Naahumin kirja
1 luku |
|
||
|
|
||
Herra on kaikkivaltias kostaja. Hän on kostava Niinivelle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus Niinivestä. Elkosilaisen Naahumin näyn kirja. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Niniven kuorma, ja Nahumin Elkosilaisen ennustuskirja. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Niniwen cuorma ja Nahumin ennustuskirja Elkost. |
Osat1551 | 1. TEME on se Raskaus Nineuen ylitze/ ia se Nahumin Elkost/ Ennustos. (Tämä on se raskaus Niniwen ylitse/ ja se Nahumin Elkosta/ ennustus.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
KJV | 1. The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Profeti imod Ninive; Elkositen Nahums Syns Bog. |
KXII | 1. Detta är tungen öfver Nineve, och Nahums Propheties bok af Elkos. |
PR1739 | 1. RAske ennekulutamiñe Ninewest. Nahumi Elkosi-mehhe näggemisse ramat. |
LT | 1. Sprendimas apie Ninevę. Nahumo iš Elkošo regėjimo knyga. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos. |
Ostervald-Fr | 1. Prophétie contre Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. |
RV'1862 | 1. CARGA de Nínive. Libro de la visión de Nahum de Elcesía. |
SVV1770 | 1 De last van Nineve. Het boek des gezichts van Nahum, den Elkosiet. |
|
|
||
PL1881 | 1. Brzemię Niniwy. Księgi widzenia Nahuma Elkosejczyka. |
Karoli1908Hu | 1. Ninive [1†] terhe; az elkosi Náhum látásának könyve. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. |
БКуліш | 1. Пророцтво про Ниневію. Книга видива Наумового, з Елкосу. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kiivas Jumala ja kostaja on Herra. Herra on kostaja ja vihastuvainen. Herra kostaa vihollisilleen ja pitää vihaa vihamiehillensä. |
Biblia1776 | 2. Herra on kiivas Jumala ja kostaja, ja Herra on kostaja ja vihainen; Herra on kostaja vihollisiansa vastaan, joka ei vainollisiansa unohda. |
CPR1642 | 2. HERra on kijwas Jumala ja costaja ja HERra on costaja ja hirmuinen. |
Osat1551 | 2. HERRA on yxi kiuas Jumala/ ia Costaia/ Ja/ yxi Costaia on HERRA ia hirmulinen. (HERRA on yksi kiiwas Jumala/ ja kostaja/ Ja/ yksi kostaja on HERRA ja himullinen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah is a jealous God and avenges. Jehovah avenges and is full of wrath. Jehovah takes vengeance on his adversaries and he reserves wrath for his enemies. |
KJV | 2. God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 2. En nidkær og hævnende Gud er Herren, en Hævner og mægtig i Vreden er Herren; en Hævner er Herren imod sine Modstandere, og han bevarer Vrede imod sine Fjender. |
KXII | 2. Gud är nitisk, och Herren är en hämnare; ja, en hämnare är Herren, och grym. Herren är en hämnare uppå sina fiendar, och den der sina ovänner intet förgäter. |
PR1739 | 2. JEHOWA on üks pühha wihhaga Jummal, ja üks kättemaksja, kättemaksja on JEHOWA, ja kel tulline wihha on : JEHOWA maksab omma wihhameeste kätte, ja sesamma peab wihha omma waenlaste wasto. |
LT | 2. Dievas pavydus ir Viešpats keršija. Viešpats keršija ir atlygina savo priešams. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der HERR und zornig; der HERR ist ein Rächer wider seine Widersacher und der es seinen Feinden nicht vergessen wird. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel est un Dieu jaloux et vengeur; l'Éternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Éternel se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. |
RV'1862 | 2. Dios celoso, y vengador Jehová, vengador Jehová, y Señor de ira. Jehová que se venga de sus adversarios, y que guarda su enojo a sus enemigos. |
SVV1770 | 2 Een ijverig God en een wreker is de HEERE, een wreker is de HEERE, en zeer grimmig; een wreker is de HEERE aan Zijn wederpartijders, en Hij behoudt den toorn Zijn vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Pan jest Bóg zapalczywy i mściwy; mściwy jest Pan a gniewliwy; Pan, który się mści nad przeciwnikami swymi, i chowa gniew przeciwko nieprzyjaciołom swoim. |
Karoli1908Hu | 2. Buzgón szerető és bosszúálló Isten az Úr, bosszúálló az Úr, és telve haraggal; bosszút áll az Úr az ő ellenségein, és haragot [2†] tartó az ő gyűlölői ellen. |
RuSV1876 | 2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшенв гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. |
БКуліш | 2. Бог ревнивий у помстї; Господь повен помсти й страшний в досадї: мститься Господь на ворогах своїх, і не щадить супротивників своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra on pitkämielinen ja suuri voimassansa, mutta Herra ei jätä rankaisematta. Hänen tiensä käy tuulispäässä ja myrskyssä, ja pilvi on hänen jalkojensa tomu. |
Biblia1776 | 3. Herra on pitkämielinen ja suuri voimassa, jonka edessä ei kenkään ole viatoin; Herran tie on tuulessa ja tuulispäässä jonka jalkain tomu pilvi on. |
