PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE
2 luku |
|
||
|
|
||
Paavali kehoittaa filippiläisiä olemaan yksimielisiä ja Kristuksen esikuvan mukaan nöyriä 1 – 11 sekä pelolla ahkeroimaan, että pelastuisivat 12 – 18, toivoo pian voivansa lähettää heidän tykönsä Timoteuksen ja itsekin tulla Filippiin 19 – 24, jonne nyt palauttaa kovasta taudista parantuneen Epafrodituksen 25 – 30. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta, |
TKIS | 1 Jos siis on jotain kehoitusta Kristuksessa, jos jotain rakkauden lohtua, jos jotain Hengen yhteyttä, jos jotain sydämellisyyttä ja laupeutta, |
Biblia1776 | 1. Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius, |
CPR1642 | 1. ONgo nyt neuwo teidän tykönän Christuxes ongo lohdutust rakaudes ongo Hengen osallisutta ongo sydämelist rackautta ja laupiutta ? |
UT1548 | 1. ONgo nyt iotakan manausta teiden tykenen Christusesa/ Onga iotaki lohutosta Rackaudhesa/ Ongo iotaki Hengen Osalisutta/ Ongo iotaki sydhemelist rackautta ia Laupiutta. (Onko nyt jotakin manausta teidän tykönän Kristuksessa/ Onko jotakin lohdutusta rakkaudessa/ Onko jotakin Hengen osallisuutta/ Onko jotakin sydämellistä rakkautta ja laupiutta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |
Text Receptus | 1. ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι 1. ei tis oυn paraklesis en christo ei ti paramυthion agapes ei tis koinonia pneυmatos ei tina splagchna kai oiktirmoi |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore, if (there is) any encouragement in Christ, if any consolation of love*, if any fellowship of (the) Spirit, if any affections and mercies, |
KJV | 1. If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, |
RV'1862 | 1. POR tanto, si hay en vosotros alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algunas entrañas y conmiseraciones, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi siten, että olette samaa mieltä, että teillä on sama rakkaus, että olette sopuisat ja yksimieliset |
TKIS | 2 niin tehkää iloni täydelliseksi, niin että olette samaa mieltä, teillä on sama rakkaus ja yksimielisinä ajattelette samaa, |
Biblia1776 | 2. Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset. |
CPR1642 | 2. Nijn täyttäkät minun ilon että teillä olis yxi mieli yhtäläinen rackaus ja te olisitta yximieliset ja yhtäpitäwäiset. |
UT1548 | 2. Nin teuteket minun ilon/ Ette teille olis yxi mieli/ ychteleinen Rackaus/ yximieliset/ ia ychtepiteueiset olisitta. (Niin tehkäät minun ilon/ Että teillä olisi yksi mieli/ yhtäläinen rakkaus/ yksimieliset ja yhtäpitäwäiset olisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, |
Text Receptus | 2. πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες 2. plerosate moυ ten charan ina to aυto fronete ten aυten agapen echontes sυmpsυchoi to en fronoυntes |
|
|
||
MLV19 | 2 fulfill° my joy, in order that you° may be mindful of the same thing, having the same love*, fellowship in spirit*, being mindful of the one thing, |
KJV | 2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
|
|
||
Luther1912 | 2. so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. |
RV'1862 | 2. Cumplíd mi gozo en que penséis lo mismo, teniendo un mismo amor, siendo unánimes, sintiendo una misma cosa. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan että nöyryydessä pidätte toista parempana kuin itseänne |
TKIS | 3 ette tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan nöyryydessä pitäen toisia itseänne parempina. |
Biblia1776 | 3. Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä. |
CPR1642 | 3. Älkät tehkö mitän rijdan eli turhan cunnian cautta waan nöyryden pitäin toinen toisens parembana cuin idzens. |
UT1548 | 3. Elket miten techkö rijdhan eli turhan cunnian cautta/ Waan neurydhen cautta piteket keskenen toinen toisensa ialombana quin itze henense. (Älkäät mitään tehkö riidan eli turhan kunnian kautta/ Waan nöyryyden kautta pitäkäät keskenän toinen toisensa jalompana kuin itse hänensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν. |
Text Receptus | 3. μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων 3. meden kata eritheian e kenodoksian alla te tapeinofrosυne alleloυs egoυmenoi υperechontas eaυton |
|
|
||
MLV19 | 3 (nothing according to selfish ambition or through empty conceit, but in humility): deeming one another superior to yourselves; |
KJV | 3. Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, |
RV'1862 | 3. Nada hagáis por contienda, o por vana gloria; ántes en humildad de espíritu, estimándoos inferiores los unos a los otros, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 ja että katsotte kukin, ette vain omaanne, vaan toistenkin parasta. |
