PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE
4 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli kehoittaa vielä kestäväisyyteen ja yksimielisyyteen 1 – 3, iloon Herrassa 4 – 7 ja kaikkinaisten hyveiden harrastamiseen 8, 9 ja lausuu ilonsa filippiläisten avunannosta 10 – 20 Tervehdykset ja lopputoivotus 21 – 23. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sentähden, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, te minun iloni ja kruununi, seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! |
TKIS | 1 Sen vuoksi, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, minun iloni ja kruununi, seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! |
Biblia1776 | 1. Sentähden minun rakkaat ja ihanat veljeni, minun iloni ja minun kruununi, seisokaat niin Herrassa, minun rakkaani. |
CPR1642 | 1. MInun rackat ja ihanat weljeni minun ilon ja minun Cruunun olcat nijn HERrasa minun rackani. |
UT1548 | 1. NIn minun rackat ia ihanat Weliet/ minu' ilon ia minun Crunon/ seisocat nin Herrasa/ minu' rackahani. (Niin minun rakkaat ja ihanat weljet/ minun ilon ja minun kruunun/ seisokaat niin Herrassa/ minun rakkahani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
Text Receptus | 1. ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι 1. oste adelfoi moυ agapetoi kai epipothetoi chara kai stefanos moυ oυtos stekete en kυrio agapetoi |
|
|
||
MLV19 | 1 So-then my brethren, beloved and longed-for, my joy and crown, so stand-firm° in the Lord, (my) beloved. |
KJV | 1. Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. |
RV'1862 | 1. POR lo cual, hermanos míos, amados y deseados, mi gozo y mi corona, estád así firmes en el Señor, amados míos. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa. |
TKIS | 2 Euodiaa kehoitan ja Syntykeä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa. |
Biblia1776 | 2. Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat. |
CPR1642 | 2. Euodiat minä neuwon ja Syntychest minä neuwon että he HERrasa yximieliset olisit. |
UT1548 | 2. Euodia mine manan/ Ja Syntychen mine manan/ Ette he yximieliset olisit Herrasa. (Euodiaa minä manaan/ Ja Syntychen minä manaan/ Että he yksimieliset olisit Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ· |
Text Receptus | 2. {VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω 2. {VAR1: eυodian } {VAR2: eυodian } parakalo kai sυntυchen parakalo to aυto fronein en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 2 I am encouraging Euodia, and I am encouraging Syntyche, (both) to be mindful of the same thing in the Lord. |
KJV | 2. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. |
RV'1862 | 2. A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que tengan unos mismos sentimientos en el Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Myös sinua, sinä minun oikea Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen, sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi, yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa. |
TKIS | 3 Pyydän myös sinua, oikea työtoverini*: auta näitä vaimoja, jotka ovat taistelleet kanssani ilosanoman puolesta yhdessä sekä Kleemensin, että muitten työtoverieni kanssa, joitten nimet ovat elämän kirjassa. |
Biblia1776 | 3. Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat. |
CPR1642 | 3. Ja minä rucoilen sinua minun toimellinen cumpanin ole nijlle awullinen jotca minun cansani Evangeliumis kilwoitellet owat Clemetin ja muiden minun auttajaini cansa joiden nimi elämän Kirjas on. |
UT1548 | 3. Ja mine mös rucolen sinua minun toimelinen Cumpanin/ ole heiden awulinen iotca Euangeliumis ynne minun cansani kiluoitellet ouat/ Clementin ia muidhen minun Auttaijadhen cansa/ Joinenga Nimi ombi Elemen Kirias. (Ja minä myös rukoilen sinua minun toimellinen kumppanin/ ole heidän awullinen jotka ewankeliumissa ynnä minun kanssani kilwoitelleet owat/ Clementi ja muiden minun auttajaiden kanssa/ Joinenka nimi ompi elämän kirjassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, Σύζυγε γνήσιε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |
