Sakarjan kirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Tärkeämpi kuin paasto on Herran sanan kuuleminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daarejaveksen neljäntenä vuotena tuli Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuussa, kislev-kuussa. |
Biblia1776 | 1. Ja neljäntenä kunigas Dariuksen vuotena tapahtui Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuukaudessa, joka kutsutaan Kislev. |
CPR1642 | 1. JA neljändenä Cuningas Dariuxen wuotena tapahdui HERran sana ZacharJalle neljändenä päiwänä yhdexennes Cuucaudes joca Chisleu cudzutan. |
Osat1551 | 1. JA se tapactui Nelienden Wooten sen Kuningan Dariusen ette HERRAN. Sana tapactui Zacharian tyge/ Nelienden peiuen/ sijte ydhexest Cwcaudhest/ ioca Chisleu cutzutan. (Ja se tapahtui neljännen wuoden sen kuningas Dareuksen että HERRAN sana tapahtui Zacharian tykö/ neljännen päiwän/ siitä yhdeksännestä kuukaudesta/ joka Chisleu kutsutaan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev. |
KJV | 1. And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; |
Luther1912 | 1. Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev, |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ que en el año cuarto del rey Darío fué palabra de Jehová a Zacarías, a los cuatro del mes noveno, que es Casleu: |
RuSV1876 | 1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehinensä etsimään Herran mielisuosiota |
Biblia1776 | 2. Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen, |
CPR1642 | 2. Cosca SarEzer ja RegemMelech heidän miestens cansa lähetit BethElijn rucoileman HERran eteen. |
Osat1551 | 2. Coska SarEzer ia RegemMelech/ ynne heiden Miestens cansa/ lähetit Bethelin rucoleman HERRAN eteen. (Koska Sarezer ja RegemMelech/ ynnä heidän miestensä kanssa/ lähetit Betheliin rukoilemaan HERRAN eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men, to entreat the favor of Jehovah, |
KJV | 2. When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, |
Luther1912 | 2. da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN, |
RV'1862 | 2. Cuando fué enviado a la casa de Dios Sarasar, y Rogommelec, con sus varones, a orar a la faz de Jehová: |
RuSV1876 | 2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyväisyyttä, niin kuin minä olen tehnyt jo kuinka monina vuosina? |
Biblia1776 | 3. Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen? |
CPR1642 | 3. Ja annoit sanoa Papeille jotca olit HERran Zebaothin huonen ymbärillä: ja Prophetaille: wieläkö minun nyt tule itke wijdendenä Cuucautena ja pitä waiwaman minuani nijncuin minä tähänasti muutamina wuosina tehnyt olen? |
Osat1551 | 3. Ja annoit sanoa Papeille/ iotca olit sen HERRAN Zebaothin Honen ymberille/ ia Prophetille. Wielekö minun nyt tule idkijä widhendenä Cwcautena/ ia waiuaman minuani ninquin mine sen tein tehenasti mutamis aiastais? (Ja annoit sano papeille/ jotka olit sen HERRAN Zebaothin huoneen ympärillä/ ja prophetaille. Wieläkö minun nyt tulee itkeä wiidentenä kuukautena/ ja waiwaaman minuani niinkuin minä sen tein tähän asti muutamissa ajastajois?) |
|
|
||
MLV19 | 3 and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
KJV | 3. And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
Luther1912 | 3. und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? |
RV'1862 | 3. Y a decir a los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como habemos hecho ya algunos años? |
RuSV1876 | 3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana: |
Biblia1776 | 4. Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 4. Ja HERran Zebaothin sana tapahdui minulle ja sanoi: |
Osat1551 | 4. Ja se HERRAN Zebaothin Sana tapactui minulle/ ia sanoi. (Ja se HERRAN Zebaothin sana tapahtui minulle/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying, |
KJV | 4. Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, |
Luther1912 | 4. Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: |
RV'1862 | 4. Y fué palabra de Jehová de los ejércitos a mí, diciendo: |
