PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TESSALONIKALAISILLE
5 luku |
|
||
|
|
||
Kristittyjen on valvominen, sillä Herran päivä on tuleva äkkiarvaamatta 1 – 11; heidän tulee pitää johtajiaan rakkaina ja elää keskenään rauhassa 12, 13, holhota heikkoja ja tehdä kaikille hyvää 14, 15 Apostoli kehoittaa heitä aina iloitsemaan, rukoilemaan ja kiittämään sekä kaikesta valitsemaan sen, mikä hyvää on 16 – 22 Lopputoivotus ja tervehdys 23 – 28. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa; |
TKIS | 1 Mutta ajoista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa. |
Biblia1776 | 1. Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa; |
CPR1642 | 1. Mutta aigoista ja hetkistä rackat weljet ei teille tarwita kirjoittaman: |
UT1548 | 1. MUtta nijste aijoista ia Hetkiste/ rackat weliet/ ei taruitze teille kirioittaman/ (Mutta niistä ajoista ja hetkistä/ rakkaat weljet/ ei tarwitse teille kirjoittaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· |
Text Receptus | 1. περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 1. peri de ton chronon kai ton kairon adelfoi oυ chreian echete υmin grafesthai |
|
|
||
MLV19 | 1 Now brethren, you° have no need (for anything) to be written to you° concerning the times and the seasons. |
KJV | 1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; |
RV'1862 | 1. EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä. |
TKIS | 2 Tiedätte näet itse varsin hyvin, että Herran päivä tulee niin kuin varas yöllä. |
Biblia1776 | 2. Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä. |
CPR1642 | 2. Sillä te idze tiedätte että Herran päiwä on tulewa nijncuin waras yöllä: |
UT1548 | 2. Sille itze te ratki tiedhette/ Ette se Herran peiue ombi tuleua ninquin Warghas ölle. (Sillä itse te ratki tiedätte/ Että se Herran päiwä ompi tulewa niinkuin waras yöllä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
Text Receptus | 2. αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 2. aυtoi gar akriβos oidate oti e emera kυrioυ os kleptes en nυkti oυtos erchetai |
|
|
||
MLV19 | 2 For* you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes like a thief in the night. |
KJV | 2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
|
|
||
Luther1912 | 2. denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. |
RV'1862 | 2. Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon. |
TKIS | 3 (Sillä) kun he sanovat: "On rauha ja turvallisuus", silloin yllättää heidät äkkiä turmio, niin kuin synnytyskipu raskaana olevan vaimon, eivätkä he totisesti pääse pakoon." |
Biblia1776 | 3. Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta. |
CPR1642 | 3. Sillä cosca he sanowat: nyt on rauha ei ole mitän hätä silloin cadotus lange äkist heidän päällens nijncuin rascan waimon kipu ja ei he saa paeta. |
UT1548 | 3. Sille coska he sanouat/ Rauha on/ Ei ole ychten häte/ Silloin se cadhotus heiden ylitzens eckiste langepi/ Ninquin raskan Waimon kipu/ ia eiuet he saa paeta. (Sillä koska he sanowat/ Rauha on/ Ei ole yhtään hätää/ Silloin se kadotus heidän ylitsensä äkisti lankeepi/ Niinkuin raskaan waimon kipu/ ja eiwät he saa paeta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
Text Receptus | 3. οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 3. otan gar legosin eirene kai asfaleia tote aifnidios aυtois efistatai olethros osper e odin te en gastri echoυse kai oυ me ekfυgosin |
|
|
||
MLV19 | 3 For* whenever they say, Peace and security; then sudden utter-destruction stands by them, just-like the travail (a woman) has in (her) womb, and they should never flee away from (it). |
KJV | 3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. |
RV'1862 | 3. Que cuando dirán: Paz y seguridad: entónces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas; |
TKIS | 4 Mutta te, veljet, ette ole pimeässä, niin, että se päivä yllättäisi teidät niin kuin varas. |
Biblia1776 | 4. Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas. |
CPR1642 | 4. Mutta te rackat weljet ettepä te ole pimeydes ettei se päiwä teitä käsitäis nijncuin waras. |
UT1548 | 4. Mutta te rackat weliet/ eipe te ole Pimeydhes/ ettei se peiue teite ninquin Warghas käsiteisi/ (Mutta te rakkaat weljet/ eipä te ole pimeydessä/ ettei se päiwä teitä niinkun waras käsittäisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· |
Text Receptus | 4. υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 4. υmeis de adelfoi oυk este en skotei ina e emera υmas os kleptes katalaβe |
|
|
||
MLV19 | 4 But brethren, you° are not in darkness, in order that the day might overtake you° like a thief. |
