PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE
5 luku |
|
||
|
|
||
Paavali neuvoo, miten on hairahtuneita nuhdeltava 1, 2 ja leskiä hoidettava 3 – 8, antaa ohjeita leskien valitsemisesta seurakunnan palvelukseen 9 – 16 ja osoittaa, kuinka seurakunnan vanhimpia on kunnioitettava 17, 18, ojennettava 19 – 21 ja toimeensa asetettava 22 – 25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Älä nuhtele kovasti vanhaa miestä, vaan neuvo niinkuin isää, nuorempia niinkuin veljiä, |
TKIS | 1 Älä ankarasti nuhtele vanhaa miestä, vaan neuvo niin kuin isää, nuorempia niin kuin veljiä, |
Biblia1776 | 1. Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä, |
CPR1642 | 1. Älä wanha cowin nuhtele waan neuwo händä nijncuin Isä: |
UT1548 | 1. SIte wanha ele hartasti rangaitze/ Waan mana hende ninquin Ise. (Sitä wanhaa älä hartaasti rankaise/ Waan manaa häntä niinkuin isää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |
Text Receptus | 1. πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους 1. presβυtero me epiplekses alla parakalei os patera neoteroυs os adelfoυs |
|
|
||
MLV19 | 1 Do not berate an elder (man), but encourage him like a father; younger-men like brethren; |
KJV | 1. Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, |
RV'1862 | 1. AL anciano no reprendas con dureza, mas exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 vanhoja naisia niinkuin äitejä, nuorempia niinkuin sisaria, kaikessa puhtaudessa. |
TKIS | 2 vanhoja naisia niin kuin äitejä, nuorempia niin kuin sisaria, kaikessa puhtaudessa. |
Biblia1776 | 2. Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella. |
CPR1642 | 2. Nuoria nijncuin weljejä. Wanhoja waimoja nijncuin äitejä. Nuoria nijncuin sisarita caikella siweydellä. |
UT1548 | 2. Nijte Noorija ninquin Welije. Nijte wanhoia Waimoia ninquin Äitije. Nijte Noria ninquin Sisarita/ caiken puchtaudhen cansa. (Niita nuoria niinkuin weljiä. Niitä wanhoja waimoja niinkuin äitejä. Niitä nuoria niinkuin sisaria/ kaiken puhtauden kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
Text Receptus | 2. πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια 2. presβυteras os meteras neoteras os adelfas en pase agneia |
|
|
||
MLV19 | 2 elder (women) like mothers; younger (women) like sisters, in all purity. |
KJV | 2. The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. |
RV'1862 | 2. A las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Kunnioita leskiä, jotka ovat oikeita leskiä. |
TKIS | 3 Kunnioita leskiä, jotka ovat oikeita leskiä. |
Biblia1776 | 3. Kunnioita niitä leskiä, jotka oikiat lesket ovat. |
CPR1642 | 3. Cunnioita nijtä leskiä cuin oikiat lesket owat. |
UT1548 | 3. Cunnioita ne Lesket iotca oikeat Lesket ouat. (Kunnioita ne lesket jotka oikeat lesket owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. |
Text Receptus | 3. χηρας τιμα τας οντως χηρας 3. cheras tima tas ontos cheras |
|
|
||
MLV19 | 3 Honor widows (who are) really widows. |
KJV | 3. Honour widows that are widows indeed. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. |
RV'1862 | 3. A las viudas honra, a las que de verdad son viudas: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan, mitä ovat velkaa vanhemmilleen, sillä se on (hyvää ja) otollista Jumalan edessä. |
TKIS | 4 Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan korvauksen vanhemmilleen*, sillä se on (hyvää ja) otollista Jumalan edessä. |
Biblia1776 | 4. Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen. |
CPR1642 | 4. Mutta jos jollaculla leskellä lapsia on eli lasten lapsia ne oppican ensin oman huonens jumalisest hallidzeman ja wanhemmittens welan maxaman: sillä se on hywin tehty ja Jumalalle otollinen. |
