PAAVALIN KIRJE GALATALAISILLE
6 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa galatalaisia ojentamaan hairahtuneita 1, kantamaan toinen toisensa kuormaa 2, koettelemaan itseänsä 3 – 5, jakamaan omaansa opettajille 6 ja väsymättä tekemään hyvää 7 – 10 ; sanoo vastustajainsa ainoastaan vainoa välttääkseen vaativan ympärileikkausta 11 – 17 Lopputoivotus 18. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Veljet, jos joku tavataan jostakin rikkomuksesta, niin ojentakaa te, hengelliset, häntä sävyisyyden hengessä; ja ole varuillasi, ettet sinäkin joutuisi kiusaukseen. |
TKIS | 1 Veljet, jos joku tavataankin jostain rikkomuksesta, ojentakaa te hengelliset häntä sävyisyyden hengessä, ja valvo itseäsi, ettet sinäkin joutuisi kiusatuksi. |
Biblia1776 | 1. Rakkaat veljet! jos ihminen osaa johonkuhun vikaan tulla, niin te, jotka hengelliset olette, ojentakaat senkaltaista siveyden hengessä: ja katso itsiäs, ettes sinä myös kiusattaisi. |
CPR1642 | 1. RAckat weljet jos ihminen osa johongun wicaan tulla nijn te jotca Hengelliset oletta ojetcat sencaltaista siweyden Hengesä ja cadzo idziäs ettes myös kiusatais. |
UT1548 | 1. RAckat Weliet/ Jos yxi Inhiminen osapi iohungun Wicahan ennetetuxi tulla/ Nin te iotca Hengeliset oletta/ sencaltaista ylesoijetka siweydhen Hengese/ Ja catzo itze päles/ Ettei sine mös kiusata. (Rakkaat weljet/ Jos yksi ihminen osaapi johonkun wikahan ennätetyksi tulla/ Niin te jotka hengelliset olette/ senkaltaista ylös oijetkaa siweyden hengessä/ Ja katso itse päällesi/ Ettei sinä myös kiusata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. |
Text Receptus | 1. αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης 1. adelfoi ean kai prolefthe anthropos en tini paraptomati υmeis oi pneυmatikoi katartizete ton toioυton en pneυmati praotetos skopon seaυton me kai sυ peirasthes |
|
|
||
MLV19 | 1 Brethren, even if a man is overtaken in any trespass, you°, the spiritual, mend° such a one in a spirit of meekness; noting (any trespass in) yourself, lest you might also be tempted. |
KJV | 1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. |
RV'1862 | 1. HERMANOS, si algún hombre fuere sorprendido en alguna culpa, vosotros los espirituales, restaurádle al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, porque tú no seas también tentado. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain. |
TKIS | 2 Kantakaa toistenne kuormia, ja niin *täyttäkää Kristuksen laki*. |
Biblia1776 | 2. Kantakaat toinen toisenne kuormaa ja niin Kristuksen lakia täyttäkäät. |
CPR1642 | 2. Candacat toinen toisenne cuorma ja nijn te Christuxen Lain täytätte. |
UT1548 | 2. Keskenen candaca toinen toisens Coorma/ ia nin te Christusen Lain teutätte. (Keskenään kantakaa toinen toisens kuormaa/ ja niin te Kristuksen lain täytätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 2. αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου 2. allelon ta βare βastazete kai oυtos anaplerosate ton nomon toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 Bear° the burdens of one another and thus fulfill° the law of the Christ. |
KJV | 2. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. |
RV'1862 | 2. Llevád los unos las cargas de los otros; y cumplíd así la ley de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. |
TKIS | 3 Sillä jos joku luulee jotain olevansa vaikkei ole mitään, hän pettää itsensä. |
Biblia1776 | 3. Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä. |
CPR1642 | 3. Sillä jos jocu luule idzens jotakin olewan joca ei cuitengan mitän ole hän wiettele idzens. |
UT1548 | 3. Sille ios iocu lwle itzens iotaki oleuan/ waicka ei hen miteken ole/ hen wiettele itzense. (Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olewan/ waikka ei hän mitäkään ole/ hän wiettelee itsensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· |
Text Receptus | 3. ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα 3. ei gar dokei tis einai ti meden on eaυton frenapata |
|
|
||
MLV19 | 3 For* if anyone thinks (himself) to be something, being nothing, he is deceiving himself. |
KJV | 3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
|
|
||
Luther1912 | 3. So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. |
RV'1862 | 3. Porque el que piensa de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on; |
TKIS | 4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja niin hänellä on kerskausta vain itsestään eikä toisesta, |
Biblia1776 | 4. Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa; |
CPR1642 | 4. Mutta coetelcan cukin oman tecons ja sijtte hän taita ainoastans idzestäns kerscata ja ei yhdesäkän muusa: |