CPR1642 | 3. HERra on costaja wihollisians wastan ja joca ei hänen wainollisians unohda. HERra on kärsiwäinen ja suuri woimasta jonga edes ei kengän ole wiatoin: hän on HERra jonga tiet tuulis ja tuulispäis owat jonga jalcain tomu pilwi on. |
Osat1551 | 3. HERRA on yxi Costaia henen Wiholistens wastan/ ia ioca henen Wainolisians ei vnochda. HERRA on Kersiueinen/ ia swri woimasta/ ia ei mite iete rangaitzemat. Henpe HERRA on/ ionga Tiet twlis ia * Twlispäis ouat/ ia henen Jalcains alla paxut piluet. (HERRA on yksi kostaja hänen wihollistansa wastaan/ ja joka hänen wainollisiansa ei unohda. HERRA on kärsiwäinen/ ja suuri woimasta/ ja ei mitään jätä rankaiseman. Hänpä HERRA on/ jonka tiet tuulissa ja tuulispäissä owat/ ja hänen jalkainsa alla paksut pilwet.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah is slow to anger and great in power and will by no means clear the guilty. Jehovah has his way in the whirlwind and in the storm and the clouds are the dust of his feet. |
KJV | 3. The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren er langmodig og af stor Kraft og lader ikke Skyld blive ustraffet; Herrens Vej er i Hvirvelvind og i Storm, og en Sky er hans Fødders Støv. |
KXII | 3. Herren är tålig, och af stora magt, och låter intet ostraffadt blifva. Han är Herren, hvilkens vägar äro uti väder och storm, och tjockt moln under hans fötter; |
PR1739 | 3. Jehowa on pitka melega ja rammust suur, ja ei pea süallust polegi mitte ilmasüta: Jehowa te on tulispä sees, ja kange tule sees, ja pilwed on temma jalgade pörm. |
LT | 3. Viešpats yra lėtas pykti ir didis savo galia, Viešpats baudžia nusikaltėlį. Jis eina viesule ir audroje, debesys yra Jo kojų dulkės. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist; er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen, |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'Éternel marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. |
RV'1862 | 3. Jehová luengo de iras, y grande en poder, y absolviendo no absolverá. Jehová, cuyo camino es en tempestad y turbión, y las nubes son el polvo de sus piés. |
SVV1770 | 3 De HEERE is lankmoedig, doch van grote kracht, en Hij houdt den schuldige geenszins onschuldig. Des HEEREN weg is in wervelwind, en in storm, en de wolken zijn het stof Zijner voeten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pan nierychły do gniewu a wielkiej mocy, który winnego nie czyni niewinnym; w wichrze i w burzy jest droga Paóska, a obłok jest prochem nóg jego, |
Karoli1908Hu | 3. Hosszútűrő az Úr és nagyhatalmú, és nem hagy büntetlenül. Szélvészben és viharban van az Úrnak útja, és [3†] lábainak pora a felhő. |
RuSV1876 | 3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако – пыль от ног Его. |
БКуліш | 3. Хоч і довготерпеливий Господь і великий в могутностї, та не зоставляє й без кари; в хуртовинї і в бурі прихід Господень, а хмари - се порох ізпід ніг його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän nuhtelee merta ja kuivaa sen, ja kaikki virrat hän ehdyttää. Baasan ja Karmel kuihtuvat, ja Libanonin kukoistus kuihtuu. |
Biblia1776 | 4. Joka nuhtelee merta, ja kuivaa sen, ja tekee kaikki virrat kuivaksi; Basan ja Karmel taipuu, ja se nääntyy mitä Libanonin vuorella kukoistaa. |
CPR1642 | 4. Joca nuhtele merta ja cuiwa sen ja teke caicki wirrat märjättömäxi. Basan ja Carmel taipu ja se näändy mitä Libanonin wuorella cucoista. |
Osat1551 | 4. Joca nuctele Meren ia quiuapi sen/ ia caiki Wirdhat meriettömexi tekepi. Basan ia Carmel taipupi/ ia mite sen woren Libanon päle cucoista/ nändypi. (Joka nuhtelee meren ja kuiwaapi sen/ ja kaikki wirrat märättömäksi tekeepi. Basan ja Carmel taipuupi/ ja mitä sen wuoren Libanonin päällä kukoistaa/ nääntyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He rebukes the sea and makes it dry and dries up all the rivers. Bashan languishes and Carmel and the flower of Lebanon languishes. |
KJV | 4. He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han truer Havet og udtørrer det og gør alle Strømmene tørre; vansmægtet er Basan og Karmel, og Libanons Blomster vansmægte. |
KXII | 4. Den som näpser hafvet, och förtorkar det, och uttorkar alla floder; Basan och Carmel försmäkta, och hvad som blomstras på Libanons berg, det måste försmäkta för honom. |
PR1739 | 4. Ta söitleb merd, ja kuiwatab sedda ärra, ja keik jöed lasseb ta ärratahheneda; Pasan ja Karmel on wäetimad, ja Libanoni öied närtsiwad ärra. |
LT | 4. Jis sudraudžia jūrą, padaro ją sausuma ir visas upes išdžiovina. Sunyksta Bašanas bei Karmelis ir Libano žiedas nuvysta. |
|
|
||
Luther1912 | 4. der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten; und was auf dem Berge Libanon blüht, verschmachtet. |