Text Receptus | 3. και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης 3. kai eroto kai se sυzυge gnesie sυllamβanoυ aυtais aitines en to eυaggelio sυnethlesan moi meta kai klementos kai ton loipon sυnergon moυ on ta onomata en βiβlo zoes |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, I am also requesting you, genuine colleague, help these (women), who contended together with me in the good-news, also with Clement, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. |
KJV | 3. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. |
RV'1862 | 3. Asimismo te ruego también a tí, fiel compañero de yugo, ayuda a aquellas mujeres que combatieron juntamente conmigo por el evangelio, con Clemente también, y los demás mis ayudadores, cuyos nombres están en el libro de la vida: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa! |
TKIS | 4 Iloitkaa aina Herrassa! Vielä sanon: iloitkaa! |
Biblia1776 | 4. Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat. |
CPR1642 | 4. ILoitcat aina HERrasa ja taas minä sanon: iloitcat. |
UT1548 | 4. Iloitca aina Herrasa/ ia taas mine sanon/ Iloitca. (Iloitkaa aina Herrassa/ ja taas minä sanon/ Iloitkaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
Text Receptus | 4. χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε 4. chairete en kυrio pantote palin ero chairete |
|
|
||
MLV19 | 4 Rejoice° in the Lord always. Again I will say, Rejoice°. |
KJV | 4. Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! |
RV'1862 | 4. Regocijáos en el Señor siempre: otra vez digo, que os regocijéis. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä. |
TKIS | 5 Tulkoon lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä. |
Biblia1776 | 5. Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä. |
CPR1642 | 5. Olcon teidän siweydenne caikille ihmisille tiettäwä. |
UT1548 | 5. Olcon teiden siueys caikein Inhimisten tietteuä. (Olkoon teidän siweys kaikkein ihmisten tiettäwä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς. |
Text Receptus | 5. το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς 5. to epieikes υmon gnostheto pasin anthropois o kυrios eggυs |
|
|
||
MLV19 | 5 Let your° gentleness be known to all men. The Lord (is) near. |
KJV | 5. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe! |
RV'1862 | 5. Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäväksi, |
TKIS | 6 Älkää mistään murehtiko, vaan tulkoot pyyntönne kaikessa rukouksin ja anomisin kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäviksi, |
Biblia1776 | 6. Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa. |
CPR1642 | 6. HERra on läsnä älkät murehtico waan olcon teidän anomuxen caikis asiois Jumalalle tiettäwä caikella rucouxella pyytämisellä ja kijtoxella. |
UT1548 | 6. Herra on lesne/ elket hoolico/ Waan teidhen Anomus caikes Rucouxes ia Pytemises Kijtossanan cansa/ olcohon caikissa asioisa tietteuä Jumalan edesse. (Herra on läsnä/ älkäät huoliko/ Waan teidän anomus kaikes rukouksessa ja pyytämisessä kiitossanan kanssa/ olkoon kaikissa asioissa tiettäwä Jumalan edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν, |
Text Receptus | 6. μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον 6. meden merimnate all en panti te proseυche kai te deesei meta eυcharistias ta aitemata υmon gnorizestho pros ton theon |
|
|
||
MLV19 | 6 Be° anxious in nothing, but in everything, let your° requests be made known to God by prayer and supplication with thanksgiving. |
KJV | 6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. |
RV'1862 | 6. De nada estéis solícitos; sino que en todo dénse a conocer vuestras peticiones delante de Dios por la oración, y el ruego, con hacimiento de gracias. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 7. Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 7. Ja Jumalan Rauha joca caiken ymmärryxen ylidzekäy warjelcon teidän sydämen ja taiton Christuxes Jesuxes. |
UT1548 | 7. Ja se Jumalan Rauha ioca caiken ymmerdhyxen ylitzekieupi/ warielcon teiden sydhemen ia taidhon Christuses Iesuses. (Ja se Jumalan rauha joka kaiken ymmärryksen ylitsekäypi/ warjelkoon teidän sydämen ja taidon Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 7. και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου 7. kai e eirene toυ theoυ e υperechoυsa panta noυn froυresei tas kardias υmon kai ta noemata υmon en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 And the peace of God, which is superior to all perception, will be guarding your° hearts and your° minds in Christ Jesus. |