KJV | 4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife. |
RV'1862 | 4. Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia. |
TKIS | 5 Sillä kaikki te olette valon lapsia ja päivän lapsia. Emme ole yön emmekä pimeän lapsia |
Biblia1776 | 5. Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden. |
CPR1642 | 5. Te oletta caicki walkiuden ja päiwän lapset. En me ole yösta engä pimeydestä. |
UT1548 | 5. Te oletta caiki Walkiudhen Lapset/ ia Peiuen Lapset. Eipe me ole ööste eikä mös pimeyxista. (Te olette kaikki walkeuden lapset/ ja päiwän lapset. Eipä me ole yöstä eikä myös pimeyksistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. |
Text Receptus | 5. παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 5. pantes υmeis υioi fotos este kai υioi emeras oυk esmen nυktos oυde skotoυs |
|
|
||
MLV19 | 5 You° are all sons of light and sons of (the) day. We are not of the night, nor of darkness; |
KJV | 5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. |
RV'1862 | 5. Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
TKIS | 6 Älkäämme siis nukkuko niin kuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
Biblia1776 | 6. Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. |
CPR1642 | 6. Niin älkäm sijs maatco nijncuin muut waan olcam raitit ja walpat: |
UT1548 | 6. Nin elke' me sis matko/ ninquin ne mwd/ waan olcam walpaat ia raitihit/ (Niin älkäämme me siis maatko/ niinkuin ne muut/ waan olkaamme walppaat ja raittihit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
Text Receptus | 6. αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 6. ara oυn me katheυdomen os kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore consequently*, we should not sleep, like the rest also (do), but let us watch and be sober. |
KJV | 6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
|
|
||
Luther1912 | 6. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
RV'1862 | 6. Así, pues, no durmamos como los demás; ántes velemos y seamos sobrios. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat. |
TKIS | 7 Sillä jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovuttavat itsensä, ne ovat yöllä juovuksissa. |
Biblia1776 | 7. Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat. |
CPR1642 | 7. Sillä jotca macawat ne yöllä macawat ja ne jotca juoxis owat ne yöllä juoxis owat. |
UT1548 | 7. Sille iotco macauat/ ne ölle macauat/ ia iotca iouxisa ouat/ ne ölle iouxisa ouat. (Sillä jotka makaawat/ ne yöllä makaawat/ ja jotka juowuksissa owat/ ne yöllä juowuksissa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
Text Receptus | 7. οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 7. oi gar katheυdontes nυktos katheυdoυsin kai oi methυskomenoi nυktos methυoυsin |
|
|
||
MLV19 | 7 For* those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night. |
KJV | 7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken; |
RV'1862 | 7. Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo. |
TKIS | 8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, pukeutuneena uskon ja rakkauden haarniskaan ja kypäränä pelastuksen toivo. |
Biblia1776 | 8. Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla. |
CPR1642 | 8. Mutta me jotca päiwän omat olemma meidän tule raitit olla puetut uscon ja rackauden rindaraudalla ja toiwon rautalakilla autuuteen. |
UT1548 | 8. Mutta iotca peiuen olema/ meide' tule raitihit olla/ Puetetud Uskon ia rackauden Rindaraudalla/ ia Toiuon Rautalakilla autuutehen. (Mutta jotka päiwän olemme/ meidän tulee raittihit olla/ Puetetut uskon ja rakkauden rintaraudalla/ ja toiwon rautalakilla autuutehen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
Text Receptus | 8. ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 8. emeis de emeras ontes nefomen endυsamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikefalaian elpida soterias |
|
|
||
MLV19 | 8 But we, being of (the) day, should be sober; having clothed yourselves with the breastplate of faith and love*, and a helmet– (the) hope of salvation. |
KJV | 8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
|
|
||
Luther1912 | 8. wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. |
RV'1862 | 8. Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fé, y de amor, y por almete de la esperanza de salud. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, |
TKIS | 9 Sillä Jumala ei ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta, |
Biblia1776 | 9. Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, |
CPR1642 | 9. Sillä ei Jumala ole meita pannut wihaan waan autuutta omistaman meidän Herran Jesuxen Christuxen cautta. |
