AAMOKSEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Itkuvirsi Israelista. Oikea ja väärä Herran palvelus. Tuleva Herran päivä. Pakkosiirtolaisuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kuulkaa tämä Herran sana, itkuvirsi, jonka minä viritän teistä, te Israelin heimo. |
Biblia1776 | 1. Kuulkaat te, Israelin huone, näitä sanoja; sillä minun täytyy tämän valitusveisun teistä nostaa. |
CPR1642 | 1. CUulcat te Israelin huonesta näitä sanoja sillä minun täyty tämän walitusweisun teistä nosta. |
Osat1551 | 1. CWlcat te Israelin Honesta/ näite sanoia/ Sille minun teuty temen Walitosweisun teiden ylitzen nosta. (Kuulkaat te Israelin huoneesta/ näitä sanoja/ Sillä minun täytyy tämän walitusweisuun teidän ylitsen nostaa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear this word which I take up for a lamentation over you*, O house of Israel. |
KJV | 1. Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
Luther1912 | 1. Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen: |
RV'1862 | 1. OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. |
RuSV1876 | 1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse; hän viruu kaadettuna maassansa, eikä ole, kuka hänet nostaisi. |
Biblia1776 | 2. Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös. |
CPR1642 | 2. Neidzy Israel on langennut nijn ettei hän woi nosta jällens hän on cukistettu maahan ja ei kengän händä auta. |
Osat1551 | 2. Se Neitzy Israel on langenut/ nin ettei hen iellens woi ylesnosta/ Hen on mahan cukistettu/ ia eikengen hende ylesauta. (Se neitsyt Israel on langennut/ niin ettei hän jällens woi ylösnostaa/ Hän on maahan kukistettu/ ja eikenkään häntä ylös auta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The virgin of Israel has fallen; she will no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
KJV | 2. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
Luther1912 | 2. Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe. |
RV'1862 | 2. Cayó, nunca más se levantará la vírgen de Israel: fué dejada sobre su tierra, no hay quien la levante. |
RuSV1876 | 2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä näin sanoo Herra, Herra: Kaupunkiin, josta ennen lähti tuhat, jää jäljelle sata; ja josta lähti sata, siihen jää kymmenen jäljelle, Israelin heimoa. |
Biblia1776 | 3. Sillä näin sanoo Herra, Herra: siihen kaupunkiin, josta tuhannen käy ulos, pitää ainoasti sata jäämän, ja josta sata käy ulos, pitää kymmenen jäämän, Israelin huoneesta. |
CPR1642 | 3. Sillä näin sano HERra Jumala: sijhen ylpeen Caupungijn josta tuhatta käywät ulos pitä ainoastans sata jäämän: ja josta käywät ulos sata pitä kymmenen jäämän Israelin huonesa. |
Osat1551 | 3. Sille nein sanopi HERRA Jumala/ Se Caupungi iosta Tuhatta vloskeuuet/ pite waiuoin Sata ylitziemen/ Ja custa Sata vloskeuuet/ pite waiuoin Kymmenen ylitziemen/ Israelin Honesa. (Sillä näin sanoopi HERRA Jumala/ se kaupunki josta tuhatta uloskäywät/ pitää waiwoin sata ylitsejäämän/ Ja kusta sata yloskäywät/ pitää waiwoin kymmenen ylitsejäämän/ Israelin huoneessa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 For thus says the lord Jehovah: The city that went forth a thousand will have a hundred left and what went forth a hundred will have ten left, to the house of Israel. |
KJV | 3. For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
Luther1912 | 3. Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. |
RV'1862 | 3. Porque así dijo el Señor Jehová: la ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez en la casa de Israel. |
RuSV1876 | 3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä näin sanoo Herra Israelin heimolle: Etsikää minua, niin te saatte elää. |
Biblia1776 | 4. Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää. |
CPR1642 | 4. Sentähden sano HERra Israelin huonelle: edzikät minua nijn te elätte. |
Osat1551 | 4. Senteden sanopi HERRA Israelin Honellen/ Etziket minua/ nin teiden pite elemen/ (Sentähden sanoopi HERRA Israelin huoneellen/ Etsikäät minua/ Niin teidän pitää elämän/) |