UT1548 | 4. Mutta ios iollaki Leskelle Lapsia on/ eli laste'lapsia/ ne oppicahat ensin omans Honens Jumalallisesta hallitzeman/ ia Wanhembains welan maxaman. Sille ette se on hyuestitechty/ ia otolinen Jumalan edes. (Mutta jos jollakin leskellä lapsia on/ eli lastenlapsia/ ne oppikahan ensin omans huoneensa jumalallisesti hallitseman/ ja wanhempainsa welan maksamaan. Sillä että se on hywästi tehty/ ja otollinen Jumalan edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 4. ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου 4. ei de tis chera tekna e ekgona echei manthanetosan proton ton idion oikon eυseβein kai amoiβas apodidonai tois progonois toυto gar estin kalon kai apodekton enopion toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be devout toward their own household and to give back reimbursement to their parents; for* this is acceptable in God’s sight. |
KJV | 4. But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott. |
RV'1862 | 4. Empero si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a manifestar la piedad en casa, y a recompensar a sus padres; porque esto es honesto y acepto delante de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Oikea leski ja yksinäiseksi jäänyt panee toivonsa Jumalaan ja anoo ja rukoilee alinomaa, yötä päivää; |
TKIS | 5 Oikea leski ja yksinäiseksi jäänyt panee toivonsa Jumalaan ja pysyy anomisissa ja rukouksissa yöt päivät, |
Biblia1776 | 5. Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää; |
CPR1642 | 5. Ja se on oikia leski joca yxinäns on ja asetta toiwons Jumalan päälle pysyin aina rucouxis yötä ja päiwä. |
UT1548 | 5. Mutta se ombi yxi oikea Leski/ ioca yxinens on/ ioca henen toiuons Jumalan päle asettapi/ ia pysypi alati rucoxisa ia anomises öte ia peiue. (Mutta se ompi yksi oikea leski/ joka yksinänsä on/ joka hänen toiwonsa Jumalan päälle asettaapi/ ja pysyypi alati rukouksissa ja anomisessa yötä ja päiwää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |
Text Receptus | 5. η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας 5. e de ontos chera kai memonomene elpiken epi ton theon kai prosmenei tais deesesin kai tais proseυchais nυktos kai emeras |
|
|
||
MLV19 | 5 Now she who really is a widow and has been (left) alone (and) has hoped upon God and remains in supplications and prayers night and day. |
KJV | 5. Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht. |
RV'1862 | 5. Y la que de verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y persiste en suplicaciones y oraciones noche y día. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut. |
TKIS | 6 mutta hekumoiva* on elävänä kuollut. |
Biblia1776 | 6. Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut. |
CPR1642 | 6. Mutta joca hecumas elä se on eläwäldä cuollut. |
UT1548 | 6. Mutta se ioca hecumasa elepi/ se ombi eläuene coolludh. (Mutta se joka hekumassa elääpi/ se ompi eläwänä kuollut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. |
Text Receptus | 6. η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν 6. e de spatalosa zosa tethneken |
|
|
||
MLV19 | 6 But she who is self-indulgent has died, (while still) living. |
KJV | 6. But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. |
RV'1862 | 6. Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 а сластолюбивая заживо умерла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Teroita tätäkin, että he olisivat nuhteettomat. |
TKIS | 7 Painota tätä, jotta he olisivat nuhteettomat. |
Biblia1776 | 7. Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat. |
CPR1642 | 7. Sencaltaisia neuwo että he nuhtettomat olisit. |
UT1548 | 7. Sencaltaista mana/ ette he olisit nuchtettomat. (Senkaltaista manaa/ että he olisit nuhteettomat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. |
Text Receptus | 7. και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν 7. kai taυta paraggelle ina anepileptoi osin |
|
|
||
MLV19 | 7 Also command these things, in order that they may be unimpeachable. |
KJV | 7. And these things give in charge, that they may be blameless. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. |
RV'1862 | 7. Denuncia pues estas cosas, para que sean irreprensibles. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi. |