UT1548 | 4. Mutta itzecukin coetelcan henen omans teghonssa/ Ja sijtte hen taita waiuoin itzehenesens kerskamisen pite/ ia ei ydheseken * muisa. (Mutta itsekukin koetelkaan hänen omansa tekonsa/ Ja siitä hän taitaa waiwoin itse hänessäns kerskaaman pitää/ ja ei yhdessäkään muissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· |
Text Receptus | 4. το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον 4. to de ergon eaυtoυ dokimazeto ekastos kai tote eis eaυton monon to kaυchema eksei kai oυk eis ton eteron |
|
|
||
MLV19 | 4 But let each (one) test his own work and then he will have his boasting toward himself alone and not toward the other. |
KJV | 4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
RV'1862 | 4. Así que cada uno examine su propia obra, y entónces en sí mismo solamente tendrá de qué gloriarse, y no en otro. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. |
TKIS | 5 sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. |
Biblia1776 | 5. Sillä kukin pitää oman kuormansa kantaman. |
CPR1642 | 5. Sillä cungin pitä oman cuormans candaman. |
UT1548 | 5. Sille ette itzecukin pite omans Coormans candaman/ (Sillä että itsekukin pitää omans kuormansa kantaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. |
Text Receptus | 5. εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει 5. ekastos gar to idion fortion βastasei |
|
|
||
MLV19 | 5 For* each (one) will be bearing his own load. |
KJV | 5. For every man shall bear his own burden. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. |
RV'1862 | 5. Porque cada cual llevará su propia carga. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо каждый понесет свое бремя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa. |
TKIS | 6 Jolle sanaa opetetaan, jakakoon kaikkea hyvää opettajalleen. |
Biblia1776 | 6. Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo. |
CPR1642 | 6. JOca sanalla neuwotan se jacacan caickia hywä sille joca hända neuwo. |
UT1548 | 6. Mutta ioca sanalla neuuotan/ se iacakan caikia Hyue sen cansa ioca hende neuuopi. (Mutta joka sanalla neuwotaan/ se jakakaan kaikkia hywää sen kanssa joka häntä neuwoopi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |
Text Receptus | 6. κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις 6. koinoneito de o katechoυmenos ton logon to katechoυnti en pasin agathois |
|
|
||
MLV19 | 6 But let him, who is instructed in the word, share in all good things with the one who instructs. |
KJV | 6. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. |
RV'1862 | 6. Y el que es instituido en la palabra haga partícipe en todos los bienes al que le instituye. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
TKIS | 7 Älkää eksykö — Jumala ei anna itseään pilkata. Sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän niittääkin. |
Biblia1776 | 7. Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
CPR1642 | 7. Älkät exykö ei Jumala anna idziäns pilcata. Sillä mitä ihminen kylwä sitä hän myös nijttä |
UT1548 | 7. Elket exykö/ Ei anna Jumala itzens pettä. Sille mite Inhiminen kylue/ site hen mös ylesleicka/ (Älkäät eksykö/ Ei anna Jumala itsensä pettää/ Sillä mitä ihminen kylwää/ sitä hän myös ylös leikkaa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· |
Text Receptus | 7. μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει 7. me planasthe theos oυ mυkterizetai o gar ean speire anthropos toυto kai therisei |
|
|
||
MLV19 | 7 Do° not be misled. God is not ridiculed; for* whatever a man sows, he will also be reaping this thing. |
KJV | 7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
RV'1862 | 7. No os engañéis: Dios no puede ser burlado; porque lo que el hombre sembrare eso también segará. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää. |
TKIS | 8 Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iäisen elämän niittää. |
Biblia1776 | 8. Joka lihassansa kylvää, se lihastansa turmeluksen niittää; mutta joka hengessä kylvää, se hengestä ijankaikkisen elämän niittää. |
CPR1642 | 8. Joca Lihasans kylwä se Lihastans turmeluxen nijttä. Mutta joca Hengesä kylwä se Hengestä ijancaickisen elämän nijttä. |
UT1548 | 8. Joca Lihasansa kyluepi/ se Lihastans turmeluxen ylesleickapi. Mutta ioca Hengese kyluepi/ se Hengeste ijancaikisen Elemen ylesleickapi. (Joka lihassansa kylwääpi/ se lihastansa turmeluksen ylös leikkaapi. Mutta joka Hengessä kylwääpi/ se Hengestä iankaikkisen elämän ylös leikkaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |
Text Receptus | 8. οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον 8. oti o speiron eis ten sarka eaυtoυ ek tes sarkos therisei fthoran o de speiron eis to pneυma ek toυ pneυmatos therisei zoen aionion |