TKIS | 4 Älkää katsoko kukin vain omaa hyötyänne, vaan* myös toisten hyötyä. |
Biblia1776 | 4. Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta. |
CPR1642 | 4. Ja älkän jocainen oma parastans cadzoco waan toisen parasta. |
UT1548 | 4. Ja elken cuki itze parastans catzoco/ waan iocainen toisensa parasta. (Ja älkään kukin itse parastansa katsoko/ waan jokainen toisensa parasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος. |
Text Receptus | 4. μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος 4. me ta eaυton ekastos skopeite alla kai ta eteron ekastos |
|
|
||
MLV19 | 4 each (one), do° not note the things of yourselves, but each (one note) also the things of others. |
KJV | 4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. |
RV'1862 | 4. No mirando cada uno a lo que es suyo, mas también a lo que es de los otros. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, |
TKIS | 5 Olkoon (siis) teillä se mieli, joka oli Kristuksella Jeesuksellakin, |
Biblia1776 | 5. Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli, |
CPR1642 | 5. Cullakin olcon se ajatus cuin Christuxella Jesuxella oli |
UT1548 | 5. Sille se sama halu olcohon teisse/ quin mös oli Christuses Iesuses/ (Sillä se sama halu olkoon teissä/ kuin myös oli Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. τοῦτο φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 5. τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου 5. toυto gar froneistho en υmin o kai en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 For* let this mindset be in you°, which (was) also in Christ Jesus: |
KJV | 5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: |
RV'1862 | 5. Haya en vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, |
TKIS | 6 joka ei, vaikka Hänellä oli Jumalan muoto, katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen, |
Biblia1776 | 6. Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla, |
CPR1642 | 6. Joca waicka hän oli Jumalan muodos ei lukenut saalihixi Jumalan muotoinen olla: |
UT1548 | 6. Joca waicka hen oli Jumalan caltainen/ eipe hen wäkiwallaxi lukenut/ Jumalan caltainen olla/ (Joka waikka hän oli Jumalan kaltainen/ eipä hän wäkiwallaksi lukenut/ Jumalan kaltainen olla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, |
Text Receptus | 6. ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω 6. os en morfe theoυ υparchon oυch arpagmon egesato to einai isa theo |
|
|
||
MLV19 | 6 who, existing in (the) form of God, did not deem (it) a seizure to be equal to God, |
KJV | 6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
|
|
||
Luther1912 | 6. welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, |
RV'1862 | 6. El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios; |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; |
TKIS | 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan hahmon, tuli ihmisten kaltaiseksi ja havaittiin olennoltaan sellaiseksi kuin ihminen. |
Biblia1776 | 7. Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, |
CPR1642 | 7. Waan alensi idzens otti orjan muodon päällens ja tuli muiden ihmisten wertaisexi ja löyttin menoisa nijncuin ihminen. |
UT1548 | 7. Waan itze'se tyhijexi laski/ otti Orian modhon pälense/ ia tuli muidhen Inhimisten wertaisexi/ ia menoista ninquin Inhiminen leuttin/ (Waan itsensä tyhjäksi laski/ otti orjan muodon päällensä/ ja tuli muiden ihmisten wertaiseksi/ ja menoista niinkuin ihminen löydettiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, |
Text Receptus | 7. αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος 7. all eaυton ekenosen morfen doυloυ laβon en omoiomati anthropon genomenos |
|
|
||
MLV19 | 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, when he became in the likeness of men; |
KJV | 7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
|
|
||
Luther1912 | 7. sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; |
RV'1862 | 7. Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti. |
TKIS | 8 Hän nöyryytti itsensä ollen kuuliainen kuolemaan asti, aina ristin kuolemaan asti. |
Biblia1776 | 8. Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti. |
CPR1642 | 8. Nöyrytti idzens ja oli cuoleman saacka cuuliainen ja Ristin cuoleman asti. |
UT1548 | 8. Itzense neurytti/ ia oli cwliainen haman Cooleman saacka/ ia/ Ristin cooleman asti. (Itsensä nöyryytti/ ja oli kuuliainen hamaan kuolemaan saakka/ ja /ristinkuolemaan asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. |
Text Receptus | 8. και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου 8. kai schemati eυretheis os anthropos etapeinosen eaυton genomenos υpekoos mechri thanatoυ thanatoυ de staυroυ |