Ostervald-Fr | 4. Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. |
RV'1862 | 4. Que amenaza a la mar, y la hace secar, y hace secar todos los ríos: Basán fué destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fué destruida. |
SVV1770 | 4 Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon. |
|
|
||
PL1881 | 4. Który gromi morze i wysusza je, i wszystkie rzeki wysusza; przed nim Basan i Karmel mdleje, a kwiat Libaóski więdnie; |
Karoli1908Hu | 4. Megfeddi a tengert [4†] és kiapasztja azt, és minden folyamot kiszáraszt. Elfonnyad a Básán és a Kármel, és a Libánon virága elfonnyad. |
RuSV1876 | 4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. |
БКуліш | 4. Погрозить морю, а воно й висохне й усї ріки посякнуть, і Базан і Кармель з Ливаном у цьвітї повянуть. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vuoret järkkyvät hänen edessänsä ja kukkulat sulavat. Hänen kasvojensa voimasta kohoaa maa, maanpiiri ja kaikki sen asuvaiset. |
Biblia1776 | 5. Vuoret vapisevat hänen edessänsä, ja kukkulat sulavat; maa palaa hänen edessänsä, ja maan piiri, ja kaikki, jotka siinä asuvat. |
CPR1642 | 5. Wuoret wapisewat hänen edesäns ja cuckulat huckuwat maa pala hänen edesäns ja maan pijri ja caicki jotca sijnä asuwat. |
Osat1551 | 5. Wooret wapitzeuat henen edesens/ ia Cuckulat huckuuat/ Maa iärise henen edesens/ Sihen mös se Maanpijri/ ia caiki iotca henes asuuat. (Wuoret wapisewat hänen edessänsä/ ja kukkulat hukkuwat/ Maa järisee hänen edessänsä/ Siihen myös se maanpiiri/ ja kaikki jotka hänessä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The mountains quake at him and the hills melt and the earth is upheaved at his presence. Yes, the world and all who dwell in it. |
KJV | 5. The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Bjergene skælve for ham, og Højene smelte, og Jorden hæver sig i Vejret for hans Ansigt og Jorderige og alle, som bo derpaa. |
KXII | 5. Bergen bäfva för honom, och högarna förgås; jorden darrar för honom; dertill jordenes krets, och alle de som bo der uppå. |
PR1739 | 5. Mäed wärrisewad temma eest, ja mäekingud sullawad ärra: ja Ma töstab ennast ülles temma palle eest, ja Ma, kus ellatakse, ja keik, kes seäl ellawad. |
LT | 5. Kalnai svyruoja prieš Jį, kalvos tirpsta. Žemė ir visa, kas joje gyvena, dreba Jo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen. |
Ostervald-Fr | 5. Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
RV'1862 | 5. Los montes tiemblan de él, y los collados se deslien: y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. |
SVV1770 | 5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Góry drżą przed nim, a pagórki się rozpływają; ziemia gore od oblicza jego, i okrąg ziemi i wszyscy mieszkający na nim. |
Karoli1908Hu | 5. A hegyek reszketnek előtte, és a halmok szétmállanak. Tekintetétől megrendül a föld, [5†] és a világ, és minden, a mi rajta él. |
RuSV1876 | 5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. |
БКуліш | 5. Перед ним тремтять гори й горби тануть, і земля хитається перед лицем його, весь круг земний і все, що живе на нїй. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuka seisoo hänen tuimuutensa edessä, ja kuka kestää hänen vihansa hehkua? Hänen vihastuksensa vuotaa niinkuin tuli, ja kalliot halkeilevat hänen edessänsä. |
Biblia1776 | 6. Ja kuka seisoo hänen vihansa edessä? eli kuka voi pysyä hänen hirmuisuutensa edessä? hänen vihansa palaa niinkuin tuli, ja kalliot lohkeevat hänen edessänsä. |
CPR1642 | 6. Ja cuca seiso hänen wihans edes? eli cuca woi pysyä hänen hirmuisudens edes? hänen wihans pala nijncuin tuli ja calliot lohkewat hänen edesäns. |
Osat1551 | 6. Ja cuca seisone henen Wihans edes? Eli cuca woi pysyä henen Hirmusudhens edes? Henen wihans palapi ninquin Tuli/ ia Calliot lochkeuat heneste. (Ja kuka seisonee hänen wihansa edessä? Eli kuka woi pysyä hänen hirmuisuutensa edessä? Hänen wihansa palaapi niinkuin tuli/ ja kalliot lohkeawat hänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire and the rocks are broken apart by him. |
KJV | 6. Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvo kan bestaa for hans Fortørnelse? og hvo kan rejse sig under hans brændende Vrede? hans Harme udgyder sig som en IId, og Klipperne sønderbrydes for ham. |
KXII | 6. Ho kan blifva ståndandes för hans vrede? Och ho kan blifva för hans grymhet? Hans vrede brinner såsom en eld, och hällebergen remna för honom. |
PR1739 | 6. Kes woib tem̃a sure melepahhandusse ees seista? ja kes woib tem̃a kanges tullises wihhas jäda seisma? tem̃a tulline wihha wallatakse wälja kui tulli, ja kaljud kistakse tem̃ast :mahha. |
