PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE
1 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli toivottaa filippiläisille armoa ja rauhaa 1, 2, kiittää Jumalaa heidän harrastuksestaan evankeliumin hyväksi, rukoilee, että heidän rakkautensa yhä enemmän kasvaisi tiedossa ja käsittämisessä 2 – 11, ilmoittaa vankeutensa tuottavan evankeliumille menestystä ja sanoo iloitsevansa siitä, että Kristusta julistetaan, vaikkapa apostolin vastustajainkin suulla 12 – 18; hän toivoo niin kuolemansa kuin elämänsäkin koituvan ylistykseksi Kristukselle 19 – 26 ja kehoittaa heitä yksimielisyyteen ja kestäväisyyteen 27 – 30. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, kaikille pyhille Kristuksessa Jeesuksessa, jotka ovat Filippissä, sekä myös seurakunnan kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille. |
TKIS | 1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, kaikille pyhille Kristuksessa Jeesuksessa, jotka ovat Filippissä, sekä seurakunnan kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille. |
Biblia1776 | 1. Paavali ja Timoteus, Jesuksen Kristuksen palveliat, kaikille pyhille Kristuksessa Jesuksessa, jotka Philipissä ovat, ynnä piispoille ja palvelioille: |
CPR1642 | 1. PAwali ja Timotheus Jesuxen Christuxen palweliat. Caikille Pyhille Christuxes Jesuxes jotca Philippis owat nijn myös Pispoille ja palwelioille. |
UT1548 | 1. PAuali ia Timotheus Iesusen Christusen Palueliat. Caikein Pyhein Christuses Iesuses iotca Philippis ouat/ ynne Pijspain ia Palueliain. (Pawali ja Timoteus Jesuksen Kristuksen palwelijat. Kaikkein pyhäin Kristuksessa Jesuksessa jotka Philippissä owat/ ynnä piispain ja palwelijain.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· |
Text Receptus | 1. παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις 1. paυlos kai timotheos doυloi iesoυ christoυ pasin tois agiois en christo iesoυ tois oυsin en filippois sυn episkopois kai diakonois |
|
|
||
MLV19 | 1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, to all the holy-ones in Christ Jesus who are in Philippi, together with (the) overseers and deacons {1Ti 3, Tit 1} : |
KJV | 1. Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: |
RV'1862 | 1. PABLO y Timoteo, siervos de Jesu Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús, que están en Filipos, con los obispos, y diáconos: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
TKIS | 2 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. |
Biblia1776 | 2. Armo olkoon ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 2. Armo olcon teille ja Rauha meidän Isäldäm ja HERralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 2. Armo olcohon teiden ia Rauha Jumalalda meiden Iselde/ ia Herralda Iesuselda Christuselda. (Armo olkoon teidän ja rauha Jumalalta meidän Isältä/ ja Herralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 2. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 2. charis υmin kai eirene apo theoυ patros emon kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 grace to you° and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
KJV | 2. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
RV'1862 | 2. Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Minä kiitän Jumalaani, niin usein kuin teitä muistan, |
TKIS | 3 Kiitän Jumalaani, joka kerta kun teitä muistan — |
Biblia1776 | 3. Minä kiitän minun Jumalaani, niin usein kuin minä teitä muistan, |
CPR1642 | 3. MInä kijtän minun Jumalatani nijn usein cuin minä teitä ajattelen |
UT1548 | 3. Mine kijten minun Jumalatani/ nin wsein quin mine aijattelen teiden pälen (Minä kiitän minun Jumalatani/ niin usein kuin minä ajattelen teidän päällen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, |
Text Receptus | 3. ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων 3. eυcharisto to theo moυ epi pase te mneia υmon |
|
|
||
MLV19 | 3 I am giving-thanks to my God upon every remembrance of you°, |
KJV | 3. I thank my God upon every remembrance of you, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke |
RV'1862 | 3. Doy gracias a mi Dios, toda vez que me acuerdo de vosotros, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta, |
TKIS | 4 aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen kaikkien teidän puolestanne — |
Biblia1776 | 4. (Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla,) |
CPR1642 | 4. ( Jota minä caikisa minun rucouxisani aina teen teidän edestän ja rucoilen ilolla ) |
UT1548 | 4. (iota mine aina teen/ caikissa minun Rucoxisani teiden caikein edeste/ ia teen sen Rucoxen ilon cansa) ((jota minä aina teen/ kaikissa minun rukouksissani teidän kaikkein edestä/ ja teen sen rukouksen ilon kanssa)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος |
Text Receptus | 4. παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος 4. pantote en pase deesei moυ υper panton υmon meta charas ten deesin poioυmenos |
|
|
||
MLV19 | 4 always in my every supplication on behalf of all of you°, making* the supplication with joy, |
KJV | 4. Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