KJV | 7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! |
RV'1862 | 7. Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa; |
TKIS | 8 Sitten vielä, veljet: kaikkea mikä on totta, kaikkea mikä on kunnioitettavaa, kaikkea mikä on oikeaa, kaikkea mikä on puhdasta, kaikkea mikä on rakastettavaa, kaikkea mikä on hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotain kiitettävää, sitä ajatelkaa. |
Biblia1776 | 8. Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä. |
CPR1642 | 8. WIelä rackat weljet mikä tosi mikä cunnialinen mikä oikein mikä puhdas mikä sowelias on ja mikä hywin cuulu ongo jotacuta hywä tapa ja ongo kijtos ajatelcat nijtä. |
UT1548 | 8. Edespein rackat Weliet/ mikä tosi on/ mikä cunnialinen on/ mikä oikein/ mike puhdhas/ mikä souelias/ mikä hyuesti cwlu/ Ongo iocu Awuu/ ia ongo iocu kijtos aiattelca sen ielkeen. (Edespäin rakkaat weljet/ mikä tosi on/ mikä kunniallinen on/ mikä oikein/ mikä puhdas/ mikä sowelias/ mikä hywästi kuuluu/ Onko joku awu/ ja onko joku kiitos ajatelkaa sen jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |
Text Receptus | 8. το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε 8. to loipon adelfoi osa estin alethe osa semna osa dikaia osa agna osa prosfile osa eυfema ei tis arete kai ei tis epainos taυta logizesthe |
|
|
||
MLV19 | 8 Furthermore brethren, as many things as are true, as many as (are) honorable, as many as (are) righteous, as many as (are) pure, as many as (are) lovely, as many as (have) good-repute; if (there is) any virtue and if (there is) any praise, reason° (on) these things. |
KJV | 8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! |
RV'1862 | 8. En fin, hermanos, que todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo santo, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre: si hay alguna virtud, y si hay alguna alabanza, pensád en las tales cosas. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. |
TKIS | 9 Mitä myös olette minulta oppineet ja saaneet ja kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva kanssanne. |
Biblia1776 | 9. Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne. |
CPR1642 | 9. Mitä te myös opitta ja saitta ja cuulitta ja nähnet oletta minusa se tehkät nijn rauhan Jumala on teidän cansan. |
UT1548 | 9. Mite te mös opitta ia saitta ia cwlitta ia nähnyt oletta minun päleni/ se techket/ Nin se Rauhan Jumala ombi teiden cansan. (Mitä te myös opitte ja saitte ja kuulitte ja nähnyt olette minun päälleni/ se tehkäät/ Niin se Rauhan Jumala ompi teidän kanssan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |
Text Receptus | 9. α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων 9. a kai emathete kai parelaβete kai ekoυsate kai eidete en emoi taυta prassete kai o theos tes eirenes estai meth υmon |
|
|
||
MLV19 | 9 The things which you° both learned and received and heard and saw in me, practice° these things, and the God of peace will be with you°. |
KJV | 9. Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. |
RV'1862 | 9. Lo que aprendisteis, y recibisteis, y oisteis, y visteis en mí, esto hacéd; y el Dios de paz será con vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Minä ihastuin suuresti Herrassa, että te jo vihdoinkin olitte elpyneet pitämään minusta huolta, johon teillä ennenkin oli ollut halua, vaikka ei tilaisuutta. |
TKIS | 10 Olen kuitenkin suuresti iloinnut Herrassa, että te viimeinkin olette elpyneet ajattelemaan minun parastani. Olette sitä ajatelleetkin, mutta teillä ei ole ollut tilaisuutta. |
Biblia1776 | 10. Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa. |
CPR1642 | 10. MUtta minä olen suurest iloinen HERrasa että te oletta taas wirwonnet minun tähteni sureman ehkä teidän jocapaicas on kyllä suremista ollut waan ei teillä ollut tila: |
UT1548 | 10. Mutta mine olen mös ialosti iloitettu Herrasa/ ette te oletta taas wirghonneet minun edesteni swremahan/ echke teille iocapaicas kylle suremista ollut on/ Waan ei ollut teille tila. (Mutta minä olen myös jalosti iloitettu Herrassa/ ehkä teillä jokapaikassa kyllä suremista ollut on/ Waan ei ollut teillä tilaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. |
