PAAVALIN ENSIMMÄINEN KIRJE TESSALONIKALAISILLE


5 luku








Kristittyjen on valvominen, sillä Herran päivä on tuleva äkkiarvaamatta 1 – 11; heidän tulee pitää johtajiaan rakkaina ja elää keskenään rauhassa 12, 13, holhota heikkoja ja tehdä kaikille hyvää 14, 15 Apostoli kehoittaa heitä aina iloitsemaan, rukoilemaan ja kiittämään sekä kaikesta valitsemaan sen, mikä hyvää on 16 – 22 Lopputoivotus ja tervehdys 23 – 28.







FI33/38

1 Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa;

TKIS

1 Mutta ajoista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa.

Biblia1776

1. Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;

CPR1642

1. Mutta aigoista ja hetkistä rackat weljet ei teille tarwita kirjoittaman:

UT1548

1. MUtta nijste aijoista ia Hetkiste/ rackat weliet/ ei taruitze teille kirioittaman/ (Mutta niistä ajoista ja hetkistä/ rakkaat weljet/ ei tarwitse teille kirjoittaman/)







Gr-East

1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·

Text Receptus

1. περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 1. peri de ton chronon kai ton kairon adelfoi oυ chreian echete υmin grafesthai





MLV19

1 Now brethren, you° have no need (for anything) to be written to you° concerning the times and the seasons.

KJV

1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.





Luther1912

1. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;

RV'1862

1. EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:





RuSV1876

1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,







FI33/38

2 sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä.

TKIS

2 Tiedätte näet itse varsin hyvin, että Herran päivä tulee niin kuin varas yöllä.

Biblia1776

2. Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.

CPR1642

2. Sillä te idze tiedätte että Herran päiwä on tulewa nijncuin waras yöllä:

UT1548

2. Sille itze te ratki tiedhette/ Ette se Herran peiue ombi tuleua ninquin Warghas ölle. (Sillä itse te ratki tiedätte/ Että se Herran päiwä ompi tulewa niinkuin waras yöllä.)







Gr-East

2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Text Receptus

2. αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 2. aυtoi gar akriβos oidate oti e emera kυrioυ os kleptes en nυkti oυtos erchetai





MLV19

2 For* you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes like a thief in the night.

KJV

2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.





Luther1912

2. denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

RV'1862

2. Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá.





RuSV1876

2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.







FI33/38

3 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.

TKIS

3 (Sillä) kun he sanovat: "On rauha ja turvallisuus", silloin yllättää heidät äkkiä turmio, niin kuin synnytyskipu raskaana olevan vaimon, eivätkä he totisesti pääse pakoon."

Biblia1776

3. Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.

CPR1642

3. Sillä cosca he sanowat: nyt on rauha ei ole mitän hätä silloin cadotus lange äkist heidän päällens nijncuin rascan waimon kipu ja ei he saa paeta.

UT1548

3. Sille coska he sanouat/ Rauha on/ Ei ole ychten häte/ Silloin se cadhotus heiden ylitzens eckiste langepi/ Ninquin raskan Waimon kipu/ ia eiuet he saa paeta. (Sillä koska he sanowat/ Rauha on/ Ei ole yhtään hätää/ Silloin se kadotus heidän ylitsensä äkisti lankeepi/ Niinkuin raskaan waimon kipu/ ja eiwät he saa paeta.)







Gr-East

3. ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Text Receptus

3. οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 3. otan gar legosin eirene kai asfaleia tote aifnidios aυtois efistatai olethros osper e odin te en gastri echoυse kai oυ me ekfυgosin





MLV19

3 For* whenever they say, Peace and security; then sudden utter-destruction stands by them, just-like the travail (a woman) has in (her) womb, and they should never flee away from (it).

KJV

3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.





Luther1912

3. Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.

RV'1862

3. Que cuando dirán: Paz y seguridad: entónces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán.





RuSV1876

3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.







FI33/38

4 Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas;

TKIS

4 Mutta te, veljet, ette ole pimeässä, niin, että se päivä yllättäisi teidät niin kuin varas.

Biblia1776

4. Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.

CPR1642

4. Mutta te rackat weljet ettepä te ole pimeydes ettei se päiwä teitä käsitäis nijncuin waras.

UT1548

4. Mutta te rackat weliet/ eipe te ole Pimeydhes/ ettei se peiue teite ninquin Warghas käsiteisi/ (Mutta te rakkaat weljet/ eipä te ole pimeydessä/ ettei se päiwä teitä niinkun waras käsittäisi/)







Gr-East

4. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·

Text Receptus

4. υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 4. υmeis de adelfoi oυk este en skotei ina e emera υmas os kleptes katalaβe





MLV19

4 But brethren, you° are not in darkness, in order that the day might overtake you° like a thief.

KJV

4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.