RuSV1876 | 4 И было ко мне слово Господа Саваофа: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sano kaikelle maan kansalle ja papeille näin: Kun te olette paastonneet ja valittaneet viidennessä ja seitsemännessä kuussa, ja jo seitsemänäkymmenenä vuotena, niin minulleko te olette paastonne paastonneet? |
Biblia1776 | 5. Puhu kaikelle maan kansalle ja papeille, sanoen: kuin te paastositte ja paruitte viidennellä ja seitsemännellä kuukaudella, nyt seitsemänkymmentä vuotta, oletteko te minulle paastonneet? |
CPR1642 | 5. Sanos caikille maan Canssoille ja Papeille sanoden: cosca te paastoisitta ja parguitta wijdennellä ja seidzemennellä Cuucaudella näillä seidzemennellä kymmenellä wuodella olettaco te minulle paastonnet? |
Osat1551 | 5. Sanos caikille Maan Canssaille ia Papeille. Coska te paastosit ia parghuitta widhenes ia seitzemennes Cwcaudhes/ neisse Seitzemes kymmenes wosis/ Olettaco te nin Minulle paastonuet. (Sanos kaikille maan kansoille ja papeille. Koska te paastosit ja paruitte wiidennessä ja seitsemännessä kuukaudessa/ näissä seitsemässä kymmenessä wuosissa/ oletteko te niin minulle paastonneet.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you* fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did you* at all fast to me, even to me? |
KJV | 5. Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? |
Luther1912 | 5. Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet? |
RV'1862 | 5. Habla a todo el pueblo de esta comarca, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto, y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado ayuno para mí? |
RuSV1876 | 5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kun olette syöneet ja juoneet, niin ettekö te ole itsellenne syöneet ja juoneet? |
Biblia1776 | 6. Ja kuin te syötte ja juotte, ettekö te syö ja juo itse teillenne? |
CPR1642 | 6. Eli cosca te söittä ja joitta ettäkö te syönet ja juonet idze teillenne? |
Osat1551 | 6. Eli coska te söit ia ioitta/ Eikö te sönyet ia ionuet Teillen itzellen? Eikö teme se ole/ iota HERRA annoi sarnata ninen entisten Prophetain cautta/ coska wiele Jerusalem asutettin/ ia oli kylle/ ynne henen Caupungeins ymberille/ ia quin Inhimiset sielle asuit/ seke Etelen pein ette Laxoissa. (Eli koska te söit ja joitte/ Eiko te syöneet ja juoneet teille itsellen? Eikö tämä ole se/ jota HERRA antoi saarnata niiden entisten prophetain kautta/ koska wielä Jerusalem asutettiin/ ja oli kyllä/ ynnä hänen kaupunkeinsa ympärille/ ja kuin ihmiset siellä asuit/ sekä etelään päin että laaksoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And when you* eat and when you* drink, do you* not eat for yourselves and drink for yourselves? |
KJV | 6. And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? |
Luther1912 | 6. Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? |
RV'1862 | 6. Y cuando coméis, y bebéis, ¿no coméis y bebéis para vosotros? |
RuSV1876 | 6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Eikö niin: pitäkää ne sanat, jotka Herra on julistanut entisten profeettain kautta, kun Jerusalem vielä oli asuttuna ja levossa, ympärillään alaisensa kaupungit, ja Etelämaa ja Alankomaa olivat asutut? |
Biblia1776 | 7. Eikö tämä se ole, jota Herra antoi entisten prophetain saarnata, kuin vielä Jerusalemissa asuttiin, ja oli lepo kaupungeissa ympärillä, kuin asuttiin sekä etelään päin että laaksoissa? |
CPR1642 | 7. Eikö tämä se ole jota HERra andoi endisten Prophetain saarnata cosca wielä Jerusalemis asuttin ja oli lepo Caupungeis ymbärillä cosca ihmisiä asui sekä etelän päin että laxoisa. |
Osat1551 | 7. Ja se HERRAN Sana tapactui ZachariJan tyge/ sanoden/ (Ja se HERRAN sana tapahtui Zacharian tykö/ sanoen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Should you* not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity and the cities of it all around her and the South and the lowland were inhabited? |
KJV | 7. Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
Luther1912 | 7. Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen? |
RV'1862 | 7. ¿No son estas las palabras, que pregonó Jehová por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalem estaba habitada y quieta, y cuando sus ciudades en sus al derredores, y el mediodía, y la campiña, se habitaban? |