Text Receptus | 10. εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε 10. echaren de en kυrio megalos oti ede pote anethalete to υper emoυ fronein ef o kai efroneite ekaireisthe de |
|
|
||
MLV19 | 10 But I rejoice in (the) Lord greatly, that now (as) previously, you° bloomed again (the desire) to be mindful of (things) on my behalf; in which, you° were even mindful of (me), but you° had no opportunity. |
KJV | 10. But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden. |
RV'1862 | 10. Empero en gran manera me regocijé en el Señor, de que al fin ya reverdecisteis en tener cuidado de mí, de lo cual en verdad estabais solícitos; mas os faltaba la oportunidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään. |
TKIS | 11 Ei niin, että puutteen vuoksi puhun, sillä olen oppinut oloihini tyytymään. |
Biblia1776 | 11. Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään. |
CPR1642 | 11. Embä minä sitä sentähden sano että minulda jotakin puuttui: sillä minä olen oppenut joisa minä olen nijhin tytymän. |
UT1548 | 11. Eipe mine täte sano ette minulta iotakin puuttui. Sille mine olen oppenut ioissa mine olen/ nihin tytymehen. (Eipä minä tätä sano että minulta jotakin puuttui. Sillä minä olen oppinut joissa minä olen/ niihin tyytymähän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. |
Text Receptus | 11. ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι 11. oυch oti kath υsteresin lego ego gar emathon en ois eimi aυtarkes einai |
|
|
||
MLV19 | 11 Not that I am speaking according to (my) lack (of things); for* I (have) learned (in) what things I am to be content. |
KJV | 11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. |
RV'1862 | 11. No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa; kaikkeen ja kaikenlaisiin oloihin minä olen tottunut; sekä olemaan ravittuna että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa että puutteessa. |
TKIS | 12 Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa. Kaikkeen ja kaikenlaisiin olen tottunut, sekä olemaan kylläinen että näkemään nälkää, sekä elämään runsaudessa että kärsimään puutetta. |
Biblia1776 | 12. Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä. |
CPR1642 | 12. Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös corkia olla. Minä olen caikis jocaidzelle sowelias taidan rawittu olla ja isota hyötyä ja köyhtyä. |
UT1548 | 12. Mine taidha' sekä matala olla/ ia taidhan corckia olla/ Mine olen caikis cappaleis/ ia iocaitze' tyken souelias/ seke rauittuna ette isouana olla/ seke höötyue ette keuchtyue. (Minä taidan sekä matala olla/ ja taidan korkia olla/ Minä olen kaikissa kappaleissa/ ja jokaisen tykön sowelias/ sekä rawittuna että isoawana olla/ sekä hyötyä että köyhtyä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
Text Receptus | 12. οιδα {VAR1: δε } {VAR2: και } ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι 12. oida {VAR1: de } {VAR2: kai } tapeinoυsthai oida kai perisseυein en panti kai en pasin memυemai kai chortazesthai kai peinan kai perisseυein kai υstereisthai |
|
|
||
MLV19 | 12 I know (how) to be also humbled; I also know (how) to also abound. I have been initiated in everything, and in all things, both to be fully-fed and to be hungry, both to abound and to lack. |
KJV | 12. I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden. |
RV'1862 | 12. Sé tan bien estar humillado, como sé tener abundancia; donde quiera y en todas cosas soy instruido así para estar hárto como para sufrir hambre, lo mismo para tener abundancia como para padecer necesidad: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Kaikki minä voin hänessä, (Kristuksessa,) joka minua vahvistaa. |
TKIS | 13 Kaikki voin Hänessä, (Kristuksessa,) joka minua vahvistaa. |
Biblia1776 | 13. Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen. |
CPR1642 | 13. Minä woin caicki sen cautta joca minun wäkewäxi teke Christus. |
UT1548 | 13. Caiki mine woin/ sen cautta ioca minun wäkeuexi teke/ Christus. (Kaikki minä woin/ sen kautta joka minun wäkewäksi tekee/ Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. |
Text Receptus | 13. παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω 13. panta ischυo en to endυnamoυnti me christo |
|
|
||