|
|
||
MLV19 | 4 For Jehovah says thus to the house of Israel: Seek me and you* will live. |
KJV | 4. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
Luther1912 | 4. Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. |
RV'1862 | 4. Porque así dijo Jehová a la casa de Israel: Buscádme, y vivíd. |
RuSV1876 | 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi. |
Biblia1776 | 5. Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman. |
CPR1642 | 5. Älkät BethElitä edzikö ja älkät tulco Gilgalia päin älkät myös BerSebat päin mengö: sillä Gilgal pitä wietämän fangittuna pois ja BethEl tyhjäxi tuleman. |
Osat1551 | 5. Elket Bethel etzicö/ ia elket tulco Gilgalin pein/ ia elket mengö BerSeban pein. Sille Gilgalin pite fangittuna poiswietemen/ ia Bethelin pite tyhiexi tuleman. (Älkäät Betheliä etsikö/ ja älkäät tulko Gilgaliin päin/ ja älkäät menkö BerSebaan päin. Sillä Gilgalin pitää wangittuna poiswietämän/ ja Bethelin pitää tyhjäksi tuleman.) |
|
|
||
MLV19 | 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing. |
KJV | 5. But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. |
Luther1912 | 5. Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. |
RV'1862 | 5. Y no busquéis a Betel, ni entréis en Gálgala, ni paséis a Beerseba; porque Gálgala será llevada en cautividad, y Betel será deshecha. |
RuSV1876 | 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Etsikää Herraa, niin te saatte elää, ettei hän tulena tunkeutuisi Joosefin huoneeseen ja kuluttaisi sitä eikä olisi sammuttajaa Beetelillä — |
Biblia1776 | 6. Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä. |
CPR1642 | 6. Edzikät HERra nijn te saatte elä ettei tuli Josephin huonesen sytytettäis joca culutta jota ei kengän saa sammutta BethElis. |
Osat1551 | 6. Etziket HERRA/ nin teiden pite elemen/ Ettei Tuli Josephin Honehesen sytyteteisi/ ioca culuttapi/ ia eikengen sammutais site Bethelis. (Etsikäät HERRAA/ niin teidän pitää elämän/ ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi/ joka kuluttaapi/ ja eikenkään sammuttaisi sitä Bethelissä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Seek Jehovah and you* will live, lest he break out like fire in the house of Joseph and it devour and there is none to quench it in Bethel. |
KJV | 6. Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. |
Luther1912 | 6. Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; |
RV'1862 | 6. Buscád a Jehová, y vivíd; porque no hienda, como fuego, a la casa de José, y la consuma, y no haya en Betel quien lo apague. |
RuSV1876 | 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. |
Biblia1776 | 7. Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden. |
CPR1642 | 7. Te käännätte oikeuden Coiruohoxi ja cukistatte maahan wanhurscauden. |
Osat1551 | 7. Te käennet Oikiudhen Coirohoxi/ ia Wanhurscaudhen te mahan cukistat. (Te käännät oikeuden koiruohoksi/ ja wanhurskauden te maahan kukistat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You* who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth, |
KJV | 7. Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
Luther1912 | 7. die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. |
RV'1862 | 7. Que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia. |
RuSV1876 | 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle — Herra on hänen nimensä, |
Biblia1776 | 8. Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra; |
CPR1642 | 8. Hän teke otawan ja coin tähden joca pimeydest amun ja päiwäst pimiän yön teke. Joca weden meres cudzu ja caata maan pijrin päälle hänen nimens on HERra. |
Osat1551 | 8. Hen tekepi Otauan ia Idhäntedhen/ Joca pimeydhest amun/ Ja peiuest/ pimien öen tekepi. Joca Wedhen meres cutzupi/ ia vloskaata ne Maan pirin päle/ henen njmens on HERRA. (Hän tekeepi Otawan ja Idäntähden/ joka pimeydestä aamun/ ja päiwästä/ pimeän yön tekeepi. Joka weden meressä kutsuupi/ ja uloskaataa ne maan piirin päälle/ hänen nimensä on HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 8 seek he who makes the Pleiades and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth (Jehovah is his name), |
