PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE
4 luku |
|
||
|
|
||
Tulevina aikoina monet luopuvat uskosta ja noudattavat kaikenlaisia villitsevien henkien oppeja 1 – 5 Timoteuksen tulee olla hyvä Kristuksen palvelija, karttaa epäpyhiä taruja ja harjoittaa itseään jumalisuuteen 6 – 11; hänen tulee olla uskoville esikuvana ja uskollisesti käyttää sitä lahjaa, jonka oli saanut vanhinten pannessa kätensä hänen päälleen 12 – 16. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta Henki sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja |
TKIS | 1 Mutta Henki sanoo selvästi, että myöhempinä aikoina jotkut luopuvat uskosta ja seuraavat villitseviä henkiä ja riivaajain oppeja, |
Biblia1776 | 1. Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista, |
CPR1642 | 1. Mutta Hengi sano selkiäst: että wijmeisillä aigoilla muutamat luopuwat uscosta ja ottawat waarin wiettelewistä Hengistä ja perkeleitten opetuxesta. |
UT1548 | 1. MUtta Hengi sanopi selkiesti/ ette wimeisille aijoilla/ mwtomat loopuuat wskosta/ ia waarinottauat wietteleueisist Hengiste/ ia Perkeleiden Opetuxesta/ (Mutta Henki sanoopi selkeästi/ että wiimeillä ajoilla/ muutamat luopuwat uskosta/ ja waarinottawat wiettelewäisist hengist/ ja perkeleiden opetuksesta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, |
Text Receptus | 1. το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων 1. to de pneυma retos legei oti en υsterois kairois apostesontai tines tes pisteos prosechontes pneυmasin planois kai didaskaliais daimonion |
|
|
||
MLV19 | 1 But the Spirit expressly says, Some will be withdrawing from the faith in later times, taking-heed to misleading spirits and teachings of demons, |
KJV | 1. Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel |
RV'1862 | 1. EMPERO el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fé, escuchando a espíritus engañadores, y a doctrinas de demonios, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty |
TKIS | 2 valheenpuhujain tekopyhyyden vuoksi, joitten omatunto on poltinraudalla merkitty |
Biblia1776 | 2. Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty, |
CPR1642 | 2. Nijden cautta jotca ulcocullaisudes walhenpuhujat owat joiden omatundo on poldinraudalla merkitty: |
UT1548 | 2. Nijnnen cautta iotca Wlconkullasudhes Walhenpuhuiat ouat/ ioilla Omatundo on Poltinraudalla merkittu/ (Niinen kautta jotka ulkokultaisuudes walheenpuhujat owat/ joilla omatunto on poltinraudalla merkitty/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |
Text Receptus | 2. εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν 2. en υpokrisei pseυdologon kekaυteriasmenon ten idian sυneidesin |
|
|
||
MLV19 | 2 through the hypocrisy from (the) speakers of lies, having been branded in their own conscience; |
KJV | 2. Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
|
|
||
Luther1912 | 2. durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben, |
RV'1862 | 2. Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, mitkä Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan. |
TKIS | 3 ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, jotka Jumala on luonut niitten nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat oppineet tuntemaan totuuden. |
Biblia1776 | 3. Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat. |
CPR1642 | 3. Ja kieldäwät naimast ja ruoca ottamast cuin Jumala loi uscollisten kijtoxella nautita ja nijlle jotca totuuden ymmärtänet owat. |
UT1548 | 3. ia kieldeuet Auioskeskun/ ia waatiuat Roasta weltemen/ iotca Jumala loi nautitta Kijtoxen cansa ninen Uskolisten/ ia nijllen iotca totudhen ymmerttenyet on. (ja kieltäwät awiokäskyn/ ja waatiwat ruoasta wälttämään/ jotka Jumala loi nautittaa kiitoksen kanssa niinen uskollisten/ ja nillen jotka totuuden ymmärtäneet on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |
Text Receptus | 3. κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν 3. kolυonton gamein apechesthai βromaton a o theos ektisen eis metalepsin meta eυcharistias tois pistois kai epegnokosin ten aletheian |
|
|
||
MLV19 | 3 forbidding to marry (and commanding) to abstain from foods, which God created *for reception with thanksgiving to the believing and those who have fully known the truth. |
KJV | 3. Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
|
|
||
Luther1912 | 3. die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen. |
RV'1862 | 3. Que prohibirán casarse, y obligarán a abstenerse los hombres de las viandas que Dios creó para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los que creen, y conocen la verdad. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä kaikki, minkä Jumala on luonut, on hyvää, eikä mikään ole hyljättävää, kun se kiitoksella vastaanotetaan; |
TKIS | 4 Sillä kaikki Jumalan luoma on hyvää eikä mikään ole hylättävää, kun se otetaan kiitoksella vastaan. |
Biblia1776 | 4. Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan. |