MLV19 | 13 I am strong in all things in Christ, who is empowering me. |
KJV | 13. I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. |
RV'1862 | 13. Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Kuitenkin teitte hyvin, kun otitte osaa minun ahdinkooni. |
TKIS | 14 Kuitenkin teitte hyvin ottaessanne osaa ahdinkooni, |
Biblia1776 | 14. Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte. |
CPR1642 | 14. Cuitengin te teittä hywin että te minun murheni päällenne otitta. |
UT1548 | 14. Quitengin te hyuestiteitte/ ette te pälenne otitta minun mureheni. (Kuitenkin te hywästi teitte/ että te päällenne otitte minun murheeni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. |
Text Receptus | 14. πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει 14. plen kalos epoiesate sυgkoinonesantes moυ te thlipsei |
|
|
||
MLV19 | 14 However you° did well, having shared together with my affliction. |
KJV | 14. Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. |
RV'1862 | 14. Todavía, hicisteis bien en que comunicasteis conmigo en mi tribulación. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alkuaikoina, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin käynyt minun kanssani tiliyhteyteen annetusta ja vastaanotetusta. |
TKIS | 15 Mutta tekin, filippiläiset, tiedätte, että ilosanoman alkuaikana, kun läksin Makedoniasta, ei mikään seurakunta, paitsi te yksin, osallistunut kanssani tilitykseen annetusta ja vastaan otetusta. |
Biblia1776 | 15. Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te; |
CPR1642 | 15. Mutta te Philipperit tiedätte ettei ensin Evangeliumin algusta cosca minä Macedoniasta läxin yxikän Seuracunda minun cansani mitän ollut jacanut andamisen ja ottamisen lugun jälken waan ainoastans te: |
UT1548 | 15. Mutta te Philipperit tiedhette/ Ette ensin Euangeliumin alghusta coska mine Macedoniasta wloslexin/ ei yxiken Seurakunda ollut miten iakanut minun cansani/ sen wlosandamisen ia siselleottamisen lughun ielken/ waan te ainostans/ (Mutta te philipperit tiedätte/ Että ensin ewankeliumin alusta koska minä Makedoniasta ulos läksin/ ei yksikään seurakunta ollut mitään jakanut minun kanssani/ sen ulos antamisen ja sisälle ottamisen luwun jälkeen/ waan te ainoastansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, |
Text Receptus | 15. οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι 15. oidate de kai υmeis filippesioi oti en arche toυ eυaggelioυ ote ekselthon apo makedonias oυdemia moi ekklesia ekoinonesen eis logon doseos kai lepseos ei me υmeis monoi |
|
|
||
MLV19 | 15 Now you° also know, you° Philippians, that in (the) beginning of the good-news, when I went out from Macedonia, no congregation* shared with me in the word {I.e. matter. Or: speech. Or: The Word} of the giving and receiving, except you° only. |
KJV | 15. Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. |
RV'1862 | 15. Ya sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando me partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en materia de dar y de recibir, sino vosotros solos; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Sillä Tessalonikaankin te minulle kerran, jopa kahdesti, lähetitte, mitä tarvitsin. |
TKIS | 16 Sillä Tessalonikaankin te minulle sekä kerran että kahdesti lähetitte apua tarpeeseeni. |
Biblia1776 | 16. Sillä kuin myös minä Tessalonikassa olin, lähetitte te kerran ja kaksi minun tarpeeni. |
CPR1642 | 16. Sillä cosca minä Thessalonicas olin lähetitte te wihdoin minun tarpeni ja taas toisen kerran. |
UT1548 | 16. Sille coska mine olin Tessalonicas/ lehetitte te minun Tarpeheni/ widhoin/ ia taas toisen kerdhan. (Sillä koska minä olin Tessalonikassa/ lähetitte te minun tarpeheni/ wihdoin/ ja taas toiseen kertaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. |
Text Receptus | 16. οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε 16. oti kai en thessalonike kai apaks kai dis eis ten chreian moi epempsate |
|
|
||
MLV19 | 16 Because even in Thessalonica, you° sent once and (then) twice to my need. |
KJV | 16. For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal. |
RV'1862 | 16. Porque aun estando yo en Tesalónica, me enviasteis lo necesario una y dos veces. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Ei niin, että haluaisin lahjaa, vaan minä haluan teidän hyväksenne karttuvaa hedelmää. |