RuSV1876 | 7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Sakarjalle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 8. Ja Herran sana tapahtui Sakarjalle, sanoen: |
CPR1642 | 8. JA HERran sana tapahdui ZacharJalle sanoden: |
Osat1551 | 9. Nin sanopi se HERRA Zebaoth. Oikein Domitkat/ ia Jokainen osottacan Hywytte ia Laupiutta henen Weliens cochtan. (Niin sanoopi se HERRA Zebaoth. Oikein tuomitkaat/ ja jokainen osoittakaan hywyyttä ja laupeutta hänen weljeänsä kohtaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 And the word of Jehovah came to Zechariah, saying, |
KJV | 8. And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, |
Luther1912 | 8. Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach: |
RV'1862 | 8. Y fué palabra de Jehová a Zacarías, diciendo: |
RuSV1876 | 8 И было слово Господне к Захарии: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Näin sanoo Herra Sebaot: Tuomitkaa oikea tuomio, tehkää laupeus ja olkaa armahtavaiset kukin veljellenne, |
Biblia1776 | 9. Näin sanoo Herra Zebaot: tuomitkaat oikein, ja tehkäät jokainen hyvää ja laupiutta veljellensä. |
CPR1642 | 9. Nijn sano HERra Zebaoth: Duomitcat oikein ja osottacan jocainen hywä ja laupiutta weljellens. |
Osat1551 | 10. Ja elket wärytte techkö Leskille/ ia Oruoille/ Mucalaisille/ ia keuhille/ Ja elken kengen paha aiatelko henen Sydhemesens/ weliens wastan. (Ja älkäät wääryyttä tehkö leskille/ ja orwoille/ muukalaisille/ ja köyhille/ Ja älkään kenkään pahaa ajatelko hänen sydämessänsä/ weljeänsä wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Thus Jehovah of hosts has spoken, saying, Execute true justice and show kindness and compassion every man to his brother. |
KJV | 9. Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: |
Luther1912 | 9. Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit; |
RV'1862 | 9. Así habló Jehová de los ejércitos, diciendo: Juzgád juicio verdadero, y hacéd misericordia y piedad cada cual con su hermano: |
RuSV1876 | 9 так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый иоказывайте милость и сострадание каждый брату своему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. leskeä, orpoa, muukalaista ja kurjaa älkää sortako, älkääkä miettikö mielessänne pahaa, kukin veljeänsä vastaan. |
Biblia1776 | 10. Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan. |
CPR1642 | 10. Ja älkät tehkö wääryttä leskille ja orwoille muucalaisille ja köyhille ja älkän kengän ajatelco paha sydämesäns wejiäns wastan. |
Osat1551 | 11. Mutta euet he neiste tactonuet wariotta/ ia kiensit selkens minun tykeni/ ia he Coruans tukitzit/ ettei heiden cwleman pideis. (Mutta eiwät he näistä tahtoneet warjottaa/ ja käänsit selkänsä minun tyköni/ ja he korwansa tukitsit/ ettei heidän kuuleman pitäisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the traveler, nor the poor man. And let none of you* devise evil against his brother in your* heart. |
KJV | 10. And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
Luther1912 | 10. und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen! |
RV'1862 | 10. No agravíeis la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre: ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano. |
RuSV1876 | 10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi. |
Biblia1776 | 11. Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi; |
CPR1642 | 11. Mutta ei he näistä tahtonet otta waari waan käänsit selkäns minua wastan ja tukidzit corwians ettei he cuulis. |
Osat1551 | 12. Ja asetit heiden Sydhemens/ ninquin ( Adamantin ettei he cwlisit Laki ia Sanoia/ iotca HERRA Zebaoth lehetti Hengelläns ninen entisten Prophetain cauta. (Ja asetit heidän sydämensä/ niinkuin (Adamantin ettei he kuulisit lakia ja sanoja/ jotka HERRA Zebaoth lähetti hengellänsä niiden entisten prophetain kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 11 But they refused to listen and pulled away the shoulder and stopped their ears, that they might not hear. |
KJV | 11. But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. |