|
|
||
Luther1912 | 4. (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), |
RV'1862 | 4. Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 kiitän siitä, että olette olleet osallisia evankeliumiin ensi päivästä alkaen tähän päivään saakka, |
TKIS | 5 kiitän, että olette osallistuneet ilosanomaan ensi päivästä tähän asti, |
Biblia1776 | 5. Että te olette evankeliumista osalliseksi tulleet, ensimäisestä päivästä niin tähän asti, |
CPR1642 | 5. Että te oletta Evangeliumist osallisexi tullet hamast ensimäisestä päiwästä nijn tähän asti. |
UT1548 | 5. ette te oletta Osalisexi tulleet Euangeliumisa/ hamast ensimeisest peiuest nin tehenasti. (että te olette osalliseksi tulleet ewankeliumissa/ hamasta ensimmäisestä päiwästä tähän asti) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, |
Text Receptus | 5. επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν 5. epi te koinonia υmon eis to eυaggelion apo protes emeras achri toυ nυn |
|
|
||
MLV19 | 5 on your° fellowship in the good-news from the first day till now. |
KJV | 5. For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
|
|
||
Luther1912 | 5. ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, |
RV'1862 | 5. De vuestra participación en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka. |
TKIS | 6 varmana juuri siitä, että Hän, joka on alkanut teissä hyvän työn on saattava sen päätökseen *Jeesuksen Kristuksen* päivään saakka. |
Biblia1776 | 6. Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä: |
CPR1642 | 6. Sen minä totisest tiedän että se joca teisä on hywän työn alcanut sen hän myös Jesuxen Christuxen päiwän asti päättä. |
UT1548 | 6. Sihen mine olen sangen wissi/ ette se ioca teisse ombi hyuen töön ruuenut/ hen mös sen teuttepi Iesusen Christusen peiuen asti. (Siihen minä olen sangen wissi/ että se joka teissä ompi hywän työn ruwennut/ hän myös sen täyttääpi Jesuksen Kristuksen päiwään asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 6. πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου 6. pepoithos aυto toυto oti o enarksamenos en υmin ergon agathon epitelesei achris emeras iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 I have confidence of this same thing, that he who began a good work in you° will be completing it till the day of Jesus Christ; |
KJV | 6. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
|
|
||
Luther1912 | 6. und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. |
RV'1862 | 6. Confiando de esto mismo, es a saber, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesu Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset. |
TKIS | 7 Niin onkin oikein minun ajatella tätä teistä kaikista, koska *olette lähellä sydäntäni*, ja te kaikki olette sekä kahleissani, että ilosanoman puolustamisessa ja vahvistamisessa kanssani armosta osalliset. |
Biblia1776 | 7. Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette. |
CPR1642 | 7. Nijncuin minulle on myös cohtullinen teistä caikista nijn ajatella että minä caicki teidän minun sydämesäni pidän näisä minun cahleisani ( joisa minä Evangeliumin puolesta wastan ja wahwistan ) nijncuin nekin caicki jotca minun cansani Armosta osalliset owat. |
UT1548 | 7. Ninquin se mös ombi minulle coctolinen/ ette minun pite sillewirgalla teiste caikista lwleman/ Senteden ette mine caikij teite minun sydhemeseni pidhen/ neisse minun Cahleisani (ioissa mine sen Euangeliumin polesta wastan ia wahuistan) Ninquin ne iotca caiki minun cansani Armosta osaliset ouat. (Niinkuin se myös ompi minulle otollinen/ että minun pitää sillä wiralla teistä kaikista luuleman/ Sen tähden että minä kaikkia teitä minun sydämessäni pidän/ näissä minun kahleissani (joissa minä sen ewankeliumin puolesta wastaan ja wahwistan) Niinkuin ne jotka kaikki minun kanssani armosta osalliset owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. |
Text Receptus | 7. καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας 7. kathos estin dikaion emoi toυto fronein υper panton υmon dia to echein me en te kardia υmas en te tois desmois moυ kai te apologia kai βeβaiosei toυ eυaggelioυ sυgkoinonoυs moυ tes charitos pantas υmas ontas |
|
|
||
MLV19 | 7 just-as it is a righteous thing for me to be mindful of this on behalf of all of you°, because I have you° in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good-news, all of you° being joint partners with me of the grace. |
KJV | 7. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. |
RV'1862 | 7. Así como es justo que yo piense esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; puesto que así en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partícipes de mi gracia. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella. |
TKIS | 8 Sillä Jumala on todistajana, kuinka teitä kaikkia ikävöitsen *Jeesuksen Kristuksen* rakkaudella. |
Biblia1776 | 8. Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan, |
CPR1642 | 8. Sillä Jumala on minun todistajan että minä sydämen pohjasta caickia teitä Jesuxes Christuxes halajan: |