TKIS | 8 Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan perhekuntalaisistaan, hän on kieltänyt uskon ja on uskomatonta pahempi. |
Biblia1776 | 8. Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi. |
CPR1642 | 8. Mutta jos ei jocu omians lijatengin perhettäns murehdi se on vscon kieldänyt ja on pacanata pahembi. |
UT1548 | 8. Mutta ios iocu hene' Omains/ liaten henen Perehens/ ei edestemurechdhi/ se ombi Uskon poiskieldenyt/ ia on pahembi quin iocu Pacana. (Mutta jos joku hänen omainsa/ liiaten hänen perheensä/ ei edestä murehdi/ se ompi uskon pois kieltänyt/ ja on pahempi kuin joku pakana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
Text Receptus | 8. ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων 8. ei de tis ton idion kai malista ton oikeion oυ pronoei ten pistin ernetai kai estin apistoυ cheiron |
|
|
||
MLV19 | 8 But if anyone is not {F} planning-for his own and especially his own household, he has denied the faith and is worse (than) an unbeliever. |
KJV | 8. But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. |
|
|
||
Luther1912 | 8. So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. |
RV'1862 | 8. Mas si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, ha negado la fé, y es peor que el infiel. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Luetteloon otettakoon ainoastaan semmoinen leski, joka ei ole kuuttakymmentä vuotta nuorempi ja joka on ollut yhden miehen vaimo, |
TKIS | 9 Luetteloon merkittäköön ainoastaan vähintään kuusikymmenvuotias leski, joka on ollut yhden miehen vaimo, |
Biblia1776 | 9. Älä salli nuorempaa leskeä otettaa kuin kuudenkymmenen ajastaikaista, joka yhden miehen emäntä on ollut, |
CPR1642 | 9. Älä salli nuorembata leske otetta cuin cuusikymmendä ajastaicaista joca yhden miehen emändä on ollut ja jolla on hywistä töistä todistus. |
UT1548 | 9. Ele salli iocu Leski wloswalitta noorembi quin Cusikymme'de aijastaica/ Joca on ollut ydhen Mieden Emende/ iolla ombi todhistos hyuiste töiste. (Älä salli joku leski uloswalittaa nuorempi kuin kuusikymmentä ajastaikaa/ Joka on ollut yhden miehen emäntä/ jolla ompi todistus hywistä töistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, |
Text Receptus | 9. χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη 9. chera katalegestho me elatton eton eksekonta gegonυia enos andros gυne |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not let a widow be enrolled (who is) less-than sixty years (old), who had become the wife of one man, |
KJV | 9. Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib, |
RV'1862 | 9. La viuda sea puesta en oficio siendo no menos que de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varón: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 josta on todistettu, että hän on tehnyt hyviä töitä, on lapsia kasvattanut, vieraita holhonnut, pyhien jalkoja pessyt, ahdistettuja auttanut ja kaiken hyvän tekemistä harrastanut. |
TKIS | 10 hyvistä töistä todistuksen saanut, jos on lapsia kasvattanut, vieraita holhonnut, pyhäin jalkoja pessyt, ahdistettuja auttanut, kaiken hyvän tekemistä harrastanut. |
Biblia1776 | 10. Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut. |
CPR1642 | 10. Jos hän lapsia caswattanut on: jos hän wierasten holhoja ollut on: jos hän Pyhäin jalcoja pesnyt on: jos hän murhellisia auttanut on. Jos hän on caikisa hywisä töisä ahkera ollut. |
UT1548 | 10. Jos hen Lapsia yleskasuattanut on. Jos hen on Hoonesen ottanut. Jos hen Pyhein ialcoija pesnyt on. Jos hen nijte Murehelisie on auttanut Jos hen on ollut caikisa hyuisse töisse achkera. (Jos hän lapsia ylöskaswattanut on. Jos hän on huoneeseen ottanut. Jos hän pyhäin jalkoja pessyt on. Jos hän niitä murheellisia on auttanut. Jos hän on ollut kaikissa hywissä töissä ahkera.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. |
Text Receptus | 10. εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν 10. en ergois kalois martυroυmene ei eteknotrofesen ei eksenodochesen ei agion podas enipsen ei thliβomenois eperkesen ei panti ergo agatho epekoloυthesen |