TKIS | 17 Ei niin että haluan lahjaa, vaan haluan hedelmää, joka karttuu teidän hyväksenne. |
Biblia1776 | 17. Ei niin, että minä lahjoja pyydän, vaan ahkeroitsen sitä, että teidän luvussanne ylitsevuotava hedelmä olis. |
CPR1642 | 17. Ei nijn että minä lahjoja pyysin waan ahkeroidzin sitä että teidän lugusan ylidzenwuotawa hedelmä olis. |
UT1548 | 17. Ei nin ette mine Lahijoia etzin/ Waan mine etzin site Hedhelme/ ette se ylitzewootaua teiden Lugussanne olis. (Ei niin että minä lahjoja etsin/ Waan minä etsin sitä hedelmää/ että se ylitsewuotawa teidän luwussanne olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ’ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. |
Text Receptus | 17. ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων 17. oυch oti epizeto to doma all epizeto ton karpon ton pleonazonta eis logon υmon |
|
|
||
MLV19 | 17 Not that I am seeking after the present, but I am seeking after the fruit that increases to your° account. |
KJV | 17. Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. |
RV'1862 | 17. No que yo solicite dádivas, mas solicito fruto que abunde para vuestra cuenta. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on "suloinen tuoksu", otollinen, Jumalalle mieluinen uhri. |
TKIS | 18 Olenhan saanut kaikkea, jopa ylen runsaasti. Minulla on yltäkyllin saatuani Epafroditukselta lähetyksenne, joka on suloinen tuoksu, Jumalalle mieluinen, otollinen uhri. |
Biblia1776 | 18. Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin. |
CPR1642 | 18. Sillä minulla on caicki ja yldäkyllä ja minä olen täytetty sijtte cuin minä Epaphrodituxen cansa sain sen cuin teildä minulle lähetetty oli makian hajun otollisen ja Jumalalle kelwollisen uhrin. |
UT1548 | 18. Sille minulla ombi caiki/ ia yldekylle/ Ja mine olen ylesteutetty/ sijttequin mine sain Epaphroditusen cansa iota teilde lehetetty oli/ yxi makia Haiju/ yxi otoline' Wffri/ ia Jumalalle keluolinen. (Sillä minulla ompi kaikki/ ja yltäkyllä/ Ja minä olen ylöstäytetty/ sittenkuin minä sain Epaphrodituksen kanssa jota teiltä lähetetty oli/ yksi makia haju/ yksi otollinen uhri/ ja Jumalalle kelwollinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. |
Text Receptus | 18. απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω 18. apecho de panta kai perisseυo pepleromai deksamenos para epafroditoυ ta par υmon osmen eυodias thυsian dekten eυareston to theo |
|
|
||
MLV19 | 18 But I fully have all things, and I am abounding. I have been filled, having accepted from Epaphroditus the things (which came) from you°, an aroma of a sweet-fragrance, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. |
KJV | 18. But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. |
RV'1862 | 18. Empero todo lo tengo, y aun más de lo suficiente: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto y agradable a Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki teidän tarpeenne kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 19 Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki tarpeemme kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 19. Mutta minun Jumalani on teille antava, rikkaudestansa kaikki teidän tarpeenne, kunniassa, Jesuksen Kristuksen kautta. |
CPR1642 | 19. Mutta minun Jumalan on teille andawa hänen rickaudestans caicki teidän tarpenne Cunnias Jesuxen Christuxen cautta. |
UT1548 | 19. Mutta minun Jumalan pite teille teuttemen caiki teiden Tarpen henen Rickaudhens pereste/ sijnä Cunniaudhesa Iesusen Christusen cautta. (Mutta minun Jumalan pitää teille täyttämän kaikki teidän tarpeen hänen rikkautensa perästä/ siinä kunniaudessa Jesuksen Kristuksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 19. ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου 19. o de theos moυ plerosei pasan chreian υmon kata ton ploυton aυtoυ en dokse en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Now my God will be filling every need of yours° according to his riches in glory in Christ Jesus. |
KJV | 19. But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu. |