UT1548 | 8. Sille Jumala ombi minun Todhistaijan/ quinga mine halan sydhemen pohiasta caiki teite Iesuses Christuses/ (Sillä Jumala ompi minun todistajain/ kuinka minä halaan sydämeni pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μάρτυς γὰρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 8. μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου 8. martυs gar moυ estin o theos os epipotho pantas υmas en splagchnois iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 For* God is my witness, how I am longing-for all of you° in the affections of Christ Jesus. |
KJV | 8. For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. |
RV'1862 | 8. Porque testigo me es Dios de como os amo a todos vosotros en las entrañas de Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja sitä minä rukoilen, että teidän rakkautenne tulisi yhä runsaammaksi tiedossa ja kaikessa käsittämisessä, |
TKIS | 9 Sitä rukoilen, että rakkautenne yhä enemmän ja enemmän tulisi ylitsevuotavaksi tiedossa ja kaikessa käsittämisessä, |
Biblia1776 | 9. Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä, |
CPR1642 | 9. Ja rucoilen että teidän rackauden enämmin ja enämmin hyötyis caickinaises tundemises ja ymmärryxes. |
UT1548 | 9. Ja sen saman polesta rucolen ette teiden Rackaudhen enemin ia enemin hötyis caikinaises Tundemises/ ia caikinaises ymmerdhyxes/ (Ja sen saman puolesta rukoilen että teidän rakkautein enemmin ja enemmin hyötyisi kaikkinaisessa tuntemisessa/ ja kaikkinaisessa ymmärryksessä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, |
Text Receptus | 9. και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει 9. kai toυto proseυchomai ina e agape υmon eti mallon kai mallon perisseυe en epignosei kai pase aisthesei |
|
|
||
MLV19 | 9 And I am praying for this: in order that your° love* may abound still more and more in full knowledge and all comprehension; |
KJV | 9. And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, |
RV'1862 | 9. Y esto pido a Dios: Que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 voidaksenne tutkia, mikä paras on, että te Kristuksen päivään saakka olisitte puhtaat ettekä kenellekään loukkaukseksi, |
TKIS | 10 tutkiaksenne, mikä parasta on, jotta Kristuksen päivään olisitte puhtaat *ja moitteettomat*, |
Biblia1776 | 10. Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti, |
CPR1642 | 10. Että te coettelisitta mikä paras olis ja olisitta selkiät ei kellengän pahennuxexi Christuxen päiwän asti |
UT1548 | 10. ette te coettelisitta mite Paras olis. Senpäle ette te olisitta selkiet ia ei kelle'ge pahoituxexi Christusen peiuen asti/ (että te koettelisitte mitä paras olisi. Sen päälle että te olisitte selkiät ja ei kellekään pahoitukseksi Kristuksen päiwään asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, |
Text Receptus | 10. εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου 10. eis to dokimazein υmas ta diaferonta ina ete eilikrineis kai aproskopoi eis emeran christoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 *that* you° may approve the things which are carrying more-value; in order that you° may be sincere and guilt-free in the day of Christ; |
KJV | 10. That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, |
RV'1862 | 10. Para que aprobéis lo mejor, a fin de que seais sinceros y sin ofensa para el día de Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 täynnä vanhurskauden hedelmää, jonka Jeesus Kristus saa aikaan, Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. |
TKIS | 11 täynnä vanhurskauden hedelmiä, jotka ovat* Jeesuksen Kristuksen vaikutusta Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. |
Biblia1776 | 11. Täytetyt vanhurskauden hedelmillä, jotka Jesuksen Kristuksen kautta teissä tapahtuvat, Jumalan kiitokseksi ja kunniaksi. |
CPR1642 | 11. Täytetyt wanhurscauden hedelmillä jotca Jesuxen Christuxen cautta teisä tapahtuwat Jumalan kijtoxexi ja cunniaxi. |
UT1548 | 11. ylesteutetyd wanhurskaudhen hedhelmelle/ ioca Iesusen Christusen cautta tapachtupi (teisse) Jumalan kijtoxexi ia cunniaxi. (ylöstäytytetyt wanhurskauden hedelmällä/ joka Jesuksen Kristuksen kautta tapahtuupi (teissä) Jumalan kiitokseksi ja kunniaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. πεπληρωμένοι καρπῶν δικαιοσύνης τῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ. |
Text Receptus | 11. πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου 11. pepleromenoi karpon dikaiosυnes ton dia iesoυ christoυ eis doksan kai epainon theoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 having been filled with the fruits of righteousness, which (is) through Jesus Christ, to the glory and praise of God. |
KJV | 11. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
|
|
||
Luther1912 | 11. erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. |
RV'1862 | 11. Llenos de los frutos de justicia que son por Jesu Cristo, para gloria y loor de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi, |
TKIS | 12 Mutta tahdon veljet, että tietäisitte, jotta minun asiani on pikemmin koitunut ilosanoman menestykseksi, |
Biblia1776 | 12. Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet, |