LT | 6. Kas gali atsilaikyti prieš Jo pyktį ir kas gali ištverti Jo rūstybės įkarštį? Jo rūstybė išsilieja kaip ugnis, Jis išvarto uolas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm. |
Ostervald-Fr | 6. Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
RV'1862 | 6. ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿y quién quedará en pié en el furor de su enojo? su ira se derrama como fuego, y las peñas se rompen por él. |
SVV1770 | 6 Wie zal voor Zijn gramschap staan, en wie zal voor de hittigheid Zijns toorns bestaan? Zijn grimmigheid is uitgestort als vuur, en de rotsstenen worden van Hem vermorzeld. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przed rozgniewaniem jego, któż się ostoi? a kto się stawi przeciwko popędliwości gniewu jego? Gniew jego się wylewa jako ogieó, a skały się padają przed nim. |
Karoli1908Hu | 6. Ki állhatna meg haragja előtt, és ki birhatná ki búsulásának tüzét? Heve szétfoly, mint a láng, [6†] és a kőszálak is szétporlanak tőle. |
RuSV1876 | 6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. |
БКуліш | 6. Хто встоїть перед невдоволеннєм його? Хто здержить поломє гнїву його? Огнем розливається гнїв його; скелї розпадаються перед ним. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hyvä on Herra, turva ahdistuksen päivänä, ja hän tuntee ne, jotka häneen luottavat. |
Biblia1776 | 7. Herra on laupias, ja turva hädän aikana; ja tuntee ne, jotka uskaltavat hänen päällensä. |
CPR1642 | 7. HERra on laupias ja turwa hädän aicana ja tunde ne jotca uscaldawat hänen päällens. |
Osat1551 | 7. HERRA ombi laupias/ ia yxi Turua hädhen aialla/ ia tundepi ne/ iotca henen pälens vskaldauat. (HERRA ompi laupias/ ja yksi turwa hädän ajalla/ ja tunteepi ne/ jotka hänen päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble and he knows those who take refuge in him. |
KJV | 7. The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. God er Herren, et Værn paa Nødens Dag, og han kender dem, som forlade sig paa ham. |
KXII | 7. Herren är mild, och ett fäste uti nödenes tid; och känner dem som trösta uppå honom. |
PR1739 | 7. JEHOWA on hea, tuggewaks paigaks ahhastusse päwal; ja temma tuñeb neid, kes temma jure kippuwad. |
LT | 7. Viešpats yra geras, tvirtovė nelaimės metu. Jis pažįsta tuos, kurie Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen. |
Ostervald-Fr | 7. L'Éternel est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. |
RV'1862 | 7. Bueno es Jehová para fortaleza en el día de la angustia; y que conoce a los que en él confian. |
SVV1770 | 7 De HEERE is goed, Hij is ter sterkte in den dag der benauwdheid, en Hij kent hen, die op Hem betrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dobry jest Pan, i posila w dzieó uciśnienia, a zna tych, którzy ufają w nim; |
Karoli1908Hu | 7. Jó az Úr, [7†] erősség a szorongatás idején, [8†] és ő ismeri a benne bízókat. |
RuSV1876 | 7 Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. |
БКуліш | 7. Благ Господь, - захист у смутку, та й знає тих, що надїються на його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta paisuvalla tulvalla hän tekee lopun sen paikasta; ja vihamiehiänsä hän ahdistaa pimeydellä. |
Biblia1776 | 8. Kuin vedenpaisumus juoksee, niin hän sen lopettaa; mutta hänen vihollisiansa hän vainoo pimeydellä. |
CPR1642 | 8. Cosca wedenpaisumus juoxe nijn hän sen lopetta mutta hänen wihollisians hän waino pimeydellä. |
Osat1551 | 8. Coska Wedhenpaisumus ylitze iooxe/ nin hen tekepi sen cansa ydhen lopun. Mutta henen Wiholisians hen pimeydhen cansa wainopi. (Koska wedenpaisumus ylitse juoksee/ niin hän tekeepi sen kanssa yhden lopun. Mutta hänen wihollisiansa hän pimeyden kanssa wainoaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 But with an over running flood he will make a full end of her place and will pursue his enemies into darkness. |
KJV | 8. But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men med en Oversvømmelse drager han forbi og gør Ende paa dens Sted, og Mørke skal forfølge hans Fjender. |
KXII | 8. När floden löper öfver, så gör han en ända med henne; men sina fiendar förföljer han med mörker. |
PR1739 | 8. Agga otsego weetousmissega, mis peäle tulleb, teeb temma otsa selle Ninewe paiga peäle, ja pimmedus peab temma waenlased takkaaiama. |
LT | 8. Bet kaip galingas tvanas Jis sunaikins šią vietą, tamsa persekios Jo priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. |
Ostervald-Fr | 8. Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres. |
RV'1862 | 8. Y con inundación pasante hará consumación de su lugar; y tinieblas perseguirán sus enemigos. |
SVV1770 | 8 En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Przetoż powodzią prędką koniec uczyni miejscu jego, a nieprzyjaciół Bożych ciemności gonić będą. |