|
|
||
MLV19 | 10 being testified of in good works; if she reared children, if she was hospitable to strangers, if she washed the holy-ones’ feet, if she relieved (those) being afflicted, if she followed after every good work. |
KJV | 10. Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist. |
RV'1862 | 10. Que tenga testimonio en buenas obras; si ha criado hijos; si ha hospedado; si ha lavado los piés de los santos; si ha socorrido a los que han padecido aflicción; si ha seguido toda buena obra. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä kun he himokkaiksi käyden vieraantuvat Kristuksesta, tahtovat he mennä naimisiin, |
TKIS | 11 Mutta nuoremmat lesket hylkää. Sillä kun he ovat käyneet himokkaiksi vastoin Kristuksen mieltä, he tahtovat mennä naimisiin, |
Biblia1776 | 11. Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla, |
CPR1642 | 11. Mutta nuoret lesket hylkä: sillä cosca he suuttuwat Christuxeen nijn he tahtowat huolla: |
UT1548 | 11. Mutta ne nooret Lesket poishylke/ Sille coska he * cariactuuat Christusta wastan/ nin he tactouat hoolla/ (Mutta ne nuoret lesket pois hylkää/ Sillä koska he karjahtuwat Kristusta wastaan/ niin he tahtowat huolla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, |
Text Receptus | 11. νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν 11. neoteras de cheras paraitoυ otan gar katastreniasosin toυ christoυ gamein theloυsin |
|
|
||
MLV19 | 11 But renounce younger widows; for* whenever they are promiscuous against the Christ, they wish to marry; |
KJV | 11. But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien |
RV'1862 | 11. Mas a las viudas más mozas no admitas: que desde que han vivido disolutamente contra Cristo, quieren casarse: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 ja ovat tuomion alaisia, koska ovat ensimmäisen uskonsa hyljänneet. |
TKIS | 12 ja ovat tuomion alaisia, koska ovat ensimmäisen uskonsa hylänneet. |
Biblia1776 | 12. Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat. |
CPR1642 | 12. Joilla on heidän duomions että he sen ensimäisen vscon rickonet owat. |
UT1548 | 12. ioilla ombi heiden domions ette he sen ensimeisen Uskon rickonut ouat. (joilla ompi heidän tuomionsa että he sen ensimmäisen uskon rikkonut owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· |
Text Receptus | 12. εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν 12. echoυsai krima oti ten proten pistin ethetesan |
|
|
||
MLV19 | 12 having condemnation, because they rejected (their) first faith. |
KJV | 12. Having damnation, because they have cast off their first faith. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben. |
RV'1862 | 12. Condenadas ya, por haber abandonado la primera fé. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 He oppivat kylää kierrellessään vielä laiskoiksikin, eikä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös juoruisiksi ja monitouhuisiksi ja sopimattomia puhumaan. |
TKIS | 13 Sen ohessa he oppivat taloissa kierrellessään laiskoiksikin, eivätkä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös juoruisiksi ja vouhottajiksi, puhuen sopimattomia. |
Biblia1776 | 13. Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia. |
CPR1642 | 13. Joutilasna ollesans oppewat he huoneita ymbärins juoxendeleman: Ja ei he ainoastans ole joutilat mutta myös kielewät hembet ja puhuwat luwattomia. |
UT1548 | 13. Sihen he ouat mös ioutilat/ ia oppiuat ioxendeleman ymberi Hooneita. Ja/ eipe he waiuoin ole ioutilat/ mutta mös kielincandaijat ia ylenwisut/ ia puhuuat nijte quin ei pidheisi. (Siihen he owat myös joutilaat/ ja oppiwat juoksentelemaan ympäri huoneita. Ja/ eipä he waiwoin ole joutilaat/ mutta myös kielenkantajat ja ylenwisut/ ja puhuwat niitä kuin ei pitäisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