KJV | 8. Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: |
Luther1912 | 8. Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR; |
RV'1862 | 8. El que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche: el que llama a las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra, Jehová es su nombre. |
RuSV1876 | 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. hänen, joka äkisti tuottaa väkevälle hävityksen, ja niin tulee hävitys linnoitukseen. |
Biblia1776 | 9. Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata. |
CPR1642 | 9. Joca raateluxen asetta wäkewän ylidze ja että raatelia uscalda wahwan Caupungin päälle carata. |
Osat1551 | 9. Joca sen wäkeuen ylitze ydhen Raateluxen asettapi/ ia ette se Raatelia kechta ydhen wahuan Caupungin pälecarghata. (Joka sen wäkewän ylitse yhden raateluksen asettaapi/ ja että se raatelija kehtaa yhden wahwan kaupungin päällekarata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress. |
KJV | 9. That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. |
Luther1912 | 9. der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt. |
RV'1862 | 9. El que da esfuerzo al robador sobre el fuerte, y que el robador venga contra la fortaleza. |
RuSV1876 | 9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus. |
Biblia1776 | 10. Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa. |
CPR1642 | 10. Mutta he wihawat händä joca heitä julkisest nuhtele ja sitä he cauhistuwat joca oikein opetta. |
Osat1551 | 10. Mutta he wihauat hende/ ioca heite iulkisesta nuchtele/ Ja site he Cauhistauat/ ioca oikiata opetta. (Mutta he wihaawat hänetä/ joka heitä julkisesti nuhtelee/ ja sitä he kauhistawat/ joka oikeata opettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They hate he who reproves in the gate and they abhor he who speaks uprightly. |
KJV | 10. They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
Luther1912 | 10. Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt. |
RV'1862 | 10. Aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. |
RuSV1876 | 10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sentähden, koska te poljette vaivaista ja otatte häneltä viljaveroa, niin vaikka te rakennatte taloja hakatusta kivestä, te ette niissä asu; vaikka te istutatte ihania viinitarhoja, te ette niistä viiniä juo. |
Biblia1776 | 11. Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman. |
CPR1642 | 11. Että te köyhä sorratte ja otatte häneldä suuret cuormat jywiä nijn ei teidän pidä nijsä huoneisa asuman jotca te wuojonkiwistä rakendanet oletta. Ja ei teidän pidä sitä wijna juoman jota te cauneisa wijnamäisä istuttanet oletta. |
Osat1551 | 11. Senteden ette te sen Kieuhen sordhatte/ Ja otatta Jyuet henelde swris Coormis/ Nin ei teiden pite nijsse Honeisse asuman/ iotca te vloshacatuist kiuiste rakendanuet oletta. Ja ei teden pide site wina ioman/ iota te nijsse caunis Winatarhois istuttanuet oletta. (Sentähden että te sen köyhän sorratte/ ja otatte jywät häneltä suurissa kuormissa/ Niin ei teidän pidä niissä huoneissa asuman/ jotka te uloshakatuista kiwistä rakentaneet olette. Ja ei teidän pidä sitä wiinaa juoman/ jota te niissä kauniissa wiinatarhoissa istuttaneet olette.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Inasmuch therefore as you* trample upon the poor and take exactions of wheat from him. You* have built houses of hewn stone, but you* will not dwell in them. You* have planted pleasant vineyards, but you* will not drink the wine of it. |
KJV | 11. Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. |
Luther1912 | 11. Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt. |
RV'1862 | 11. Por tanto por vuestro molestar al pobre, y recibís de él carga de trigo, edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis: plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