CPR1642 | 12. MUtta minä tahdon että te ( rackat weljet ) tiedäisitte sen cuin minulle tapahtunut on joca ainoastans Evangeliumille awuxi tullut on. |
UT1548 | 12. Mutta mine tahdhon ette teiden pite tietemen (rackat weliet) se quin minuhun tapactanut on/ se ombi waan enemin Euangeliumin auxi tullut/ (Mutta minä tahdon että teidän pitää tietämän (rakkaat weljet) se kuin minuhun tapahtunut on / se ompi waan enemmin ewankeliumin awuksi tullut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, |
Text Receptus | 12. γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν 12. ginoskein de υmas βoυlomai adelfoi oti ta kat eme mallon eis prokopen toυ eυaggelioυ elelυthen |
|
|
||
MLV19 | 12 Now brethren, I am planning for you° to know, that the things against me have come rather *for the progress of the good-news; |
KJV | 12. But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, |
RV'1862 | 12. Mas quiero, hermanos, que sepáis, que las cosas concernientes a mí han contribuido más bien al adelantamiento del evangelio; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden, |
TKIS | 13 niin että koko henkivartiostolle ja kaikille muille on käynyt ilmeiseksi, että olen kahleissa Kristuksen vuoksi. |
Biblia1776 | 13. Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille. |
CPR1642 | 13. Nijn että minun siteni owat ilmei tullet Christuxes coco Rastuwas ja myös caikille muille. |
UT1548 | 13. Nin ette minun Siteni ouat ilmei tulluet Christusesa ymberi caike' Radhinhoonen/ ia mös caikein ninen mwidhen tykene. (Niin että minun siteeni owat ilmi tulleet Kristuksessa ympäri kaiken raatihuoneen/ ja myös kaikkein niin muiden tykönä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσι, |
Text Receptus | 13. ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν 13. oste toυs desmoυs moυ faneroυs en christo genesthai en olo to praitorio kai tois loipois pasin |
|
|
||
MLV19 | 13 so-that my bonds became apparent in Christ in the whole palace guard and to all the rest; |
KJV | 13. So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
|
|
||
Luther1912 | 13. also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, |
RV'1862 | 13. De tal manera, que mis prisiones en Cristo se han hecho bien conocidas en todo el palacio, y en todos los demás lugares; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua Jumalan sanaa. |
TKIS | 14 Ja niin useimmat veljistä kahleitteni vuoksi luottaen Herraan, rohkenevat yhä enemmän pelotta puhua Jumalan sanaa. |
Biblia1776 | 14. Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan. |
CPR1642 | 14. Ja että monda welje HERrasa minun siteistäni wahwistetut owat paljo rohkiammaxi tullet pelkämät sana puhuman. |
UT1548 | 14. Ja ette monda welie Herrassa wahuistetudh minun Siteisteni ouat site rochkiamaxi tulleet/ site Sana puhuman waroimata. (Ja että monta weljeä Herrassa wahwistettu minun siteistäni owat sitä rohkiammaksi tulleet/ sitä Sanaa puhuman waromata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. |
Text Receptus | 14. και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν 14. kai toυs pleionas ton adelfon en kυrio pepoithotas tois desmois moυ perissoteros tolman afoβos ton logon lalein |
|
|
||
MLV19 | 14 and that most of the brethren in the Lord, having confidence because of my bonds, are even-more daring to speak fearlessly the word (of God). |
KJV | 14. And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. |
RV'1862 | 14. Y los más de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, osan más atrevidamente hablar la palabra sin temor. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Muutamat tosin julistavat Kristusta kateudestakin ja riidan halusta, mutta toiset hyvässä tarkoituksessa: |
TKIS | 15 Jotkut tosin julistavat Kristusta myös kateuden ja riidanhalun vuoksi, mutta toiset taas hyvässä tarkoituksessa. |
Biblia1776 | 15. Muutamat tosin saarnaavat Kristusta kateudesta ja riidasta, mutta muutamat hyvästä tahdosta. |
CPR1642 | 15. Muutamat tosin saarnawat Christust cateudest ja wihast: mutta muutamat hywästä tahdosta. |
UT1548 | 15. Mutomat tosin Christusta sarnauat Cateudhen ia toran teden/ Mutta monicachta mös hyuen tadhon tedhen. (Muutamat tosin Kristusta saarnaawat kateuden ja toran tähden/ Mutta monikahta myös hywän tahdon tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· |
Text Receptus | 15. τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν 15. tines men kai dia fthonon kai erin tines de kai di eυdokian ton christon kerυssoυsin |
|
|
||
MLV19 | 15 Some indeed are preaching the Christ even because of envy and strife, but some also through (their) delight. |
KJV | 15. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
|
|
||
Luther1912 | 15. Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. |
RV'1862 | 15. Algunos, a la verdad, aun por envidia y porfía predican a Cristo; mas otros también de buena voluntad: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan, |
TKIS | 16 Nämä julistavat rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu sanomaa puolustamaan, |