|
|
||
MLV19 | 8 Because he who is sowing to his own flesh will be reaping corruption from (his) flesh, but he who is sowing to the Spirit will be reaping everlasting life from the Spirit. |
KJV | 8. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. |
RV'1862 | 8. Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy. |
TKIS | 9 Mutta kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä aikanaan niitämme, jos emme väsy. |
Biblia1776 | 9. Ja koska me hyvää teemme, niin älkäämme suuttuko; sillä aikanansa mekin saamme niittää ilman lakkaamatta. |
CPR1642 | 9. Ja cosca me hywä teemme nijn älkäm suuttuco: Sillä aicanans mekin saamme nijttä ilman lackamat. |
UT1548 | 9. Ja quin me Hyue teeme/ elkem me swttuco/ Sille ette aijallans meiden pite ylesleickaman/ ilman lackamata. (Ja kuin me hywää teemme/ älkäämme me suuttuko/ Sillä että ajallansa meidän pitää ylös leikkaaman/ ilman lakkaamatta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. |
Text Receptus | 9. το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι 9. to de kalon poioυntes me ekkakomen kairo gar idio therisomen me eklυomenoi |
|
|
||
MLV19 | 9 Now we should not be depressed (in) practicing good; for* we will be reaping in our own time, (if) we do not faint. |
KJV | 9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
RV'1862 | 9. Mas no nos cansemos de hacer bien, que a su tiempo segaremos, si no nos desmayamos. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille. |
TKIS | 10 Niinpä siis, niin kauan kuin meillä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonystäville*. |
Biblia1776 | 10. Koska siis meillä aika on, niin tehkäämme jokaiselle hyvää, mutta enimmiten niille, jotka meidän kanssaveljemme uskossa ovat. |
CPR1642 | 10. Cosca sijs meillä tila on nijn tehkäm jocaidzelle hywä mutta enimmitten nijlle jotca meidän cansaweljem uscosa owat. |
UT1548 | 10. Coska sis meille nyt aica on/ nin techkeme hyue iocaitze' wastan/ Mutta enimitten ninen cochtan iotca meiden Cansanweliet Uskosa ouat. (Koska siis meillä nyt aika on/ niin tehkäämme hywää jokaista wastaan/ Mutta enimmiten niiden kohtaan jotka meidän kanssa weljet uskossa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |
Text Receptus | 10. αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως 10. ara oυn os kairon echomen ergazometha to agathon pros pantas malista de pros toυs oikeioυs tes pisteos |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore consequently*, as we have opportunity, we should work (what is) the good thing toward all men but especially in the household of the faith. |
KJV | 10. As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
RV'1862 | 10. Así pues, según que tenemos oportunidad, hagamos bien a todos; mayormente a los que son de la familia de la fé. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Katsokaa, kuinka suurilla kirjaimilla minä omakätisesti teille kirjoitan! |
TKIS | 11 Katsokaa, miten isoin kirjaimin teille omakätisesti olen kirjoittanut. |
Biblia1776 | 11. Katsokaat, kuinka suuren lähetyskirjan minä olen teille omalla kädelläni kirjoittanut! |
CPR1642 | 11. CAdzocat cuinga suuren Lähetyskirjan minä olen teille omalla kädelläni kirjoittanut |
UT1548 | 11. Catzocat/ quinga swren Lehetuskirian mine olen teille omalla Kädhellä kirioittanut/ (Katsokaat/ kuinka suuren lähetyskirjan minä olen teille omalla kädellä kirjoittanut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. |
Text Receptus | 11. ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι 11. idete pelikois υmin grammasin egrapsa te eme cheiri |
|
|
||
MLV19 | 11 Behold°, how-large (the letters of the) alphabet, I wrote to you° with my own hand. |
KJV | 11. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! |
RV'1862 | 11. Mirád que larga carta os he escrito con mi misma mano. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Видите, как много написал я вам своею рукою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. |
TKIS | 12 Kaikki, jotka tahtovat olla lihassa mieliksi, pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain, jottei heitä Kristuksen ristin vuoksi vainottaisi. |
Biblia1776 | 12. Jotka tahtovat myös näön jälkeen lihassa kelvata, ne teitä ympärileikkaukseen vaativat, ainoastaan ettei heitä Kristuksen ristillä vainottaisi. |
CPR1642 | 12. Jotca tahtowat caswon jälken Lihasa kelwata ne teitä ymbärinsleickauxeen waatiwat ainoastans ettei heitä Christuxen Ristillä wainotais. |