RuSV1876 | 11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä minä tiedän, että teidän rikoksenne ovat monet ja teidän syntinne raskaat: te vainoatte vanhurskasta ja otatte lahjuksia ja väännätte vääräksi portissa köyhäin asian. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte. |
CPR1642 | 12. Sillä minä tiedän pahatteconna joita paljo on ja teidän syndin jotca rascat owat: te ahdistatte wanhurscaita ja otatte weren rahan waiwaisita myös duomion edes sorratte. |
Osat1551 | 12. Sille mine tiedhen teiden ylitzekeumisen/ iotca palio on/ Ja teiden Syndien/ iotca wäkeuet ouat/ quinga te adhistat ne Wanhurskat/ ia Lahiat otatte/ Ja ne waiuaiset Domion edhes sordhatte. (Sillä minä tiedän teidän ylitsekäymisen/ jotka paljon on/ Ja teidän syntien/ jotka wäkewät owat/ kuinka te ahdistat ne wanhurskaat/ ja lahjat otatte/ Ja ne waiwaiset tuomion edessä sorratte.) |
|
|
||
MLV19 | 12 For I know how great are your* transgressions and how mighty are your* sins — you* who afflict the just man, who take a bribe and who turn aside the needy in the gate. |
KJV | 12. For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. |
Luther1912 | 12. Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. |
RV'1862 | 12. Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros gruesos pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. |
RuSV1876 | 12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sentähden ymmärtäväinen vaikenee tänä aikana, sillä se on paha aika. |
Biblia1776 | 13. Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika. |
CPR1642 | 13. Sentähden täyty cawalan sillä ajalla waiketa: se on paha aica. |
Osat1551 | 13. Senteden teuty sen caualan/ sille aialla/ waickeneman/ Sille se on yxi paha aica. (Sentähden täytyy sen kawalan/ sillä ajalla/ waikeneman/ SIllä se on yksi paha aika.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore he who is prudent will keep silence in such a time, for it is an evil time. |
KJV | 13. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
Luther1912 | 13. Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. |
RV'1862 | 13. Por lo cual el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
RuSV1876 | 13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Etsikää hyvää, älkääkä pahaa, että te eläisitte. Silloin Herra, Jumala Sebaot, on oleva teidän kanssanne, niinkuin te sanotte. |
Biblia1776 | 14. Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin. |
CPR1642 | 14. EDzikät hywä ja ei paha että te eläisitte nijn HERra Jumala Zebaoth on teidän cansan nijncuin te kerscattakin. |
Osat1551 | 14. Etziket site hyue ia ei site paha/ senpäle ette te madhaisit ele/ Nin se HERRA Jumala Zebaoth teiden cansan onopi/ quin te kerskatta. (Etsikäät sitä hywää ja ei sitä pahaa/ senpäälle että te mahtaisit elää/ Niin se HERRA Jumala Zebaoth teidän kanssanne onpi/ kuin te kerskaatte.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Seek good and not evil, that you* may live and so Jehovah, the God of hosts, will be with you*, as you* say. |
KJV | 14. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. |
Luther1912 | 14. Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. |
RV'1862 | 14. Buscád lo bueno, y no lo malo, para que viváis: porque así será con vosotros Jehová Dios de los ejércitos, como decís. |
RuSV1876 | 14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Vihatkaa pahaa ja rakastakaa hyvää ja saattakaa oikeus voimaan portissa: ehkäpä Herra, Jumala Sebaot, armahtaa Joosefin jäännöstä. |
Biblia1776 | 15. Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille. |
CPR1642 | 15. Wihatcat paha ja racastacat hywä ja asettacat oikeutta porteisa nijn HERra Jumala Zebaoth on armollinen Josephin tähteille. |
Osat1551 | 15. Wihacat site paha ia racastacat site Hyue/ Ja asettacat Oikiutta Portissa/ nin se HERRA Jumala Zebaoth ombi Armolinen Josephin Techteille. (Wihatkaa sitä pahaa ja rakastakaat sitä hywää/ Ja asettakaat oikeutta portissa/ niin HERRA Jumala Zebaoth ompi armollinen Josephin tähteille.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Hate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph. |