Luther1912

4. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

RV'1862

4. Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón.





RuSV1876

4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.







FI33/38

5 sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia.

TKIS

5 Sillä kaikki te olette valon lapsia ja päivän lapsia. Emme ole yön emmekä pimeän lapsia

Biblia1776

5. Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.

CPR1642

5. Te oletta caicki walkiuden ja päiwän lapset. En me ole yösta engä pimeydestä.

UT1548

5. Te oletta caiki Walkiudhen Lapset/ ia Peiuen Lapset. Eipe me ole ööste eikä mös pimeyxista. (Te olette kaikki walkeuden lapset/ ja päiwän lapset. Eipä me ole yöstä eikä myös pimeyksistä.)







Gr-East

5. πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.

Text Receptus

5. παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 5. pantes υmeis υioi fotos este kai υioi emeras oυk esmen nυktos oυde skotoυs





MLV19

5 You° are all sons of light and sons of (the) day. We are not of the night, nor of darkness;

KJV

5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.





Luther1912

5. Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

RV'1862

5. Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas.





RuSV1876

5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.







FI33/38

6 Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

TKIS

6 Älkäämme siis nukkuko niin kuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

Biblia1776

6. Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

CPR1642

6. Niin älkäm sijs maatco nijncuin muut waan olcam raitit ja walpat:

UT1548

6. Nin elke' me sis matko/ ninquin ne mwd/ waan olcam walpaat ia raitihit/ (Niin älkäämme me siis maatko/ niinkuin ne muut/ waan olkaamme walppaat ja raittihit/)







Gr-East

6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

Text Receptus

6. αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 6. ara oυn me katheυdomen os kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen





MLV19

6 Therefore consequently*, we should not sleep, like the rest also (do), but let us watch and be sober.

KJV

6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.





Luther1912

6. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

RV'1862

6. Así, pues, no durmamos como los demás; ántes velemos y seamos sobrios.





RuSV1876

6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.







FI33/38

7 Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat.

TKIS

7 Sillä jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovuttavat itsensä, ne ovat yöllä juovuksissa.

Biblia1776

7. Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.

CPR1642

7. Sillä jotca macawat ne yöllä macawat ja ne jotca juoxis owat ne yöllä juoxis owat.

UT1548

7. Sille iotco macauat/ ne ölle macauat/ ia iotca iouxisa ouat/ ne ölle iouxisa ouat. (Sillä jotka makaawat/ ne yöllä makaawat/ ja jotka juowuksissa owat/ ne yöllä juowuksissa owat.)







Gr-East

7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·

Text Receptus

7. οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 7. oi gar katheυdontes nυktos katheυdoυsin kai oi methυskomenoi nυktos methυoυsin





MLV19

7 For* those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night.

KJV

7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.





Luther1912

7. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;

RV'1862

7. Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.





RuSV1876

7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.







FI33/38

8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo.

TKIS

8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, pukeutuneena uskon ja rakkauden haarniskaan ja kypäränä pelastuksen toivo.

Biblia1776

8. Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.

CPR1642

8. Mutta me jotca päiwän omat olemma meidän tule raitit olla puetut uscon ja rackauden rindaraudalla ja toiwon rautalakilla autuuteen.

UT1548

8. Mutta iotca peiuen olema/ meide' tule raitihit olla/ Puetetud Uskon ia rackauden Rindaraudalla/ ia Toiuon Rautalakilla autuutehen. (Mutta jotka päiwän olemme/ meidän tulee raittihit olla/ Puetetut uskon ja rakkauden rintaraudalla/ ja toiwon rautalakilla autuutehen.)







Gr-East

8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Text Receptus

8. ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 8. emeis de emeras ontes nefomen endυsamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikefalaian elpida soterias





MLV19

8 But we, being of (the) day, should be sober; having clothed yourselves with the breastplate of faith and love*, and a helmet– (the) hope of salvation.

KJV

8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.





Luther1912

8. wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

RV'1862

8. Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fé, y de amor, y por almete de la esperanza de salud.