Karoli1908Hu | 8. De gáttörő árvízként pusztít annak helyén, [9†] és gyűlölőit setétség üldözi. |
RuSV1876 | 8 Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию , и врагов Его постигнет мрак. |
БКуліш | 8. Але він потопньою водою розібє до підвалин Ниневію; і за ворогами його поженеться темрява. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mitä teillä on mielessä Herraa vastaan? Lopun hän tekee: ei nouse ahdistus kahta kertaa. |
Biblia1776 | 9. Mitä te ajattelette Herraa vastaan? Hän on se, joka kuitenkin tekee lopun; ei ahdistus kahdesti tule. |
CPR1642 | 9. MItä te ajatteletta HERra wastan? hän on se joca cuitengin teke lopun. Eipä onnettomus cahdesti tule. |
Osat1551 | 9. Mite se sis on/ ette te HERRAN wastan iotakin aiattelet? Hen quitengin sijte Lopun tekepi. Eipe se Onnettomus cadhesti tule. (Mitä se siis on/ että te HERRAN wastaan jotakin ajattelet? Hän kuitenkin siitä lopun tekeepi. Eipä se onnettomuus kahdesti tule.) |
|
|
||
MLV19 | 9 What do you* devise against Jehovah? He will make a full end. Affliction will not rise up the second time. |
KJV | 9. What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvad tænke I om Herren? Tilintetgørelse bringer han; Nøden skal ikke komme to Gange. |
KXII | 9. Hvad är då det, som I tagen eder före emot Herran? Han låter del dock intet af varda; ty bedröfvelsen skall icke vara evinnerliga. |
PR1739 | 9. Mis teie mötlete Jehowa wasto? temma teeb otsa peäle; se ahhastus ei pea mitte kakskord tousma. |
LT | 9. Kodėl jūs priešinatės Viešpačiui? Jis visiškai sunaikins jus, ir nelaimė nebepasikartos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Was gedenkt ihr wider den HERRN? Er wird doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen. |
Ostervald-Fr | 9. Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois. |
RV'1862 | 9. ¿Qué pensáis contra Jehová? El hace consumación: no se levantará dos veces la tribulación. |
SVV1770 | 9 Wat denkt gijlieden tegen den HEERE? Hij zal zelf een voleinding maken; de benauwdheid zal niet tweemaal op rijzen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Cóż zamyślacie przeciwko Panu?onci koniec uczyni, utrapienie drugi raz nie powstanie. |
Karoli1908Hu | 9. Mit koholtok az Úr ellen? Elpusztít ő, nem lészen kétszer veszedelem. |
RuSV1876 | 9 Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, |
БКуліш | 9. Що ви задумали проти Господа? Він довершить пагубу, й лихо вже не повториться. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä vaikka he olisivat yhteenkietoutuneita kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin itse heidän viininsä, heidät syö tuli niinkuin kuivat oljet — kokonansa. |
Biblia1776 | 10. Sillä niinkuin orjantappurat, jotka sekaseuraisin kasvavat ja kaikkein tuoreimmat ovat, poltetaan niinkuin kuivat korret; |
CPR1642 | 10. Sillä nijncuin orjantappurat jotca secaseuraisin caswawat ja caickein tuoremmat owat poldetan nijncuin cuiwat corret. |
Osat1551 | 10. Sille ninquin ne Oriantappurat/ iotca secaseurain casuauat/ ia parahiman Nesten piteuet/ tuleuat ylespoltetuxi quin quiuat Cordhet/ (Sillä niinkuin ne orjantappurat/ jotka sekaseurain kaswawat/ ja parhaimman nesteen pitäwät/ tulewat ylöspoltetuksi kuin kuiwat korret/) |
|
|
||
MLV19 | 10 For entangled like thorns and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble. |
KJV | 10. For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Ere de end sammenslyngede som Torne og berusede, som det var af deres Vin, skulle de aldeles fortæres som tørt Straa. |
KXII | 10. Ty lika som när törne, de ännu om hvartannat växa, och bästa musten hafva, varda uppbränd såsom hel torr strå; |
PR1739 | 10. Sest otsego kibbowitsad, mis ristati ja poikiti kasnud, ja kui need, kes ennast täis lakkunud, joobnud maas on: nenda peawad nemmad sama ärralöppetud kui kuiw körs ülleültsa. |
LT | 10. Jie susipynę kaip erškėčiai, girti kaip girtuokliai, jie sudegs kaip sausos ražienos! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh. |
Ostervald-Fr | 10. Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. |
RV'1862 | 10. Porque como espinas entretejidas, cuando los borrachos se emborracharán, serán consumidos del fuego, como las estopas llenas de sequedad. |
SVV1770 | 10 Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo tak jako ciernie splecieni a opojeni są jako winem; przetoż jako ściernisko suche do szczętu pożarci będą. |
Karoli1908Hu | 10. Ha annyira összefonódnak is, mint a tüskebokrok, és olyan ázottak is, mint az italuk: megemésztetnek, mint a teljesen megszáradt tarló. |
RuSV1876 | 10 ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. |