|
|
||
MLV19 | 8 and having been found in fashion as a man, he humbled himself, (when) he became obedient* as far as death, and (even) death from a cross. |
KJV | 8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
|
|
||
Luther1912 | 8. er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
RV'1862 | 8. Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman, |
TKIS | 9 Sen vuoksi Jumala onkin Hänet korkealle korottanut ja antanut Hänelle nimen, joka on kaikkia nimiä korkeampi, |
Biblia1776 | 9. Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on: |
CPR1642 | 9. Sentähden on Jumala hänen myös corgottanut ja andanut hänelle nimen joca caickia nimiä suurin on |
UT1548 | 9. Senteden ombi Jumala mös Henen yleskorghottanut/ ia andanut Henelle ydhen Nimen ioca caikein nimein ylitze on/ (Sentähden ompi Jumala myös hänen ylöskorottanut/ ja antanut Hänelle yhden nimen joka kaikkein nimein ylitse on/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, |
Text Receptus | 9. διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα 9. dio kai o theos aυton υperυpsosen kai echarisato aυto onoma to υper pan onoma |
|
|
||
MLV19 | 9 Hence, God also highly exalted him, and granted to him the name which is above every name; |
KJV | 9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
|
|
||
Luther1912 | 9. Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, |
RV'1862 | 9. Y por lo cual Dios también le ensalzó soberanamente, y le dió nombre que es sobre todo nombre; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, |
TKIS | 10 jotta kaikki polvet — sekä taivaallisten että maallisten ja maan alaisten olentojen — notkistuisivat Jeesuksen nimeen |
Biblia1776 | 10. Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat, |
CPR1642 | 10. Että Jesuxen nimeen pitä caicki polwet heidäns cumartaman jotca Taiwasa ja maan päällä ja maan alla owat. |
UT1548 | 10. Ette Iesusen Nimehen pite caiki Poluet cumartaman/ iotca Taiuasa ia Maan päle ia maan alla ouat/ (Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polwet kumartaman/ jotka taiwaassa ja maan päällä ja maan alla owat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, |
Text Receptus | 10. ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων 10. ina en to onomati iesoυ pan gonυ kampse epoυranion kai epigeion kai katachthonion |
|
|
||
MLV19 | 10 in order that every knee should bow in the name of Jesus, (those) from (the) heavenly and earthly and subterranean (places), |
KJV | 10. That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
RV'1862 | 10. Para que al nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble; |
|
|
||
RuSV1876 | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra. |
TKIS | 11 ja jokainen kieli tunnustaisi *Isän Jumalan* kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra. |
Biblia1776 | 11. Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi. |
CPR1642 | 11. Ja caicki kielet pitä tunnustaman että Jesus Christus on HERra Isän Jumalan cunniaxi. |
UT1548 | 11. ia caiki Kielet pite tunnustaman/ Ette Iesus Christus ombi HERRA/ Isen Jumalan cunniaxi. (ja kaikki kielet pitää tunnustaman/ Että Jesus Kristus ompi HERRA/ Isän Jumalan kunniaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός. |
Text Receptus | 11. και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος 11. kai pasa glossa eksomologesetai oti kυrios iesoυs christos eis doksan theoυ patros |
|
|
||
MLV19 | 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
KJV | 11. And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. |
RV'1862 | 11. Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte; |
TKIS | 12 Siis, rakkaani, niin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa — ei ainoastaan niin kuin läsnä ollessani, vaan paljoa enemmän nyt poissa ollessani — pelolla ja vavistuksella oman pelastuksenne hyväksi, |
Biblia1776 | 12. Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte. |
CPR1642 | 12. SEntähden minun rackani nijncuin te aina oletta cuuliaiset ollet ei ainoastans minun läsnä ollesani mutta myös paljo enämmin minun poisollesani laittacat pelgolla ja wapistuxella että te autuaxi tulisitta: |
UT1548 | 12. Nyt senteden minun Rackahani/ ninquin te aina oletta cwliaiset olleet/ Ei ainostans minun tykenollesani/ waan mös nyt palio enemin minun poisollesani/ souitelcat Pelghon ia wapistoxen cansa/ ette te autuaxi tulisitta. (Nyt sentähden minun rakkahani/ niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet/ Ei ainoastansa minun tykön ollessani/ waan myös nyt pajon enemmin minun pois ollessani/ sowitelkaat pelon ja wapistuksen kanssa/ että te autuaaksi tulisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· |