KJV | 15. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
Luther1912 | 15. Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein. |
RV'1862 | 15. Aborrecéd el mal, y amád el bien, y ponéd juicio en la puerta: quizá Jehová Dios de los ejércitos habrá piedad de la resta de José. |
RuSV1876 | 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Herra: Kaikilla toreilla on valitus, kaikilla kaduilla sanotaan: Voi! Voi! Peltomiehiä kutsutaan surun viettoon ja itkuvirren taitajia valittajaisiin. |
Biblia1776 | 16. Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat. |
CPR1642 | 16. Sentähden sano HERra se Jumala Zebaoth se HERra: jocaidzella catulla pitä parcu oleman ja jocaidzes cujas sanottaman: woi woi: ja peldomies cudzutan murheseen parcuman joca itke taita. |
Osat1551 | 16. Senteden sanopi se HERRA Jumala Zebaoth/ se waldias/ Jocaitzes Gatuissa pite Weparcu oleman/ ia iocaitzes cuias sanotan/ We/ we. Ja se Peldomies cutzutan murehen tyge/ ia weparcuman/ ioca idke taita/ (Sentähden sanoopi se HERRA Jumala Zebaoth/ se waltias/ jokaisessa kaduissa pitää woi parku oleman/ ja jokaisessa kujassa sanotaan/ Woi/ woi. Ja se peltomies kutsutaan murheen tykö/ ja woi parkumaan/ joka itkeä taitaa/) |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the Lord: Wailing will be in all the broad ways. And they will say in all the streets, Alas! Alas! And they will call the farmer to mourning and such as are skillful in lamentation to wailing. |
KJV | 16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
Luther1912 | 16. Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. |
RV'1862 | 16. Por tanto así dijo Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán; ¡Ay, ay! y al labrador llamarán a lloro, y a endecha, a los que supieren endechar. |
RuSV1876 | 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kaikissa viinitarhoissa on valitus, sillä minä käyn sinun keskitsesi, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 17. Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra. |
CPR1642 | 17. Nijn myös jocaidzes wijnamäes pitä parcu oleman: sillä minä tahdon sinun cauttas waelda sano HERra. |
Osat1551 | 17. Nin mös iocaitzes winatarhas pite weparcu oleman/ Sille mine tadhon sinun cauttas waelda/ sanopi HERRA. (Niin myös jokaisessa wiinatarhassa pitää woi parku oleman/ Sillä minä tahdon sinun kauttasi waeltaa/ sanoopi HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 17 And in all vineyards will be wailing, for I will pass through the midst of you, says Jehovah. |
KJV | 17. And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. |
Luther1912 | 17. In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. |
RV'1862 | 17. Y en todas las viñas habrá llanto, porque pasaré por medio de tí, dijo Jehová. |
RuSV1876 | 17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus — |
Biblia1776 | 18. Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus. |
CPR1642 | 18. Woi nijtä jotca HERran päiwä pyytäwät sillä mitäst hän teille? cosca HERran päiwä on pimeys ja ei walkeus. |
Osat1551 | 18. We nijlle/ iotca HERRAN peiuen pyteuet/ Sille mitewarten hen teille/ quin HERRAN peiue pimeys ombi/ ia ei walkius? (Woi niille/ jotka HERRAN päiwän pyytäwät/ Sillä mitä warten hän teille/ kuin HERRAN päiwä pimeys ompi/ ja ei walkeus?) |
|
|
||
MLV19 | 18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light. |
KJV | 18. Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. |
Luther1912 | 18. Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. |
RV'1862 | 18. ¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Tinieblas, y no luz. |
RuSV1876 | 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. |
Biblia1776 | 19. Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. |
CPR1642 | 19. Nijncuin jocu Lejoni pakenis ja cohtais Carhua: ja nijncuin jocu tulis jongun huonesen ja nojais kätens seinälle ja kärmeldä pistetäisin. |