Luther1912 | 11. Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten, |
RV'1862 | 11. Y no quisieron escuchar, ántes dieron hombro rebelador, y agravaron sus oidos para no oir. |
RuSV1876 | 11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he tekivät sydämensä kovaksi kuin timantti, etteivät kuulisi lakia eikä niitä sanoja, mitkä Herra Sebaot on lähettänyt Henkensä voimalla entisten profeettain kautta; ja niin on Herralta Sebaotilta tullut suuri vihastus. |
Biblia1776 | 12. Ja asettivat sydämensä niinkuin timantin, ettei he kuulisi lakia ja sanoja, jotka Herra Zebaot hengellänsä lähetti entisten prophetain kautta: sentähden on niin suuri viha Herralta Zebaotilta tullut. |
CPR1642 | 12. Ja asetit sydämens nijncuin Demantin ettei he cuulis Lakia ja sanoja jotca HERra Zebaoth Hengelläns lähetti endisten Prophetain cautta. |
Osat1551 | 13. Senteden ombi nin swri wiha HERRALDA Zebaothilda tullut/ ia nin on tapactunut quin sarnattijn. Mutta ettei he tactonuet cwlla/ Nin en mineken tadhonnut cwlla coska he hwsit/ sanopi HERRA Zebaoth. (Sentähden ompi niin suuri wiha HERRALTA Zebaothilta tullut/ ja niin on tapahtunut kuin saarnattiin. Mutta ettei he tahtoneet kuulla/ Niin en minäkään tahdonnut kuulla koska he huusit/ sanoopi HERRA Zebaoth.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Jehovah of hosts. |
KJV | 12. Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
Luther1912 | 12. und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist; |
RV'1862 | 12. Y pusieron su corazón como diamante para no oir la ley, ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por mano de los profetas primeros; y fué hecho grande castigo por Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 13. Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot. |
CPR1642 | 13. Sentähden on nijn suuri wiha HERralda Zebaothilda tullut ja se on nijn tapahtunut cuin saarnattingin. Mutta ettei he tahtonet cuulla nijn en minäkän tahtonut cuulla cosca he huusit sano HERra Zebaoth. |
Osat1551 | 14. Jurinin mine olen heite haiottanut caickein Pacanain seas/ ioita euet he tundenuet. Ja Maa on heiden ielkens autiaxi ienyt/ ettei kengen sijnä sisel waella eli asu/ ia se kempinen Maa ombi autiaxi techty. (Juuri niin minä olen heitä hajoittanut kaikkein pakanain seassa/ joita eiwät he tunteneet. Ja maa on heidän jälkeensä autioksi jäänyt/ ettei kenkään siinä sisälle waella eli asu/ ja se kempinen maa ompi autioksi tehty.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And it has happen that, as he cried and they would not hear, so they will cry and I will not hear, said Jehovah of hosts. |
KJV | 13. Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: |
Luther1912 | 13. und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 13. Y aconteció, que como él clamó, y no oyeron, así ellos clamaron, y yo no oí, dijo Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja minä myrskynä karkoitan heidät kaikkien pakanakansojen sekaan, joita he eivät tunne, ja maa jää heidän jälkeensä autioksi menijöistä ja tulijoista. Ihanan maan he tekevät autioksi. |
Biblia1776 | 14. Ja niin minä olen heidät hajoittanut kaikkein pakanain sekaan, joita ei he tunteneet; ja maa on heidän jälkeensä autioksi jäänyt, ettei kenkään siinä vaella eikä asu; sillä he ovat sen ihanan maan hävittäneet. |
CPR1642 | 14. Ja nijn minä olen heidän hajottanut caickein pacanain secaan joita ei he tundenet. Ja maa on heidän jälkens autiaxi jäänyt ettei kengän sijnä waella eikä asu ja se ihana maa on autiaxi tehty. |
Osat1551 |
|
|
|
||
MLV19 | 14 But I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned. For they laid the desirable land desolate. |
KJV | 14. But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. |
Luther1912 | 14. Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht. |
RV'1862 | 14. Y esparcílos con torbellino por todas las naciones que ellos no conocieron; y la tierra fué asolada detrás de ellos de yentes y vinientes; y la tierra deseable tornaron en asolamiento. |
RuSV1876 | 14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. |
|
|
|
|