UT1548 | 9. Sille eipe Jumala ole meite pannut wihahan/ waan site autuutta omistaman/ meiden Herra' Iesusen Christusen cautta/ (Sillä eipä Jumala ole meitä pannut wihahan/ waan sitä autuutta omistaman/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 9. οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 9. oti oυk etheto emas o theos eis orgen all eis peripoiesin soterias dia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Because God appointed* us not *for wrath, but *for the acquisition of salvation through our Lord Jesus Christ, |
KJV | 9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus, |
RV'1862 | 9. Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan. |
TKIS | 10 joka on kuollut puolestamme, jotta me, valvoimme tai nukuimme, eläisimme yhdessä Hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 10. Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme. |
CPR1642 | 10. Joca meidän edestäm cuollut on että jos me walwom eli macam me ynnä hänen cansans eläisimme. |
UT1548 | 10. Joca meide' edesten cooludh on/ Senpäle ette ios me waluom eli macam/ ynne me henen cansans elemen pite. (Joka meidän edestän kuollut on/ Senpäälle että jos me walwomme eli makaamme/ ynnä me hänen kanssansa elämän pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
Text Receptus | 10. του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 10. toυ apothanontos υper emon ina eite gregoromen eite katheυdomen ama sυn aυto zesomen |
|
|
||
MLV19 | 10 who died on our behalf, in order that, whether we should watch or sleep, we should live together with him at the same time. |
KJV | 10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
|
|
||
Luther1912 | 10. der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. |
RV'1862 | 10. El cual murió por nosotros; para que, o que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin. |
TKIS | 11 Sen vuoksi kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niin kuin teettekin. |
Biblia1776 | 11. Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette. |
CPR1642 | 11. Sentähden neuwocat teitän keskenän ja raketcat toinen toistan nijncuin te myös teette. |
UT1548 | 11. Senteden manatcat teite keskenen/ ia raketkan toinen toisens/ quin te mös teette. (Sentähden manatkaat teitä keskenän/ ja raketkaan toinen toisensa/ kuin te myös teette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
Text Receptus | 11. διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 11. dio parakaleite alleloυs kai oikodomeite eis ton ena kathos kai poieite |
|
|
||
MLV19 | 11 Hence, encourage° one another and build° up one (by) one, just-as you° are also practicing. |
KJV | 11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. |
RV'1862 | 11. Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, |
TKIS | 12 Mutta pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä keskellänne ja ovat johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, |
Biblia1776 | 12. Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat. |
CPR1642 | 12. Mutta me rucoilemma teitä rackat weljet että te ne tundisitta jotca teidän seasan työtä tekewät ja teidän Esimiehenne owat Herrasa ja teitä neuwowat. |
UT1548 | 12. Mutta me rucolema teite/ rackat Weliet/ ette te tundisitte ne iotca teisse tötetekeuet/ ia teiden edesseisouat Herrasa/ ia teite neuuouat. (Mutta me rukoilemme teitä/ rakkaat weljet/ että te tuntisitte ne jotka teissä työtä tekewät/ ja teidän edesseisowat Herrassa/ ja teitä neuwowat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
Text Receptus | 12. ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 12. erotomen de υmas adelfoi eidenai toυs kopiontas en υmin kai proistamenoυs υmon en kυrio kai noυthetoυntas υmas |
|
|
||
MLV19 | 12 But brethren, we request of you° to know those who are laboring among you°, and are governing over you°, and admonishing you° in the Lord; |
KJV | 12. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; |
RV'1862 | 12. Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne. |
TKIS | 13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaana heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne. |
Biblia1776 | 13. Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne. |
CPR1642 | 13. Pitäkät heitä sitä rackambana heidän tecons tähden ja olcat rauhalliset heidän cansans. |
UT1548 | 13. Site rackambana heite piteket heiden teghonsa tädhen ia olcat rauhaliset heiden cansans. (Sitä rakkaampana heitä pitäkäät heidän tekonsa tähden ja olkaat rauhalliset heidän kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς. |