Osat1551 | 19. ninquin iocu Jalopeura pakenis/ ia coctais Carhun/ ia quin iocu tulis iongun Honen sisel/ ia kätens Seinen pein callistais/ ia Kärmehelde pisteteisijn. (niinkuin joku jalopeura pakenisi/ ja kohtaisi karhun/ ja kuin joku tulisi jonkun huoneen sisälle/ ja kätensä seinään päin kallistaisi/ ja käärmeeltä pistettäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 19 As if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. |
KJV | 19. As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
Luther1912 | 19. Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. |
RV'1862 | 19. Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o, si entrare en casa, y arrime su mano a la pared, y le muerda la culebra. |
RuSV1876 | 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole? |
Biblia1776 | 20. Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä? |
CPR1642 | 20. Sillä HERran päiwä on pimiä ja ei walkia olewa syngiä ja ei selke. |
Osat1551 | 20. Sille se HERRAN peiue pite tosin pimien ia ei walkian oleman/ synghien ia ei sekehen. (Sillä se HERRAN päiwä pitää tosin pimeän ja ei walkean oleman/ synkeän ja ei selkeän.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it? |
KJV | 20. Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
Luther1912 | 20. Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell. |
RV'1862 | 20. ¿El día de Jehová, no es tinieblas, y no luz: oscuridad, que no tiene resplandor? |
RuSV1876 | 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne. |
Biblia1776 | 21. Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne. |
CPR1642 | 21. MInä wihan teidän juhlapäiwän ja cadzon ne ylön en myös malda haista teidän cocouxian. |
Osat1551 | 21. Mine wihan teiden Juhlapeiuenne/ ia ylencatzon heite/ ia en malta kärsie teiden Suitzwffrain/ teiden Cocouxissan. (Minä wihaan teidän juhlapäiwiänne/ ja ylenkatson heitä/ ja en malta kärsiä teidän suitsutusuhrian/ teidän kokouksissan.) |
|
|
||
MLV19 | 21 I hate, I despise your* feasts and I will take no delight in your* solemn assemblies. |
KJV | 21. I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. |
Luther1912 | 21. Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen. |
RV'1862 | 21. Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras congregaciones. |
RuSV1876 | 21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen. |
Biblia1776 | 22. Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne. |
CPR1642 | 22. Ja waicka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruocauhria en minä cuitengan ota nijtä otollisexi engä cadzo teidän lihawata kijtosuhrian. |
Osat1551 | 22. Ja waicka te minulle wffraisit Poltwffri ia Rocawffri/ em mine quitengan nijte otolisexi ota/ enge catzo teiden lihauan Kijtoswffrin pein. (Ja waikka te minulle uhraisit polttouhrin ja ruokauhrin/ en minä kuitenkaan niitä otolliseksi ota/ enkä katso teidän lihawaan kiitosuhriin päin.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Yes, though you* offer me your* burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your* fat beasts. |
KJV | 22. Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
Luther1912 | 22. Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. |
RV'1862 | 22. Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré: ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados. |
RuSV1876 | 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Vie pois minun edestäni virttesi pauhina, en tahdo kuulla sinun harppujesi soittoa. |
Biblia1776 | 23. Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella. |
CPR1642 | 23. Wie pois sinun wirtes jyrinä: sillä en minä woi sinun Psaltarleickiäs cuullella. |
Osat1551 | 23. Poiswie minusta sinun Wirtes iyriät/ Sille eipe mine woi sinun Psaltarinleikies cwlla. (Poiswie minusta sinun wirtesi jyrinä/ Sillä eipä minä woi sinun psalttarinleikkiäsi kuulla.) |
|
|
||
MLV19 | 23 You take away from me the noise of your songs, for I will not hear the melody of your viols. |
KJV | 23. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
Luther1912 | 23. Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören! |