UT1548 | 12. Jotca tachtouat Caswon ielken keluata Lihassa/ ne waatiuat teite ymberileickauxehen/ ainostans ettei heite Christusen Ristin cansa wainotaisi. (Jotka tahtowat kaswon (näön) jälkeen kelwata lihassa/ ne waatiwat teitä ympärileikkauksehen/ ainoastansa ettei heitä Kristuksen ristin kanssa wainottaisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. |
Text Receptus | 12. οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται 12. osoi theloυsin eυprosopesai en sarki oυtoi anagkazoυsin υmas peritemnesthai monon ina me to staυro toυ christoυ diokontai |
|
|
||
MLV19 | 12 As many as wish to have a good* countenance in the flesh, these are urging you° to be circumcised; only in order that they may not be persecuted for the cross of the Christ. |
KJV | 12. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. |
RV'1862 | 12. Todos los que quieren agradar en la carne, estos os constriñen a circuncidaros; solamente por no padecer la persecución por la cruz de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. |
TKIS | 13 Eiväthän nuo, jotka antavat itsensä ympärileikata, itsekään täytä lakia, vaan he tahtovat teidän ympärileikkauttavan itsenne kerskatakseen lihastanne. |
Biblia1776 | 13. Sillä ei nekään, jotka ympärileikataan, lakia pidä; vaan he tahtovat teidät ympärileikata, että he teidän lihastanne kerskata saisivat. |
CPR1642 | 13. Sillä ei nekän jotca ymbärinsleicatan Lakia pidä waan he tahtowat teitä ymbärinsleicata että he teidän Lihastan idziäns kerscata saisit. |
UT1548 | 13. Sille ette ne samat iotca ybmerinsleicataan/ eipe heken itze Laki pidhe/ Wan he tachtouat teite ymberinsleickautta/ Senpäle ette he saisit teiden Lihastanna itzens kerskata. (Sillä että ne samat jotka ympärinsleikataan/ eipä hekään itse lakia pidä/ Waan he tahtowat teitä ympärinsleikkauttaa/ Senpäälle että he saisit teidän lihastanne itsensä kerskata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. |
Text Receptus | 13. ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται 13. oυde gar oi peritemnomenoi aυtoi nomon fυlassoυsin alla theloυsin υmas peritemnesthai ina en te υmetera sarki kaυchesontai |
|
|
||
MLV19 | 13 For* not even those who are (being) circumcised, they themselves observe (the) law, but they wish you° to be circumcised, in order that they may boast in your° flesh. |
KJV | 13. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. |
RV'1862 | 13. Porque ni aun los mismos que se circuncidan, guardan la ley; mas quieren que os circuncideis vosotros, por gloriarse en vuestra carne. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдаютзакона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалитьсяв вашей плоти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle! |
TKIS | 14 Mutta kaukana olkoon minusta, että kerskaisin muusta kuin Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka perusteella maailma on ristiinnaulittu minulle ja minä maailmalle. |
Biblia1776 | 14. Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin, vaan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma minulle ristiinnaulittu on ja minä maailmalle. |
CPR1642 | 14. Mutta pois se että minun pidäis jostacusta idziäni kerscaman waan ainoastans meidän HERran Jesuxen Christuxen Rististä jonga cautta mailma minulle ristinnaulittu on ja minä mailmalle. |
UT1548 | 14. Mutta pois se/ ette minun pideis iostacusta itzeni kerskaman/ waan ainostans meide' Herran Iesusen Christusen Rististe/ Jonga cautta Mailma ombi minulle ristinnaulittu/ ia mine mailmalle. (Mutta pois se/ että minun pitäisi jostakusta itseni kerskaaman/ waan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä/ Jonka kautta maailma ompi minulle ristiinnaulittu/ ja minä maailmalle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ. |
Text Receptus | 14. εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω 14. emoi de me genoito kaυchasthai ei me en to staυro toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ di oυ emoi kosmos estaυrotai kago to kosmo |
|
|
||
MLV19 | 14 But let it not happen for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me and I to the world. |
KJV | 14. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. |
RV'1862 | 14. Mas léjos esté de mí el gloriarme, sino en la cruz del Señor nuestro Jesu Cristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Sillä (Kristuksessa Jeesuksessa) ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. |
TKIS | 15 Sillä (Kristuksessa Jeesuksessa) ei ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus merkitse* mitään, vaan uusi luomus. |
Biblia1776 | 15. Sillä Kristuksessa Jesuksessa ei ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan uusi luontokappale. |
CPR1642 | 15. Sillä Christuxes Jesuxes ei ymbärinsleickaus eikä esinahca mitän kelpa waan usi luondo. |