CPR1642 | 4. Sillä caicki mitä Jumala luonut on on hywä ja ei ole mitän hyljättäpä cuin kijtoxella nautitan. |
UT1548 | 4. Sille ette caiki mite Jumala loonudh on se ombi hyue/ ia ei miten poishyliettepä/ iota Kijtoxen cansa nautitahan. (Sillä että kaikki mitä Jumala luonut on se ompi hywä/ ja ei mitään poishyljättäwä/ jota kiitoksen kanssa nautitahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· |
Text Receptus | 4. οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον 4. oti pan ktisma theoυ kalon kai oυden apoβleton meta eυcharistias lamβanomenon |
|
|
||
MLV19 | 4 Because every created thing of God (is) good, and casting off nothing if it is received with thanksgiving, |
KJV | 4. For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird; |
RV'1862 | 4. Porque todo lo que Dios creó, es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias; |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella. |
TKIS | 5 Se näet pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella. |
Biblia1776 | 5. Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään. |
CPR1642 | 5. Ja Jumalan sanalla ja rucouxella pyhitetän. |
UT1548 | 5. Sille se pyhitetän Jumalan sanan ia rucoxen cautta. (Sillä se pyhitetään Jumalan sanan ja rukouksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. |
Text Receptus | 5. αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως 5. agiazetai gar dia logoυ theoυ kai enteυkseos |
|
|
||
MLV19 | 5 for* it is made holy through the word of God and (through) petition. |
KJV | 5. For it is sanctified by the word of God and prayer. |
|
|
||
Luther1912 | 5. denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet. |
RV'1862 | 5. Porque por la palabra de Dios, y por la oración es santificado. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 потому что освящается словом Божиим и молитвою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut. |
TKIS | 6 Kun tätä veljille opetat, olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka saat ravintosi uskon ja sen hyvän opin sanoista, jota olet seurannut. |
Biblia1776 | 6. Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet. |
CPR1642 | 6. Coscas nyt sencaltaista weljille opetat nijns Jesuxen Christuxen uscollinen palwelia olet vscon sanois ja hywäs opis caswatettu jonga tykönä sinä alati ollut olet. |
UT1548 | 6. Coskas sencaltaista Weliein edessepidhet/ sijtte sine olet Iesusen Christusen hyue Paluelia/ yleskasuatettu Uskon sanois ia hyues Opissa/ io'ga tykene sine alati ollut olet. (Koskas senkaltaista weljein edessäpidät/ siitä sinä olet Jesuksen Kristuksen hywä palwelija/ ylökaswatettu uskon sanois ja hywäs opissa/ jonka tykönä sinä alati ollut olet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας. |
Text Receptus | 6. ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας 6. taυta υpotithemenos tois adelfois kalos ese diakonos iesoυ christoυ entrefomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias e parekoloυthekas |
|
|
||
MLV19 | 6 If you suggest these things to the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, being nourished in the words of the faith and of the good teaching in which you have followed closely. |
KJV | 6. If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist. |
RV'1862 | 6. Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesu Cristo, criado en las palabras de la fé, y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen. |
TKIS | 7 Mutta epäpyhiä ja ämmäin taruja karta, ja harjoita itseäsi jumalisuuteen. |
Biblia1776 | 7. Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen. |
CPR1642 | 7. Mutta wäldä kelwottomia ämmän juttuja. |
UT1548 | 7. Mutta keluottomat ia Ämmeliset Jutudh welte. (Mutta kelwottomat ja ämmälliset jutut wältä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |
Text Receptus | 7. τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν 7. toυs de βeβeloυs kai graodeis mυthoυs paraitoυ gυmnaze de seaυton pros eυseβeian |
|
|
||
MLV19 | 7 But renounce the profane and old-wives’ fables and exercise yourself to godliness*; |
KJV | 7. But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit. |
RV'1862 | 7. Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vain vähään; mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen. |
TKIS | 8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vähään, mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen. |
Biblia1776 | 8. Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus. |
CPR1642 | 8. Ja harjoita sinuas jumalisuteen: sillä ruumillinen harjoitus wähän kelpa. Mutta Jumalisus on tarpellinen caikis asiois jolla owat sekä nykyisen että tulewaisen elämän lupauxet. |
UT1548 | 8. Mutta paramin harijoita itzesinuas Jumalisudhes/ Sille se rumilinen harioitus wähen kelpapi. Mutta Jumalisus on caikis asiois tarpeline'/ ia iolla ouat seke nykysen ette tuleuaisen Elemen lupaxet. (Mutta paremmin harjoita itsesinuas jumalisuudes/ Sillä se ruumiillinen harjoitus wähään kelpaapi. Mutta jumalisuus on kaikis asiois tarpeellinen/ ja jolla onwat sekä nykyisen että tulewaisen elämän lupaukset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