Text Receptus | 13. αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα 13. ama de kai argai manthanoυsin perierchomenai tas oikias oυ monon de argai alla kai flυaroi kai periergoi laloυsai ta me deonta |
|
|
||
MLV19 | 13 Now at the same time, they also are learning (to be) idle, strolling the houses, and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking things which it is not essential (to be speaking). |
KJV | 13. And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll. |
RV'1862 | 13. Y asimismo también son ociosas, enseñadas a andar de casa en casa; y no solamente ociosas, empero aun parleras y curiosas, parlando lo que no conviene. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Minä tahdon sentähden, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiansa eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen. |
TKIS | 14 Tahdon siis, että nuoremmat lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiaan eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen. |
Biblia1776 | 14. Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua. |
CPR1642 | 14. Sentähden minä tahdon että nuoret lesket huolisit eikä annais tila wastanseisoille pahoin puhua. |
UT1548 | 14. Nin mine sis tahdhon ette ne nooret Lesket Hoolisit/ Lapsia synnyteisit/ Hoonen hallitzisit/ ei ychten tila annaisi sille Wastanseisoijalle pahasti puhuman. (Niin minä siis tahdon että ne nuoret lesket huolisit/ Lapsia synnyttäisit/ huoneen hallitsisit/ ja yhtään tilaa antaisi sille wastaanseisojalle pahasti puhumaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. |
Text Receptus | 14. βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν 14. βoυlomai oυn neoteras gamein teknogonein oikodespotein medemian aformen didonai to antikeimeno loidorias charin |
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore I will the younger (widows) to marry, to be childbearing, to manage the house, to not give a starting-point to those who lay in opposition to (them) because of reviling: |
KJV | 14. I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. |
RV'1862 | 14. Quiero, pues, que las mozas se casen, paran hijos, gobiernen la casa, y que ninguna ocasión den al adversario para decir mal. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois seuraamaan saatanaa. |
TKIS | 15 Sillä muutamat ovat jo kääntyneet pois saatanaa seuraamaan. |
Biblia1776 | 15. Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet. |
CPR1642 | 15. Sillä muutamat owat jo Perkelen jälken palainnet. |
UT1548 | 15. Sille ette io mwtomat ouat tacaperin palaineet Perkelen ielkin. (Sillä että jo muutamat owat takaperin palanneet perkeleen jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. |
Text Receptus | 15. ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα 15. ede gar tines eksetrapesan opiso toυ satana |
|
|
||
MLV19 | 15 for* some (have) already turned aside after the Adversary. |
KJV | 15. For some are already turned aside after Satan. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach. |
RV'1862 | 15. Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Jos jollakin uskovaisella (miehellä tai) naisella on leskiä, niin pitäköön niistä huolen, älköönkä seurakuntaa rasitettako, että se voisi pitää huolta oikeista leskistä. |
TKIS | 16 Jos jollakin uskovalla (miehellä tai) naisella on leskiä, pitäköön niistä huolen älköönkä seurakuntaa rasitettako, jotta se voisi pitää huolta oikeista leskistä. |
Biblia1776 | 16. Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis. |
CPR1642 | 16. Jos nyt jollakin uscollisella miehellä eli waimolla leskejä on se heitä cadzocon ja älkän Seuracunda rasittaco että oikeille leskille täytyis. |
UT1548 | 16. Cussa nyt iolla vskolisella miehelle eli Waimolla on Lesket/ se heiden edhenskatzocan/ ia elken Seurakunda raskauttaco/ Senpäle ette nijlle iotca oikiat Lesket ouat/ madhais teutyue. (Kussa nyt jolla uskollisella miehellä eli waimolla on lesket/ se heidän edensä katsotaan/ ja älkään seurakuntaa raskauttako/ Senpäälle että niillä jotka oikeat lesket owat/ mahtaisi täyttyä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