БКуліш | 10. Хоч, мов той терен, сплетуться вони, проміж себе, та бенкетувати муть аж до пяна, - будуть вони пожерті до нащаду, як суха солома. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinusta on lähtenyt se, jolla on paha mielessä Herraa vastaan, turmion hankitsija. |
Biblia1776 | 11. Niin pitää oleman se kavala juoni, joka sinusta tulee ulos, ja pahaa ajattelee Herraa vastaan. |
CPR1642 | 11. Nijn pitä oleman se cawala juoni joca sinusta tule ja paha ajattele HERra wastan. |
Osat1551 | 11. Jwri nin pite oleman se Coiralinen Neuuo/ ioca sinusta tulepi/ ia paha HERRAN wastan aiattele. (Juuri niin pitää oleman se koirallinen neuwo/ joka sinusta tuleepi/ ja paha HERRAN wastaan ajattelee.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He has gone forth out of you, who devises evil against Jehovah, who counsels wickedness. |
KJV | 11. There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Fra dig udgik han, som optænkte ondt imod Herren og oplagde Ondskabs Raad. |
KXII | 11. Alltså varder det skalkarådet, som af dig kommer, ondt tänkandes emot Herran. |
PR1739 | 11. Sinnust on wäljaläinud, kes Jehowa wasto kurja mötleb, üks pahharetti nou-andia. |
LT | 11. Iš tavęs išėjo tas, kuris planuoja pikta prieš Viešpatįnedoras patarėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn von dir ist gekommen der Schalksrat, der Böses wider den HERRN gedachte. |
Ostervald-Fr | 11. De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l'Éternel, et qui formait de méchants desseins. |
RV'1862 | 11. De tí salió el que pensó mal contra Jehová, consultor impío. |
SVV1770 | 11 Van u is een uitgegaan, die kwaad denkt tegen den HEERE, een Belialsraadsman. |
|
|
||
PL1881 | 11. Z ciebie wyszedł ten, który złe myśli przeciwko Panu, radca złośliwy. |
Karoli1908Hu | 11. Belőled származott, a ki gonoszt koholt az Úr ellen, a ki álnokságot tanácsolt. |
RuSV1876 | 11 Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. |
БКуліш | 11. У тобі родився той, що задумав зло проти Господа, зложивши раду безбожну: |
|
|
||
FI33/38 | 12. Näin sanoo Herra: Olkoot he kuinka täysissä voimissa, olkoon heitä miten paljon tahansa, heidät tuhotaan; mennyttä he ovat. Mutta jos minä olenkin vaivannut sinua en minä sinua enää vaivaa. |
Biblia1776 | 12. Näin sanoo Herra: vaikka he ovat rauhassa, ja heitä on tosin monta, kuitenkin heidän pitää maahan hakatuksi tuleman ja menemän pois; sillä minä olen sinua nöyryyttänyt, mutta en tahdo kuitenkaan enempää vaivata. |
CPR1642 | 12. Näitä sano HERra: he tulcon hangittuna ja wäkewänä nijncuin he tahtowat cuitengin heidän pitä maahan hacatuxi tuleman ja menemän pois: sillä minä olen sinua nöyryttänyt mutta en tahdo cuitengan peräti turmella. |
Osat1551 | 12. Neite sanopi HERRA/ He tulcoon nin hangitetuxi/ ia wäkeuexi quin he tactouat/ Pite heiden quitengin mahanhakatuxi tuleman/ ia poismenemen. Mine olen sinua neurittenyt/ Mutta em mine tadho iellens sinua neurytte. (Näitä sanoopi HERRA/ He tulkoon niin hankituksi/ ja wäkewäksi kuin he tahtowat/ Pitää heidän kuitenkin maahanhakatuksi tuleman/ ja poismenemän. Minä olen sinua nöyryyttänyt/ Mutta en minä tahdo jällens sinua nöyryyttää.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Jehovah says thus: Though they are in full strength and likewise many, even so they will be cut down. And he will pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. |
KJV | 12. Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saa siger Herren: Ere de end usvækkede og saaledes mangfoldige, skulle de dog bortmejes, saaledes som de ere, og han skal være forsvunden; jeg har vel plaget dig, men jeg vil ikke plage dig ydermere. |
KXII | 12. Detta säger Herren: De komme så tillrustade och mägtige som de vilja, så skola de likväl omkullhuggne varda, och gå sin kos; ty jag vill ödmjuka dig, men dock icke platt förderfva dig; |
PR1739 | 12. Nenda ütleb Jehowa: Et kül Assuri-rahwal rahho, ja neid sest paljo on; ommeti peawad nem̃ad ärranidetud, ja nende kunningas otsa sama; ja ehk minna sind oh Juda! ollen waewanud, ei tahha ma siiski sind mitte ennam waewata. |
LT | 12. Taip sako Viešpats: ‘‘Nors jie tvirti ir gausūs, jie sunyks ir pradings. Nors varginau tave, bet daugiau tavęs nebevarginsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt; aber ich will dich nicht wiederum demütigen. |
Ostervald-Fr | 12. Ainsi a dit l'Éternel: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. |
RV'1862 | 12. Así dijo Jehová: Aunque reposo tengan, y así muchos como son así serán talados, y pasará; y si te afligí, no te afligiré más. |
SVV1770 | 12 Alzo zegt de HEERE: Zijn zij voorspoedig, en alzo velen, alzo zullen zij ook geschoren worden, en hij zal doorgaan; Ik heb u wel gedrukt, maar Ik zal u niet meer drukken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tak mówi Pan: Być się byli spokojnie zachowali, zostałoby ich było wiele, alboby tylko byli przerzedzeni, byłoby ich to minęło, a nietrapiłbym ich był więcej, tak jakom ich trapił. |