Text Receptus | 12. ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε 12. oste agapetoi moυ kathos pantote υpekoυsate me os en te paroυsia moυ monon alla nυn pollo mallon en te apoυsia moυ meta foβoυ kai tromoυ ten eaυton soterian katergazesthe |
|
|
||
MLV19 | 12 So-then my beloved, just-as you° (have) always obeyed*, not only as in my presence, but now much more in my absence, work° out your° own salvation with fear and trembling. |
KJV | 12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. |
RV'1862 | 12. Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, mas aun mucho más ahora en mi ausencia, obrád vuestra propia salud con temor y temblor. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi. |
TKIS | 13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen, että tekemisen mielisuosionsa parhaaksi. |
Biblia1776 | 13. Sillä Jumala vaikuttaa teissä sekä tahdon että toimituksen, hyvän suosionsa jälkeen. |
CPR1642 | 13. Sillä Jumala waicutta teisä sekä tahdon että toimituxen hänen hywän suosions jälken. |
UT1548 | 13. Sille Jumala on se/ ioca teisse waikuttapi/ seke tahdhon ette mös teghon/ henen hyuen sosionsa ielken. (Sillä Jumala on se/ joka teissä waikuttaapi/ sekä tahdon että myös teon/ hänen hywän suosionsa jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. |
Text Receptus | 13. ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας 13. o theos gar estin o energon en υmin kai to thelein kai to energein υper tes eυdokias |
|
|
||
MLV19 | 13 For* it is God who is working in you° both to will and to work, on behalf of (his) delight. |
KJV | 13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. |
RV'1862 | 13. Porque Dios es el que en vosotros obra, así el querer como el hacer, según su buena voluntad. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Tehkää kaikki nurisematta ja epäröimättä, |
TKIS | 14 Tehkää kaikki ilman nurinaa ja epäröintiä, |
Biblia1776 | 14. Tehkäät kaikki napisematta ja kamppailematta. |
CPR1642 | 14. Tehkät caicki napisemata ja epäilemätä: |
UT1548 | 14. Techket caiki ilman napitzemata ia ilman epelemete/ (Tehkäät kaikki ilman napisematta ja ilman epäilemättä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, |
Text Receptus | 14. παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων 14. panta poieite choris goggυsmon kai dialogismon |
|
|
||
MLV19 | 14 Do° all things without murmurings and questionings, |
KJV | 14. Do all things without murmurings and disputings: |
|
|
||
Luther1912 | 14. Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, |
RV'1862 | 14. Hacéd todo sin murmuraciones, y sin disputas; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Все делайте без ропота и сомнения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 että olisitte moitteettomat ja puhtaat, olisitte tahrattomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte niinkuin tähdet maailmassa, |
TKIS | 15 jotta olisitte moitteettomat ja puhtaat, nuhteettomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joitten joukossa loistatte valonlähteinä maailmassa, |
Biblia1776 | 15. Että te olisitte laittamattomat ja yksivakaiset, nuhteettomat Jumalan lapset pahanilkisen ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa, |
CPR1642 | 15. Että te olisitta paidzi panetusta selkiät ja laittamattomat Jumalan lapset sen äpärän ja häijyn sugun keskellä ja paistacat heidän seasans nijncuin kyntilät mailmasa sijnä että te elämän sanasa pysytte. |
UT1548 | 15. Senpäle ette te olisitta paitzi panetusta ia selkiet/ ia Jumala' Lapset/ laittamattomat/ sen äperen ia heijun Sughun keskelle/ Joinenga seas te paistacat ninquin Kyntelet mailmassa/ sijnä/ ette te Elemen Sanassa pysytte/ (Sen päälle että te olisitte paitsi panetusta ja selkeät/ ja Jumalan lapset/ laittamattomat/ sen äpärän ja häijyn suwun keskellä/ Joinenka seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa/ siinä/ että te Elämän Sanassa pysytte/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, |
Text Receptus | 15. ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω 15. ina genesthe amemptoi kai akeraioi tekna theoυ amometa en meso geneas skolias kai diestrammenes en ois fainesthe os fosteres en kosmo |
|
|
||
MLV19 | 15 in order that you° might become blameless and harmless children of God, flawless in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you° appear as illuminations in (the) world. |
KJV | 15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
|
|
||
Luther1912 | 15. auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, |