RV'1862 | 23. Quita de mí la multitud de tus cantares; y las salmodias de tus instrumentos no oiré. |
RuSV1876 | 23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus niinkuin ehtymätön puro. |
Biblia1776 | 24. Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta. |
CPR1642 | 24. Mutta oikeus pitä julistettaman nijncuin wesi ja wanhurscaus nijncuin wäkewä wirta. |
Osat1551 | 24. Mutta Oikiudhen pite ninquin Wedhen iulghistettaman/ ia Wahurskaus ninquin wäkeue wirta. (Mutta oikeuden pitää niinkuin weden julkistettaman/ ja wanhurskaus niinkuin wäkewä wirta.) |
|
|
||
MLV19 | 24 But let justice roll down as waters and righteousness as a mighty stream. |
KJV | 24. But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
Luther1912 | 24. Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom. |
RV'1862 | 24. Y corra como las aguas el juicio, y la justicia como arroyo impetuoso. |
RuSV1876 | 24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Toitteko te teurasuhreja ja ruokauhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin heimo? |
Biblia1776 | 25. Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa? |
CPR1642 | 25. OLettaco te Israelin huonesta minulle teurasuhria ja ruocauhria tehnet neljänäkymmenenä wuotena corwesa? |
Osat1551 | 25. Olettaco te Israelin Honesta minulle Teuraswffri ia Rocawffri/ nelienne Kymmenne wootena/ corues wffranuet? ia hyuesti? (Oletteko te Israelin huoneesta minulle teurasuhrin ja ruokauhrin/ neljänä kymmenenä wuotena/ korwessa uhranneet? ja hywästi?) |
|
|
||
MLV19 | 25 Did you* bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel? |
KJV | 25. Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
Luther1912 | 25. Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? |
RV'1862 | 25. ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? |
RuSV1876 | 25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin — kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet. |
Biblia1776 | 26. Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte. |
CPR1642 | 26. Te cannoitta teidän Molochin majoja ja teidän epäjumalain cuwia teidän jumalainne tähden jotca te idze teillen tehnet olitta. |
Osat1551 | 26. Te cannoitta ne teiden Molochin Maiat/ ia teiden Epeiumalten Cuuia/ ia sen teiden Jumaloitten Tedhän/ iotca te itze teillene tehnyet olitta. (Te kannoitte ne teidän molochin majat/ ja teidän epäjumalten kuwia/ ja sen teidän jumaloitten tähden/ jotka te itse teillenne tehneet olitte.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Yes, you* have borne the tabernacle of Moloch and the star of your* god Remphan, your* images which you* made to yourselves. |
KJV | 26. But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
Luther1912 | 26. Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. |
RV'1862 | 26. Y ofrecisteis a Sicut, vuestro rey, y a Quión, vuestros ídolos, estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
RuSV1876 | 26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sentähden minä vien teidät pakkosiirtolaisuuteen tuolle puolelle Damaskon, sanoo Herra. Jumala Sebaot on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 27. Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot. |
CPR1642 | 27. Nijn minä sijs annan teidän tästä edemmä Damascua wiedä sano HERra joca Jumala Zebaoth cudzutan. |
Osat1551 | 27. Nin mine tadhon teite sis teste anda edhembene Damascon poiswiedhe/ sanopi se HERRA Jumala/ ioca Zebaoth cutzutan. (Niin minä tahdon teitä siis tästä antaa edempänä Damaskoon pois wiedä/ sanoopi se HERRA Jumala/ joka Zebaoth kutsutaan.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Therefore I will cause you* to go into captivity beyond Damascus, says Jehovah, whose name is the God of hosts. |
KJV | 27. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. |
Luther1912 | 27. So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt. |
RV'1862 | 27. Haréos pues trasportar de ese cabo de Damasco, dijo Jehová, Dios de los ejércitos es su nombre. |
RuSV1876 | 27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему! |
|
|
|
|