Text Receptus | 16. ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση 16. ei tis pistos e piste echei cheras eparkeito aυtais kai me βareistho e ekklesia ina tais ontos cherais eparkese |
|
|
||
MLV19 | 16 If any believing (man) or believing (woman) has (relatives who are) widows, they should relieve them and do not let the congregation* be burdened; in order that it may relieve those who really are widows. |
KJV | 16. If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
|
|
||
Luther1912 | 16. So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben. |
RV'1862 | 16. Y si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea cargada la iglesia; para que pueda socorrer a las que de verdad son viudas. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Vanhimpia, jotka seurakuntaa hyvin hoitavat, pidettäköön kahdenkertaisen kunnian ansainneina, varsinkin niitä, jotka sanassa ja opetuksessa työtä tekevät. |
TKIS | 17 Vanhimpia, jotka hyvin johtavat, pidettäköön kahdenkertaisen kunnian arvoisina, varsinkin niitä, jotka sanassa ja opetuksessa työtä tekevät. |
Biblia1776 | 17. Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät. |
CPR1642 | 17. Wanhimmat jotca hywin hallidzewat pitä caxikertaises cunnias pidettämän erinomattain ne jotca sanas ja opis työtä tekewät. |
UT1548 | 17. Ne Papit quin hyuesti edesseisouat/ pite keluolisna caxinaises Cunniasa pidhettemen/ enimen ne iotca tötetekeuet sanas ia Opis. (Ne papit kuin hywästi edessä seisowat/ pitää kelwollisina kaikkinaisessa kunniassa pidettämän/ enimmin ne jotka työtätekewät sanassa ja opissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· |
Text Receptus | 17. οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια 17. oi kalos proestotes presβυteroi diples times aksioυsthosan malista oi kopiontes en logo kai didaskalia |
|
|
||
MLV19 | 17 The elders (who are) governing well, let them be deemed worthy of double honor, especially those who are laboring in the word and in teaching. |
KJV | 17. Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre. |
RV'1862 | 17. Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; y mayormente los que trabajan en la palabra y doctrina. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", ja: "Työmies on palkkansa ansainnut". |
TKIS | 18 Raamattu näet sanoo: "Älä sido puivan härän suuta" ja: "Työmies on palkkansa ansainnut." |
Biblia1776 | 18. Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut. |
CPR1642 | 18. Sillä Ramattu sano: ei sinun pidä rihtätappawan härjän suuta sitoman kijnni: ja työmies on palckans ansainnut. |
UT1548 | 18. Sille ette Ramattu sanopi/ Ei sinun pidhe Töhärien swta kijnisitoman. Ja yxi Tömies ombi Palcans wärdi. (Sillä että Raamattu sanoopi/ Ei sinun pidä työhärän suuta kiinni sitoman. Ja yksi työmies ompi palkkansa wäärti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 18. λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου 18. legei gar e grafe βoυn aloonta oυ fimoseis kai aksios o ergates toυ misthoυ aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 18 For* the Scripture says, ‘You will not muzzle a threshing bull.’ {Deu 25:4} And, ‘The worker is worthy of his wages.’ {Lev 19:13} |
KJV | 18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." |
RV'1862 | 18. Que la Escritura dice: No embozalarás al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Älä ota huomioosi syytettä vanhinta vastaan, ellei ole kahta tai kolmea todistajaa. |
TKIS | 19 Älä ota huomioon syytettä vanhinta vastaan paitsi kahden tai kolmen todistajan vahvistamana. |
Biblia1776 | 19. Älä salli vanhinta vastaan yhtään kannetta, vaan kahden eli kolmen todistuksen kautta. |
CPR1642 | 19. Älä salli Wanhinda wastan yhtän cannetta waan cahden eli colmen todistuxen cautta. |
UT1548 | 19. Ele salli Papin wastan ychten Cannet ilman cachta eli colme Todhistusta. (Älä salli papin wastaan yhtään kannetta ilman kahta eli kolmea todistusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. |