RV'1862 | 15. Para que seais irreprensibles, y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de una raza torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo, |
|
|
||
RuSV1876 | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt. |
TKIS | 16 pysyessänne elämän sanassa, minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä vaivaa nähnyt. |
Biblia1776 | 16. Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt. |
CPR1642 | 16. Minulle Christuxen päiwänä kerscamisexi etten minä huckan juosnut olis eli turhan työtä tehnyt. |
UT1548 | 16. Minulle kerskamisexi Christusen peiuenä/ ettei mine huckan iooxenut olisi/ taicka turhan töte tehnyt. (Minulle kerskaamiseksi Kristuksen päiwänä/ ettei minä hukkaan juoksenut olisi/ taikka turhaan työtä tehnyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. |
Text Receptus | 16. λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα 16. logon zoes epechontes eis kaυchema emoi eis emeran christoυ oti oυk eis kenon edramon oυde eis kenon ekopiasa |
|
|
||
MLV19 | 16 (Keep) holding onto the word of life, *for a boasting to me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labored in vain. |
KJV | 16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
|
|
||
Luther1912 | 16. damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. |
RV'1862 | 16. Reteniendo la palabra de vida; para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, de que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Vaan jos minut uhrataankin tehdessäni teidän uskonne uhri- ja palvelustoimitusta, niin minä kuitenkin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne; |
TKIS | 17 Mutta jos minut uhrataankin * teidän uskonne uhri- ja palvelutoimituksen vuoksi*, niin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne. |
Biblia1776 | 17. Ja jos minä uhrattaisiin teidän uhrin ja uskon palveluksenne tähden, niin minä iloitsen ja riemuitsen kaikkein teidän kanssanne. |
CPR1642 | 17. Ja jos minä uhrataisin teidän usconna uhrin ja Jumalan palweluxenne tähden nijn minä iloidzisin ja riemuidzisin caickein teidän cansan. |
UT1548 | 17. Ja waicka ios mine * Wffrataisin ylitze teiden Uskon ia Jumalanpalueluxen Wffrin/ Nin mine iloitzen ia remuitze' teiden caikein cansan. (Ja waikka jos minä uhrattaisiin ylitse teidän uskon ja jumalanpalweluksen uhrin/ Niin minä iloitsen ja riemuitsen teidän kaikkein kanssan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· |
Text Receptus | 17. αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν 17. all ei kai spendomai epi te thυsia kai leitoυrgia tes pisteos υmon chairo kai sυgchairo pasin υmin |
|
|
||
MLV19 | 17 But even if I am a drink-offering upon the sacrifice and ministry* of your° faith, I am rejoicing, and (even) rejoicing together with you° all. |
KJV | 17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. |
RV'1862 | 17. Y aunque yo sea sacrificado sobre el sacrificio y servicio de vuestra fé, me huelgo y me regocijo con todos vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa minun kanssani! |
TKIS | 18 Samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa kanssani! |
Biblia1776 | 18. Sentähden tekin minun kanssani iloitkaat ja riemuitkaat. |
CPR1642 | 18. Sentähden pitä teidängin minun cansani iloidzeman ja riemuidzeman. |
UT1548 | 18. Sen saman syyn tedhen pite teiden mös iloitzeman/ ia remuitzeman minun cansani. (Sen saman syyn tähden pitää teidän myös iloitseman/ ja riemuitseman minun kanssani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. τὸ δ’ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. |
Text Receptus | 18. το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι 18. to d aυto kai υmeis chairete kai sυgchairete moi |
|
|
||
MLV19 | 18 Now you° also, rejoice° and rejoice° together with me in the same thing. |
KJV | 18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. |
RV'1862 | 18. Y por esto mismo holgáos también vosotros, y regocijáos conmigo. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Toivon Herrassa Jeesuksessa pian voivani lähettää Timoteuksen teidän tykönne, että minäkin tulisin rohkaistuksi, saatuani tietää, kuinka teidän on. |
TKIS | 19 Mutta Herrassa Jeesuksessa toivon pian voivani lähettää* Timoteuksen luoksenne, jotta minäkin olisin hyvillä mielin saatuani tietää tilanne. |
Biblia1776 | 19. Mutta minä toivon Herrassa Jesuksessa, että minä pian Timoteuksen teidän tykönne lähetän, että minäkin ihastuisin, kuin minä tietää saan, kuinka teidän tilanne on. |
CPR1642 | 19. MUtta minä toiwon HERras Jesuxes että minä pian Timotheuxen teidän tygönne lähetän että minäkin ihastuisin cosca minä tietä saan cuinga teidän kätenne käy: |