RuSV1876

8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,







FI33/38

9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,

TKIS

9 Sillä Jumala ei ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta,

Biblia1776

9. Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

CPR1642

9. Sillä ei Jumala ole meita pannut wihaan waan autuutta omistaman meidän Herran Jesuxen Christuxen cautta.

UT1548

9. Sille eipe Jumala ole meite pannut wihahan/ waan site autuutta omistaman/ meiden Herra' Iesusen Christusen cautta/ (Sillä eipä Jumala ole meitä pannut wihahan/ waan sitä autuutta omistaman/ meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta/)







Gr-East

9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Text Receptus

9. οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 9. oti oυk etheto emas o theos eis orgen all eis peripoiesin soterias dia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ





MLV19

9 Because God appointed* us not *for wrath, but *for the acquisition of salvation through our Lord Jesus Christ,

KJV

9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,





Luther1912

9. Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,

RV'1862

9. Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo:





RuSV1876

9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,







FI33/38

10 joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan.

TKIS

10 joka on kuollut puolestamme, jotta me, valvoimme tai nukuimme, eläisimme yhdessä Hänen kanssaan.

Biblia1776

10. Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.

CPR1642

10. Joca meidän edestäm cuollut on että jos me walwom eli macam me ynnä hänen cansans eläisimme.

UT1548

10. Joca meide' edesten cooludh on/ Senpäle ette ios me waluom eli macam/ ynne me henen cansans elemen pite. (Joka meidän edestän kuollut on/ Senpäälle että jos me walwomme eli makaamme/ ynnä me hänen kanssansa elämän pitää.)







Gr-East

10. τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Text Receptus

10. του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 10. toυ apothanontos υper emon ina eite gregoromen eite katheυdomen ama sυn aυto zesomen





MLV19

10 who died on our behalf, in order that, whether we should watch or sleep, we should live together with him at the same time.

KJV

10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.





Luther1912

10. der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

RV'1862

10. El cual murió por nosotros; para que, o que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él.





RuSV1876

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.







FI33/38

11 Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin.

TKIS

11 Sen vuoksi kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niin kuin teettekin.

Biblia1776

11. Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.

CPR1642

11. Sentähden neuwocat teitän keskenän ja raketcat toinen toistan nijncuin te myös teette.

UT1548

11. Senteden manatcat teite keskenen/ ia raketkan toinen toisens/ quin te mös teette. (Sentähden manatkaat teitä keskenän/ ja raketkaan toinen toisensa/ kuin te myös teette.)







Gr-East

11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Text Receptus

11. διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 11. dio parakaleite alleloυs kai oikodomeite eis ton ena kathos kai poieite





MLV19

11 Hence, encourage° one another and build° up one (by) one, just-as you° are also practicing.

KJV

11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.





Luther1912

11. Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

RV'1862

11. Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis.





RuSV1876

11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.







FI33/38

12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,

TKIS

12 Mutta pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä keskellänne ja ovat johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,

Biblia1776

12. Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.

CPR1642

12. Mutta me rucoilemma teitä rackat weljet että te ne tundisitta jotca teidän seasan työtä tekewät ja teidän Esimiehenne owat Herrasa ja teitä neuwowat.

UT1548

12. Mutta me rucolema teite/ rackat Weliet/ ette te tundisitte ne iotca teisse tötetekeuet/ ia teiden edesseisouat Herrasa/ ia teite neuuouat. (Mutta me rukoilemme teitä/ rakkaat weljet/ että te tuntisitte ne jotka teissä työtä tekewät/ ja teidän edesseisowat Herrassa/ ja teitä neuwowat.)







Gr-East

12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,

Text Receptus

12. ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 12. erotomen de υmas adelfoi eidenai toυs kopiontas en υmin kai proistamenoυs υmon en kυrio kai noυthetoυntas υmas





MLV19

12 But brethren, we request of you° to know those who are laboring among you°, and are governing over you°, and admonishing you° in the Lord;

KJV

12. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;





Luther1912

12. Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;

RV'1862

12. Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;





RuSV1876

12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,







FI33/38

13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.

TKIS

13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaana heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne.

Biblia1776

13. Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.

CPR1642

13. Pitäkät heitä sitä rackambana heidän tecons tähden ja olcat rauhalliset heidän cansans.

UT1548

13. Site rackambana heite piteket heiden teghonsa tädhen ia olcat rauhaliset heiden cansans. (Sitä rakkaampana heitä pitäkäät heidän tekonsa tähden ja olkaat rauhalliset heidän kanssansa.)







Gr-East

13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.

