PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TIMOTEUKSELLE


2 luku








Paavali kehoittaa pitämään rukouksia kaikkien ihmisten puolesta, koska Jumala tahtoo, että kaikki pelastuisivat 1 – 7; käskee miesten rukoilla ilman vihaa ja epäilystä ja vaimojen olla säädyllisessä puvussa ja pysyä hiljaisuudessa, tehdä hyviä tekoja ja olla miehilleen alamaisia 8 – 15.







FI33/38

1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,

TKIS

1 Kehoitan siis ennen kaikkea esittämään anomuksia, rukouksia, esirukouksia ja kiitoksia kaikkien ihmisten puolesta,

Biblia1776

1. Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:

CPR1642

1. Nijn minä sijs neuwon että ennen caickia pidetäisin rucouxet anomiset toiwotuxet ja kijtoxet caickein ihmisten edestä Cuningasten ja caiken Esiwallan edestä.

UT1548

1. NIn mine sis manan/ Ette ennen caikia pidheteisin Rucoxet/ Anomiset/ Esilughut ia Kijtoxet caikein Inhimisten edeste/ Kuningasten ia caiken Esiwallan edeste. (Niin minä siis manaan/ Että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset/ anomiset/ Esiluwut ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä/)







Gr-East

1. Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Text Receptus

1. παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 1. parakalo oυn proton panton poieisthai deeseis proseυchas enteυkseis eυcharistias υper panton anthropon





MLV19

1 Therefore I am encouraging first of all that supplications, prayers, petitions, thanksgivings, be made* on behalf of all men,

KJV

1. I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;





Luther1912

1. So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

RV'1862

1. AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres:





RuSV1876

1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,







FI33/38

2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa.

TKIS

2 hallitsijain* ja kaikkien korkeassa asemassa olevien, jotta saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikesta jumalisuudessa ja kunniallisuudessa.

Biblia1776

2. Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa;

CPR1642

2. Että me rauhas ja lewos eläisimme caikes jumalisudes ja cunnialisudes:

UT1548

2. Senpäle ette me lakias ia leuolises Elemes madhaisima elä/ caikes Jumalisudhes ia Cunniaudhes. (Senpäälle että me lakias ja lewollisessa elämässä mahtaisimme elää/ kaikessa jumalisuudessa ja kunniaisuudessa.)







Gr-East

2. ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Text Receptus

2. υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 2. υper βasileon kai panton ton en υperoche onton ina eremon kai esυchion βion diagomen en pase eυseβeia kai semnoteti





MLV19

2 on behalf of kings and all who are in superior-stations; in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness* and honesty.

KJV

2. For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.





Luther1912

2. für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

RV'1862

2. Por los reyes, y por todos los que están en autoridad; que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.





RuSV1876

2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,







FI33/38

3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme,

TKIS

3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalan, Vapahtajamme edessä,

Biblia1776

3. Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,

CPR1642

3. Sillä se on hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajam edes.

UT1548

3. Sille se ombi hyue ia otolinen Jumalan meiden Wapachtaijan edes/ (Sillä se ompi hywä ja otollinen Jumalan meidän wapahtajan edessä/)







Gr-East

3. τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Text Receptus

3. τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 3. toυto gar kalon kai apodekton enopion toυ soteros emon theoυ





MLV19

3 For* this is good and acceptable in God our Savior’s sight;

KJV

3. For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;





Luther1912

3. Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,

RV'1862

3. Porque esto es bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro:





RuSV1876

3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,







FI33/38

4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.

TKIS

4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja pääsisivät totuuden tuntemiseen.

Biblia1776

4. Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.

CPR1642

4. Joca tahto caickia ihmisiä autuaxi ja että he totuuden tundon tulisit.

UT1548

4. Joca tacto ette caiki Inhimiset pite autuassa oleman/ ia totude' tundemisehe' tuleman. (Joka tahtoo että kaikki ihmiset pitää autuaassa oleman/ ja totuuden tuntemisehen tuleman.)







Gr-East

4. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

Text Receptus

4. ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 4. os pantas anthropoυs thelei sothenai kai eis epignosin aletheias elthein





MLV19

4 who wishes all men to be saved and to come to the full knowledge of (the) truth.

KJV

4. Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.





Luther1912

4. welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

RV'1862

4. El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.





RuSV1876

4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.







FI33/38

5 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus,

TKIS

5 Sillä on yksi Jumala, yksi myös Jumalan ja ihmisten välimies Kristus Jeesus,

Biblia1776

5. Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus,

CPR1642

5. Sillä yxi on Jumala ja yxi Wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä nimittäin Ihminen Jesus Christus.

UT1548

5. Sille ette yxi Jumala on/ ia yxi Wälimies Jumalan ia Inhimisten wälille/ nimiten/ se Inhiminen Christus Iesus/ (Sillä että yksi Jumala on/ ja yksi wälimies Jumalan ja ihmisten wälillä/ nimittäin/ se ihminen Kristus Jesus/)







Gr-East

5. εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,

Text Receptus

5. εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους 5. eis gar theos eis kai mesites theoυ kai anthropon anthropos christos iesoυs





MLV19

5 For* (there is) one God, and one intermediary of God and of men, (the) man, Christ Jesus,

KJV

5. For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;





Luther1912

5. Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

RV'1862

5. Porque hay un Dios, y asimismo un solo mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús;





RuSV1876

5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,







FI33/38

6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa,

TKIS

6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien todistukseksi aikanaan.