Karoli1908Hu | 12. Így szól az Úr: Ha teljes erőben és sokan vannak is, mégis levágatnak és elenyésznek. Megaláztalak téged, de nem foglak többé megalázni. |
RuSV1876 | 12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. |
БКуліш | 12. Та Господь так говорить: Хоч вони безпечні і їх без лїку, та вони будуть висїчені та й зникнуть; а тебе, хоч я тяжко придавив, більше не придавлю. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Nyt minä särjen hänen ikeensä painamasta sinua ja katkaisen sinun kahleesi. |
Biblia1776 | 13. Vaan tahdon silloin hänen ikeensä sinusta särkeä, ja reväistä rikki sinun sitees. |
CPR1642 | 13. Waan tahdon silloin hänen ikens sinusta särke ja rewäistä ricki sinun sites. |
Osat1551 | 13. Waan tadhon silloin henen Ikeens sinusta/ iotas cannat/ serkie/ ia sinun Siteis rickireuäiste. (Waan tahdon silloin hänen ikeensä sinusta/ jotas kannat/ särkeä/ ja sinun siteesi rikkirewäistä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And now I will break his yoke from you and will burst your bonds apart. |
KJV | 13. For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men nu vil jeg bryde hans Aag af dig og sønderrive dine; Baand. |
KXII | 13. Utan vill då kasta hans ok, som du drager, ifrå dig och slita din band sönder. |
PR1739 | 13. Ja nüüd tahhan ma temma ikke so peält katkimurda, ja so juttad ärrakiskuda. |
LT | 13. Dabar sulaužysiu jos jungą, nuimsiu nuo tavęs pančius ir sutraukysiu juos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
RV'1862 | 13. Porque ahora quebraré su yugo de sobre tí, romperé tus coyundas. |
SVV1770 | 13 Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale teraz skruszę jarzmo jego, aby na tobie nie leżało, a związki twoje potargam. |
Karoli1908Hu | 13. Most már leveszem rólad az ő igáját, és bilincseidet leszaggatom. |
RuSV1876 | 13 И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. |
БКуліш | 13. Тепер же я поторощу ярмо його, що на тобі лежить, і розірву окови твої. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta sinusta on Herra antanut käskyn: Ei kasva enää sinun nimellesi siementä. Minä hävitän sinun jumalasi temppelistä veistetyt ja valetut jumalankuvat. Minä teen sinulle haudan, sillä sinä olet rauennut tyhjiin. |
Biblia1776 | 14. Mutta sinua vastaan on Herra käskenyt, ettei yksikään sinun nimes siemen pysymän pidä. Sinun Jumalas huoneesta tahdon minä hukuttaa sinun epäjumalas, ja kuvas tahdon minä sinulle haudaksi tehdä; sillä sinä olet tyhjäksi tullut. |
CPR1642 | 14. Mutta sinua wastan on HERra käskenyt ettei yxikän sinun nimes siemen pysymän pidä. Sinun Jumalas huonesta tahdon minä sinun hucutta. Sinun epäjumalas ja cuwas minä tahdon häwittä sinun epäjumalas ja cuwas tahdon minä sinulle haudaxi tehdä: sillä sinä olet tyhjäxi tullut. |
Osat1551 | 14. * Mutta sinun wastas ombi HERRA keskenyt/ ettei yxiken sinun Nimes Siemende pysymen pite. Sinun Jumalas Honesta mine tadhon sinun hucutta. Ne Epeiumalas ia Cuuas mine tadhon sinulle Haudhaxi tedhä/ Sille sine olet tyhiexi tullut. (Mutta sinun wastaasi ompi HERRA käskenyt/ ettei yksikään sinun nimesi siementä pysymän pitää. Sinun Jumalasi huoneesta minä tahdon sinun hukuttaa. Ne epäjumalasi ja kuwasi minä tahdon sinulle haudaksi tehdä/ Sillä sinä olet tyhjäksi tullut.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah has given commandment concerning you, that no more of your name be sown. Out of the house of your gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make your grave, for you are vile. |
KJV | 14. And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Herren har budet om dig, der skal ikke være Afkom af dit Navn fremdeles; jeg vil udrydde det udskaarne og støbte Billede af din Guds Hus, jeg vil berede din Grav; thi du er funden for let. |
KXII | 14. Men emot dig hafver Herren budit, att ingen dins namns säd mer blifva skall. Uti dins guds huse vill jag förgöra dig; jag skall gifva dig ena graf ibland afgudar och beläte, och du måste till skam varda. |
PR1739 | 14. Agga sinno pärrast, Assur,annab Jehowa käsko: sinno nimmest ei pea mitte suggu ennam sama külwatud; sinno jummalatte koiast tahhan ma nikkerdud ja wallatud kuiud ärrakautada, ma tahhan senna so hauda panna, sest sa olled alwaks jänud. |
LT | 14. Viešpats sako apie tave: ‘‘Tavo vardas nebebus minimas! Aš tavo šventyklų dievusdrožtus ir lietussunaikinsiu, o tau paruošiu kapą, nes netekai garbės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens kein Same mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen; denn du bist zunichte geworden. |