Text Receptus

13. και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 13. kai egeisthai aυtoυs υper ekperissoυ en agape dia to ergon aυton eireneυete en eaυtois





MLV19

13 and to deem them exceptionally in love* because of their work. Be° at peace among yourselves.

KJV

13. And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.





Luther1912

13. habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

RV'1862

13. Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.





RuSV1876

13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.







FI33/38

14 Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan.

TKIS

14 Kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa toisia, holhotkaa heikkoja, olkaa kärsivällisiä kaikkia kohtaan.

Biblia1776

14. Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,

CPR1642

14. Mutta me neuwomme teitä rackat weljet neuwocat tawattomia lohduttacat heickomielisiä kärsikät heickoja olcat kärsiwäiset jocaidzen cansa.

UT1548

14. Mutta me manama teite (rackat Weliet) manatca nijte Tauattomia/ Lohutacat nijte Heickomielisijtä/ Kersiket nijte Heicoia/ Olcat kersiuet iocaitzen cansa. (Mutta me manaamme teitä (rakkaat weljet) manatkaa niitä tawattomia/ Lohduttakaat niitä heikkomielisiä/ Kärsikäät niitä heikkoja/ Olkaat kärsiwät jokaisen kanssa.)







Gr-East

14. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Text Receptus

14. παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 14. parakaloυmen de υmas adelfoi noυtheteite toυs ataktoυs paramυtheisthe toυs oligopsυchoυs antechesthe ton asthenon makrothυmeite pros pantas





MLV19

14 But brethren, we encourage you°: admonish° the disorderly, console° the fainthearted, hold up the weak, have° patience toward all.

KJV

14. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.





Luther1912

14. Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

RV'1862

14. Os exhortamos, pues, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seais sufridos para con todos.





RuSV1876

14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.







FI33/38

15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille.

TKIS

15 Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toisillenne ja kaikille.

Biblia1776

15. Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.

CPR1642

15. Cadzocat ettei jocu paha pahalla costa waan noudattacat hywä sekä keskenän että jocaista wastan.

UT1548

15. Catzocat ettei iocu paha pahalla costa. Waan noudhattaca site Hyue/ seke keskenen ette iocaitzen cochtan. (Katsokaat ettei joku pahaa pahalla kosta. Waan noudattakaa sitä hywää/ sekä keskenän että jokaista kohtaan.)







Gr-East

15. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Text Receptus

15. ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 15. orate me tis kakon anti kakoυ tini apodo alla pantote to agathon diokete kai eis alleloυs kai eis pantas





MLV19

15 See° that not anyone repays evil in exchange-for evil to anyone, but always pursue° the good, both toward one another and toward all.

KJV

15. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.





Luther1912

15. Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.

RV'1862

15. Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; ántes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.





RuSV1876

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.







FI33/38

16 Olkaa aina iloiset.

TKIS

16 Iloitkaa aina.

Biblia1776

16. Olkaat aina iloiset.

CPR1642

16. Olcat aina iloiset rucoilcat lackamat.

UT1548

16. Olcat aina iloiset/ (Olkaat aina iloiset/)







Gr-East

16. Πάντοτε χαίρετε,

Text Receptus

16. παντοτε χαιρετε 16. pantote chairete





MLV19

16 Rejoice° always.

KJV

16. Rejoice evermore.





Luther1912

16. Seid allezeit fröhlich,

RV'1862

16. Estád siempre gozosos.





RuSV1876

16 Всегда радуйтесь.







FI33/38

17 Rukoilkaa lakkaamatta.

TKIS

17 Rukoilkaa lakkaamatta.

Biblia1776

17. Rukoilkaat lakkaamatta.

CPR1642

17. Kijttäkät caickein edestä: Sillä se on Jumalan tahto teistä Christuxes Jesuxes.

UT1548

17. rucolcat lackamat/ (rukoilkaat lakkaamat/)







Gr-East

17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

Text Receptus

17. αδιαλειπτως προσευχεσθε 17. adialeiptos proseυchesthe





MLV19

17 Pray° constantly.

KJV

17. Pray without ceasing.





Luther1912

17. betet ohne Unterlaß,

RV'1862

17. Orád sin cesar.





RuSV1876

17 Непрестанно молитесь.







FI33/38

18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.

TKIS

18 Kiittäkää kaiken keskellä, sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.

Biblia1776

18. Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.

CPR1642

18. Älkät Henge sammuttaco.