UT1548 | 19. Mutta mine toiuon Herras Iesusesa/ ette mine pian leheten Timotheusen teiden tygen/ ette mineki ihastuxis olisin/ coska mine saan tiete quinga teiden käten kieupi. (Mutta minä toiwon Herrassa Jesuksessa/ että minä pian lähetän Timoteuksen teidän tykön/ että minäkin ihastuksissa olisin/ koska minä saan tietää kuinka teidän käten käypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· |
Text Receptus | 19. ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων 19. elpizo de en kυrio iesoυ timotheon tacheos pempsai υmin ina kago eυpsυcho gnoυs ta peri υmon |
|
|
||
MLV19 | 19 Now I am hoping in the Lord Jesus, to send Timothy to you° shortly, in order that I may also be in good* spirits* (after) I knew (about) the things concerning you°. |
KJV | 19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
RV'1862 | 19. Mas espero en el Señor Jesús, que os enviaré presto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, conociendo vuestro estado. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi teidän tilastanne; |
TKIS | 20 Minulla ei näet ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi asioistanne, |
Biblia1776 | 20. Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää. |
CPR1642 | 20. Sillä ei minulla ole ketän jolla yxi mieli minun cansani on ja joca nijn wisust murhen teistä pitä. |
UT1548 | 20. Sille ei ole minulla keten/ iolla iwri nin ombi yxi mieli minun cansani/ iolla nin kijndie mureh teiste ombi. (Sillä ei ole minulla ketään/ jolla juuri niin ompi yksi mieli minun kanssani/ jolla niin kiinteä murhe teistä ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· |
Text Receptus | 20. ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει 20. oυdena gar echo isopsυchon ostis gnesios ta peri υmon merimnesei |
|
|
||
MLV19 | 20 For* I have no one equal in spirit*, who will be genuinely anxious (about) the things concerning you°. |
KJV | 20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. |
RV'1862 | 20. Porque a ninguno tengo tan del mismo ánimo conmigo, que esté sinceramente solícito por vosotros; |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on. |
TKIS | 21 sillä kaikki etsivät omaansa, eivät sitä, mikä on Kristuksen Jeesuksen. |
Biblia1776 | 21. Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat. |
CPR1642 | 21. Sillä he edziwät caicki omaistans ja ei Jesuxen oma. |
UT1548 | 21. Sille he caiki etziuet omahistans/ ia ei Iesusen Cheistusen oma. (Sillä he kaikki etsiwät omaansa/ ja ei Jesuksen Kristuksen omaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 21. οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου 21. oi pantes gar ta eaυton zetoυsin oυ ta toυ christoυ iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 21 For* they are all seeking their own, not the things of Jesus Christ. |
KJV | 21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. |
RV'1862 | 21. Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä. |
TKIS | 22 Mutta hänen koetellun mielensä tunnette, että niin kuin poika isäänsä, hän on kanssani palvellut ilosanoman julistamisessa. |
Biblia1776 | 22. Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut. |
CPR1642 | 22. Mutta te tiedätte hänen kiusauxens: sillä nijncuin lapsi Isäns cansa on nijn on hän minun cansani Evangeliumis palwellut. |
UT1548 | 22. Mutta te tiedette hene' kiusauxe's. Sille quin Lapsi Isens cansa/ nin hen on Eua'geliumis minu' cansani paluellut. (Mutta te tiedätte hänen kiusauksensa. Sillä kuin lapsi isänsä kanssa/ niin hän on ewankeliumissa minun kanssani palwellut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. |
Text Receptus | 22. την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον 22. ten de dokimen aυtoυ ginoskete oti os patri teknon sυn emoi edoυleυsen eis to eυaggelion |
|
|
||
MLV19 | 22 But you° know the trial of him, that as a child (serves) a father, (so) he served* together with me *for the good-news. |
KJV | 22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. |
RV'1862 | 22. Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy. |
TKIS | 23 Hänet siis toivon voivani lähettää heti saatuani nähdä, miten minun käy. |
Biblia1776 | 23. Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut. |
CPR1642 | 23. Sen minä toiwon cohta teille lähettäwäni cosca minä olen asiani toimittanut. |
UT1548 | 23. Sen saman mine toiuon teille cochta lehette coska mine olen asijoittani catzonut. (Sen saman minä toiwon teille kohta lähettää koska minä olen asioitani katsonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· |
Text Receptus | 23. τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης 23. toυton men oυn elpizo pempsai os an apido ta peri eme eksaυtes |
|
|
||
