli cosca hän wielä neidzy on/ mahtais häwäistyxi ja Isäns huones rascaxi tulla.
Siir 42:10 Eli cosca hän miehens tykönä on/ ettei hän pidä idzens cunnialisest/ eli ettei hän saa lasta hänen cansans.
Siir 42:11 Jos ei sinun tyttäres ole häweljäs/ nijn ole cowa hänen cansans/ ettei hän tee sinua wihamiehes pilcaxi/ ja coco Caupungi saa sinusta puhumist/ ja sinun pitä jocaidzelda häpiän cuuleman/ ja joca miehen edes häpemän.
Siir 42:12 Älä cadzele ymbärins caunita ihmisiä/ ja älä mielelläs ole waimowäen seas:
Siir 42:13 Sillä nijncuin waatteista tule coi/ nijn myös paljon paha tule waimoista.
Siir 42:14 Lewollisembi on asua pahan miehen cansa/ cuin silittelewän waimon/ joca idzens nauroxi ja pilcaxi saatta.
Siir 42:15 MInä ylistän HERran töitä/ ja pyhästä Ramatusta nijtä ilmoitan/ nijncuin minä nijstä lukenut olen.
Siir 42:16 Auringo walista caiken mailman/ jonga walkeus on caickein kirckain.
Siir 42:17 EI se ole wielä nytkän annettu pyhille HERralda/ että he caicki hänen ihmens sanoa taitawat: sillä Caickiwaldias HERra on tehnyt heitä nijn suurexi/ ja caicki cappalet owat ylön suuret ylistettä nijncuin kyllä sopis.
Siir 42:18 Hän tutki yxinäns sywyden ja ihmisten sydämet/ ja tietä mitä he ajattelewat: sillä HERra tietä caicki cappalet/ ja näke millä ajalla cukin pitä tapahtuman.
Siir 42:19 Hän ilmoitta mitä tapahtunut on/ ja mitä tapahtuwa on/
Siir 42:20 Ja ilmoitta mitä salattu on/ hän ymmärtä caiken salaisuden/ ja ei yxikän asia ole häneldä peitetty.
Siir 42:21 Hän osotta suuren wijsaudens caunist/ ja hän pysy ijancaickisest ijancaickiseen.
Siir 42:22 Ei ihminen taida tehdä händä suuremmaxi eikä wähemmäxi/ ei hän myös tarwidze yhtäkän neuwo.
Siir 42:23 O cuinga iloiset owat caicki hänen työns/ waicka ihminen työläst taita ainostans kipinän sijtä ymmärtä.
Siir 42:24 He eläwät caicki/ ja nijn myös ijancaickisest pysywät: ja mihingä hän heitä tarwidze/ nijn he owat hänelle cuuliaiset.
Siir 42:25 Caikis paicois owat caxi cahta wastan/ ja yxi yhtä wastan.
Siir 42:26 Ja mitä hän teke/ nijn ei sijtä mitän puutu/ ja hän on asettanut jocaidzen/ cuhunga se tarpellinen oleman pitä.

 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50 51