Text Receptus | 13. και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 13. kai egeisthai aυtoυs υper ekperissoυ en agape dia to ergon aυton eireneυete en eaυtois |
|
|
||
MLV19 | 13 and to deem them exceptionally in love* because of their work. Be° at peace among yourselves. |
KJV | 13. And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
|
|
||
Luther1912 | 13. habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. |
RV'1862 | 13. Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan. |
TKIS | 14 Kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa toisia, holhotkaa heikkoja, olkaa kärsivällisiä kaikkia kohtaan. |
Biblia1776 | 14. Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa, |
CPR1642 | 14. Mutta me neuwomme teitä rackat weljet neuwocat tawattomia lohduttacat heickomielisiä kärsikät heickoja olcat kärsiwäiset jocaidzen cansa. |
UT1548 | 14. Mutta me manama teite (rackat Weliet) manatca nijte Tauattomia/ Lohutacat nijte Heickomielisijtä/ Kersiket nijte Heicoia/ Olcat kersiuet iocaitzen cansa. (Mutta me manaamme teitä (rakkaat weljet) manatkaa niitä tawattomia/ Lohduttakaat niitä heikkomielisiä/ Kärsikäät niitä heikkoja/ Olkaat kärsiwät jokaisen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
Text Receptus | 14. παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 14. parakaloυmen de υmas adelfoi noυtheteite toυs ataktoυs paramυtheisthe toυs oligopsυchoυs antechesthe ton asthenon makrothυmeite pros pantas |
|
|
||
MLV19 | 14 But brethren, we encourage you°: admonish° the disorderly, console° the fainthearted, hold up the weak, have° patience toward all. |
KJV | 14. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann. |
RV'1862 | 14. Os exhortamos, pues, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seais sufridos para con todos. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille. |
TKIS | 15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toisillenne ja kaikille. |
Biblia1776 | 15. Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan. |
CPR1642 | 15. Cadzocat ettei jocu paha pahalla costa waan noudattacat hywä sekä keskenän että jocaista wastan. |
UT1548 | 15. Catzocat ettei iocu paha pahalla costa. Waan noudhattaca site Hyue/ seke keskenen ette iocaitzen cochtan. (Katsokaat ettei joku pahaa pahalla kosta. Waan noudattakaa sitä hywää/ sekä keskenän että jokaista kohtaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
Text Receptus | 15. ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 15. orate me tis kakon anti kakoυ tini apodo alla pantote to agathon diokete kai eis alleloυs kai eis pantas |
|
|
||
MLV19 | 15 See° that not anyone repays evil in exchange-for evil to anyone, but always pursue° the good, both toward one another and toward all. |
KJV | 15. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann. |
RV'1862 | 15. Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; ántes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Olkaa aina iloiset. |
TKIS | 16 Iloitkaa aina. |
Biblia1776 | 16. Olkaat aina iloiset. |
CPR1642 | 16. Olcat aina iloiset rucoilcat lackamat. |
UT1548 | 16. Olcat aina iloiset/ (Olkaat aina iloiset/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Πάντοτε χαίρετε, |
Text Receptus | 16. παντοτε χαιρετε 16. pantote chairete |
|
|
||
MLV19 | 16 Rejoice° always. |
KJV | 16. Rejoice evermore. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Seid allezeit fröhlich, |
RV'1862 | 16. Estád siempre gozosos. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Всегда радуйтесь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Rukoilkaa lakkaamatta. |
TKIS | 17 Rukoilkaa lakkaamatta. |
Biblia1776 | 17. Rukoilkaat lakkaamatta. |
CPR1642 | 17. Kijttäkät caickein edestä: Sillä se on Jumalan tahto teistä Christuxes Jesuxes. |
UT1548 | 17. rucolcat lackamat/ (rukoilkaat lakkaamat/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
Text Receptus | 17. αδιαλειπτως προσευχεσθε 17. adialeiptos proseυchesthe |
|
|
||
MLV19 | 17 Pray° constantly. |
KJV | 17. Pray without ceasing. |
|
|
||
Luther1912 | 17. betet ohne Unterlaß, |
RV'1862 | 17. Orád sin cesar. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Непрестанно молитесь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. |
TKIS | 18 Kiittäkää kaiken keskellä, sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. |
Biblia1776 | 18. Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa. |
CPR1642 | 18. Älkät Henge sammuttaco. |
UT1548 | 18. caikista kijtteket/ Sille se ombi Jumalan tachto/ Christuses Iesuses teihin. (kaikista kiittäkäät/ Sillä se ompi Jumalan tahto/ Kristuksessa Jesuksessa teihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 18. εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 18. en panti eυcharisteite toυto gar thelema theoυ en christo iesoυ eis υmas |