MLV19 | 23 Therefore, I am indeed hoping to send this one promptly, as I may look away from the things concerning me, |
KJV | 23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
RV'1862 | 23. Así que a éste espero enviaros, luego que viere como van mis negocios. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian olen tuleva. |
TKIS | 24 Mutta luotan Herrassa siihen, että itsekin pian tulen. |
Biblia1776 | 24. Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva. |
CPR1642 | 24. Mutta minä uscallan HERran päälle että minä idzekin olen pian sinne tulewa. |
UT1548 | 24. Mutta mine Uskalan Herran päle/ ette mine mös itze pian olen tuleua. (Mutta minä uskallan Herran päälle/ että minä myös itse pian olen tulewa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
Text Receptus | 24. πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι 24. pepoitha de en kυrio oti kai aυtos tacheos eleυsomai |
|
|
||
MLV19 | 24 but I have confidence in the Lord that I myself will also be coming shortly. |
KJV | 24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
RV'1862 | 24. Mas confio en el Señor que yo mismo también vendré prestamente a vosotros: |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni, työkumppanini ja taistelutoverini Epafrodituksen, teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani. |
TKIS | 25 Olen kuitenkin pitänyt välttämätönnä lähettää luoksenne Epafrodituksen, veljeni ja työkumppanini ja taistelutoverini, teidän lähettinne ja minun tarpeeni täyttäjän*. |
Biblia1776 | 25. Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti; |
CPR1642 | 25. WAan minun nähdäxeni olis tarpellinen teidän tygönne lähettä welje Epaphroditusta joca minun apulaisen ja sotacumpanin ja teidän myös Apostolin on: joca minua hädäs palweli: |
UT1548 | 25. Waan minun nähdhexeni olis tarpelinen/ teiden tygen lehette sen Welien Epaphroditum/ ioca minun Apumiehen/ ia Sotacumpanin/ ia teiden Apostolin ombi/ ioca minua hädhese palueli. (Waan minun nähdäkseni olis tarpeellinen/ teidän tykön lähettää sen weljen Epaphroditum/ joka minun apumiehen/ ja sotakumppanin ja teidän apostolin ompi/ joka minua hädässä palweli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, |
Text Receptus | 25. αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας 25. anagkaion de egesamen epafroditon ton adelfon kai sυnergon kai sυstratioten moυ υmon de apostolon kai leitoυrgon tes chreias moυ pempsai pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 25 But I deemed it necessary to send to you° Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your° ambassador* and minister* to my need; |
KJV | 25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; |
RV'1862 | 25. Sin embargo tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, mi hermano, y compañero, y consiervo mío, mas vuestro mensajero, y el que ministraba a mis necesidades. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan. |
TKIS | 26 Sillä hän oli ikävissään kaikkien teidän tähtenne ja levoton, koska olitte kuulleet hänen sairastavan. |
Biblia1776 | 26. Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte. |
CPR1642 | 26. Sillä hän ikäwöidze caickia teitä ja oli suruisans että te hänen kipiäxi cuullet olitta nijncuin hän jo cuolema kielis olikin. |
UT1548 | 26. Senwooxi ette hen teite caiki ikewöitzi/ ia oli sangen surusans/ senteden ette te cwllet olitta henen kipieexi/ Ninquin hen mös totta oli io coolemakielis. (Sen wuoksi että hän teitä kaikkia ikäwöitsi/ ja oli sangen surussansa/ sentähden että te kuulleet olitte hänen kipeeksi/ Niinkuin hän myös totta oli jo kuolemankielissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε. |
Text Receptus | 26. επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν 26. epeide epipothon en pantas υmas kai ademonon dioti ekoυsate oti esthenesen |
|
|
||
MLV19 | 26 since he was longing-for you° all, and was disheartened because you° (had) heard that he was sick. |
KJV | 26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
|
|
||
Luther1912 | 26. sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. |
RV'1862 | 26. Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubiéseis oido que había enfermado. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle. |
TKIS | 27 Hän olikin sairaana, kuoleman kielissä. Mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, jotten saisi murhetta murheen lisäksi. |
Biblia1776 | 27. Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut. |
CPR1642 | 27. Mutta Jumala armahti hänen päällens ei ainoastans hänen päällens waan myös minun päälleni etten minä murhetta murhen päälle olis saanut. |