Text Receptus | 8. η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης 8. e gar somatike gυmnasia pros oligon estin ofelimos e de eυseβeia pros panta ofelimos estin epaggelian echoυsa zoes tes nυn kai tes melloυses |
|
|
||
MLV19 | 8 for* bodily exercise is profitable for few (things), but godliness* is profitable for all things, having (the) promise of life the current (one) and the future (one). |
KJV | 8. For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. |
RV'1862 | 8. Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad a todo aprovecha; porque tiene la promesa de esta vida presente, y de la venidera. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen. |
TKIS | 9 Tämä sana on varma ja kaiken vastaanottamisen arvoinen. |
Biblia1776 | 9. Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan; |
CPR1642 | 9. Tämä on juuri totinen sana ja otollinen caikella muodolla wastanotta: |
UT1548 | 9. Teme ombi iuri wissiste tosi sana/ ia caikella modholla otolinen wasta' otettapa. (Tämä ompi juuri wissiste tosi sana/ ja kaikella muodolla otollinen wastaanotettawa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· |
Text Receptus | 9. πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος 9. pistos o logos kai pases apodoches aksios |
|
|
||
MLV19 | 9 Faithful is the word and worthy of all acceptance. |
KJV | 9. This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. |
RV'1862 | 9. Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Слово сие верно и всякого принятия достойно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Sillä siksi me vaivaa näemme ja kilvoittelemme, että olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten vapahtaja, varsinkin uskovien. |
TKIS | 10 Sillä sitä varten näemme (sekä) vaivaa, että olemme herjattavina, koska olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten Vapahtaja, varsinkin uskovaisten. |
Biblia1776 | 10. Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten. |
CPR1642 | 10. Sillä sitäwarten me työtäkin teemme ja meitä pilcatan että me eläwän Jumalan päälle toiwonet olemma joca caickein ihmisten wapahtaja on: mutta erinomattain uscollisten. |
UT1548 | 10. Sille sitewarten me mös töteteeme ia pilcatamme/ Ette me sen Eleuen Jumalan päle toiuonudh olema/ ioca ombi caikein Inhimistein wapachtaia/ mutta erinomaisesta ninen Uskolisten. (Sillä sitäwarten me myös työtäteemme ja pilkatamme/ Että me sen Eläwän Jumalan päälle toiwonut olemme/ joka ompi kaikkein ihmisten wapahtaja/ mutta erinomaisesti niinen uskollisten.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
Text Receptus | 10. εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων 10. eis toυto gar kai kopiomen kai oneidizometha oti elpikamen epi theo zonti os estin soter panton anthropon malista piston |
|
|
||
MLV19 | 10 For* we are also laboring and are reproached toward this (end), because we have hope upon the living God, who is the Savior of all men, especially of the believing (ones). |
KJV | 10. For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. |
RV'1862 | 10. Que por esto aun trabajamos y somos maldichos, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los que creen. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Tätä käske ja opeta. |
TKIS | 11 Tätä käske ja opeta. |
Biblia1776 | 11. Näitä sinä neuvo ja opeta. |
CPR1642 | 11. Näitä sinä neuwo ja opeta. |
UT1548 | 11. Neite sine mana ia opeta. (Näitä sinä manaa ja opeta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
Text Receptus | 11. παραγγελλε ταυτα και διδασκε 11. paraggelle taυta kai didaske |
|
|
||
MLV19 | 11 Command and teach these things. |
KJV | 11. These things command and teach. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Solches gebiete und lehre. |
RV'1862 | 11. Esto manda, y enseña. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Проповедуй сие и учи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, (Hengessä,) uskossa, puhtaudessa. |
TKIS | 12 Älköön kukaan halveksiko nuoruuttasi, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, (Hengessä,) uskossa, puhtaudessa |
Biblia1776 | 12. Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa. |
CPR1642 | 12. Älkön kengän sinun nuoruttas ylöncadzoco waan ole sinä uscollisille opixi sanasa menosa rackaudesa hengesä uscosa ja puhtaudesa. |
UT1548 | 12. Elköhön kengen ylencatzoco sinun Noruttas/ Waan ole yxi Esicuua nijlle wskolisille sanasa/ menosa/ rackaudhesa/ Hengese/ Uskosa/ puchtaudhesa. (Älköhön kenkään ylenkatsoko sinun nuoruuttas/ Waan ole yksi esikuwa niille uskollisille sanassa/ menossa/ rakkaudessa/ Hengessä/ uskossa/ puhtaudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
Text Receptus | 12. μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 12. medeis soυ tes neotetos katafroneito alla tυpos ginoυ ton piston en logo en anastrofe en agape en pneυmati en pistei en agneia |