Biblia1776 | 16. Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta. |
CPR1642 | 16. Ne ilmoittawat Christusta eripuraisudest ja ei oikein ja luulewat nijn lisäwäns minun sitehini murhetta. |
UT1548 | 16. Ne ilmoittauat Christusta rijdhasta ia ei selkieste/ Sille he lwleuat sen cansa liseuens murechta minun Sitehin/ (Ne ilmoittawat Kristusta riidasta ja ei selkiästä/ Sillä he luulewat sen kanssa lisääwänsä murhetta minun siteihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου· |
Text Receptus | 16. οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου 16. oi men eks eritheias ton christon kataggelloυsin oυch agnos oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois moυ |
|
|
||
MLV19 | 16 Those are indeed proclaiming the Christ out of selfish ambition, not purely, assuming to bring affliction to my bonds. |
KJV | 16. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; |
RV'1862 | 16. Aquellos por contención anuncian a Cristo, no sinceramente, pensando añadir mayor apretura a mis prisiones: |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani. |
TKIS | 17 nuo taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtain vaikuttimin, luullen lisäävän murhetta kahleihini. |
Biblia1776 | 17. Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi. |
CPR1642 | 17. Mutta nämät rackaudest: sillä he tietäwät minun täsä Evangeliumin wastamisen tähden olewan. |
UT1548 | 17. Mutta näme rackaudhesta/ Sille he tieteuet ette mine tesse macan Euangeliumin edestwastamisen tedhen (Mutta nämä rakkaudesta/ Sillä he tietäwät että minä tässä makaan ewankeliumin edestä wastaamisen tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι. |
Text Receptus | 17. οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι 17. oi de eks agapes eidotes oti eis apologian toυ eυaggelioυ keimai |
|
|
||
MLV19 | 17 But the (latter) ones (do it) out of love*, knowing that I am destined *for the defense of the good-news. |
KJV | 17. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
|
|
||
Luther1912 | 17. diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. |
RV'1862 | 17. Mas estos por amor, sabiendo que yo he sido puesto por defensa del evangelio. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa! Ja siitä minä iloitsen, ja olen vastakin iloitseva. |
TKIS | 18 Mitäpä siitä Kristusta kuitenkin tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa. Siitä iloitsen, olenpa yhä iloitseva. |
Biblia1776 | 18. Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita. |
CPR1642 | 18. Mitästä sijs se on ? että Christus cuitengin ilmoitetan ehkä cuinga se sijtte tapahtu teeskellen eli oikein josta minä iloidzen ja wielä tahdon iloita: |
UT1548 | 18. Miteste se sis on ? Ette Christus quitengin ilmoitetan edes millemoto se tapachtupi/ taicka tilasta eli oikialla modholla/ sijte mine iloitzen/ ia wiele tahdhon iloita. (Mitästä se siis on? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan edes millä muotoa se tapahtuupi/ taikka tilasta eli oikialla muodolla/ siitä minä iloitsen/ ja wielä tahdon iloita.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι· |
Text Receptus | 18. τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι 18. ti gar plen panti tropo eite profasei eite aletheia christos kataggelletai kai en toυto chairo alla kai charesomai |
|
|
||
MLV19 | 18 For* what (then)? Other-than Christ is proclaimed in every manner: whether in pretext or in truth. And I am rejoicing in this, but also, I will be rejoicing (again). |
KJV | 18. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. |
RV'1862 | 18. ¿Qué hay pues? Esto no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla, |
TKIS | 19 Sillä tiedän, että tämä koituu minulle pelastukseksi teidän rukouksenne ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla |
Biblia1776 | 19. Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta. |
CPR1642 | 19. Sillä minä tiedän sen minulleni joutuwan autuudexi teidän rucouxenne ja Jesuxen Christuxen Hengen awun cautta. |
UT1548 | 19. Sille mine tiedhen ette se sama ioutupi minulle terueydhexi/ teiden Rucoxen/ ia Iesusen Christusen Hengen auttamisen cautta. (Sillä minä tiedän että se sama joutuupi minulle terweydeksi/ teidän rukouksen/ ja Jesuksen Kristuksen Hengen auttamisen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 19. οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου 19. oida gar oti toυto moi apoβesetai eis soterian dia tes υmon deeseos kai epichoregias toυ pneυmatos iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 For* I know that this will be transpiring *for my salvation, through your° supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
KJV | 19. For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, |
RV'1862 | 19. Porque sé que esto se me tornará a salud por vuestra oración, y por el suplimiento del Espíritu de Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta. |
TKIS | 20 hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään joutuva häpeään, vaan että Kristus nytkin niin kuin aina on tuleva kaikella rohkeudella ylistetyksi ruumiissani, joko elämässä tai kuolemassa. |