Biblia1776

6. Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:

CPR1642

6. Joca idzens caickein edestä Lunastuxen hinnaxi on andanut että sencaltaista piti ajallans saarnattaman.

UT1548

6. ioca Itzens andanut on caikein edeste/ Lunastuxen Hinnaxi/ ette sencaltaista piti aijallans sarnattaman. (joka itsensä antanut on kaikkein edestä/ lunastuksen hinnaksi/ että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman.)







Gr-East

6. ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

Text Receptus

6. ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις 6. o doυs eaυton antilυtron υper panton to martυrion kairois idiois





MLV19

6 who gave himself (as) a ransom on behalf of all; the testimony (given) in its own times;

KJV

6. Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.





Luther1912

6. der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

RV'1862

6. El cual se dió a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en su propio tiempo.





RuSV1876

6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,







FI33/38

7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu — minä puhun totta (Kristuksessa), en valhettele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

TKIS

7 Sitä varten minut on asetettu saarnaajaksi ja apostoliksi — puhun totta (Kristuksessa), en valehtele — pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

Biblia1776

7. Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.

CPR1642

7. Johonga minä myös olen Saarnajaxi ja Apostolixi asetettu ( minä sanon toden Christuxes ja en walehtele ) pacanain opettaja vscos ja totuudes.

UT1548

7. Johonga mine mös asetettu olen Sarnaijaxi ia Apostolixi (Mine sanon todhen Christusesa/ ia en walectele) pacanain Opettaija Uskosa ia Totudhesa. (Johonka minä myös asetettu olen saarnaajaksi ja apostoliksi (Minä sanon totuuden Kristuksessa/ ja en walehtele) pakanain opettaja uskossa ja totuudessa.)







Gr-East

7. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

Text Receptus

7. εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 7. eis o etethen ego kerυks kai apostolos aletheian lego en christo oυ pseυdomai didaskalos ethnon en pistei kai aletheia





MLV19

7 to which I was appointed* a preacher and an apostle, (I am speaking (the) truth in Christ, I am not lying), (and) a teacher of the Gentiles in faith and truth.

KJV

7. Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.





Luther1912

7. dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.

RV'1862

7. Para lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento,) instruidor de las naciones en fé y verdad.





RuSV1876

7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.







FI33/38

8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;

TKIS

8 Tahdon siis, että miehet joka paikassa rukoilevat kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä,

Biblia1776

8. Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,

CPR1642

8. Nijn minä tahdon sijs että miehet rucoilisit jocapaicas ja nostaisit ylös pyhät kädet ilman wihata ja epäillystä.

UT1548

8. Nijn minä tahdon sijs/ että miehet rucoilisit jocapaicas/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihata ja epäillystä. (Niin minä tahdon siis/ että miehet rukoilisit jokapaikassa/ ja nostaisit ylös pyhät kädet/ ilman wihatta ja epäilystä.)







Gr-East

8. Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Text Receptus

8. βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου 8. βoυlomai oυn proseυchesthai toυs andras en panti topo epairontas osioυs cheiras choris orges kai dialogismoυ





MLV19

8 Therefore I will that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and (evil) reasoning.

KJV

8. I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.





Luther1912

8. So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

RV'1862

8. Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.





RuSV1876

8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;







FI33/38

9 niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla,

TKIS

9 samoin että (myös) naiset säädyllisessä puvussa kaunistavat useaan kainosti ja siveästi, ei hiuspalmikolla tai* kullalla tai helmillä tai kallisarvoisilla vaatteilla,

Biblia1776

9. Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,

CPR1642

9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella ei palmicoituilla hiuxilla ei cullalla ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla.

UT1548

9. Nijn myös että waimot cohtulisis waatteis olisit/ ja caunistaisit heitäns häwyllä ja cainoudella/ ei palmicoituilla hiuxilla/ ei cullalla/ ei Pärlyillä eikä calleilla waatteilla. (Niin myös että waimot kohtuullisissa waatteissa olisit/ ja kaunistaisit heitäns häwyllä ja kainoudellla/ ei palmikoiduilla hiuksilla/ ei kullalla/ ei päärlylla eikä kalleilla waatteilla.)







Gr-East

9. Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

Text Receptus

9. ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει 9. osaυtos kai tas gυnaikas en katastole kosmio meta aidoυs kai sofrosυnes kosmein eaυtas me en plegmasin e chrυso e margaritais e imatismo polυtelei





MLV19

9 Likewise* also, the women to adorn themselves in a respectable array, with modesty and self-discipline; not in (hair) braids or gold or pearls or costly garments;

KJV

9. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;





Luther1912

9. Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

RV'1862

9. Asimismo también oren las mujeres en hábito honesto, ataviándose de vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, o oro, o perlas, o vestidos costosos;





RuSV1876

9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,







FI33/38

10 vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.