UT1548

18. caikista kijtteket/ Sille se ombi Jumalan tachto/ Christuses Iesuses teihin. (kaikista kiittäkäät/ Sillä se ompi Jumalan tahto/ Kristuksessa Jesuksessa teihin.)







Gr-East

18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

Text Receptus

18. εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 18. en panti eυcharisteite toυto gar thelema theoυ en christo iesoυ eis υmas





MLV19

18 Give-thanks° in everything; for* this (is) the will of God in Christ Jesus toward you°.

KJV

18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.





Luther1912

18. seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

RV'1862

18. En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.





RuSV1876

18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.







FI33/38

19 Henkeä älkää sammuttako,

TKIS

19 Henkeä älkää sammuttako,

Biblia1776

19. Älkäät henkeä sammuttako.

CPR1642

19. Älkät Prophetiata ylöncadzoco.

UT1548

19. Elket site Hengi sammuttaco. (Älkäät sitä Henkeä sammuttako.)







Gr-East

19. τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

Text Receptus

19. το πνευμα μη σβεννυτε 19. to pneυma me sβennυte





MLV19

19 Do° not quench the Spirit.

KJV

19. Quench not the Spirit.





Luther1912

19. Den Geist dämpfet nicht,

RV'1862

19. No apaguéis el Espíritu.





RuSV1876

19 Духа не угашайте.







FI33/38

20 profetoimista älkää halveksuko,

TKIS

20 profetoimista älkää halveksiko,

Biblia1776

20. Älkäät prophetiaa katsoko ylön.

CPR1642

20. Mutta coetelcat caicki!

UT1548

20. Elket site Prophetia ylencatzoco. (Älkäät sitä prophetiaa ylenkatsoko.)







Gr-East

20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε.

Text Receptus

20. προφητειας μη εξουθενειτε 20. profeteias me eksoυtheneite





MLV19

20 Do° not scorn prophecy.

KJV

20. Despise not prophesyings.





Luther1912

20. die Weissagung verachtet nicht;

RV'1862

20. No menospreciéis las profecías.





RuSV1876

20 Пророчества не уничижайте.







FI33/38

21 mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on;

TKIS

21 [mutta] koetelkaa kaikki. Pitäkää hyvä.

Biblia1776

21. Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.

CPR1642

21. ja pitäkät se cuin hywä on.

UT1548

21. Coetelcat caikia/ ia site hyue piteket. (Koetelkaat kaikkia/ ja sitä hywää pitäkäät.)







Gr-East

21. πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε·

Text Receptus

21. παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 21. panta dokimazete to kalon katechete





MLV19

21 Now test° all things! Hold-onto° the good (things)!

KJV

21. Prove all things; hold fast that which is good.





Luther1912

21. prüfet aber alles, und das Gute behaltet.

RV'1862

21. Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno.





RuSV1876

21 Все испытывайте, хорошего держитесь.







FI33/38

22 karttakaa kaikenkaltaista pahaa.

TKIS

22 Karttakaa pahan kaikkia muotoja.

Biblia1776

22. Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.

CPR1642

22. Wälttäkät caicke cuin pahaxi näky.

UT1548

22. Welteket caikest pahast modhosta. (Wältäkäät kaikesta pahasta muodosta.)







Gr-East

22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.

Text Receptus

22. απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 22. apo pantos eidoυs poneroυ apechesthe





MLV19

22 Abstain° from every form of evil!

KJV

22. Abstain from all appearance of evil.





Luther1912

22. Meidet allen bösen Schein.

RV'1862

22. Apartáos de toda apariencia de mal.





RuSV1876

22 Удерживайтесь от всякого рода зла.







FI33/38

23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

TKIS

23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonaan, ja säilyköön koko henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

Biblia1776

23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.

CPR1642

23. Mutta rauhan Jumala pyhittäkön teitä caikis että teidän hengen sielun ja ruumin meidän Herran Jesuxen Christuxen tulemises nuhtettomaxi löyttäisin.

UT1548

23. Mutta se rauhan Jumala pyhittekön teite coconans/ ette teiden coco Hengen/ ynne Sielun ia Rumin cansa/ mahdhais pidhettä nuchtetoin meiden Herran Iesusen Christusen tulemises. (Mutta se rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa/ että teidän koko Hengen/ ynnä sielun ja ruumiin kanssa/ mahtaisi pidettää nuhteetoinna meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa.)