Biblia1776 | 20. Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta; |
CPR1642 | 20. Nijncuin minä odotangin ja toiwon etten minä misän häpiään tule waan että Christus nyt nijncuin ainakin caikella wapaudella minun ruumisani ylistetän tapahtucon se elämän eli cuoleman cautta: |
UT1548 | 20. Ninquin mine caiketi odhotan ia toiuon/ ettei mine misseken cappalesa häpien alaisexi tule/ Waan caiken wapaudhen cansa/ ninquin aina ilmangi/ nin mös nyt Christus sangen ylisteten minun Rumisani/ olcan se Elemen cautta taicka Cooleman cautta. (Niinkuin minä kaiketi odotan ja toiwon/ ettei minä missäkään kappaleessa häpeän alaiseksi tule/ Waan kaiken wapauden kanssa/ niinkuin aina ilmankin/ niin myös nyt Kristus sangen ylistetään minun ruumiissani/ olkaan se elämän kautta taikka kuoleman kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. |
Text Receptus | 20. κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου 20. kata ten apokaradokian kai elpida moυ oti en oυdeni aischυnthesomai all en pase parresia os pantote kai nυn megalυnthesetai christos en to somati moυ eite dia zoes eite dia thanatoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 according to my earnest expectation and hope, that I will be shamed in nothing, but as always, now Christ will also be magnified in my body in all boldness, whether through life or through death. |
KJV | 20. According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
|
|
||
Luther1912 | 20. wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. |
RV'1862 | 20. Conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré confundido; ántes que con toda confianza, como siempre, así ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto. |
TKIS | 21 Sillä *elämä on minulle Kristus* ja kuolema on voitto. |
Biblia1776 | 21. Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto. |
CPR1642 | 21. Sillä Christus on minulle elämä ja cuolema on minulle woitto. |
UT1548 | 21. Sille Christus ombi minulle Eleme/ ia Coolema o'bi minulle Woito (Sillä Kristus ompi minulle elämä/ ja kuolema ompi minulle woitto.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. |
Text Receptus | 21. εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος 21. emoi gar to zen christos kai to apothanein kerdos |
|
|
||
MLV19 | 21 For* to me to live (is) Christ, and to die (is) gain. |
KJV | 21. For to me to live is Christ, and to die is gain. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. |
RV'1862 | 21. Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin. |
TKIS | 22 Mutta jos tämä lihassa eläminen suo minulle työn hedelmää, niin en tiedä, minkä valitsen. |
Biblia1776 | 22. Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä. |
CPR1642 | 22. Mutta jos minä saan Lihasa elä nijn se enämmän hedelmätä tuotta: waan en minä tiedä cumman minä walidzen: |
UT1548 | 22. Mutta ios mine saan ele Lihasa/ se sopi enemen Hedhelmete toottaman/ Ja en tiedhe/ cumman mine wloswalitzen/ (Mutta jos minä saan elää lihassa/ se sopii enemmän hedelmää tuottaman/ Ja en tiedä/ kumman minä uloswalitsen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. |
Text Receptus | 22. ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω 22. ei de to zen en sarki toυto moi karpos ergoυ kai ti airesomai oυ gnorizo |
|
|
||
MLV19 | 22 But if to live in the flesh– this is (the) fruit of work to me, and what will I select for myself? I do not know. |
KJV | 22. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. |
RV'1862 | 22. Mas, si viviere en la carne, esto me da fruto de trabajo; sin embargo lo que escogeré, yo no lo sé; |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; |
TKIS | 23 Minua (näet) ahdistetaan kahtaalta: halu minulla on lähteä täältä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi verrattomasti parempi; |
Biblia1776 | 23. Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis. |
CPR1642 | 23. Sillä molemmilda minä ahdistetan. Minä halajan tääldä eritä ja olla Christuxen cansa joca myös paljo parambi olis. |
UT1548 | 23. Sille nijste molemista mine adhistetan/ Mine halan täälte poiserite ia olla Christusen cansa/ ioca mös palio parambi olis. (Sillä niistä molemmista minä ahdistetaan/ Minä halaan täältä pois eritä ja olla Kristuksen kanssa/ joka myös paljon parempi olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· |
Text Receptus | 23. συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 23. sυnechomai gar ek ton dυo ten epithυmian echon eis to analυsai kai sυn christo einai pollo mallon kreisson |
|
|
||
MLV19 | 23 Now I am troubled from the two (ends), having the desire, *that* I should vacate and be together with Christ(, which is) much better (even) more. |
KJV | 23. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; |
RV'1862 | 23. Porque por ambas partes estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir, y estar con Cristo, que es mucho mejor: |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi. |
TKIS | 24 mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi. |