TKIS

10 vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat Jumalaa pelkääviksi.

Biblia1776

10. Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.

CPR1642

10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat.

UT1548

10. Waan nijncuin nijlle waimoille sopi/ jotca jumalisuden hywäin töiden cautta osottawat. (Waan niinkuin niille waimoille sopii/ jotka jumalisuuden hywäin töiden kautta osoittawat.)







Gr-East

10. ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Text Receptus

10. αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων 10. all o prepei gυnaiksin epaggellomenais theoseβeian di ergon agathon





MLV19

10 but (with) what is suitable to women professing godliness through good works.

KJV

10. But (which becometh women professing godliness) with good works.





Luther1912

10. sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.

RV'1862

10. Mas de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan la piedad.





RuSV1876

10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.







FI33/38

11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena;

TKIS

11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikessa alistuvaisena.

Biblia1776

11. Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.

CPR1642

11. Oppican waimo hiljaisudes caikella nöyrydellä.

UT1548

11. Oppican waimo hiljaisudes/ caikella nöyrydellä. (Oppikaan waimo hiljaisuudessa/ kaikella nöyryydellä.)







Gr-East

11. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·

Text Receptus

11. γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη 11. gυne en esυchia manthaneto en pase υpotage





MLV19

11 Let a woman learn in quietness in all subjection.

KJV

11. Let the woman learn in silence with all subjection.





Luther1912

11. Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.

RV'1862

11. La mujer aprenda en silencio con toda sujeción.





RuSV1876

11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;







FI33/38

12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.

TKIS

12 Mutta minä en salli naisen opettaa enkä vallita miestä, vaan eläköön hiljaisuudessa.

Biblia1776

12. Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.

CPR1642

12. Mutta en minä salli waimon opetta engä miestäns wallita waan että hän on hiljaisudes.

UT1548

12. Mutta en minä salli waimon opetta/ engä miestäns wallita/ waan että hän on hiljaisudes. (Mutta en minä salli waimon opettaa/ enkä miestänsä wallita/ waan että hän on hiljaisuudessa.)







Gr-East

12. γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

Text Receptus

12. γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια 12. gυnaiki de didaskein oυk epitrepo oυde aυthentein andros all einai en esυchia





MLV19

12 Now I do not permit a woman to teach, nor to dominate a man, but to be in quietness.

KJV

12. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.





Luther1912

12. Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.

RV'1862

12. Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomarse autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.





RuSV1876

12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.







FI33/38

13 Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva;

TKIS

13 Sillä Aadam tehtiin ensin, sitten Eeva,

Biblia1776

13. Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva.

CPR1642

13. Sillä Adam on ensin luotu ja sijtte Hewa.

UT1548

13. Sillä Adam on ensin luotu/ ja sijtte Hewa. (Sillä Adam on ensin luotu/ ja sitten Eewa.)







Gr-East

13. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα·

Text Receptus

13. αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα 13. adam gar protos eplasthe eita eυa





MLV19

13 For* Adam was first molded, thereafter Eve;

KJV

13. For Adam was first formed, then Eve.





Luther1912

13. Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.

RV'1862

13. Porque Adam fué formado el primero: luego Eva.





RuSV1876

13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;







FI33/38

14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen.

TKIS

14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen joutui petettynä rikkomukseen.

Biblia1776

14. Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.

CPR1642

14. Ja ei Adami petetty mutta waimo petettin ja saatti ylidzekäymisen.

UT1548

14. Ja ei Adami petetty/ mutta waimo petettin/ ja saatti ylidzekäymisen. (Ja ei Adamia petetty/ mutta waimo petettiin/ ja saatti ylitsekäymisen.)







Gr-East

14. καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·

Text Receptus

14. και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν 14. kai adam oυk epatethe e de gυne apatetheisa en paraβasei gegonen





MLV19

14 and Adam was not deceived, but the woman was deceived; she has become (the one) in transgression. {Gen 1:17, 2:7-22, 3:6,12}

KJV

14. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.





Luther1912

14. Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.

RV'1862

14. Y Adam no fué engañado; mas la mujer siendo engañada incurrió en la prevaricación.





RuSV1876

14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;







FI33/38

15 Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä.

TKIS

15 Mutta hän pelastuu lapsensynnyttämisen perusteella, jos he pysyvät uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä.

Biblia1776

15. Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa.

CPR1642

15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule jos hän pysy uscos ja rackaudes ja pyhydes siweyden cansa.

UT1548

15. Mutta cuitengin hän lasten synnyttämisen cautta autuaxi tule/ jos hän pysy uscos ja rackaudes/ ja pyhydes/ siweyden cansa. (Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee/ jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa/ ja pyhyydessä/ siweyden kanssa.)







Gr-East

15. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.

Text Receptus

15. σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης 15. sothesetai de dia tes teknogonias ean meinosin en pistei kai agape kai agiasmo meta sofrosυnes





MLV19

15 But she will be saved through (her) childbearing, if they remain in faith and love* and holiness with self-discipline.

KJV

15. Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.





Luther1912

15. Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.

RV'1862

15. Empero será salva engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y en santificación y modestia.





RuSV1876

15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6