UT1548 | 27. Mutta Jumala armachti henen pälens/ Ja ei waiuoin henen pälens/ waan mös minun pälen/ ettei minun pitenyt saaman murehta murehen päle. (Mutta Jumala armahti hänen päällensä/ Ja ei waiwoin hänen päällensä/ waan myös minun päällen/ ettei minun pitänyt saaman murhetta murheen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. |
Text Receptus | 27. και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω 27. kai gar esthenesen paraplesion thanato all o theos aυton eleesen oυk aυton de monon alla kai eme ina me lυpen epi lυpe scho |
|
|
||
MLV19 | 27 For* indeed he was sick– close to death. But God showed-mercy on him, now not him only, but also me, in order that I might not have sorrow upon sorrow. |
KJV | 27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. |
RV'1862 | 27. Y cierto que enfermó hasta la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él mas de mí también, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi. |
TKIS | 28 Lähetän hänet sen vuoksi sitä pikemmin, jotta te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minä olisin murheettomampi. |
Biblia1776 | 28. Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis. |
CPR1642 | 28. Mutta minä olen hänen sitä pikemmin lähettänyt että te hänen saisitta nähdä ja wastudest iloidzisitta: ja minulla myös wähembi murhetta olis. |
UT1548 | 28. Mutta mine olen henen site nopiamin lehettenyt/ Senpäle ette te saisitta henen nähdhä/ ia wastwdhesta iloitzisitta/ ia minulla mös wehembi murechta olis. (Mutta minä olen hänen sitä nopeammin lähettänyt/ Sen päälle että te saisitte hänen nähdä/ ja wastuudessa iloitsisitte/ ja minulla myös wähempi murhetta olis.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. |
Text Receptus | 28. σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω 28. spoυdaioteros oυn epempsa aυton ina idontes aυton palin charete kago alυpoteros o |
|
|
||
MLV19 | 28 Therefore, I sent him more diligently, in order that having seen him again, you° should rejoice and (that*) I may be sorrow-free. |
KJV | 28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. |
RV'1862 | 28. Así que le envio más presto, para que viéndole otra vez, os regocijéis, y que yo esté con menos tristeza. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa; |
TKIS | 29 Ottakaa hänet siis vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää sellaisia kunniassa. |
Biblia1776 | 29. Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa; |
CPR1642 | 29. Nijn ottacat händä HERrasa wastan caikella ilolla ja pitäkät sencaltaiset cunniasa. |
UT1548 | 29. Nin ruuetkat nyt hende wastan Herrasa caikella ilolla/ ia piteket sencaltaiset cunniasa. (Niin ruwetkaat nyt häntä wastaan Herrassa kaikella ilolla/ ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |
Text Receptus | 29. προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε 29. prosdechesthe oυn aυton en kυrio meta pases charas kai toυs toioυtoυs entimoυs echete |
|
|
||
MLV19 | 29 Therefore accept° him in the Lord with all joy, and hold° those who are such (as) admired; |
KJV | 29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
|
|
||
Luther1912 | 29. So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. |
RV'1862 | 29. Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales; |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä. |
TKIS | 30 Sillä Kristuksen työn vuoksi hän joutui kuoleman partaalle, kun *ei välittänyt hengestään* täyttääkseen sen, mitä palveluksestanne minun suhteeni puuttui. |
Biblia1776 | 30. Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut. |
CPR1642 | 30. Sillä Christuxen asian tähden oli hän nijn cuolemata lähestynyt että hän wähä kyllä hengens puoleen ajatteli waan olis minua teidän puolestanne palwellut. |
UT1548 | 30. Sille ette Christusen asian tedhen/ oli hen Coolemata nin lehestynyt/ ette hen wähe aijatteli Hengens polen/ senpäle ette hen minua paluelis teiden polestan. (Sillä että Kristuksen asian tähden/ oli hän kuolemata niin lähestynyt/ että hän wähän ajatteli henkensä puoleen/ senpäälle että hän minua palwelisi teidän puolestan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |
Text Receptus | 30. οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας 30. oti dia to ergon toυ christoυ mechri thanatoυ eggisen paraβoυleυsamenos te psυche ina anaplerose to υmon υsterema tes pros me leitoυrgias |
|
|
||
MLV19 | 30 because he drew near (almost) as far as death, because of the work of the Christ, having disregarded his life in order that he might fill the lack in your° ministry* toward me. |
KJV | 30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. |
RV'1862 | 30. Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
|
|
|
|