UT1548 | 15. Sille ette Christuses Iesuses eikä ymberileickaus/ eikä esinachka miten kelpa/ waan se Usi Loondo. (Sillä että Kristuksessa Jesuksessa eikä ympärileikkaus/ eikä esinahka mitään kelpaa/ waan se uusi luonto.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. |
Text Receptus | 15. εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις 15. en gar christo iesoυ oυte peritome ti ischυei oυte akroβυstia alla kaine ktisis |
|
|
||
MLV19 | 15 For* neither anything circumcision nor uncircumcision prevails in Christ Jesus, but a new creation. |
KJV | 15. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. |
RV'1862 | 15. Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание,ни необрезание, а новая тварь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat, kaikille heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille! |
TKIS | 16 Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille. |
Biblia1776 | 16. Ja niin monta, jotka tämän ojennusnuoran jälkeen vaeltavat, heidän päällänsä olkoon rauha ja laupius, ja Jumalan Israelin päällä! |
CPR1642 | 16. Ja nijn monda cuin tämän ojennusnuoran jälken waeldawat heidän päälläns olcon Rauha ja Laupius ja Jumalan Israelin päällä. |
UT1548 | 16. Ja nin mo'da quin teme' * Mären ielki waeldauat/ hene' päle's olcohon Rauha ia Laupius/ ia sen Jumala' Israelin päle. (Ja niin monta kuin tämän määrän jälki waeltawat/ hänen päällänsä olkohon rauha ja laupius/ ja sen Jumalan Israelin päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 16. και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου 16. kai osoi to kanoni toυto stoichesoυsin eirene ep aυtoυs kai eleos kai epi ton israel toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 And as many as will be marching by this standard*, peace and mercy is upon them and upon the Israel of God. |
KJV | 16. And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. |
RV'1862 | 16. Y todos los que anduvieren conforme a esta regla, paz sea sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Älköön tästedes kukaan minulle vaivoja tuottako; sillä minä kannan (Herran) Jeesuksen arvet ruumiissani. |
TKIS | 17 Älköön kukaan tästä lähin minulle vaivoja tuottako, sillä kannan (Herran) Jeesuksen arvet ruumiissani. |
Biblia1776 | 17. Älköön yksikään tästälähin minua silleen vaivatko; sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arvet. |
CPR1642 | 17. Älkön yxikän tästälähin minua sillen waiwatco: sillä minä cannan minun ruumisani meidän HERran Jesuxen Christuxen arwet. |
UT1548 | 17. Testelehin elköön yxiken sillen minua raskauttaco/ Sille mine cannan minun Rumisani meiden HErran Iesusen Christusen Arpimerckit. (Tästä lähin älköön yksikään silleen minua raskauttako/ Sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arpimerkit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |
Text Receptus | 17. του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω 17. toυ loipoυ kopoυs moi medeis parecheto ego gar ta stigmata toυ kυrioυ iesoυ en to somati moυ βastazo |
|
|
||
MLV19 | 17 Furthermore let no one be harassing me, for* I bear the brands of the Lord Jesus on my body. |
KJV | 17. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. |
RV'1862 | 17. De aquí adelante nadie me moleste; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. |
TKIS | 18 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon henkenne kanssa, veljet. Aamen. |
Biblia1776 | 18. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, rakkaat veljet, amen! |
CPR1642 | 18. Meidän HERran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän hengenne cansa rackat weljet Amen. Lähetetty Galatereille Romista. |
UT1548 | 18. Meiden HERRA Iesusen Christusen Armo olcoho' teiden Hengene cansa rackat Weliet/ AMEN. (Meidän HERRAN Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän henkenne kanssa rakkaat weljet/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. |
Text Receptus | 18. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] 18. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta toυ pneυmatos υmon adelfoi amen [pros galatas egrafe apo romes] |
|
|
||
MLV19 | 18 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with your° spirit, brethren. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}{Luke is written 60-63 AD}{Actual writing of Acts 63 AD.} |
KJV | 18. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
RV'1862 | 18. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea, hermanos, con vuestro espíritu. Amén. Escrita de Roma a los Gálatas. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |
|
|
|
|