|
|
||
MLV19 | 18 Give-thanks° in everything; for* this (is) the will of God in Christ Jesus toward you°. |
KJV | 18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
|
|
||
Luther1912 | 18. seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. |
RV'1862 | 18. En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Henkeä älkää sammuttako, |
TKIS | 19 Henkeä älkää sammuttako, |
Biblia1776 | 19. Älkäät henkeä sammuttako. |
CPR1642 | 19. Älkät Prophetiata ylöncadzoco. |
UT1548 | 19. Elket site Hengi sammuttaco. (Älkäät sitä Henkeä sammuttako.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
Text Receptus | 19. το πνευμα μη σβεννυτε 19. to pneυma me sβennυte |
|
|
||
MLV19 | 19 Do° not quench the Spirit. |
KJV | 19. Quench not the Spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Den Geist dämpfet nicht, |
RV'1862 | 19. No apaguéis el Espíritu. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Духа не угашайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 profetoimista älkää halveksuko, |
TKIS | 20 profetoimista älkää halveksiko, |
Biblia1776 | 20. Älkäät prophetiaa katsoko ylön. |
CPR1642 | 20. Mutta coetelcat caicki! |
UT1548 | 20. Elket site Prophetia ylencatzoco. (Älkäät sitä prophetiaa ylenkatsoko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. |
Text Receptus | 20. προφητειας μη εξουθενειτε 20. profeteias me eksoυtheneite |
|
|
||
MLV19 | 20 Do° not scorn prophecy. |
KJV | 20. Despise not prophesyings. |
|
|
||
Luther1912 | 20. die Weissagung verachtet nicht; |
RV'1862 | 20. No menospreciéis las profecías. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Пророчества не уничижайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on; |
TKIS | 21 [mutta] koetelkaa kaikki. Pitäkää hyvä. |
Biblia1776 | 21. Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on. |
CPR1642 | 21. ja pitäkät se cuin hywä on. |
UT1548 | 21. Coetelcat caikia/ ia site hyue piteket. (Koetelkaat kaikkia/ ja sitä hywää pitäkäät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· |
Text Receptus | 21. παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 21. panta dokimazete to kalon katechete |
|
|
||
MLV19 | 21 Now test° all things! Hold-onto° the good (things)! |
KJV | 21. Prove all things; hold fast that which is good. |
|
|
||
Luther1912 | 21. prüfet aber alles, und das Gute behaltet. |
RV'1862 | 21. Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 karttakaa kaikenkaltaista pahaa. |
TKIS | 22 Karttakaa pahan kaikkia muotoja. |
Biblia1776 | 22. Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy. |
CPR1642 | 22. Wälttäkät caicke cuin pahaxi näky. |
UT1548 | 22. Welteket caikest pahast modhosta. (Wältäkäät kaikesta pahasta muodosta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
Text Receptus | 22. απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 22. apo pantos eidoυs poneroυ apechesthe |
|
|
||
MLV19 | 22 Abstain° from every form of evil! |
KJV | 22. Abstain from all appearance of evil. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Meidet allen bösen Schein. |
RV'1862 | 22. Apartáos de toda apariencia de mal. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. |
TKIS | 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonaan, ja säilyköön koko henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. |
Biblia1776 | 23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin. |
CPR1642 | 23. Mutta rauhan Jumala pyhittäkön teitä caikis että teidän hengen sielun ja ruumin meidän Herran Jesuxen Christuxen tulemises nuhtettomaxi löyttäisin. |
UT1548 | 23. Mutta se rauhan Jumala pyhittekön teite coconans/ ette teiden coco Hengen/ ynne Sielun ia Rumin cansa/ mahdhais pidhettä nuchtetoin meiden Herran Iesusen Christusen tulemises. (Mutta se rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa/ että teidän koko Hengen/ ynnä sielun ja ruumiin kanssa/ mahtaisi pidettää nuhteetoinna meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. |
Text Receptus | 23. αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 23. aυtos de o theos tes eirenes agiasai υmas oloteleis kai olokleron υmon to pneυma kai e psυche kai to soma amemptos en te paroυsia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ teretheie |
|
|
||
MLV19 | 23 Now may the God of peace himself make you° entirely holy, and may your° whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ. |
KJV | 23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. |