Gr-East

23. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Text Receptus

23. αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 23. aυtos de o theos tes eirenes agiasai υmas oloteleis kai olokleron υmon to pneυma kai e psυche kai to soma amemptos en te paroυsia toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ teretheie





MLV19

23 Now may the God of peace himself make you° entirely holy, and may your° whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ.

KJV

23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.





Luther1912

23. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.

RV'1862

23. Y el mismo Dios de paz os santifique cabalmente; y que todo vuestro espíritu, y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida del Señor nuestro Jesu Cristo.





RuSV1876

23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.







FI33/38

24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä.

TKIS

24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja Hän on sen tekevä.

Biblia1776

24. Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.

CPR1642

24. Hän on uscollinen joca teitä cudzunut on ja sen myös täyttä.

UT1548

24. Hen ombi wskolinen/ ioca teite cutzunut on/ ioca sen mös teuttepi. (Hän ompi uskollinen/ joka teitä kutsunut on/ joka sen myös täyttääpi.)







Gr-East

24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

Text Receptus

24. πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 24. pistos o kalon υmas os kai poiesei





MLV19

24 (He is) faithful who calls you°, who will also do (it).

KJV

24. Faithful is he that calleth you, who also will do it.





Luther1912

24. Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

RV'1862

24. Fiel es el que os ha llamado, el cual también lo hará.





RuSV1876

24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .







FI33/38

25 Veljet, rukoilkaa meidän edestämme.

TKIS

25 Veljet, rukoilkaa puolestamme.

Biblia1776

25. Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.

CPR1642

25. Rackat weljet rucoilcat meidän edestäm.

UT1548

25. Rackat Weliet/ rucolcat meiden edesten. (Rakkaat weljet/ rukoilkaat meidän edestän.)







Gr-East

25. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.

Text Receptus

25. αδελφοι προσευχεσθε περι ημων 25. adelfoi proseυchesthe peri emon





MLV19

25 Brethren, pray° concerning us.

KJV

25. Brethren, pray for us.





Luther1912

25. Liebe Brüder, betet für uns.

RV'1862

25. Hermanos, orád por nosotros.





RuSV1876

25 Братия! молитесь о нас.







FI33/38

26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.

TKIS

26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suudelmalla.

Biblia1776

26. Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.

CPR1642

26. Terwettäkät caickia weljiä pyhällä suunannolla.

UT1548

26. Teruetteket caiki Welie sen pyhen Suunandamisen cansa. (Terwehtäkäät kaikkia weljiä sen pyhän suun antamisen kanssa.







Gr-East

26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Text Receptus

26. ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 26. aspasasthe toυs adelfoυs pantas en filemati agio





MLV19

26 Greet° all the brethren by a holy kiss.

KJV

26. Greet all the brethren with an holy kiss.





Luther1912

26. Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

RV'1862

26. Saludád a todos los hermanos con beso santo.





RuSV1876

26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.







FI33/38

27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille (pyhille) veljille.

TKIS

27 Vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille (pyhille) veljille.

Biblia1776

27. Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.

CPR1642

27. Minä wannotan teitä Herran cautta että te tämän Epistolan caickein pyhäin weljein edes luke annatte. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän cansan Amen. Ensimäinen Epistola Thessalonicerein tygö.

UT1548

27. Mine wannotan teite Jumalan cautta/ ette te temen Epistolan annatte lukia caikein pyhein Welieni edes. (Minä wannotan teitä Jumalan kautta/ että te tämän epistolan annatte lukea kaikkein pyhäin weljieni edessä.







Gr-East

27. Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.

Text Receptus

27. ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 27. orkizo υmas ton kυrion anagnosthenai ten epistolen pasin tois agiois adelfois





MLV19

27 I am imploring you° (by) the Lord, (that this) letter be read to all the holy brethren.

KJV

27. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.





Luther1912

27. Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.

RV'1862

27. Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida a todos los santos hermanos.





RuSV1876

27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.







FI33/38

28 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne.

TKIS

28 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. (Aamen)

Biblia1776

28. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!

CPR1642


UT1548

28. Meiden Herran Iesusen Christusen Armo olcon teiden cansan/ Amen. (Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssan/ Amen.)







Gr-East

28. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν.

Text Receptus

28. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] 28. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meth υmon amen [pros thessalonikeis prote egrafe apo athenon]





MLV19

28 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with you°. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}

KJV

28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.





Luther1912

28. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

RV'1862

28. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. La primera carta a los Tesalonicenses fué escrita de Aténas.





RuSV1876

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.








Valitse
luku

1 2 3
4 5