Biblia1776 | 24. Mutta paljoa tarpeellisempi on lihassa olla teidän tähtenne. |
CPR1642 | 24. Mutta paljo tarpellisembi on Lihasa olla teidän tähtenne. |
UT1548 | 24. Mutta se ombi palio tarpelisembi Lihassa olla/ teiden tedhenne. (Mutta se ompi paljon tarpeellisempi lihassa olla/ teidän tähtenne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. |
Text Receptus | 24. το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας 24. to de epimenein en te sarki anagkaioteron di υmas |
|
|
||
MLV19 | 24 But to remain in the flesh (is) necessary because of you°. |
KJV | 24. Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
|
|
||
Luther1912 | 24. aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. |
RV'1862 | 24. Mas el quedar en la carne, es más necesario por causa de vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Ja kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa, |
TKIS | 25 Ja kun olen tästä varma, tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teille menestykseksi ja iloksi uskossa, |
Biblia1776 | 25. Ja minä tiedän totisesti, että minun pitää oleman ja teidän kaikkein kansanne pysymän, teidän menestykseksenne ja uskonne iloksi, |
CPR1642 | 25. Ja minä tiedän totisest että minun pitä oleman ja teidän caickein cansan pysymän teidän parhaxen ja usconne iloxi. |
UT1548 | 25. Ja sen mine tiedhen sangen Wissiste/ ette minun oleman pite/ ia teiden caikein cansan oleman/ teiden parahaxen/ ia Uskon iloxi/ (Ja sen minä tiedän sangen wissiste/ että minun oleman pitää/ ja teidän kaikkein kanssan oleman/ teidän parhaaksen/ ja uskon iloksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, |
Text Receptus | 25. και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως 25. kai toυto pepoithos oida oti meno kai sυmparameno pasin υmin eis ten υmon prokopen kai charan tes pisteos |
|
|
||
MLV19 | 25 And having confidence (of) this, I know that I will remain, and I will be abiding together with you° all, *for your° progress and joy in the faith; |
KJV | 25. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, |
RV'1862 | 25. Y confiando en esto, sé que quedaré, y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho, y gozo en la fé. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne. |
TKIS | 26 jotta kerskaamisenne minusta tulvailisi Kristuksessa Jeesuksessa tullessani jälleen luoksenne. |
Biblia1776 | 26. Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne. |
CPR1642 | 26. Että te teitän sangen Christuxes Jesuxes kerscaisitte minun palajamiseni cautta teidän tygön. |
UT1548 | 26. Senpäle ette te madhatta teiten couan kerskata Christuses Iesuses/ minun iellenstulemisen cautta teide' tyge' (Sen päälle että te mahdatte teitän kowin kerskata Kristuksessa Jesuksessa/ minun jällens tulemisen kautta teidän tykön.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 26. ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας 26. ina to kaυchema υmon perisseυe en christo iesoυ en emoi dia tes emes paroυsias palin pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 26 in order that your° boasting may abound in Christ Jesus in me, through my presence with you° again. |
KJV | 26. That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
|
|
||
Luther1912 | 26. auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. |
RV'1862 | 26. Para que abunde más en Jesu Cristo el motivo de vuestra gloria en mí, por mi venida otra vez a vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Käyttäytykää vain Kristuksen evankeliumin arvon mukaisesti, että minä, tulinpa sitten teidän tykönne ja näin teidät tai olin tulematta, saan kuulla teistä, että te pysytte samassa hengessä ja yksimielisinä taistelette minun kanssani evankeliumin uskon puolesta, |
TKIS | 27 Käyttäytykää vain Kristuksen ilosanoman arvon mukaisesti, jotta minä, tulenpa luoksenne ja näen teidät tai olen poissa saan tietää teistä, että pysytte lujina samassa Hengessä, yksimielisesti yhdessä taistellen ilosanoman uskon puolesta, |
Biblia1776 | 27. Ainoastaan käyttäkäät itsenne niinkuin Kristuksen evankeliumille sovelias on, että jos minä tulen ja näen teidät eli poissa ollessani saan kuulla teistä, että te olette yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa meidän kanssamme evankeliumin uskossa kilvoitelleet. |
CPR1642 | 27. WAeldacat ainoastans nijncuin Christuxen Evangeliumille sowelias olis että jos minä tulen ja näen teidän eli poisollesani saan cuulla teistä että te oletta yhdes henges ja yhdes sielus ja nijn meidän cansam Evangeliumin Uscosa kilwoitteletta. |
UT1548 | 27. Waiuoin waeldacat ninquin Christusen Euangeliumin souelias on/ senpäle/ ios mine tulen ia näen teite/ eli poisollesani saan cwlla teiste/ että te seisotta ydhes Henges ia ydhes Sielusa/ ia ynne meiden cansan campatta Euangeliumin Uskosa. (Waiwoin waeltakaat niinkuin Kristuksen ewankeliumin sowelias on/ senpäälle/ jos minä tulen ja näen teitä/ eli pois ollessani saan kuulla teistä/ että te seisotte yhdessä Hengessä ja yhdessä sielussa/ ja ynnä meidän kanssan kamppailette ewankeliumin uskossa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