Ostervald-Fr | 14. Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. |
RV'1862 | 14. Y mandará Jehová acerca de tí, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura, y vaciadizo: allí pondré tu sepulcro, porque fuiste vil. |
SVV1770 | 14 Doch tegen u heeft de HEERE bevolen, dat er van uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf maken, als gij zult veracht zijn geworden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo przeciwko tobie, o Niniwczyku! Pan przykazał, że nie będzie więcej imienia nasienia twego; z domu boga twego wygładzę ryte i lane obrazy, a gdy znieważony będziesz, grób ci zgotuję. |
Karoli1908Hu | 14. Felőled pedig azt rendeli az Úr: Nevednek ne támadjon többé magva; isteneid házából kivesztem a faragott és öntött képeket; megásom sírodat, mert becstelen vagy. |
RuSV1876 | 14 А о тебе, Ассур , Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. |
БКуліш | 14. А про тебе (Ассуре), Господь так постановив: не буде вже насїння-потомства з твоїм імям; із храму бога твого викореню ідоли й боввани, а тобі приготую в ньому гріб, бо тебе я відкину. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, jo ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa: Juhli, Juuda, juhliasi, maksa lupauksesi; sillä ei tule enää sinun kimppuusi turmiontuoja, hän on hävitetty kokonansa. |
Biblia1776 | 15. Katso, suloisten saarnaajain jalat ovat vuorilla, niiden jotka rauhaa julistavat; pidä sinun juhlapäiväs, Juuda, ja maksa lupaukses; sillä ei se jumalatoin pidä enään tuleman sinun päälles, joka on kokonaan hävitetty. |
CPR1642 | 15. CAdzo wuorelle tulewat hywän sanoman jalat jotca rauha saarnawat pidä sinun juhlapäiwäs Juda ja maxa lupauxes: sillä ei se jumalatoin Tyranni pidä sillen tuleman sinun päälles joca on juuri häwitetty. |
Osat1551 | 15. CAtzo/ Wortein päle tuleuat ydhen hyuen Sanoman Jalghat/ iotca Rauha sarnauat/ Pidhe sinun Juhla peiues Juda/ ia maxa sinun Lupauxes. Sille eipe se Jumalatoin Tyranni pidhe sillen sinun ylitzes tuleman Se on ratki vlosiuritettu. (Katso/ wuorten päälle tulewat yhden hywän sanoman jalat/ jotka rauhaa saarnaawat/ Pidä sinun juhlapäiwäsi Juda/ ja maksa sinun lupauksesi. Sillä eipä se jumalatoin tyranni pitä silleen sinun ylitsesi tuleman. Se on ratki ulosjuuritettu.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, upon the mountains the feet of him who brings good news, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah. Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off. |
KJV | 15. Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. |
|
|
||
Dk1871 |
|
KXII | 15. Si, på bergen komma ens god bådskaps fötter, den der god tiden de bär: Håll dina högtider, Juda, och betala din löfte; ty skalken skall icke mer komma öfver dig; det är platt ute med honom. |
PR1739 | 1. Wata, mäggede peäl on selle jallad, kes röömsad sannumed kulutab, kes rahho annab kuulda : Juda! pea ommad Pühhad, tassu ärra ommad tootussed ¤; sest pahharet ei pea ennam mitte so peäle tullema, ta on hopis ärrakautud. |
LT | 15. Štai kalnuose kojos nešančio gerą žinią, skelbiančio taiką. Judai, džiūgauk ir švęsk! Ištesėk pažadus, nes tavyje nebevaikščios nedorėlis, jis visiškai sunaikintas! |
|
|
||
Luther1912 | 15. 2:1 Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden verkündigt! Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde! denn es wird der Arge nicht mehr über dich kommen; er ist ganz ausgerottet. |
Ostervald-Fr | 15. Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! |
RV'1862 | 15. He aquí que sobre los montes están ya los piés del que trae las albricias, del que pregona la paz: celebra, o! Judá, tus fiestas, cumple tus votos; porque nunca más pasará por tí el impío: todo él fué talado. |
SVV1770 | 15 Ziet op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die vrede doet horen; vier uw vierdagen, o Juda! betaal uw geloften; want de Belials-man zal voortaan niet meer door u doorgaan, hij is gans uitgeroeid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Oto na tych górach nogi wdzięczne poselstwo opowiadającego, zwiastującego pokój. Obchodźże, o Judo! uroczyste święta twoje, oddawaj śluby twoje; bo się więcej złośnik mimo cię chodzić nie pokusi, do szczętu jest wygładzony. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé a hegyeken örömhírhozónak lábai! Békességet hirdet. [10†] Ünnepeld Júda ünnepeidet, fizesd le fogadásaidat; mert nem vonul át rajtad többé a [11†] semmirekellő; mindenestől kiirtatott. |
RuSV1876 | 15 Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен. |
БКуліш | 15. Ось, на горах бачу стопи посла з доброю вістю, що сповіщає мир: Сьвяткуй, Юдо, твої сьвята; спевняй обіти твої, бо вже не буде переходити по тобі безбожник: він вигиб до нащадку. |
|
|