Text Receptus | 19. κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων 19. kata presβυteroυ kategorian me paradechoυ ektos ei me epi dυo e trion martυron |
|
|
||
MLV19 | 19 Do not accept an accusation against an elder, unless upon (the testimony of) two or three witnesses. |
KJV | 19. Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen. |
RV'1862 | 19. Contra el anciano no recibas acusación, sino ante dos o tres testigos. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät. |
TKIS | 20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien edessä, jotta muutkin pelkäisivät. |
Biblia1776 | 20. Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät. |
CPR1642 | 20. Nuhtele nijtä cuin syndiä tekewät caickein cuulden että muutkin pelkäisit. |
UT1548 | 20. Jotca synditekeuet/ nuchtele caikein edesse/ Senpäle ette mös mwdh pelkeisit. (Jotka syntiä tekewät/ nuhtele kaikkein edessä/ Sen päälle että myös muut pelkäisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι. |
Text Receptus | 20. τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν 20. toυs amartanontas enopion panton elegche ina kai oi loipoi foβon echosin |
|
|
||
MLV19 | 20 Reprove those who are sinning in the sight of all, in order that the rest may also have fear. |
KJV | 20. Them that sin rebuke before all, that others also may fear. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. |
RV'1862 | 20. A los que pecaren repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä ja ketään suosimatta. |
TKIS | 21 Kehoitan vakavasti Jumalan ja *Herran Jeesuksen Kristuksen* ja valittujen enkelten edessä, että seuraat tätä ilman ennakkopäätöstä, tekemättä mitään puolueellisesti. |
Biblia1776 | 21. Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin. |
CPR1642 | 21. Minä todistan Jumalan ja Herran Jesuxen Christuxen ja walittuin Engelitten edes ettäs nämät pidät paidzi oma hywä tahtoas ja älä myös mitän tee hembeydestäs. |
UT1548 | 21. Mine todhistan Jumala'/ ia Herran Iesusen Christusen/ ia wloswalittudhe' Engelein edes/ Ettes neite pidhet/ ilman oma hyuelwlo/ ia ele miten tee hembeydhes ielkin/ (Minä todistan Jumalan/ ja Herran Jesuksen Kristuksen/ ja uloswalittujen enkelein edessä/ Ettäs näitä pidät/ ilman omaa hywää luuloa/ ja älä mitään tee hempeydessä jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |
Text Receptus | 21. διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν 21. diamartυromai enopion toυ theoυ kai kυrioυ iesoυ christoυ kai ton eklekton aggelon ina taυta fυlakses choris prokrimatos meden poion kata prosklisin |
|
|
||
MLV19 | 21 I am thoroughly testifying in sight of God and the Lord Jesus Christ and the chosen messengers, in order that you should observe these things without prejudice, doing nothing according to bias. |
KJV | 21. I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst. |
RV'1862 | 21. Te requiero delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin preocupación, que nada hagas por parcialidad. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana. |
TKIS | 22 Älä pane käsiäsi kerkeästi kenenkään päälle, äläkä osallistu muitten synteihin. Pidä itsesi puhtaana. |
Biblia1776 | 22. Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana. |
CPR1642 | 22. Älä nopiast jongun päälle kättäs pane: ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä idzes puhdasna. |
UT1548 | 22. Ele nopiasti iongun pälle Kättes pane. Ja ele mös osalinen ole mwinen synniste. Pidhe itzes puhdassa. (Älä nopeasti jonkun päälle kättäsi pane. Ja älä myös osallinen ole muiden synnistä/ Pidä itsesi puhtaana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
Text Receptus | 22. χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει 22. cheiras tacheos medeni epitithei mede koinonei amartiais allotriais seaυton agnon terei |
|
|
||
MLV19 | 22 Lay hands on no one quickly, nor share in another’s sins. Keep yourself pure! |