RV'1862 | 19. Y mi Dios suplirá todo lo que os falta, conforme a sus riquezas, en gloria por Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta meidän Jumalallemme ja Isällemme kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 20 Mutta Jumalallemme ja Isällemme kunnia iäisesti. Aamen. |
Biblia1776 | 20. Mutta Jumalalle ja meidän Isällemme olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! |
CPR1642 | 20. Mutta Jumalalle ja meidän Isällem olcon kijtos ijancaickisest ijancaickisehen Amen. |
UT1548 | 20. Mutta Jumalan ia meiden Isen olcohon kijtos ijancaikisesta ijancaikisehen/ Amen. (Mutta Jumalan ja meidän Isän olkohon kiitos iankaikkisesta iankaikkisehen/ Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Τῷ δὲ Θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 20. τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 20. to de theo kai patri emon e doksa eis toυs aionas ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 20 Now to our God and Father (is) the glory forevermore. Amen. |
KJV | 20. Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
RV'1862 | 20. Al Dios, pues, y Padre nuestro sea gloria por siglos de siglos. Amén. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Tervehdys jokaiselle pyhälle Kristuksessa Jeesuksessa. Tervehdyksen lähettävät teille minun kanssani olevat veljet. |
TKIS | 21 Tervehtikää jokaista pyhää Kristuksessa Jeesuksessa. Teitä tervehtivät kanssani olevat veljet. |
Biblia1776 | 21. Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat. |
CPR1642 | 21. Terwettäkät caickia Pyhiä Christuxes Jesuxes. 22. Teitä terwettäwät ne weljet jotca minun cansani owat. |
UT1548 | 21. Teruettekä caiki Pyhie Christuses Iesuses. 22. Teite teruetteuet ne Weliet iotca minun cansani ouat.(Terwehtakää kaikkia pyhiä Kristuksessa Jesuksessa. 22. Teitä terwehtäwät ne weljet jotka minun kanssani owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
Text Receptus | 21. ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι 21. aspasasthe panta agion en christo iesoυ aspazontai υmas oi sυn emoi adelfoi |
|
|
||
MLV19 | 21 Greet° every holy-one in Christ Jesus. The brethren who are together with me greet you°. |
KJV | 21. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. |
RV'1862 | 21. Saludád a todos los santos en Cristo Jesús: os saludan los hermanos que están conmigo. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä. |
TKIS | 22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä. |
Biblia1776 | 22. Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat. |
CPR1642 | 23. Teitä terwettäwät caicki Pyhät erinomattain ne jotca Keisarin perhestä owat. |
UT1548 | 23. Terueteuet teite caiki Pyhet/ Erinomaisesta iotca ouat Keysarin pereheste. (Terwehtäwät teitä kaikki ne pyhät/ Erinomaisesta jotka owat Keysarin perheestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |
Text Receptus | 22. ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας 22. aspazontai υmas pantes oi agioi malista de oi ek tes kaisaros oikias |
|
|
||
MLV19 | 22 All the holy-ones greet you°, especially those who are from (the) house of Caesar. |
KJV | 22. All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. |
RV'1862 | 22. Os saludan todos los santos; y mayormente los que son de casa de César. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. (Aamen.) |
TKIS | 23 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. (Aamen.) |
Biblia1776 | 23. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 | 24. Meidän HERran Jesuxen Christuxen armo olcon caickein teidän cansan Amen. Kirjoitettu Romista Epaphrodituxen cansa. |
UT1548 | 24. Meiden Herran Iesusen Christusen Armo olcohon teiden caikein cansan/ AMEN. (Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän kaikkein kanssan/ AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 23. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου] 23. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta panton υmon amen [pros filippesioυs egrafe apo romes di epafroditoυ] |
|
|
||
MLV19 | 23 The grace of the Lord Jesus Christ (is) with all of you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 23. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |
RV'1862 | 23. La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. Escrita de Roma a los Filipenses por Epafrodito. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
|
|
|
|