|
|
||
MLV19 | 12 Let no one despise your youth, but become an example of the believing (ones): in word, in conduct, in love*, in spirit, in faith, in purity. |
KJV | 12. Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. |
RV'1862 | 12. Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fé, en pureza. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen. |
TKIS | 13 Huolehdi lukemisesta, kehoittamisesta ja opettamisesta, kunnes tulen. |
Biblia1776 | 13. Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen. |
CPR1642 | 13. Ota lukemisesta neuwosta ja opista waari sijhenasti cuin minä tulen. |
UT1548 | 13. Ota wari lugusta/ manauxesta/ opista/ sihenasti quin mine tulen. (Ota waari luwusta/ manauksesta/ opista/ siihenasti kuin minä tulen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
Text Receptus | 13. εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 13. eos erchomai proseche te anagnosei te paraklesei te didaskalia |
|
|
||
MLV19 | 13 Until I come, take-heed to the public-reading, to the encouragement, to the teaching. |
KJV | 13. Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. |
RV'1862 | 13. Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi. |
TKIS | 14 Älä laiminlyö sinussa olevaa armolahjaa, joka sinulle annettiin profetian välityksellä vanhinten pannessa kätensä päällesi. |
Biblia1776 | 14. Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa. |
CPR1642 | 14. Älä unohda sitä lahja cuin sinulle Prophetian cautta annettu on wanhemmitten kätten päälle panemises. |
UT1548 | 14. Ele wnodha site Lahia quin sinussa on/ ioca sinulle annettu on Prophetian cautta/ Pappein kätten pälepanemisen cansa. (Älä unohda sitä lahjaa kuin sinussa on/ joka sinulle annettu on prophetian kautta/ Pappein kätten päällepanemisen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
Text Receptus | 14. μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 14. me amelei toυ en soi charismatos o edothe soi dia profeteias meta epitheseos ton cheiron toυ presβυterioυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Do not neglect the gift* (which is) in you, which was given to you through prophecy, with (the) laying on of the hands of the eldership. |
KJV | 14. Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. |
RV'1862 | 14. No menosprecies el don que está en tí, que te es dado para profetizar, con la imposición de las manos de los presbíteros. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä. |
TKIS | 15 Harrasta näitä, elä näissä, jotta menestymisesi olisi kaikille ilmeinen. |
Biblia1776 | 15. Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis. |
CPR1642 | 15. Ota näistä waari pysy näisä että sinun menestyxes caikille julistetuxi tulis. |
UT1548 | 15. Ota neiste waari/ pysy neisse/ senpäle ette sinun menestuxes caikein edes iulki olis. (Ota näistä waari/ pysy näissä/ senpäälle että sinun menestykses kaikkein edes julki olis.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. |
Text Receptus | 15. ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 15. taυta meleta en toυtois isthi ina soυ e prokope fanera e en pasin |
|
|
||
MLV19 | 15 Meditate on these things; be (diligent) in them; in order that your progress may be apparent in all things. |
KJV | 15. Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. |
RV'1862 | 15. Medita estas cosas; ocúpate cabalmente en ellas; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Valvo itseäsi ja opetustasi, ole siinä kestävä; sillä jos sen teet, olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat. |
TKIS | 16 Valvo itseäsi ja opetustasi; pysy näissä. Sillä näin tehdessäsi pelastat sekä itsesi että ne, jotka sinua kuuntelevat. |
Biblia1776 | 16. Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat. |
CPR1642 | 16. Ota idzestäs waari ja opista pysy alati näisä: sillä jos sinä sen teet nijn sinä idzes autuaxi saatat ja ne jotca sinua cuulewat. |
UT1548 | 16. Ota itzestes waari/ ia opista/ pysy alati neisse. Sille ios sine sen teedh/ sijtte sine itzesinuas autat/ ia iotca sinua cwleuat. (Ota itsestäs waari/ ja opista/ pysy alati näissä. Sillä jos sinä sen teet/ siitä sinä itsesinuas autat/ ja jotka sinua kuulewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |
Text Receptus | 16. επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου 16. epeche seaυto kai te didaskalia epimene aυtois toυto gar poion kai seaυton soseis kai toυs akoυontas soυ |
|
|
||
MLV19 | 16 Take-heed to yourself and to the teaching. Abide in these things; for* (while) practicing this, you will be saving both yourself and those who hear you. |
KJV | 16. Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören. |
RV'1862 | 16. Ten cuidado de tí mismo y de la doctrina: persiste en esto; porque si así lo hicieres, a tí mismo salvarás, y a los que te oyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. |
|
|
|
|