KJV | 22. Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch. |
RV'1862 | 22. No impongas ligeramente las manos sobre alguno, ni seas participante en pecados ajenos: consérvate puro a tí mismo. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi tähden ja usein uudistuvien vaivojesi vuoksi. |
TKIS | 23 Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi vuoksi ja usein toistuvien heikkouskohtaustesi* takia. |
Biblia1776 | 23. Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat. |
CPR1642 | 23. Älä sillen wettä juo waan nautidze jotakin wijna wadzas tähden ja ettäs myös usein sairastat. |
UT1548 | 23. Elesillen Wettä ioo/ waan nautitze iotakin Wina Maghos tedhen/ ia ettes vsein sairas olet. (Älä silleen wettä juo/ waan nautitse jotakin wiinaa mahasi tähden/ ja ettäs usein sairas olet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. |
Text Receptus | 23. μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας 23. meketi υdropotei all oino oligo chro dia ton stomachon soυ kai tas pυknas soυ astheneias |
|
|
||
MLV19 | 23 No longer be a drinker of water (only), but use a small (amount of) wine because of your stomach and your frequent sicknesses. |
KJV | 23. Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist. |
RV'1862 | 23. No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Muutamien ihmisten synnit ovat ilmeiset ja joutuvat ennen tuomittaviksi, toisten taas seuraavat jäljestäpäin; |
TKIS | 24 Muutamien ihmisten synnit ovat ilmeiset ja joutuvat edellä tuomiolle, mutta toisten taas seuraavat jäljessä. |
Biblia1776 | 24. Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat. |
CPR1642 | 24. Muutamain ihmisten synnit owat kyllä julkiset että me ne ennengin duomita taidamme: |
UT1548 | 24. Mwtomadhen Inhimisten synnit ouat * iulki/ ette me ne ennen domita taidhama. (Muutamaiden ihmisten synnit owat julki/ että me ne ennen tuomita taidamme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
Text Receptus | 24. τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν 24. tinon anthropon ai amartiai prodeloi eisin proagoυsai eis krisin tisin de kai epakoloυthoυsin |
|
|
||
MLV19 | 24 Some men’s sins are evident, leading (them) into judgment, but even for some, they are also following after (them later). |
KJV | 24. Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar. |
RV'1862 | 24. Los pecados de algunos hombres son manifiestos ya, yendo delante de ellos a juicio: a otros les vienen después. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 samoin myös hyvät teot ovat ilmeiset, eivätkä nekään, jotka eivät ole ilmeisiä, voi salassa pysyä. |
TKIS | 25 Samoin myös hyvät teot ovat ilmeiset, eivätkä ne, jotka ovat toisin, voi pysyä salassa. |
Biblia1776 | 25. Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa. |
CPR1642 | 25. Mutta muutamain äsken jälistä julkisexi tulewat. Nijn myös muutamat hywät työt owat jo ennen julkiset: ja ne cuin muutoin tapahtuwat ei nijtäkän taita salata. |
UT1548 | 25. Mutta mwtomadhen tuleuat ieliste iulki. Samalmoto mös mwtomat hyuet tödh ouat ennen iulki Ja ne quin mwtoin ouat/ eiuet neken taita salatta. (Mutta muutamaiden tulewat jäljestä julki. Samalla muotoa myös muutamat hywät työt owat ennen julki. Ja ne kuin muutoin owat/ eiwät nekään taida salattaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
Text Receptus | 25. ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται 25. osaυtos kai ta kala erga prodela estin kai ta allos echonta krυβenai oυ dυnatai |
|
|
||
MLV19 | 25 Likewise* also, the good works are evident, and those having (works) contrariwise are not able to be hidden. {Footnotes: 1Ti 5:9, or: provide; or: planning in the short term.} |
KJV | 25. Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen. |
RV'1862 | 25. Asimismo también las buenas obras de algunos son manifiestas de antemano; y las que son de otra manera, no se pueden esconder. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. |
|
|
|
|