RV'1862 | 23. Y el mismo Dios de paz os santifique cabalmente; y que todo vuestro espíritu, y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida del Señor nuestro Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä. |
TKIS | 24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja Hän on sen tekevä. |
Biblia1776 | 24. Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää. |
CPR1642 | 24. Hän on uscollinen joca teitä cudzunut on ja sen myös täyttä. |
UT1548 | 24. Hen ombi wskolinen/ ioca teite cutzunut on/ ioca sen mös teuttepi. (Hän ompi uskollinen/ joka teitä kutsunut on/ joka sen myös täyttääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
Text Receptus | 24. πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 24. pistos o kalon υmas os kai poiesei |
|
|
||
MLV19 | 24 (He is) faithful who calls you°, who will also do (it). |
KJV | 24. Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun. |
RV'1862 | 24. Fiel es el que os ha llamado, el cual también lo hará. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Veljet, rukoilkaa meidän edestämme. |
TKIS | 25 Veljet, rukoilkaa puolestamme. |
Biblia1776 | 25. Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme. |
CPR1642 | 25. Rackat weljet rucoilcat meidän edestäm. |
UT1548 | 25. Rackat Weliet/ rucolcat meiden edesten. (Rakkaat weljet/ rukoilkaat meidän edestän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν. |
Text Receptus | 25. αδελφοι προσευχεσθε περι ημων 25. adelfoi proseυchesthe peri emon |
|
|
||
MLV19 | 25 Brethren, pray° concerning us. |
KJV | 25. Brethren, pray for us. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Liebe Brüder, betet für uns. |
RV'1862 | 25. Hermanos, orád por nosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Братия! молитесь о нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla. |
TKIS | 26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suudelmalla. |
Biblia1776 | 26. Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla. |
CPR1642 | 26. Terwettäkät caickia weljiä pyhällä suunannolla. |
UT1548 | 26. Teruetteket caiki Welie sen pyhen Suunandamisen cansa. (Terwehtäkäät kaikkia weljiä sen pyhän suun antamisen kanssa. |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
Text Receptus | 26. ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 26. aspasasthe toυs adelfoυs pantas en filemati agio |
|
|
||
MLV19 | 26 Greet° all the brethren by a holy kiss. |
KJV | 26. Greet all the brethren with an holy kiss. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß. |
RV'1862 | 26. Saludád a todos los hermanos con beso santo. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille (pyhille) veljille. |
TKIS | 27 Vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille (pyhille) veljille. |
Biblia1776 | 27. Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte. |
CPR1642 | 27. Minä wannotan teitä Herran cautta että te tämän Epistolan caickein pyhäin weljein edes luke annatte. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän cansan Amen. Ensimäinen Epistola Thessalonicerein tygö. |
UT1548 | 27. Mine wannotan teite Jumalan cautta/ ette te temen Epistolan annatte lukia caikein pyhein Welieni edes. (Minä wannotan teitä Jumalan kautta/ että te tämän epistolan annatte lukea kaikkein pyhäin weljieni edessä. |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς. |
Text Receptus | 27. ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 27. orkizo υmas ton kυrion anagnosthenai ten epistolen pasin tois agiois adelfois |
|
|
||
MLV19 | 27 I am imploring you° (by) the Lord, (that this) letter be read to all the holy brethren. |
KJV | 27. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern. |
RV'1862 | 27. Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida a todos los santos hermanos. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
TKIS | 28 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. (Aamen) |
Biblia1776 | 28. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 |
|
UT1548 | 28. Meiden Herran Iesusen Christusen Armo olcon teiden cansan/ Amen. (Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssan/ Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 28. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] 28. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meth υmon amen [pros thessalonikeis prote egrafe apo athenon] |
|
|
||
MLV19 | 28 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen. |
RV'1862 | 28. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. La primera carta a los Tesalonicenses fué escrita de Aténas. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |
|
|
|
|