Text Receptus | 27. μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου 27. monon aksios toυ eυaggelioυ toυ christoυ politeυesthe ina eite elthon kai idon υmas eite apon akoυso ta peri υmon oti stekete en eni pneυmati mia psυche sυnathloυntes te pistei toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 27 Only behave-as° citizens worthy of the good-news of the Christ; in order that, if I came and saw you° or am absent, I may hear (about) the things concerning you°, that you° are standing-firm in one spirit, with one soul contending together with (us) in the faith of the good-news. |
KJV | 27. Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums |
RV'1862 | 27. Solamente que vuestro proceder sea digno del evangelio de Cristo; para que, o sea que venga y os vea, o que esté ausente, oiga de vosotros, que estáis firmes en un mismo espíritu, con un mismo ánimo combatiendo juntamente por la fé del evangelio; |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta. |
TKIS | 28 vastustajia missään säikähtämättä. Se on heille kadotuksen merkki mutta teille pelastuksen, vieläpä Jumalalta. |
Biblia1776 | 28. Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta. |
CPR1642 | 28. Ja älkät andaco misän peljätettä teitän teidän wastanseisojildan joca tosin heille cadotuxen mercki on: mutta teille autuudexi ja se on Jumalasta: |
UT1548 | 28. Ja elket misseken asias a'daco teite peletetä teiden wasta' seisoilda/ Joca tosin heille ombi yxi cadhotuxen syy. Mutta teille terueydhexi/ ia se sama on Jumalasta. (Ja älkäät missäkään asiassa antako teitä pelätettää teidän wastaanseisojilta/ Joka tosin heille ompi yksi kadotuksen syy. Mutta teille terweydeksi/ ja se sama on Jumalasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ· |
Text Receptus | 28. και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου 28. kai me ptυromenoi en medeni υpo ton antikeimenon etis aυtois men estin endeiksis apoleias υmin de soterias kai toυto apo theoυ |
|
|
||
MLV19 | 28 And not being terrified in anything by those who lay in opposition to (you)°; which to them indeed is an example of destruction, but to you° (is an example) of salvation and this thing (is) from God, |
KJV | 28. And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
|
|
||
Luther1912 | 28. und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. |
RV'1862 | 28. Y en nada espantados de los que se oponen, lo cual para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salud, y esto de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Sillä teidän on suotu Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä, |
TKIS | 29 Sillä teidän on suotu Kristuksen vuoksi, ei ainoastaan uskoa Häneen, vaan myös kärsiä Hänen tähtensä, |
Biblia1776 | 29. Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä, |
CPR1642 | 29. Sillä teille on annettu Christuxen puolesta ei ainoastans että te hänen päällens uscotta mutta myös kärsittä hänen tähtens. |
UT1548 | 29. Sille ette teille on annettu Christusen polesta/ ei ainostans ette te henen pälens Uskotta/ waan mös kerssimen henen tedhens/ (Sillä että teille on annettu Kristuksen puolesta/ ei ainoastansa että te hänen päällensä uskotte/ waan myös kärsimisen hänen tähtensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, |
Text Receptus | 29. οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν 29. oti υmin echaristhe to υper christoυ oυ monon to eis aυton pisteυein alla kai to υper aυtoυ paschein |
|
|
||
MLV19 | 29 because it was granted to you° on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf; |
KJV | 29. For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
|
|
||
Luther1912 | 29. Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; |
RV'1862 | 29. Porque a vosotros os es concedido en nombre de Cristo no solo que creais en él, sino también que padezcáis por él. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 teidän, joilla on sama taistelu, mitä näitte ja nyt kuulette minun taistelevan. |
TKIS | 30 kun teillä on sama kilvoitus, minkä näitte minussa ja nyt kuulette minussa tapahtuvan. |
Biblia1776 | 30. Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette. |
CPR1642 | 30. Ja pysytte sijnä kilwoituxes cuin te minusa näitte ja nyt minusta cuuletta. |
UT1548 | 30. Pitedhen site sama Kiluotusta io'ga te minussa näitte/ ia nyt minusta cwletta. (Pitäen sitä samaa kilwoitusta jonka te minussa näitte/ ja nyt minusta kuulette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. |
Text Receptus | 30. τον αυτον αγωνα εχοντες οιον {VAR1: ιδετε } {VAR2: ειδετε } εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι 30. ton aυton agona echontes oion {VAR1: idete } {VAR2: eidete } en emoi kai nυn akoυete en emoi |
|
|
||
MLV19 | 30 having the same struggle such-as you° saw in me, and now are hearing (to be) in me. |
KJV | 30. Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. |
RV'1862 | 30. Teniendo en vosotros la misma lucha que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |
|
|
|
|